id
int64 3
72.2k
| title
stringlengths 2
1.3k
⌀ | document_type_id
int64 1
70
| summary
stringlengths 2
5.37k
⌀ | language
stringclasses 5
values | date_of_origin
stringdate 1861-01-01 00:00:00
2002-01-01 00:00:00
⌀ | date_begin
stringdate 1848-11-23 00:00:00
2022-03-03 00:00:00
| date_end
stringdate 1848-11-23 00:00:00
2022-03-03 00:00:00
| dodis_publication_volume
stringclasses 92
values | transcript_filename
stringlengths 25
35
⌀ | tags_main_de
stringlengths 4
176
⌀ | tags_minor_de
stringlengths 4
990
⌀ | places_origin_de
stringclasses 447
values | places_destination_de
stringclasses 511
values | places_mention_de
stringlengths 3
1.02k
⌀ | organizations_adressee_de
stringlengths 3
1.02k
⌀ | organizations_mention_de
stringlengths 3
1.02k
⌀ | organizations_author_de
stringlengths 3
982
⌀ | organizations_address_of_copy_de
stringlengths 5
1.02k
⌀ | persons_adressee_de
stringlengths 3
1.02k
⌀ | persons_signatory_de
stringlengths 3
1.02k
⌀ | persons_mention_de
stringlengths 3
1.02k
⌀ | persons_author_de
stringlengths 3
360
⌀ | persons_address_of_copy_de
stringlengths 7
1.01k
⌀ | tags_main_it
stringlengths 4
168
⌀ | tags_minor_it
stringlengths 1
977
⌀ | places_origin_it
stringclasses 428
values | places_destination_it
stringclasses 497
values | places_mention_it
stringlengths 2
1.02k
⌀ | organizations_adressee_it
stringlengths 3
1.02k
⌀ | organizations_mention_it
stringlengths 3
1.02k
⌀ | organizations_author_it
stringlengths 3
1.02k
⌀ | organizations_address_of_copy_it
stringlengths 5
1.02k
⌀ | persons_adressee_it
stringlengths 3
1.02k
⌀ | persons_signatory_it
stringlengths 2
1.02k
⌀ | persons_mention_it
stringlengths 3
1.02k
⌀ | persons_author_it
stringlengths 2
360
⌀ | persons_address_of_copy_it
stringlengths 3
1.01k
⌀ | tags_main_fr
stringlengths 4
182
⌀ | tags_minor_fr
stringlengths 1
975
⌀ | places_origin_fr
stringclasses 438
values | places_destination_fr
stringclasses 504
values | places_mention_fr
stringlengths 2
1.01k
⌀ | organizations_adressee_fr
stringlengths 3
998
⌀ | organizations_mention_fr
stringlengths 3
1.02k
⌀ | organizations_author_fr
stringlengths 3
1k
⌀ | organizations_address_of_copy_fr
stringlengths 5
993
⌀ | persons_adressee_fr
stringlengths 3
1.02k
⌀ | persons_signatory_fr
stringlengths 2
1.02k
⌀ | persons_mention_fr
stringlengths 4
1.02k
⌀ | persons_author_fr
stringlengths 2
360
⌀ | persons_address_of_copy_fr
stringlengths 3
1.01k
⌀ | tags_main_en
stringlengths 4
165
⌀ | tags_minor_en
stringlengths 1
943
⌀ | places_origin_en
stringclasses 417
values | places_destination_en
stringclasses 491
values | places_mention_en
stringlengths 2
1.02k
⌀ | organizations_adressee_en
stringlengths 3
1.02k
⌀ | organizations_mention_en
stringlengths 2
1.02k
⌀ | organizations_author_en
stringlengths 2
1.02k
⌀ | organizations_address_of_copy_en
stringlengths 5
1.02k
⌀ | persons_adressee_en
stringlengths 3
1.02k
⌀ | persons_signatory_en
stringlengths 2
1.02k
⌀ | persons_mention_en
stringlengths 3
1.02k
⌀ | persons_author_en
stringlengths 2
360
⌀ | persons_address_of_copy_en
stringlengths 3
1.01k
⌀ | year
int64 0
70k
| link
stringlengths 18
22
| documenttype
stringclasses 68
values | keywords
stringlengths 4
398
| transcript_html
stringlengths 2.06k
173k
⌀ | files
stringlengths 17
207
| mistral-ocr-md
stringlengths 96
2.31M
⌀ | mistral-ocr-md-de
stringlengths 523
2.17M
⌀ | mistral-ocr-md-fr
stringclasses 7
values | mistral-ocr-md-en
stringclasses 10
values | pymupdf4llm-md
stringlengths 130
2.33M
⌀ | pymupdf4llm-md-de
stringlengths 215
1.04M
⌀ | pymupdf4llm-md-en
stringclasses 2
values | doc_group
stringclasses 10
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
68,263
|
Négociations agricoles bilatérales avec l'Union européenne
| 21
|
Afin de préparer de la meilleure manière possible les futures négociations agricoles bilatérales avec l'UE, l'Office fédéral de l'agriculture souhaite mieux connaître la position de l'Union suisse des paysans et du Vorort de l'Union suisse du commerce et de l'industrie et les invite à communiquer leurs requêtes en matière d'accès au marché communautaire.
|
French
| null |
1994-01-26
|
1994-01-26
| null | null |
Bilaterale I: Landwirtschaft (1993–1999)
|
Bilaterale I: Landwirtschaft - Position der Wirtschaftsverbände
| null | null | null |
EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft
|
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen|Bundesrat|Economiesuisse|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Europäische Union|Europäischer Wirtschaftsraum|EVD/Bundesamt für Landwirtschaft|Schweizerischer Bauernverband
|
EVD/Bundesamt für Landwirtschaft
| null | null |
Burger Hans
| null |
Burger Hans
| null |
Bilaterali I: Agricoltura (1993–1999)
|
Bilaterale I: Landwirtschaft - Position der Wirtschaftsverbände
| null | null | null |
DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna
|
Accordo generale sui dazi doganali ed il commercio|Consiglio federale|DFEP/Ufficio federale dell'agricoltura|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Economiesuisse|Spazio economico europeo|Unione europea|Unione svizzera dei Contadini
|
DFEP/Ufficio federale dell'agricoltura
| null | null |
Burger Hans
| null |
Burger Hans
| null |
Bilatérales I: Agriculture (1993–1999)
|
Bilaterale I: Landwirtschaft - Position der Wirtschaftsverbände
| null | null | null |
DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures
|
Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce|Conseil fédéral|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|DFEP/Office fédéral de l'agriculture|Economiesuisse|Espace économique européen|Union Européenne|Union suisse des paysans
|
DFEP/Office fédéral de l'agriculture
| null | null |
Burger Hans
| null |
Burger Hans
| null |
Bilaterals I: Agriculture (1993–1999)
|
Bilaterale I: Landwirtschaft - Position der Wirtschaftsverbände
| null | null | null |
FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs
|
Economiesuisse|European Economic Area|European Union|FDEA/Federal Office for Agriculture|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|General Agreement on Tariffs and Trade|Swiss Farmers' Union|Swiss Federal Council
|
FDEA/Federal Office for Agriculture
| null | null |
Burger Hans
| null |
Burger Hans
| null | 65,000
|
https://dodis.ch/68263
|
Schreiben
|
French, Schreiben, Burger Hans
| null |
68000-68999/dodis-68263.pdf
|

Bundesamt für Landwirtschafl
Office fédéral de l'agriculture Ufficio federale dell'agricoltura Uffizi federal d'agricoltura
- Union suisse des paysans
- Vorort de l'Union suisse du commerce et de l'industrie
# Négociations agricoles bilatérales avec l'Union européenne
Mesdames, Messieurs,
Comme vous le savez, le Conseil fédéral a, suite au rejet de l'EEE par le peuple suisse, proposé à l'Union européenne l'ouverture de négociations sectorielles bilatérales dans une série de domaines d'intérêt commun. Dans ses conclusions du 9 novembre 1993 sur les "relations futures de la Communauté européenne avec la Suisse", le Conseil de l'UE a indiqué que l'accès au marché pour les produits agricoles constituera un des domaines prioritaires de la négociation. La Suisse entamera donc, au courant de cette année, des négociations bilatérales avec l'UE à ce sujet. Notre pays s'est en outre déjà engagé à négocier la reprise des dispositions du Protocole 3 de l'Accord EEE concernant les produits agricoles transformés dans l'Accord de libre échange Suisse-CEE de 1972.
Le Conseil fédéral accorde une grande importance à ces négociations agricoles bilatérales. Dans le contexte de profondes mutations que notre agriculture connaît actuellement et compte tenu de la nécessité de maintenir le volume de production, le Conseil fédéral entend oeuvrer pour assurer à notre agriculture un meilleur accès au marché communautaire. Un premier pas sera de reconduire l'accord agricole avec la CE signé à Porto le 2 mai 1992 (à l'exclusion de la liste de cohésion), et qui est devenu caduc à la suite du refus de l'EEE.
Afin de préparer de la meilleure manière possible ces futures négociations agricoles, nous souhaiterions mieux connaître votre position et celle de vos associations membres. Nous vous saurions par conséquent gré de bien vouloir nous communiquer jusqu'au 25 février 1994 les requêtes en matière d'accès au marché communautaire que vous avez à formuler. A ce propos, nous aimerions vous faire part des observa-
tions suivantes:
- vos requêtes devraient être formulées de la manière la plus précise possible et devraient également, dans la mesure du possible, inclure une évaluation en termes quantitatifs;
- il importe d'être bien conscient du fait que plus les requêtes suisses seront substantielles, plus la Suisse court le risque d'être exposée à des demandes importantes de la part de la Communauté;
- il conviendrait que vous procédiez, à votre niveau, à un premier arbitrage des demandes formulées par vos associations membres de manière à avoir un paquet de requêtes qui soit équilibré et qui tienne compte, dans toute la mesure du possible, à la fois des intérêts à l'exportation et des possibilités d'absorption du marché suisse;
- les arrangements sur les fromages et l'horticulture conclus avec la Communauté dans le cadre des négociations sur l'EEE pourraient constituer la base des futures négociations. Il n'est toutefois pas certain, compte tenu notamment des résultats du GATT, que lesdits arrangements puissent être repris sous leur forme actuelle. Comme vous le savez, les résultats de l'Uruguay Round imposent en effet des limites à la conclusion de nouveaux accords préférentiels;
- vos requêtes devraient porter uniquement sur des concessions tarifaires et non pas, compte tenu des résultats du GATT, sur l'ouverture de contingents;
- indépendamment de la question de l'accès au marché communautaire agricole, la Suisse pourrait être amenée à devoir offrir des concessions agricoles en contrepartie de concessions que l'UE pourrait nous accorder dans d'autres secteurs importants pour notre pays;
- il pourrait s'avérer souhaitable, pour certains produits agricoles transformés, soumis ou non au Protocole 3, d'obtenir, rapidement et indépendamment des négociations concernant ledit Protocole, un meilleur accès au marché communautaire. Nous vous saurions gré de bien vouloir nous préciser vos éventuelles requêtes en la matière.
Compte tenu de l'importance que revêtent les futures négociations agricoles avec l'UE, nous vous saurions gré de bien vouloir accorder toute l'attention nécessaire à l'établissement de vos requêtes d'amélioration de l'accès au marché.
Dans l'attente de votre réponse et en vous remerciant par avance de votre collaboration, nous vous prions d'agréer, Mesdames, Messieurs, l'expression de nos salutations les meilleures.
OFFICE FÉDÉRAL DE L'AGRICULTURE Le Directeur
H. Burger
Copie(s): Office fédéral des affaires économiques extérieures Bureau de l'Intégration
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
61,000
|
Erklärungen zum Ergebnis der Volksabstimmung vom 6. Dezember 1992 Déclarations sur le résultat de la votation fédérale du 6 décembre 1992
| 37
|
Bundesrat Felber gibt am Tag nach der Ablehnung des EWR-Beitritts der Schweiz durch das Volk eine Erklärung im Ständerat ab. Ständerat Cavelty antwortet als Sprecher der Aussenpolitischen Kommission und Ständerat Cavadini als Vertreter der Romandie, welche in der Volksabstimmung anders votiert hatte als die Mehrheit.
| null | null |
1992-12-07
|
1992-12-07
| null | null |
Abstimmung über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) (1992)
|
EWR – Reaktionen nach der Abstimmung
| null | null |
Basel Stadt|Basel-Landschaft|Bern (Kanton)|Deutschschweiz|Europa|Italienische Schweiz|Luzern|Luzern (Kanton)|Solothurn|Solothurn (Kanton)|Tessin (Kanton)|Westschweiz|Zürich|Zürich (Kanton)
| null |
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen|Bundesrat|Bundesversammlung|Europäische Freihandelsassoziation|Europäische Union|Europäischer Wirtschaftsraum|Nationalrat|Radio DRS|Schweizer Fernsehen|Ständerat|Ständerat/Aussenpolitische Kommission
|
Bundesrat|Ständerat
| null | null | null |
Cavadini Jean|Cavelty Luregn Mathias|Felber René|Piller Otto
| null | null |
Votazioni sullo Spazio economico europeo (SEE) (1992)
|
EWR – Reaktionen nach der Abstimmung
| null | null |
Basilea Campagna|Basilea Città|Berna (Cantone)|Europa|Lucerna|Lucerna (Cantone)|Soletta|Soletta (Cantone)|Svizzera italiana|Svizzera romanda|Svizzera tedesca|Ticino (Canton)|Zurigo|Zurigo (Cantone)
| null |
Accordo generale sui dazi doganali ed il commercio|Assemblea federale|Associazione europea di libero scambio|Consiglio degli Stati|Consiglio degli Stati/Commissione della politica estera|Consiglio federale|Consiglio nazionale|Radio DRS|Spazio economico europeo|Televisione svizzera|Unione europea
|
Consiglio degli Stati|Consiglio federale
| null | null | null |
Cavadini Jean|Cavelty Luregn Mathias|Felber René|Piller Otto
| null | null |
Votations sur l'Espace économique européen (EEE) (1992)
|
EWR – Reaktionen nach der Abstimmung
| null | null |
Bâle campagne|Bâle ville|Berne (Canton)|Europe|Lucerne|Lucerne (Canton)|Soleure|Soleure (Canton)|Suisse alémanique|Suisse italienne|Suisse romande|Tessin (Canton)|Zurich|Zurich (Canton)
| null |
Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce|Assemblée fédérale|Association européenne de libre-échange|Conseil des États|Conseil des États/Commission de politique extérieure|Conseil fédéral|Conseil national|Espace économique européen|Radio DRS|Télévision suisse|Union Européenne
|
Conseil des États|Conseil fédéral
| null | null | null |
Cavadini Jean|Cavelty Luregn Mathias|Felber René|Piller Otto
| null | null |
Vote on European Economic Area (EEA) (1992)
|
EWR – Reaktionen nach der Abstimmung
| null | null |
Basel-City|Basel-Country|Bern (Canton)|Europe|German-speaking Switzerland|Italian-speaking Switzerland|Lucerne|Lucerne (Canton)|Romandy|SO|Solothurn (Canton)|Ticino (Canton)|Zurich|Zurich (Canton)
| null |
Council of States|Council of States/Foreign Policy Committee|European Economic Area|European Free Trade Association|European Union|Federal Assembly|General Agreement on Tariffs and Trade|National Council|Radio DRS|Swiss Federal Council|Swiss Television
|
Council of States|Swiss Federal Council
| null | null | null |
Cavadini Jean|Cavelty Luregn Mathias|Felber René|Piller Otto
| null | null | 60,000
|
https://dodis.ch/61000
|
Protokoll-Bundesrat
|
Protokoll-Bundesrat
| null |
61000-61999/dodis-61000.pdf
|
## Fünfte Sitzung - Cinquième séance
Montag, 7. Dezember 1992, Nachmittag
Lundi 7 décembre 1992, après-midi
$18.15 h$
Vorsitz - Présidence: Herr Piller
## Erklärungen zum Ergebnis der Volksabstimmung vom 6. Dezember 1992 Déclarations sur le résultat de la votation fédérale du 6 décembre 1992
Präsident: Erlauben Sie mir einige Worte zur Volksabstimmung von gestern.
Erfreulich ist die hohe Stimmbeteiligung von fast 80 Prozent; weniger erfreulich waren gewisse Auswüchse während der Kampagne. Wiederholt haben wir Verunglimpfungen und AngstmachereistattArgumente und Gegenargumente gehört. Am meisten Sorge mache ich mir um den Zusammenhalt unter den Schweizerinnen und Schweizern. Zwischen denjenigen, die nein, und denjenigen, die ja zum EWR gesagt haben, besteht ein Unterschied von nur 23000 Stimmen. Zum erstenmal zeigt sich eine klare Linie zwischen den französischsprachigen und den deutsch- und italienischsprachigen Kantonen. In der französischsprachigen Schweiz haben durchschnittlich 75 Prozent der Stimmbürgerinnen und Stimmbürger den EWR-Vertrag angenommen, in den deutschsprachigen Kantonen waren es nur 43 Prozent und im Tessin nur 38 Prozent.
Je voudrais spécialement m'adresser aux représentants des cantons francophones du Conseil des Etats, mais aussi à tous les Romands du pays.
Je comprends votre déception. Je comprends vos sentiments de frustration et de tristesse. Peut-être que cela ne sera pas d'un grand secours si je vous dis que de nombreux députés au Conseil des Etats et près d'un million deux cent mille Suisses alémaniques sont aussi déçus. Je me range parmi eux. Je souhaiterais insister sur cette idée: la Suisse, et tout spécialement la Suisse allemande, est plus que jamais dépendante de la Suisse romande. Les cantons suisses alémaniques ont besoin des Romands, bien davantage que l'inverse. Nous avons besoin des Romands: une Suisse sans Romands n'est pas concevable. Vous pouvez nous aider à prévenir un plus grand isolement de la Suisse après cette votation. Communiquez aux Suisses alémaniques vos bonnes expériences en matière de contacts internationaux; communiquez leur votre foi dans l'avenir de la Suisse dans une Europe unie.
Die deutschsprachigen Mitbürgerinnen und Mitbürger rufe ich auf, mehr Sensibilität für die Situation der Romands in unserem Lande zu entwickeln. Es ist eine grosse Leistung unserer Väter und Mütter, dass verschiedene Sprachgruppen, verschiedene Kulturen, verschiedene Religionen in diesem Lande friedlich zusammenleben. Tragen wir Sorge zu unserer Vielfalt - ohne sie gibt es keine Schweiz.
Ich wiederhole, was ich heute vor einer Woche gesagt habe: Die Schweiz ist und bleibt eine Willensnation.
Le Conseil des Etats sera particulièrement appelé dans les semaines et les mois à venir à construire des ponts. Je vous invite à chercher le dialogue par-dessus les frontières linguistiques, par-dessus les frontières partisanes, par-dessus les frontières qui se sont dressées à l'occasion de ce vote. Nous voulons être un exemple pour tous nos concitoyennes et concitoyens.
Ich appelliere auch an das Deutschschweizer Fernsehen und das Deutschschweizer Radio, dass sie vermehrt zur Förderung der gegenseitigen Verständigung beitragen.
Ich möchte hier eine persönliche Erfahrung mitteilen: Ich bin gestern abend von Zürich nach Bern gefahren und habe in den Nachrichten ein Interview eines bekannten Chefredaktors einer ebenso bekannten Westschweizer Zeitung gehört. Er hat gesagt: «Sehen Sie: Ihr Deutschschweizer, Ihr sprecht immer von Verständigung. Ich wollte die Abstimmungssendung anhören, habe sie aber nicht verstanden, weil Sie auf Schweizerdeutsch gesprochen haben."
Hier müssen wir etwas tun! Gerade solch wichtige Sendungen dürfen nicht auf Schweizerdeutsch gesendet werden. Die Romands wollten diese Sendungen verfolgen und wollten die Kommentare hören, aber sie haben uns nicht verstanden das muss uns zu denken geben! Ich appelliere hier an die Verantwortlichen des Deutschschweizer Fernsehens und des Deutschschweizer Radios. Wir brauchen Dialektsendungen, aber wir brauchen die Sendungen in hochdeutscher Sprache, die von besonderer, von nationaler Tragweite sind.
Die Arbeit, die vor uns liegt, ist nicht einfach. Der Ständerat hat den EWR-Vertrag im Verhältnis von 10 zu 1 angenommen. Das Volk und 18 Kantone haben ihn mehrheitlich abgelehnt. Zusammen mit dem Nationalrat, dem Bundesrat und den Kantonsregierungen, die alle ebenfalls zu den Befürwortern gehörten, werden wir uns bemühen müssen, das Vertrauen der Bevölkerung wiederzugewinnen. Die Aufgabe des Bundesrates wird sehr schwierig sein. Er wird Wege finden müssen, die Interessen der Schweiz in unseren Beziehungen mit den Ländern der Elta und der EG so gut als möglich zu wahren, denn Europa wartet nicht auf die Schweiz! Wir haben die Chance verpasst, uns dem Europäischen Wirtschaftsraum mit seinen 350 Millionen Menschen anzuschliessen und aktiv an der weiteren Integration Europas mitzuwirken.
Die wortgewaltigsten Anführer des Neins sind stumm geworden, als es darum ging, die Frage zu beantworten: Wie weiter? Wir können und werden ihre Antwort nicht abwarten; es würde wohl zu lange dauern. Wir werden unsere Verantwortung wahrnehmen und Lösungen suchen. Alle, die guten Willens sind, die dieses Land lieben, werden nicht resignieren! Ich befürchte, dass sich der gestrige Entscheid negativ auf unsere wirtschaftliche Lage auswirken wird. Es werden zweifellos Massnahmen zur Stärkung unserer Wirtschaft nötig sein. Diese dürfen allerdings nicht zum Nachteil der sozial Schwachen erfolgen. Vielmehr muss der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit - d. h. der Kampf für den sozialen Frieden - intensiviert werden.
Ich bitte Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen, in dieser schwierigen Zeit das Beste für unser Land zu tun. Dabei muss der Romandle, die besonders stark von der Rezession betroffen ist, speziell entgegengewommen werden. Sie wollte eine Verbesserung über den EWR erreichen - wir Deutschschweizer haben ihr und uns diesen Weg verbaut.
Das Schweizervolk hat einen schwierigen Weg gewählt. Ich bin überzeugt, dass wir die Kraft haben, diese Schwierigkeiten abzubauen und mögliche Schäden klein zu halten. Voraussetzung dazu ist aber der gute Wille aller. Gerade in der Adventszeit sollte die Hoffnung auf diesen guten Willen doch berechtigt sein.
Ich rufe alle Schweizerinnen und Schweizer, den Bundesrat und Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, auf, zusammenzustehen, um gemeinsam unserem Land eine gute Zukunft zu schaffen. (Beifall)
M. Felber, président de la Confédération: Le 6 décembre 1992, le peuple et les cantons ont pris une décision importante et grave: la Suisse ne participera pas à l'Espace économique européen. Ils ont ainsi choisi de nous conduire dans la voie la plus difficile que nous pouvions désigner. Le Conseil fédéral a pris acte de ce choix et il respecte la volonté exprimée. Il regrette cependant que la Suisse renonce ainsi aux possibilités d'ouverture qui lui étaient offertes et qu'elle rompe avec sa politique de rapprochement avec l'Europe, qu'elle a engagée à la fin de la Deuxième Guerre mondiale déjà.
A l'issue de ce scrutin, il faut faire l'inventaire des problèmes
réels qui nous sont posés ou des problèmes qui se sont dévoilés et que nous avons sans doute, volontairement ou involontairement, ignorés au cours des dernières années. Ces problèmes sont d'ordre politique et d'ordre économique.
Sur le plan politique interne d'abord, nous devons, après une première analyse, constater l'existence d'une série de cassures, de césures ou de clivages, pour ne pas parler de fossé dans notre pays. Il y a d'abord celui dont tout le monde parle: celui qui existe entre la Suisse de langue française - je dis bien la Suisse de langue française et non seulement la Suisse romande - et la Suisse alémanique ou tessinoise. Il est vrai que cette volonté farouchement et clairement exprimée avec une très large majorité en Suisse de langue française contraste avec les hésitations de nos concitoyens des cantons de langue allemande. Il y a là une douleur qu'il faudra respecter chez les francophones, mais il ne suffira pas - je l'ai souligné au Conseil national tout à l'heure - de dire aux Suisses romands qu'on les aime, ce n'est pas une solution. Ce qu'il faudra, c'est savoir démontrer que nous sommes sensibles à leur culture, à leur mentalité, à leur courage, à leur sensibilité. C'est ainsi et ainsi seulement qu'ils seront prêts à collaborer à la reconstruction de ce qui, pour eux, a été hier un échec, de ce qui, pour eux, a été le refus de la Suisse de prendre en compte leurs problèmes profonds.
Il y a bien sûr cette césure, cet espace entre le peuple qui a voté et les autorités, tant fédérales que cantonales, les décideurs économiques, les associations syndicales. Cet espace entre les gens simples, entre les gens quelquefois apeurés, entre les gens ayant conservé de la Suisse une image qui était celle de leur jeunesse et ceux qui, aujourd'hui, doivent engager notre pays dans la voie de l'avenir, de la dynamique, des succès et qui est la voie de demain. Il y a une cassure grave entre le vote des régions lourdement affectées par la crise économique de notre pays et de celles qui le sont moins. Un rapide coup d'oeil sur les résultats du vote vous montre que les cantons romands qui ont accepté l'Espace économique européen, avec plus de 75 pour cent des voix, jusqu'à 80 pour cent des voix, l'ont fait parce qu'ils correspondent exactement aux cantons suisses dans lesquels le taux de chômage est le plus élevé, où il dépasse quelquefois 5 pour cent. Au contraire, si vous regardez les cantons alémaniques qui ont le plus fortement rejeté le Traité sur l'Espace économique européen, vous découvrez, précisément, les cantons qui sont les moins touchés par le chômage, ceux dans lesquels le taux de chômage atteint 2 pour cent. Là aussi, il faudra se poser le problème de la solidarité entre les régions directement touchées qui veulent trouver une solution et celles qui n'ont pas mesuré encore les effets de la crise économique.
Il y a enfin le clivage entre les villes et les campagnes. Dans les cantons refusant le traité, souvent les chefs-lieux l'ont accepté. C'est le cas de Soleure, de Lucerne, de Berne, de Zurich. Là aussi, nous devons être attentifs aux problèmes que cela dévoile. Cela signifie qu'il y a bien un espace, une différence d'appréciation entre les habitants des villes avec leurs problèmes, et les habitants des campagnes, et peut-être, là encore, une absence de compréhension et de solidarité.
Enfin, dernier espace, dernière césure, dernier clivage, c'est la cassure en deux du peuple suisse qui s'est prononcé: 49,7 pour cent de oui, 50,3 pour cent de non. Il y a une déchirure à l'intérieur de ce pays entre ceux qui croyaient à une ouverture et ceux qui préfèrent conserver les structures traditionnelles. Cette déchirure me permet de dire, et je tiens à le faire devant vous, que je suis parfaitement conscient qu'il n'y a pas que les Romands qui ont perdu les votations d'hier. 561000 Romands ont voté pour l'Espace économique européen, mais plus de 1100000 Alémaniques ont voté en faveur de l'Espace économique européen et 53000 Tessinois. Cela signifie que, dans le fond, il y a la moitié des électeurs qui se sont prononçés et qui peuvent se sentir battus. Ce sont peut-être aussi les prémices d'une reconstruction et d'un avenir, et peut-être aussi de difficultés.
Sur le plan politique externe, il faut savoir que le Traité sur l'Espace économique européen ne pourra pas entrer en vigueur à la suite du vote suisse, il devra être diplomatiquement renégocié et réadmis, en écartant le pays qui ne l'a pas ratifié. Il est
évident que l'attitude des pays de l'AELE en particulier ne sera certainement pas des plus compréhensives ni nécessairement des plus amicales envers la décision du peuple suisse et de la Suisse tout entière. On ne comprendra peut-être pas complètement.
Enfin, j'aimerais aussi insister sur le fait que si, dans notre peuple, on a convaincu en parlant beaucoup de souveraineté, d'autonomie, d'indépendance et de dignité, ce serait faire injure à nos partenaires européens que de ne pas reconnaître une fois pour toutes que ces Etats autour de nous sont des Etats démocratiques, souverains, autonomes qui ont un sens de la dignité pour le moins aussi élevé que le nôtre et que, par conséquent, ils ne seront certainement pas les premiers à trouver, en notre faveur, des règles spéciales qu'ils n'ont créées pour personne. Ils ne seront pas les interlocuteurs prêts à sacrifier une partie de leur souveraineté ni même une partie de leur dignité en faveur de la Suisse.
Il appartient au Conseil fédéral de prévoir toutes les éventualités. A l'issue de ce vote, les mesures à prendre, sur les plans interne et externe, sont en train d'être examinées. Le Conseil fédéral souhaite consulter les partis politiques, les commissions parlementaires concernées pour faire un premier point de la situation. De même, nous prendrons contact avec les cantons de manière à ce que tous les acteurs de la vie politique participent aux nouveaux défis qui nous attendent. Nous y ajouterons les contacts nécessaires avec les milieux économiques de notre pays. Nous devrons relever ces défis. Sur le plan externe, le Conseil fédéral fera tout ce qui est en son pouvoir pour développer la position de la Suisse dans son environnement européen. Pour ce faire, il utilisera au mieux tous les instruments à sa disposition, s'attachera à les renforcer, à les compléter, il devra même commencer par rétablir la confiance que tous les pays d'Europe ont accordée à notre pays dans la construction solidaire de l'Europe de demain.
Le Conseil fédéral va proposer aux partenaires européens de la Suisse, en l'occurrence aux pays de l'AELE et à la Communauté, de se rencontrer pour examiner ensemble la situation. Nous estimons absolument nécessaire de garder ouvertes toutes les options, de ne nous priver d'aucune possibilité, et le gouvernement continuera à assumer pleinement ses responsabilités sur le plan européen.
J'ajouterai qu'il n'est pas utile, aujourd'hui, d'imaginer ou d'agiter des solutions qui n'existent pas. On ne remplacera pas le Traité sur l'Espace économique européen ni, surtout, nos relations avec la Communauté, en activant notre travail au Conseil de l'Europe, ni en nous agitant à la Conférence sur la sécurité et sur la coopération en Europe. Ce ne sont pas des institutions qui sont là pour résoudre le type de problème qui est celui de nos relations, en définitive politiques et économiques surtout, avec la Communauté.
Sur le plan économique, les dispositions et les avantages contenus dans le Traité sur l'Espace économique européen ne pourront pas être remplacés par une alternative réelle. Il n'y en a pas. Ils disparaissent, et nous ne trouverons pas de réciprocité. Nous devrons corriger les effets discriminatoires que nous allons subir et que nous avons choisis. Nous devrons, à l'intérieur, améliorer nos conditions-cadres pour rendre notre économie, et surtout notre industrie d'exportation, plus compétitives. Nous devrons tenter cet exercice de revitalisation de l'économie, sans doute, et cela sans mettre en péril les acquis sociaux et les acquis environnementaux. Sinon, c'est à l'intérieur de notre pays que nous soulèverons de nouvelles et graves crises. Nous pourrons, par exemple, réviser la loi sur les cartels, mais il est bien entendu, et vous le savez, que si nous prenons ces décisions d'une manière autonome, elles n'entraineront aucune réciprocité dans les pays de la Communauté ou de l'AELE. Nous devrons enfin analyser le contenu des règles législatives que vous avez acceptées en votant les lois des paquets Eurolex, et nous devrons déterminer - cette détermination, cette analyse est en cours dans nos départements fédéraux - celles des dispositions et des corrections législatives que nous devrons absolument maintenir ou obtenir en passant, bien sûr, par une procédure ordinaire plus lente. Le Conseil fédéral engagera des discussions sur les plans politique et économique avec tous les partenaires intéressés,
internes et externes. Nous tenons à analyser dans le détail le résultat de la consultation du 6 décembre. Comme nous vous l'avons dit il y a quelques minutes, nous découvrirons très rapidement toutes espèces d'enseignements en analysant ces résultats. Le Conseil fédéral veut déposer devant le Parlement des propositions concrètes dans le domaine économique. Cela - et c'est ce que nous vous demandons de comprendre ne peut se faire ni en quelques jours ni même en quelques semaines. Il faut que le travail que nous avons d'ores et déjà planifié puisse s'effectuer rapidement, mais sans précipitation, pour que nous ayons des propositions concrètes relativement importantes à vous soumettre.
Enfin, le Conseil fédéral invite tous les Suisses à repenser à ce terme de solidarité qui est quelquefois très à la mode et qui devrait sans doute s'appliquer à l'intérieur de notre pays entre les diverses couches de notre population, les populations des diverses régions de notre pays. Nous souhaitons que nous puissions continuer à travailler ensemble et à dépasser les difficultés que nous allons peut-être rencontrer très prochainement. (Applaudissements)
Cavelty: Die Aussenpolitische Kommission befasste sich kurz vor Beginn der heutigen Sitzung mit der gestrigen EWRAbstimmung. Die Kommission, die sich einstimmig für den Beitritt zum EWR ausgesprochen hatte, bedauert, dass die schweizerische Oeffnung zu Europa durch diesen Entscheid einen Unterbruch erfahren hat. Sie ist einmütig der Ueberzeugung, das Abstimmungsergebnis sei zunächst vertieft zu studieren, bevor daraus endgültige Schlussfolgerungen für den künftig einzuschlagenden Weg gezogen werden. Die Kommission wird ihre nächste Sitzung (21. und 22. Januar 1993) schwergewichtig der Frage des künftigen Vorgehens widmen. Sofern das Verhältnis der Schweiz zu Europa zur Diskussion steht, wird dieses allerdings nicht nur von unserem Willen, sondern ebensosehr vom Verhalten der anderen Staaten abhängig sein.
Unter Vorbehalt einer vertiefteren Analyse lässt sich folgende erste Beurteilung des gestrigen Abstimmungsergebnisses vornehmen: Erfreulich ist - wie schon der Präsident festgestellt hat - die Stimmbeteiligung. Ein solcher Entscheid ist ohne Wenn und Aber zu akzeptieren. Bundesrat und Parlament haben sich danach zu richten und dafür zu sorgen, dass sich der Entscheid des Souveräns im Lande selbst und im Verhältnis zu den übrigen Staaten zum Wohl der gesamten Schweiz auswirkt. Landesintern ist danach zu trachten, dass die unterschiedliche Haltung von Deutsch- und Welschschweiz nicht zu Spannungen führt.
Sco Romontsch ed en quei cass representant ded in pievel neutral sesertel clamaus da render attent gest sin quest grond prighel che sto vegnir studegiaus profundamein e da rudien.
Chers amis romands, nous nous sentons avec vous et regrettons profondément la décision d'hier. Notre commission était et est à l'unanimité avec vous, ainsi que la majorité de notre conseil et la moitié du peuple suisse, comme vient de le dire le président de la Confédération.
Aidez-nous, chers amis romands, à bâtir les ponts entre la Suisse romande, romanche, italienne et alémanique.
Weiter ist dafür zu sorgen, dass die Gräben aus dem Abstimmungskampf zwischen den Befürwortern und Gegnern rasch und gründlich überbrückt werden. Dies bedingt eine einsichtige Haltung auf beiden Seiten, ohne Verbitterung einerseits und ohne Triumphäusserungen andererseits. Beide Seiten, Befürworter und Gegner, haben aus ihrer Warte das Beste angestrebt.
Sia i sostenitori che gli oppositori devono ora cercare di fare del loro meglio per superare questo difficile momento in modo costruttivo.
Im Verlaufe der parlamentarischen Beratungen und der Abstimmungskampagne haben sich Notwendigkeiten und Möglichkeiten zur Verbesserung der heutigen Wirtschaftslage gezeigt, bei denen Gegner und Befürworter weitgehend gleicher Meinung waren. Ich denke da an eine Beseitigung der Arbeitslosigkeit mittels Förderung der Wirtschaft durch produktive Investitionen, Deregulierung und Vereinfachung von Bewilligungsverfahren - freilich, wie Herr Bundespräsident Felber
gesagt hat, ohne Gefährdung des sozial und ökonomisch Erreichten.
Ferner denke ich an die Sanierung der öffentlichen Finanzen über eine neue Bundesfinanzordnung, an die Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen durch eine Revision des Kartellrechts, an die Erhöhung der Mobilität auf dem Arbeitsmarkt, an die Schaffung einer gemeinsamen Plattform für die Landwirtschaft im Verhältnis zum Gatt usw.
Weitgehende Einigkeit herrschte ebenfalls bezüglich der Postulate Verbesserung der Gleichberechtigung von Mann und Frau, verbesserter Mutterschaftsschutz, Erweiterung der Produktehaftpflicht usw. Es wird zu prüfen sein, ob und wieweit solche Massnahmen, die grösstenteils im Rahmen der Eurolex im Hinblick auf den EWR durch das Parlament gutgeheissen worden und nun dahingefallen sind, auch losgelöst vom EWR nochmals zu beraten und dann dem Stimmbürger vorzulegen sind.
Im Verhältnis zu den anderen Staaten, namentlich jenen der Efta und der EG, sind sich Gegner und Befürworter der EWRIorlage weitgehend dahingehend einig, dass die gestrige Abstimmung keine Isolation der Schweiz und keine Brüskierung der übrigen europäischen Staaten bedeuten soll. Dies müssen wir diesen Staaten auch so erklären. Die Gespräche mit ihren sind deshalb nicht abzubrechen, vielmehr sollen sie in diesem Sinne fortgesetzt und im Rahmen des Möglichen intensiviert werden.
Mit dem Bundesrat ist die Aussenpolitische Kommission der Auffassung, dass für die Zukunft alle Optionen offenzuhalten sind, die eine Beteiligung unseres Landes an der europäischen Entwicklung ermöglichen. Nach Auffassung unserer Kommission hat das Schweizervolk einen schwierigen und beschwerlichen Weg gewählt, der allseits grosser Anstrengungen bedürfen dürfte.
Auf dieser Grundlage soll die Voraussetzung für eine Politik geschaffen werden, die sich auch in Zukunft nach dem Gemeinwohl der Bürgerinnen und Bürger des Landes richten wird.
Präsident: Es ist an sich keine Diskussion vorgesehen. Wir haben nur diese Erklärungen vorgesehen. Ich möchte aber heute trotzdem Herrn Cavadini, einem Romand, das Wort für eine kurze Erklärung geben.
M. Cavadini Jean: Nous serons respectueux des décisions prises et nous n'entamons en aucune manière un débat qui serait prématuré, mais nous avons pris acte avec satisfaction de la belle déclaration du président de la Confédération et nous remercions le président de la Commission de politique extérieure du commentaire qu'il a apporté. Nous vous savons gré de la sympathie exprimée, parce que nous en avons bien besoin, mais cette sympathie devrait être comme la foi, elle devrait être agissante. Nul doute qu'elle le sera.
Nous aimerions enfin affirmer que nous nous sentons moins seuls, quand nous constatons avec plaisir que les deux Bâle rendent la brisure moins douloureuse. La compagnie majoritaire de nos compatriotes rhénans nous montre que le chemin est peut-être moins obscur qu'on le croit. Nous tenions à souligner cette fraternité de douleur et de regret, mais aussi d'espérance.
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
1,295
|
Nr. 2302. Verwendung der amtlichen deutschen Vermögenswerte in der Schweiz durch die Abteilung für Auswärtiges, Deutsche Interessenvertretungen
| 38
|
Der BR beschliesst, dass die eidg. Finanzverwaltung die Verwaltung der deutschen Betriebsmittelübernehmen solle, der Chef der Deutschen Interessevertretungen die Betriebsmittel für den Unterhalt der Liegenschaften, die entstehenden Verwaltungskosten und die Unterstützung notleidender deutscher Staatsangehöriger verwenden könne, das Politische Departement die übernommenen Liegenschaften vermieten dürfe und dassschliesslich das Reichsvermögen dem Zugriff der Gläubiger entzogen wird.
|
German
|
1945-01-01
|
1945-09-14
|
1945-09-14
| null | null |
Deutsches Reich (Allgemein)
| null | null | null | null | null | null |
Bundesrat
| null | null |
Oser Charles
| null | null | null |
Reame Tedesco (Generale)
| null | null | null | null | null | null |
Consiglio federale
| null | null |
Oser Charles
| null | null | null |
Reich allemand (Général)
| null | null | null | null | null | null |
Conseil fédéral
| null | null |
Oser Charles
| null | null | null |
German Realm (General)
| null | null | null | null | null | null |
Swiss Federal Council
| null | null |
Oser Charles
| null | null | null | 0
|
https://dodis.ch/1295
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
1000-1999/dodis-1295.pdf
|
Freitag, 14. September 1945.
Verwendung der amtlichen deutschen
Vermögenswerte in der Schweiz durch
die Abteilung für Auswärtiges,
Deutsche Interessenvertretungen.
Politisches Departement. Antrag vom 6. September 1945.
Finanz- und Zolldepartement. Mitbericht vom 12. September 1945.
1. Uebersicht über das Reichsvermögen.
Als das Eidgenössische Politische Departement gestützt auf Bundesratsbeschlüsse vom 8. bezw. 18. Mai 1945 die treuhänderische Verwaltung der deutschen Interessen in der Schweiz am 1. Juni übernahm, verschaffte sich der hierfür eingesetzte Chef der Deutschen Interessenvertretungen zunächst einen Ueberblick über das in der Schweiz vorhandene amtliche Reichsvermögen und sammelte darauf die zur Erfüllung seiner Aufgabe zu verwendenden Mittel. Dies beanspruchte geraume Zeit. Im Zusammenwirken mit zuständigen schweizerischen Amtsstellen konnte bis jetzt folgendes amtliches Reichseigentum in der sohweiz festgestellt bezw. vom Politischen Departement treuhänderisch übernommen werden:
a) Betriebsmittel, Bank-, Postcheck- und sonstige Guthaben etc. der ehemaligen deutschen Gesandtschaft und der von ihr abhängenden Dienststellen, sowie der Deutschen Generalkonsulate und Konsulate
Fr. 9.862.449.39
Depot des Oberkommandos der Marine in Form von Eidgenössischen Kassascheinen " 1.140.000.-- total
Fr. 11.002.449.39
Dieser Betrag entspricht der Summe der bisherigen Einzahlungen in den Fonds, welchen die Deutschen Interessenvertretungen als ihre Betriebsmittel ansprechen. Er soll in nächster Zeit durch folgende Einzahlungen erhöht werden:
Ueberweisung der schweizerischen Verrechnungsstelle eines von der ehemaligen Deutschen Gesandschaft beanspruchten Betrages
Uebertrag
" 1.065.000. --
Fr. 12.067.449.39
# Uobertrag
Fr. 12.067.449.39
Rüokerstattungsanspruch zu Lasten der von der Bundesanwaltschaft ver-
walteten Geldmittel der früheren deutschen Hilfsvereine
Ein Bankguthaben der Wirtschaftsabteilung der Deutschen Gesandtschaft
" 320.000 . --
Nach erfolgter Einzahlung dieser Beträge werden auf dem Betriebsmittelkonto
$$
\text { Fr. } 12.497 .449 .39
$$
stehen.
b) Die Deutsche Reichsbank führt bei der Schweizerischen Nationalbank ein Girokonto II im Betrage von Fr. 15.000.000.-, das aus Goldübernahme durch die Schweizerische Nationalbank im April 1945 stammt. Auf Grund staatsvertraglicher Vereinbarungen ist dieser Betrag für Zahlungen an das IKRE, für Gesandtschaftsauslagen und zur Bestreitung der Kosten der Schutzmachtvertretung reserviert. Infolge der besonderen Herkunft des Geldes wurde den Alliierten gegenüber erklärt, dass für jede Verfügung darüber zunächst mit ihnen Fühlung genommen würde. Ein Teil dieser Mittel soll dem Betriebsfonds der Deutschen Interessenvertretungen zugeführt werden, sobald wegen dessen Erschöpfung dafür Bedarf bestehen wollte.
c) Die Deutsche Gesandschaft hatte vor ihrer Schliessung der Abteilung für fremde Interessen rund Fr. 2.000.000.als Vorschuss für deutsche Schutzmachtzwecke zur Verfügung gestellt. Sobald die Abrechnung jener Abteilung für das inzwischen erloschene Mandat abgeschlossen sein wird, soll ein allfälliger Saldo zu Gunsten Deutschlands den Betriebsmitteln der Deutschen Interessenvertretungen zugeführt werden.
d) Als Einnahmequelle der Deutschen Interessenvertretungen seien die Gebühren aufgeführt, die diese für die Verlängerung von deutschen Pässen und Heimatsoheinen und für die Ausstellung von Ersatzpapieren für Reichsangehörige und für Personen, die die österreichische Staatsangehörigkeit beanspruchen, erheben.
e) Das Politische Departement hat die reichseigenen Liegenschaften und diverses Mobiliar in treuhänderische Verwaltung übernommen. Es handelt sich um das Wohngobäude des früheren Deutschen Gesandten, um zwei Kanzleigebäude der Gesandtschaft und ein kleines Wohnhaus in Bern, sowie um das Gebäude des Deutschen Generalkonsulates in Basel. Das Departement prüft die Frage der Nutzbarmachung dieser Liogenschaften zu gunsten der Betriebsmittol der Deutschen Interessenvertretungen.
f) Anlässlioh der Sohliessung der Deutsohen Gesandsohaft hat das Politische Departement vorschiedene von ihr aufbewahrte Depots deutscher Amtsstellen und Privatpersonen übernommen. Insbesondere befinden sioh dabei Bestände an Goldmünzen und Barren des Auswärtigen Amts und der Deutschen Reichsbank im Schätzungswert von Fr. 6.750.000.- und ein versiegeltes Paket mit angeblich $\$ 585.000 .-$ in amerikanischen Banknoten, welches dem Auswärtigen Amt zugeschrieben ist. Diese Depots bleiben unter Verfügungsberechtigung des Politischen Departements vorläufig unangetastet im Safe der Schweizerischen Nationalbank aufbewahrt.
g) Der Vollständigkeit halber sei hier als Reichsvermögen noch das Eigentum und die Anlagen der Deutschen Reichsbahn in der Schweiz vermerkt, die aber gemäss Bundesratsbeschluss von 8. Juni 1945 unter treuhänderischer Verwaltung des Post- und Eisenbahndepartements stehen.
2. Verwaltung und Verfügungsberechtigung.
Die Eidgenössische Finanzverwaltung hat sich bereit erklärt, die oben unter a) vermerkten Beträge sowie die unter b), c), d) und e) aufgeführten allfälligen weiteren Eingänge zu Gunsten der Deutschen Interessenvertretungen in ihre technische Verwaltung zu nehmen.
Aus Zweckmässigkeitsgründen ist es geboten, dem Chef der Deutschen Interessenvertretungen in der Schweiz die Verfügungsberechtigung über die angeführten Betriebsmittel einzuräumen. Die Schweizerische Verrechnungsstelle in Zürich hat ihm auf Grund von Art. 7 des Bundesratsbeschlusses vom 16. Februar 1945 über die vorläufige Regelung des Zahlungsverkehrs zwischen der Schweiz und Deutschland im Sinne einer formellen Bewilligung die Freiheit eingeräumt, alle Verfügungen über das ihm unterstellte Reiois vermögen im Rahmen der ihm obliegenden Aufgabe, ohne sie zu begrüssen, vorzunehmen.
3. Verwendung der Reichsmittel.
Um den Aufgabenkreis der Deutschen Interessenvertretungen in der Schweiz bestimmen zu können, bedurfte es wiederum gewisser Erfahrungen, die es nunmehr gestatten, folgende Gebiete zu bezeichnen, für welche die vorhandenen Geldmittel zu vorwondon sind:
a) Die Finanzierung der Verwaltungskosten der Deutschen Interessenvertretungen der Abteilung für Auswärtiges, insbesondere Besoldung von deren Personal und Miete der Büros, soweit sie nicht in reichseigenen Liegenschaften untergebracht sind.
b) Liquidation der administrativen Verbindliohkeiten der ehemaligen deutschen Vertretungen.
c) Unterhalt der vom Politischen Departement übernommenen reichseigenen Liegenschaften und des Mobiliars.
d) Unterstützung der notleidenden deutschen Staatsangehörigen in der Schweiz.
In Bezug auf diese letztere Aufgabe wurden vom chef der Deutschen Interessenvertretungen im Benehmen mit der Polizeidabteilung des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements Weisungen erlassen, welche vorsehen, dass sämtliche notleidenden Reichsangehörige in der Schweiz unter Mitwirkung der kantonalen und kommunalen Fürsorgestellten ihrer Wohnorte durch Zuwendung der für ihren Lebensunterhalt unbedingt notwendigen Geldbeträge aus den Betriebsmitteln der Deutschen Interessenvertretungen unterstützt werden.
Die Mitwirkurg der kantonal e. z. 4 lornounalen Fürsorgestellen besteht in der für ihre Tätigkeit allgemein uiblichen Prüfung der Notlage der Unterstützungspotenten und in Beantragung an die Deutschen Interessenvertretungen der angemessenen Zuwendungen. Die Unterstuitzungstätigkeit ist deshalb von besonderer Bedoutung, da die bis im Mai durch das deutsch-schweizerische Clearing in grosser Zahl aus Deutschland nach der Schweiz geflossenen Pensionen und Renten etc. nicht mehr eintreffen.
Als Gegenleistung für die wertvolle Mitwirkung der kantonalen Amtsstellen im Unterstuitzungswesen der Reichsangehörigen rechtfertigte es sich, den Kantonen die vorschussweise an deutsche Staatsangehörige ausgeriohteten Familienunterstützungen, für die wegen Aufhören des Clearingswerkehrs der deutscherseits zugesagte Ersatz nicht mehr eintraf, aus den Betriebsmitteln dor Deutschen Interessenvertretungen zurückzuerstatten.
Im Rahmen des Unterstuitzungswesens drängto sich eine besondere Regelung für den Unterhalt der deutschen Tuberkulosekranken in Davos und Agra und für deutsche Schüler in den Instituten Rosenberg, Iyoeum Alpinum Zuoz und Fridericianum in Davos auf. Für den Unterhalt dieser Personengruppen waren bis im Mai Clearingbeträge reserviert gewesen. Die Doutsohe Interessenvertretung hielt es für angezeigt, den Sanatorien und Instituten, in denen die in Frage stehenden Personon untergebracht sind, pro Kopf und Tag angemessene festo Unterstuitzungsbeträge zuzusiohern.
e) Taschengeldzahlungen an die deutschen Militärinternierten in der Schweiz im Einvernehmen mit dem Chef des Eidgenössischen Kommissariates für Internierung und Hospitalisierung.
In Erfüllung der angeführten Aufgaben rochnet der Chef der Deutschen Interessenvertretungen vorderhand mit monatlichen Ausgaben von 1/2 Million Franken.
Um die Betriebsmittel der Deutschen Interessenvertretungen ver rascher Erschöpfung zu bewahren und um zu vermeiden, dass die Eidgenossenschaft schliesslich mit eigenen Mitteln für die Aufgaben der Deutschen Interessenvertretungen aufkommen muss, ist es geboten, dass das durch das Politische Departement uibernommene Reichsvermögen während der Dauer der Treuhänderschaft ausschliesslioh zür die angeführten Zweoke reserviert bleibt und nicht anderweitig verfulgbar gemacht wird. Insbesondere auch sollen sie dem Zugriff von Gläubigern des Deutschen Reichs entzogen bleiben. Der Bundesratsbeschluss vom 24. Oktober 1939 über arrest und Zwangsvollstreckungsmassnahmen gegenüber Vermögen ausländischer Schuldner gibt hiezu die reohtliohe Handhabe.
Ausnahmsweise wurde dem Internationalen Roten Kreuz von den Deutschen Interessenvertretungen eine halbe Million Franken aus den deutschen Betriebsmitteln ausbezahlt. Dieser Betrag entsprach ungefähr der aufgelaufenen Forderung des Internationalen Komitees gegen das Reich. Die Auszahlung rechtfertigte sich trotz obigem Grundsatz einmal mit Rück-
sicht auf die besondere Stellung des Internationalen Roten Kreuzes, dann aber auch im Hinblick auf die Tatsache, dass die Deutsche Gesandtschaft vor ihrer Schliessung Fr. 2.000.000.-- an das Internationale Komitee abdisponiert hatte, wozu die Bewilligung der Verreohnungsstelle innert nützlicher Zeit nicht erteilt worden war, sodass der Auftrag nicht ausgeführt werden konnte.
Unter Hinwois auf die obigen Ausführungen beantragt das Eidgenössische Politische Departement, im Einvernehmen mit dem Eidgenössischen Finanz- und Zolldepartement, und der Rat
b e s c h l i e s s t :
1. Die technische Verwaltung der Betriebsmittel der Deutschen Interessenvertretung erfolgt durch die Eidgenössische Finanzverwaltung.
2. Der Chef der Deutschen Interessenvertretungen wird ermächtigt, über die vom Politischen Departement übernommenen und die dessen deutschen Betriebsmitteln noch zufliessenden Vermögenswerte des Deutschen Roiohs im Sinne der oben angeführten Zweckbestimmungen zu verfügen.
3. Das Politische Departement wird ermächtigt, die von ihm treuhänderisch übernommenen Liegenschaften des Reiohs zu vermieten. Der Mieterlös ist den Betriebsmitteln der Deutschen Interessenvertretungen zuzuführen.
4. Das vom Politischen Departement übernommene Reiohsvermögen bleibt während der Dauer seiner treuhänderischen Verwaltung durch das Politische Departement dem Zugriff von Gläubigern des Deutschen Roiohs entzogen.
Protokollauszug an das Politische Departement (50) und an das Finanz- und Zolldepartement zum Vollzug, an alle übrigen Departemente zur Kenntnisnahme.
Für getreuen Auszug, Der Protokollführer:
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
57,174
|
Nr. 4. Trittbrettfahrer oder Generalabonnement? Ein paar Gedanken zu einem allfälligen UNO-Beitritt der Schweiz
| 47
|
Der neue UNO-Generalsekretär äusserte den Wunsch, noch im Amte zu sein, wenn die Schweiz der UNO beitrete. Zwar hat der ablehnende Beitrittsentscheid keinen Schaden verursacht, dennoch sei ein erneuter Entscheid angebracht, da sich die UNO geändert hat und nun erstmals ihre ureigensten Aufgaben erfüllen kann.
|
German
| null |
1992-04-09
|
1992-04-09
| null | null |
UNO (Allgemein)
|
Fragen des Beitritts zu Internationalen Organisationen|QdD15 Dokumente für Register
|
New York
| null |
Genf|Libyen|New York|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
|
EDA/Politische Direktion/Politisches Sekretariat
|
Europäische Union|UNO|UNO/Sicherheitsrat|Weltwoche
|
Mission der Schweiz bei der UNO in New York
| null |
Ducrey Guy
|
Manz Johannes
|
Bächthold Rudolf|Boutros-Ghali Boutros
|
Manz Johannes
| null |
ONU (Generale)
|
QdD15 Dokumente für Register|Questioni legate all'adesione a organizzazioni internazionali
|
New York
| null |
Ginevra|Libia|New York|Stati Uniti d'America (USA)
|
DFAE/Direzione politica/Segreteria politica
|
ONU|ONU/Consiglio di sicurezza|Unione europea|Weltwoche
|
Missione permanente della Svizzera presso l’ONU a New York
| null |
Ducrey Guy
|
Manz Johannes
|
Bächthold Rudolf|بطرس بطرس غالي
|
Manz Johannes
| null |
ONU (Général)
|
QdD15 Dokumente für Register|Questions concernant l'adhésion aux organisations internationales
|
New York
| null |
États-Unis d'Amérique (USA)|Genève|Libye|New York
|
DFAE/Direction politique/Secrétariat politique
|
ONU|ONU/Conseil de sécurité|Union Européenne|Weltwoche
|
Mission permanente de la Suisse auprès de l'ONU à New York
| null |
Ducrey Guy
|
Manz Johannes
|
Bächthold Rudolf|بطرس بطرس غالي
|
Manz Johannes
| null |
UNO (General)
|
QdD15 Dokumente für Register|Questions concerning the Accession to International Organizations
|
New York
| null |
Geneva|Libya|New York|United States of America (USA)
|
FDFA/Directorate of Political Affairs/Political Secretariat
|
European Union|UN/Security Council|UNO|Weltwoche
|
Permanent Mission of Switzerland to the UN in New York
| null |
Ducrey Guy
|
Manz Johannes
|
Bächthold Rudolf|بطرس بطرس غالي
|
Manz Johannes
| null | 55,000
|
https://dodis.ch/57174
|
Politischer Bericht
|
Politischer Bericht, German, Manz Johannes
| null |
57000-57999/dodis-57174.pdf
|
PERMANENT OBSERVER MISSION
OF SWITZERLAND TO THE UNITED NATIONS
Ref.: PB Nr. 4 - MA/NK
Trittbrettfahrer oder Generalabonnent?
Ein paar Gedanken zu einem allfälligen UNO-Beitritt der Schweiz
Im Hinblick auf den bevorstehenden Besuch von Generalsekretär Boutros Boutros-Ghali in Bern, vor allem aber veranlasst durch die Sicherheitsrats-Resolutionen betreffend Libyen (731 (1992) und 748 (1992)), erachte ich es, entgegen meiner ursprünglichen Absicht, als angezeigt, bereits so kurz nach meinem Amtsantritt in New York auf die randvermerkte Frage einzugehen.
Nachdem bereits Boutros-Ghali, anläslich der Ueberreichung meines -Einführungsschreibens, den Wunsch äusserte, noch im Amte zu sein, wenn endlich auch die Schweizer Flagge vor dem UNO-Gebäude flattere, gab es unter den durch mich inzwischen besuchten rund 30 UNO-Botschaftern und -Chefbeamten kaum einen, der diese Frage nicht aufgeworfen hätte. Der chinesische Chef-Delegierte äusserte offen sein Bedauern darüber, dass ein Land wie die Schweiz, welches der Organisation so viel zu bieten hätte, abseits stehe.
Wir dürfen also auch weiterhin davon ausgehen, dass wir in der UNO äusserst willkommen sind. Es wäre aber völlig verfehlt anzunehmen, dass man uns nachrennt. Unsere NichtMitgliedschaft wird staunend zur Kenntnis genommen, nicht verstanden und allenfalls als Schrulle betrachtet. Die Amerikaner haben uns im Zusammenhang mit unserem Status gerade wieder einmal relativ deutlich zu verstehen gegeben, dass wir nun entweder beitreten oder uns ganz enthalten sollten. Ein Irrtum darüber wäre gefährlich.
Soviel zur Situation, wie sie sich von Seiten der UNO und ihrer Mitgliedstaaten präsentiert. Wie steht es nun aber von uns aus gesehen? Die Frage eines allfälligen UNO-Beitritts hat in letzter Zeit wieder für einige Schlagzeilen gesorgt. Die massive Ablehnung durch Volk und Stände am denkwürdigen 16. März 1986 konnte uns zwar, entgegen entsprechenden Befürchtungen, keinen direkten Schaden zufügen, insbesondere auch nicht was die Rolle Genfs anbelangt. Letzteres ist auch durchaus verständlich, kommen doch die Delegationen und internationalen Beamten nicht deshalb gerne nach Genf, weil sie uns Schweizer besonders gut mögen, sondern weil wir ihnen dort eine harmonisch gewachsene Infrastruktur und gute Arbeitsbedingungen bieten können. Solange dies gewährleistet ist, werden sie voraussichtlich weiterhin bleiben bzw. werden neue kommen. Nach der erwähnten Volksabstimmung
wurden Stimmen laut, wonach man nun vor dem Jahre 2000 keinen neuen Anlauf nehmen solle. Es zu versuchen, wäre eine Missachtung des klaren Willens des Schweizervolkes. Dies ist aus der damaligen Sicht durchaus verständlich. Es sei aber erlaubt, auf die auch heute noch gültige "clausula rebus sic stantibus" hinzuweisen. Die Situation hat sich nämlich seither grundlegend verändert. Das Schweizervolk sagte damals Nein zu einer UNO, die ihre elgentliche Aufgabe nicht erfüllen konnte, von vielen - nicht ganz zu Unrecht - als "Schwatzbude" bezeichnet wurde und sich trotzdem eine aufgeblähte und teure Administration leistete. Heute haben wir es mit einer UNO zu tun, die erstmals ihre ureigensten Aufgaben erfüllen kann und sich gleichzeitig bemüht, zu rationalisieren und zu sparen. Die um ihre Finanzen besorgten Hauptbeitragsländer, der neue Generalsekretär sowie der soeben ernannte amerikanische Verwaltungschef (auch ein kluger Schachzug von Boutros-Ghali) sind Garanten für diese Bemühungen.
Angesichts dieser veränderten Sachlage könnte es zumindest nicht als unanständig bezeichnet werden, würde die Beitrittsfrage heute erneut gestellt. Vielsagend ist in diesem Zusammenhang die klare Aeusserung Rudolf Bächtholds von der Weltwoche, damals einer der hartnäckigsten Gegner eines UNO-Beitritts, wonach die "Revision...fällig" sei, und zwar aufgrund einer tiefgreifenden Wandlung der Organisation selbst und nicht weil die Stimmbürger damals - 1986 - falsch entschieden hätten.
Alles andere als ein bedingungsloser Anhänger eines sofortigen UNO-Beitritts, seien mir folgende persönliche Gedanken erlaubt.
- Nichts wäre verfehlter, als die Schweiz als "UNOTriltbrettfahrer" zu bezeichnen. Ein solcher erschleicht sich ja definitionsgemäss eine Leistung, ohne dafür zu bezahlen. Wir tun gerade das Gegenteil. Wir leisten nicht zu knapp, ohne dann in den Genuss eines Mitspracherechts zu kommen. Wir sind also viel eher zu vergleichen mit dem Besitzer eines Generalabonnements, der schliesslich zu Fuss geht.
- Eines der Hauptargumente gegen einen Beitritt war damals, man möchte - vor allem wegen unserer Neutralität - nicht in die Lage kommen, unbesehen UNO-Beschlüsse befolgen zu müssen. Und in welcher Lage befinden wir uns heute? Angesichts der Universalität der UNO können wir es uns praktisch - gar nicht mehr leisten, eine UNO-Sanktion nicht mitzutragen und dadurch gegen die Völkergemeinschaft anzugehen. Nur können wir - im Gegensatz zu Ländern wie Oesterreich und Schweden - nicht als Begründung angeben, völkerrechtlich dazu verpflichtet zu sein. Wir müssen die Verantwortung und - sagen wir es offen - ein gewisses Risiko voll und ganz selbst tragen, ohne aber eine eigentliche Wahl zu haben. Die Problematik der "Libyen-Resolutionen" - auf die an dieser Stelle nicht näher eingegangen werden kann -
führt uns dies sehr plastisch vor Augen. Wir sind heute m.E. in einer unbequemeren Situation als in derjenigen, welche wir mit unserem Abseitsstehen vermelden wollten.
- Entschieden warnen möchte ich davor, unseren allfälligen Beitritt allzusehr in Zusammenhang mit dem 50jährigen Bostohen der UNO zu bringen. Dies könnte nämlich sehr tendenziös interpretiert werden. Entweder die Schweiz hält sich für so wichtig, dass sie ein Jubiläum braucht, um der UNO die Gunst ihrer Mitgliedschaft zu gewähren, oder sie offeriert der UNO diese Mitgliedschaft gewissermassen als grosszügiges Geburtstagsgeschenk. Beides könnte verschiedenen Ländern - zu Recht - in die falsche Kehle kommen. Dies soll uns nun keineswegs davon abhalten, 1995 anzuvisieren, sofern dies als angezeigt erscheint; dies aber möglichst diskret.
Angesichts der vielen anderen -. im Moment sicher wichtigeren, aber auch tiefgreifenderen - Problemen, mit denen sich der Stimmbürger in nächster Zeit wohl zu befassen haben wird, liegt es am Bundesrat zu entscheiden, wann er den Moment für einen neuen Ablauf als sinnvoll, d.h. eine neue Volksabstimmung ohne Ueberlastung des Souveräns für angezeigt hält. Interessant ist aber trotzdem noch eine Meinungsäusserung der EG-Administration, wonach "... la non-appartenance de la Suisse à l'ONU est considérée à terme comme un obstacle à l'adhésion (à la CEE)". Es gibt somit auch hier eine gewisse Wechselwirkung.
Jedenfalls kann man wohl in guten Treuen die Meinung vertreten, dass die Opportunitatt unseres UNO-Beitritts eigentlich unbestritten sein wollte. Offen bleibt hingegen der richtige Zeitpunkt. Es darf spekuliert werden!

DER BOTSCHAFTER:

(Johannes J. Manz)
Kopien an:
- DIO/EDA
- Sekretariat BR Felber, EDA
- Ständige Mission der Schweiz bei den Internationalen Organisationen, Genf
- Ständige Mission der Schweiz bei den Internationalen Organisationen, Wien
- Schweizerische Botschaft, Washington
- Schweizerische Botschaft, London
- Schweizerische Mission bei den Europäischen Gemeinschaften, Brüssel
- Botschafter D. Chenaux-Reporid, Bonn
Original: DY
Kopien: BRF KE SRU WF KT CAF SFR BJO GRN HO SIN SI
VSG WER BOD LA RIA CM RAE WI GH SUT WOK THD
KJ AY LTJ MG
Kopie nach Kenntnisnahme vertraulich vernichten!
$09 / 04 / 92 \quad 11: 30$
NO. 602 P001/004
PERMANENT OBSERVER MISSION
OF SWITZERLAND TO THE UNITED NATIONS
New York. N.Y. 10017
151 Third Avenue, 21st Finer
Tel. $431-1480$
Fax: (212) 751-2104
TELEFAX FORS EDA
Dostblat
New York, den 9. April 1992 11.00 Uhr
Anzahl Seiten, inkl. Deckblatt : 4
# Klassifikation
## Priorität
Offen Chiffriert
Normal Dringend Flash
$\square \times$
$\square$
Ref.: PB Nr. 4-MA/NK
## AN DEN TELEGRAMM-DIENST MIT DER BITTE UM ÜBERMITTLUNG AN:
den Chef des Politischen Sekretariats EDA
Kopien an:
DIO/EDA
Sekretariat BR Felber, EDA
Missionen Genf, Wien und Brüssel
Schweiz. Botschaft Washington
Schweiz. Botschaft London
BotschaftsF D. Chenaue 10000000000000000000000000000000000000 NEW YORK DIREKT AN:
# DISTRIBUTION DES RAPPORTS POLITIQUES
| **Rp No** | **DE** | **DU** | **70%** | **DU** | **9.492** |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 7 | | | | | |
## Bulletin No: ...
| **Mention** | **Résumé** | **Extrait(s)** | **In extenso** | **Annexe** |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| | | | | |
Copie envoyée à: **GRS/DMF**
**Berne, le 21/01/2021**
**Signature**
| null | null | null | null | null | null |
Reports/Studies
|
46,532
|
La Police cantonale de St-Gall au Département fédéral de Justice et Police
| 42
|
Depuis l’Anschluss, on constate un regain d’agitation nazie au Liechtenstein. Ses manifestations. La passivité des autorités du L. L’attitude du jeune Prince. Les craintes de la population suisse avoisinante.
|
German
| null |
1938-04-22
|
1938-04-22
|
12
|
public/xml/46000/dodis-46532.xml
|
Liechtenstein (Allgemein)
|
Anschluss Österreichs (1938)|Märzkrise in Liechtenstein und die Reaktionen der Schweiz (CH-FL)
|
Buchs
| null |
Deutsches Reich|Liechtenstein|St. Gallen|Triesenberg
| null | null | null | null | null |
Gabathuler Ferdinand
| null | null | null |
Liechtenstein (Generale)
|
2.064|Anschluss dell’Austria (1938)
|
Buchs
| null |
FL|Reame tedesco|San Gallo
| null | null | null | null | null |
Gabathuler Ferdinand
| null | null | null |
Liechtenstein (Général)
|
2.064|Anschluss de l’Autriche (1938)
|
Buchs
| null |
FL|Reich allemand|Saint-Gall
| null | null | null | null | null |
Gabathuler Ferdinand
| null | null | null |
Liechtenstein (General)
|
2.064|Anschluss of Austria (1938)
|
Buchs
| null |
FL|German Realm
| null | null | null | null | null |
Gabathuler Ferdinand
| null | null | null | 45,000
|
https://dodis.ch/46532
|
Bericht
|
Bericht, German
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/46532" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/46532</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">La Police cantonale de St-Gall au Département fédéral de Justice et Police<span id="fnref_3_2_1_1_2_2_3" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_3">1</a></span></div><span id="fnref_3_2_1_1_2_3" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_3">2</a></span></h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Buchs, <span class="tei-date3 tei-date">22. April 1938</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Wiederholte Beobachtungen veranlassen mich zu folgenden Mitteilungen:</p>
<p class="tei-p tei-p">1. Der Umbruch, d. h. der 12. März 1938 hat im Fürstentum <a href="https://dodis.ch/G253" class="tei-placeName" target="">Liechtenstein</a> offensichtlich eine starke nationalsozialistische Bewegung ausgelöst. Zwar soll nicht gesagt sein, dass die Mehrzahl der Bevölkerung nationalsozialistisch tätig oder gesinnt sei. Aber es sind doch viele Elemente in Aktion, die zweifellos unter unmittelbarem Einfluss des benachbarten Auslandes zu Werke gehen. Die Tätigkeit der Nationalsozialisten erstreckt sich:</p>
<p class="tei-p tei-p">a) Auf das Aufmalen von Hakenkreuzen in grossen Ausmassen in roter Farbe, auf Gebäude, Mauern, Brückengeländer und ganz besonders auf Asphaltstrassen. Diese Malerei ereignet sich besonders zur Nachtzeit.</p>
<p class="tei-p tei-p">b) Auf das Beifügen von Aufschriften zu solchen Flakenkreuzen in grossen und riesigen Lettern: «<a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a> oder Tod», «Anschluss oder Kurzschluss», «<a href="https://dodis.ch/G253" class="tei-placeName" target="">Liechtenstein</a> war Deutsch und wird Deutsch», «Tod den Verrätern» und dergleichen.</p>
<p class="tei-p tei-p">c) Am 19. April 1938 ist die nationalsozialistische Gesinnung zur Nachtzeit durch Anzünden von Höfenfeuern in Hakenkreuzform in der Gegend von <a href="https://dodis.ch/G10837" class="tei-placeName" target="">Triesenberg</a> und Abfeuern von Böllerschüssen drastisch zum Ausdruck gebracht worden.</p>
<p class="tei-p tei-p">2. Wie stellt sich der Grossteil der Bevölkerung des Landes <a href="https://dodis.ch/G253" class="tei-placeName" target="">Liechtenstein</a> zu diesen nationalsozialistischen Kundgebungen?</p>
<p class="tei-p tei-p">Die Bevölkerung des Landes, soweit sie nicht aktiv beteiligt ist, zeigt sich passiv und schaut den Umtrieben zu. Zwar hat sich am 19. April a.c. eine Anzahl Bürger zur Abwehr gegen die Abbrennung der Höhenfeuer organisiert. Sie ist aber zu spät gerüstet worden und konnte nicht in Aktion treten.</p>
<p class="tei-p tei-p">3. Das Üble an der Sache ist, dass auch die liechtensteinische Regierung diesen nationalsozialistischen Umtrieben passiv gegenüber steht, nichts unternimmt, keine Abwehrmassnahmen trifft. Wiederholte Erkundigungen und mehrfache Informationen bei den Polizeibehörden und bei Privaten, was behördlicherseits gegen diese nicht ungefährliche Tätigkeit unternommen werde, ob gegen die Täter gefahndet und vorgegangen werde, haben übereinstimmend ergeben, dass die Täter zwar mit grosser Wahrscheinlichkeit bekannt seien, dass man sich aber in Regierungskreisen noch nicht darüber einig sei, ob gegen die Friedensstörer eingeschritten werden sollte oder ob man alle die Vorgänge unbeachtet lassen wolle, mit ändern Worten: Dass man sich noch nicht schlüssig darüber sei, was besser sei, gegen die Täter vorzugehen oder einfach abzuwarten, bis die Nationalsozialisten selbst ihrer eigenen Tätigkeit überdrüssig werden.</p>
<p class="tei-p tei-p">Das passive Verhalten der Regierungskreise entspringt offenbar einer bestimmten Angst-Psychose für den Fall einer eventuellen Einverleibung des Fürstentums ins Reichsgebiet! Die jüngste Zeit zeigt ihnen ja, was mit massgebenden Männern an verantwortungsvollen Posten geschieht, die nicht seit Jahr und Tag für den Nationalsozialismus Sturm gelaufen sind.</p>
<p class="tei-p tei-p">4. Vom jungen Fürsten wird verschiedentlich gesagt, dass er mindestens nicht gegen den Nationalsozialismus eingestellt sei. Auch hier knüpft die Öffentlichkeit die Vermutung an, der Fürst habe ja seine Besitzungen nicht in <a href="https://dodis.ch/G253" class="tei-placeName" target="">Liechtenstein</a> selbst, sondern im heutigen Reichsgebiet.</p>
<p class="tei-p tei-p">5. Die hiesige Schweizerbevölkerung ist gegenüber den Umtrieben im Nachbarland <a href="https://dodis.ch/G253" class="tei-placeName" target="">Liechtenstein</a> und ganz besonders gegenüber dem offensichtlich passiven Verhalten der Regierung ängstlich und kritisch eingestellt. Es wird nicht verstanden, dass behördlicherseits eine solch zuwartende Stellung eingenommen wird. Die Propaganda, die z. Zt. im <a href="https://dodis.ch/G253" class="tei-placeName" target="">Liechtenstein</a>ischen von einer Minderheit getrieben wird, wird als gefährlich empfunden und beurteilt.</p>
<p class="tei-p tei-p">Diese Stellungnahme ist, wenn wir die Interessen der Schweiz, die für sie im Fürstentum <a href="https://dodis.ch/G253" class="tei-placeName" target="">Liechtenstein</a> liegen, die stark politischer und ebenso stark finanzieller Natur sind, in Betracht ziehen, durchaus verständlich.</p>
<p class="tei-p tei-p">Ich fühle mich verpflichtet, Ihnen von meinen Beobachtungen und Feststellungen Kenntnis zu geben, Sie aber zu bitten, meine Mitteilungen diskret zu behandeln. - Ich habe die Informationen - nebst selbst gemachten Wahrnehmungen - wesentlich von behördlichen und polizeilichen Organen, mit denen ich ständig Zusammenarbeiten muss und auf deren Mithilfe ich besonders heute wesentlich in Grenzdienst-Angelegenheiten angewiesen bin.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_3">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Ce rapport, en provenance du poste de <a href="https://dodis.ch/G1368" class="tei-placeName" target="">Buchs</a>, est signé: <span class="tei-orig tei-orig">F. <a href="https://dodis.ch/P22611" class="tei-persName" target="">Gabathuler</a>, Wachtm.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_3">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_3">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content"> (Copie): <span class="tei-idno tei-idno">E 27, Archiv-Nr. 23318/Bd. 18</span>. Betr. Nationalsozialistische Umtriebe in Liechtenstein.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_3">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
46000-46999/dodis-46532.pdf
|
Kantonspolizei St.Gallen. Bolizeiposten Buchs, 1 Rapport Nr. 255.
Buchs, den 22. April 1938.
Betr. Nationalsozialistische Umtriebe in Liechtenstein.
Tit. kant. Polizeikommando in S t. G a 11 e n
(zuhanden des Eidg.Justiz- und Polizeidepartementes in Bern.)
Wiederholte Beobachtungen veranlassen mich zu folgenden Mitteilungen:
1.) Der Umbruch, d.h. der 12. März 1938 hat im Fürstentum Liechtenstein offensichtlich eine starke nationalsozialistische Bewegung ausgelöst. Zwar soll nicht gesagt sein, dass die Mehrzahl der Bevölkerung nationalsozialistisch tätig oder gesinnt sei. Aber es sind doch viele Elemente in Aktion, die zweifellos unter unmittelbarem Einfluss des benachbarten Auslandes zu Werke gehen. Die Tätigkeit der Nationalsozialisten erstreckt sich:
a) Auf das Aufmalen von Hakenkreuzen in grossen Ausmassen in roter Farbe, auf Gebrude, Mauern, Brückengeländer und ganz besonders auf Asphaltstrassen. Diese Malerei ereignet sich besonders zur Nachtzeit. b) Auf das Beifugen von Aufschriften zu solchen Hakenkreuzen in grosen und riesigen Lettern: "Deutschland oder Tod", "Anschluss oder Kurzschluss","Liechtenstein war Deutsch und wird Deutsch", "Tod den Verritern" und dergleichen.
c) Am 19. April 1938 ist die nationalsozialistische Gesinnung zur Nacht zeit durch Anzünden von Höhenfeuern in Hakenkreuzform in der Gegend von Triesenberg und Abfeuern von Böllerschüssen drastisch zum Ausdruck gebracht worden.
2.) Wie stellt sich der Grossteil der Bevölkerung des Landes Liechtenstein zu diesen nationalsozialistischen Kundgebungen ?
Die Bevölkerung des Landes, soweit sie nicht aktiv beteiligt ist, zeigt sich passiv und schaut den Umtrieben zu. Zwar hat sich am 19. April a.c. eine Anzahl Bürger zur Abwehr gegen die Abbrennung der Höhenfeuer organisiert. Sie ist aber zu spät gerüstet worden und konnte nicht in Aktion treten.
3.) Das üble an der Sache ist, dass auch die liechtensteinische Regierung diesen nationalsozialistischen Umtrieben passiv gegenüber steht, nichts unternimmt, keine Abwehrmassnahmen trifft. Wiederholte Erkundigungen und mehrfache Informationen bei den Polizeibehörden und bei Privaten, was behördlicherseits gegen diese nicht ungefährliche Tätigkeit unternommen werde, ob gegen die Täter gefahndet und vorgegangen werde, haben übereinstimmend ergeben, dass die Täter zwar mit grosser Wahrscheinlichkeit bekannt seien, dass man sich aber in Regierungskreisen noch nicht darüber einig sei, ob gegen die Friedensstörer eingeschritten werden sollte oder ob man alle die Vorgänge unbeachtet lassen wolle, mit andern Worten: "Dass man sich noch nicht schlüssig darüber sei, was besser sei, gegen die Täter vorzugehen oder einfach abzuwarten, bis die Nationalsozialisten selbst ihrer eigenen Tätigkeit überdrüssig werden.
Das passive Verhalten der Regierungskreise entspringt offenbar einer bestimmten Angst-Psychose für den Fall einer eventuellen Einverleibung des Fürstentums ins Reichsgebiet ! Die jüngste Zeit zeigt ihnen ja, was mit massgebenden Männern an verantwortungsvollen Posten geschieht, die nicht seit Jahr und Tag für den Nationalsozialismus Sturm gelaufen sind.
4. Vom jungen Fürsten wird verschiedentlich gesagt, dass er mindestens nicht gegen den Nationalsozialismus eingestellt sei. Auch hier knüpft die Oeffentlichkeit die Vermutung an, der Fürst habe ja seine Besitzungen nicht in Liechtenstein selbst, sondern im heutigen Reichsgebiet.
5. Die hiesige Schweizerbevölkerung ist gegenüber den Umtrieben im Nachbarland Liechtenstein und ganz besonders gegenüber dem offensichtlioh passiven Verhalten der Regierung ängstlich und kritisch eingestellt. Es wird nicht verstanden, dass behördlicherseits eine solch zuwartende Stellung eingenommen wird. Die Propaganda, die z.Zt. im Liechtensteinischen von einer Minderheit getrieben wird, wird als gefährlich empfunden und beurteilt.
Diese Stellungnahme ist, wenn wir die Interessen der Schweiz die für sie im Fürstentum Liechtenstein liegen, die stark politischer und ebenso stark finanzieller Natur sind, in Betracht ziehen, durchaus verständlich.
Ich fühle mich verpflichtet, Ihnen von meinen Beobachtungen und Feststellungen Kenntnis zu geben, Sie aber zu bitten, meine Mitteilungen diskret zu behandeln. - Ich habe die Informationen -- nebst selbst gemachten Wahrnehmungen -- wesentlich von behördlichen und polizeilichen Organen, mit denen ich ständig zusammenarbeiten muss und auf deren Mithilfe ich besonders heute wesentlich in Grenzdienst-Angelegenheiten angewiesen bin.
Kantonspolizei St.Gallen
Posten Buchs
sig. F.Gabathuler, Wachtm.
| null | null | null | null | null | null |
Reports/Studies
|
53,119
|
Participation du Bangladesh, en qualité d'hôte d'honneur, au Comptoir suisse de Lausanne
| 28
|
Lorsqu'il est question que le Bangladesh participe, en qualité d'hôte d'honneur, au Comptoir suisse de Lausanne, cela provoque des réflexions chrétiennes sur le sens de l'aide accordée à ce pays et la gratitude qu'il en tient à la Suisse. Cette participation est finalement jugée inopportune. Également: notice au Service économique et financier du 31.1.1977.
| null | null |
1977-01-31
|
1977-01-31
| null | null |
Bangladesch (Wirtschaft)
|
Technische Zusammenarbeit
| null | null |
Bangladesch|Indien
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung V/Finanz- und Wirtschaftsdienst
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion|EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung V/Finanz- und Wirtschaftsdienst|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|Nationale Herbstmesse|Nationale Herbstmesse/Generaldirektion
|
EDA/DEH/Abteilung humanitäre Hilfe und SKH/Sektion humanitäre Zusammenarbeit
| null | null |
Barbey Pierre
|
Iselin Jürg|Rochat Louis|Rüegg Alfred
|
Barbey Pierre
| null |
Bangladesh (Economia)
|
Cooperazione tecnica
| null | null |
Bangladesh|India|Losanna
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica V/Servizio economico e finanziario
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica V/Servizio economico e finanziario|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|Fiera nazionale d'autunno|Fiera nazionale d'autunno/Direzione generale
|
DFAE/DSA/Divisione aiuto umanitario e ASC/Sezione cooperazione umanitaria
| null | null |
Barbey Pierre
|
Iselin Jürg|Rochat Louis|Rüegg Alfred
|
Barbey Pierre
| null |
Bangladesh (Economie)
|
Coopération technique
| null | null |
Bangladesh|Inde|Lausanne
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique V/Service économique et financier
|
Comptoir suisse|Comptoir Suisse/Direction générale|DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique|DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique V/Service économique et financier|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures
|
DFAE/DDA/Division aide humanitaire et ASC/Section coopération humanitaire
| null | null |
Barbey Pierre
|
Iselin Jürg|Rochat Louis|Rüegg Alfred
|
Barbey Pierre
| null |
Bangladesh (Economy)
|
Technical cooperation
| null | null |
Bangladesh|India
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division V/Economic and Financial Service
|
Comptoir suisse in Lausanne|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs|FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division V/Economic and Financial Service
|
FDFA/SDC/Humanitarian Aid Division and SHA/Humanitarian Cooperation Section
| null | null |
Barbey Pierre
|
Iselin Jürg|Rochat Louis|Rüegg Alfred
|
Barbey Pierre
| null | 50,000
|
https://dodis.ch/53119
|
Aktennotiz / Notiz
|
Barbey Pierre, Aktennotiz / Notiz
| null |
53000-53999/dodis-53119.pdf
|
# Note au Service économique et financier
ad s.C.41.149.2 - RL/rd
Participation du Bangladesh, en qualité d'hôte d'honneur, au Comptoir suisse de Lausanne
En réponse à votre communication du 26 de ce mois, nous nous interrogeons à l'effet de savoir comment la Direction du Comptoir suisse envisage la participation du Bangladesh "sur le plan humanitaire".
On pourrait évidemment concevoir que ce pays, qui a bénéficié d'une aide massive au cours des crises qu'il a traversées, exprime ainsi sa gratitude à l'égard du peuple suisse en s'inspirant de la parole de l'Evangile : ".... j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ... j'étais nu et vous m'avez vêtu ...".
Une illustration graphique du thème "Passé - Présent Futur", complétée par une exposition des rares produits exportés par le Bangladesh rencontrerait probablement une audience très sympathique chez les visiteurs du Comptoir Suisse.
Pour les oeuvres d'entraide - comme pour nous d'ailleurs - une telle présence pourrait être la justification du bienfondé des actions entreprises dans ce pays. Nous rappelons, à ce propos, que l'aide humanitaire de la Confédération a atteint
| en 1973 | Fr | 521.000 | en 1975 | Fr | 4.005 .000 |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| en 1974 | Fr | 3.023 .000 | en 1976 | Fr | 1.800 .000 |
La question se pose toutefois de savoir si le Bangladesh tient à rappeler les grandes souffrances qu'il a connues dans un passé très récent. Compte tenu de l'aide humanitaire qu'il a reçue, il faudrait convaincre les responsables du graphisme du pavillon de faire preuve de modestie afin de ne pas soulever de polémique à ce sujet.
Section des oeuvres d'entraide internationale
Pierre Barbey
Copie va, pour information,
- à la Division politique II
- au Service de la Coopération technique
- à l'Ambassade de Suisse, Dacca, avec en annexe copie de la note du Service économique et financier du DPF.
S.C.41.149.2. - RS/ar
Bern, den 31. Januar 1977
ad $R L / r d$
# Notiz an den Finanz- und Wirtschaftsdienst

In Beantwortung Ihrer Anfrage vom 26. Januar 1977 geben wir Ihnen bekannt, dass wir die Auffassung der Handelsabteilung, wie sie aus dem Schreiben vom 17.1.77 hervorgeht, voll und ganz teilen. Im übrigen gründet sich unsere Zurückhaltung einer Einladung Bangladeshs gegenüber neben diesen kommerziellen Ueberlegungen auch auf solchen politischer Art. Die zunehmende Spannung zwischen Bangladesh und Indien und die ausgesprochene Empfindlichkeit der Inder liessen eine solche, beinahe demonstrative Einladung (weil eben kommerziell nicht gerechtfertigt) als taktisch nicht unbedingt opportun erscheinen.
Damit sei eine zukünftige Beteiligung Bangladeshs keineswegs ausgeschlossen. Die Kandidatur dieses Landes ist jedoch unserer Meinung nach im Interesse aller für einen späteren, noch nicht zu bestimmenden Zeitpunkt vorzubehalten.
POLITISCHE DIREKTION
(Iselin)
Kopien an:
- Handelsabteilung
- Direktion für internationale
Organisationen
- Dienst für technische Zusammenarbeit
- Schweizerische Botschaft in Dakka
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
50,219
|
Nr. 769. Koproduktionsvereinbarung mit Frankreich auf dem Gebiet des Films
| 38
|
Der Bundesrat ermächtigt den Vorsteher des EPD die schweizerisch-französische Koproduktionsvereinbarung auf dem Gebiete des Films zu unterzeichnen. Darin: Politisches Departement. Antrag vom 7.4.1977 (Beilage). Darin: Departement des Innern. Mitbericht vom 26.4.1977 (Zustimmung). Darin: Volkswirtschaftsdepartement. Mitbericht vom 3.5.1977 (Zustimmung).
|
German
| null |
1977-05-11
|
1977-05-11
| null | null |
Kulturelle Beziehungen
|
Frankreich (Andere)
| null | null |
Frankreich|Genf|Paris|Westschweiz
| null |
Bundeskanzlei|Bundesrat|Bundesversammlung|EDI/Bundesamt für Kultur|Eidgenössisches Departement des Innern|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Frankreich/Regierung|Frankreich/Staat
|
Bundesrat
|
Eidgenössisches Departement des Innern|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung
| null |
Sauvant Jean-Marc
|
Brüngger Hedwig|Goretta Claude|Graber Pierre|Schmid Daniel|Tanner Alain
| null | null |
Relazioni culturali
|
Francia (Altro)
| null | null |
Francia|Ginevra|Parigi|Svizzera romanda
| null |
Assemblea federale|Cancelleria federale|Consiglio federale|DFI/Ufficio federale della cultura|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell'interno|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Francia/Governo|Francia/Stato
|
Consiglio federale
|
Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell'interno|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca
| null |
Sauvant Jean-Marc
|
Brüngger Hedwig|Goretta Claude|Graber Pierre|Schmid Daniel|Tanner Alain
| null | null |
Relations culturelles
|
France (Autres)
| null | null |
France|Genève|Paris|Suisse romande
| null |
Assemblée fédérale|Centre National de la Cinématographie|Chancellerie fédérale|Conseil fédéral|Département fédéral de l'intérieur|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Département fédéral des affaires étrangères|DFI/Office fédéral de la culture|France/État|France/Gouvernement
|
Conseil fédéral
|
Département fédéral de l'intérieur|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Département fédéral des affaires étrangères
| null |
Sauvant Jean-Marc
|
Brüngger Hedwig|Goretta Claude|Graber Pierre|Schmid Daniel|Tanner Alain
| null | null |
Cultural relations
|
France (Others)
| null | null |
France|Geneva|Paris|Romandy
| null |
FDHA/Federal Office of Culture|Federal Assembly|Federal Chancellery|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Federal Department of Home Affairs|France/Government|Swiss Federal Council
|
Swiss Federal Council
|
Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Federal Department of Home Affairs
| null |
Sauvant Jean-Marc
|
Brüngger Hedwig|Goretta Claude|Graber Pierre|Schmid Daniel|Soutter Michel|Tanner Alain
| null | null | 50,000
|
https://dodis.ch/50219
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
50000-50999/dodis-50219.pdf
|
Koproduktionsvereinbarung mit Frankreich auf dem Gebiet des Films
Politisches Departement. Antrag vom 7. April 1977 (Beilage) Departement des Innern. Mitbericht vom 26. April 1977 (Zustimmung)
Volkswirtschaftsdepartement. Mitbericht vom 3. Mai 1977 (Zustimmung)
Antragsgemäss hat der Bundesrat
b e s c h l o s s e n :
1. Der Vorsteher des Politischen Departements wird ermächtigt, die schweizerisch-französische Koproduktionsvereinbarung auf dem Gebiete des Films zu unterzeichnen.
2. Die Bundeskanzlei erstellt die Vollmacht.
3. Das Departement des Innern wird beauftragt, die Botschaft an die Eidgenössischen Räte auszuarbeiten.
Protokollauszug (Antrag ohne Beilage) an:
- EPD 10 zum Vollzug mit Vollmacht
- EDI 6 zum Vollzug
- EVD 5 zur Kenntnis
Für getreuen Auszug, der Protokollführer:
# Ausgeteilt
An den Bundesrat
Koproduktionsvereinbarung mit Frankreich auf dem Gebiet des Films
## I.
Zusammenfassung: Die Schwierigkeiten bei der Produktion und beim Absatz ihrer Filme im Ausland haben seit einiger Zeit insbesondere die Westschweizer Filmproduzenten veranlasst, in Frankreich Partner für Koproduktionen zu suchen. Für letztere besteht ein Anreiz zur Beteiligung an Koproduktionen nur dann, wenn sie die vom französischen Staat für inländische Produktionsvorhaben gewährte namhafte Unterstützung erhalten. Hiezu bedarf es aber einer formellen zwischenstaatlichen Vereinbarung.
## II.
Die Produzenten von Filmen, ganz besonders jene von Spielfilmen, sind in doppelter Hinsicht auf das Ausland angewiesen. Der inländische Markt ist zu klein, um die hohen Herstellungskosten für einen abendfüllenden Spielfilm, meist mehr als eine Million Franken, decken zu können; der Export stellt eine wirtschaftliche Notwendigkeit dar. Aber nicht nur die Filmauswertung bietet Schwierigkeiten, sondern bereits die Finanzierung eines Projekts. Daraus ergibt sich für den Produzenten der Wunsch, von allem Anfang an mit einem ausländischen Partner zusammenzuarbeiten,
also den Film im Wege der sogenannten Gemeinschafts- oder Koproduktion herzustellen. Die beiden Partner sichern das Risiko gegenseitig ab, indem sie sich in die Finanzierung teilen und die Filmauswertung auf ihren inländischen Märkten gewährleisten; sie engagieren im Verhältnis ihrer finanziellen Beteiligung die künstlerischen und technischen Mitarbeiter und überwachen nach vertraglicher Vereinbarung den organisatorischen Ablauf der Filmherstellung. Die Gesamtverantwortung, die sogenannte "garantie de bonne fin", liegt in der Regel bei jenem Koproduzenten, der die grössere Leistung erbringt.
Die angeführten Gründe, die allgemein für gemeinschaftlich produzierte Filme sprechen, gelten in einem besonderen Mass für die Westschweiz. Zum Verlangen nach dem wirtschaftlichen Rückhalt - bedingt durch die Kleinheit des Marktes, die bescheidene staatliche Förderung und die schmale Basis einheimischer Mitarbeiter - kommen kulturelle Ueberlegungen hinzu. Wer als Westschweizer Künstler den dauernden Erfolg sucht, braucht die Anerkennung Frankreichs und namentlich jene von Paris. Diese Tatsache verstärkte die Hinwendung zu erfahrenen Produzenten unseres westlichen Nachbarlandes, zumal dem keine sprachlichen Hindernisse entgegenstanden. Auf der andern Seite zeigten sich französische Produzenten sehr interessiert, mit so begabten Regisseuren wie Alain Tanner, Claude Goretta und Michel Soutter zusammenwirken zu können, mit Regisseuren, die nicht nur dem Schweizer Film, sondern dem französischsprachigen Film überhaupt neue künstlerische Impulse verliehen haben. Diese Belebung wirkte sich günstig aus auf die Beschäftigungslage der französischen Filmindustrie, woran den Behörden sehr gelegen ist. Auch die Hoffnung der französischen Produzenten, mit dem Zuzug von Schweizer Regisseuren gute wirtschaftliche Ergebnisse zu erzielen, hat sich erfüllt.
Es galt, diese Entwicklung auch von behördlicher Seite zu fördern, wofür Frankreich alles Interesse bekundete. Zunächst informelle Vorbesprechungen führten schliesslich zu einem Entwurf für ein Koproduktionsabkommen, das am 24. Oktober 1972 in Paris auf technischer Ebene paraphiert werden konnte. Dies bildete die - provisorische - Grundlage für eine Reihe von Gemeinschaftsproduktionen, von denen als besonders erfolgreiche erwähnt seien: "L'invitation" von Claude Goretta, Citel Films, Genf / Planfilms, Paris; "Le milieu du monde" von Alain Tanner, Citel Films, Genf / Action Films, Paris; "La Paloma" von Daniel Schmid, Artco-Films, Genf / Les films du Losange, Paris; "L'escapade" von Michel Soutter, Citel Films, Genf / Planfilms, Paris.
Koproduktionen können durchaus allein im Wege von privatrechtlichen Vereinbarungen zwischen zwei oder mehreren Produzenten zustandekommen. Der entscheidende Vorteil einer zwischenstaatlichen Vereinbarung liegt aber darin, dass erst sie die Voraussetzung schafft, Koproduktionen offiziell anzuerkennen und sie den einheimischen Produktionen gleichzustellen, also auch in den Genuss der staatlichen Förderung kommen zu lassen. Der Umstand, dass die französischen Behörden die einschlägigen Bestimmungen des Abkommens seit dessen Paraphierung im Jahre 1972 auf freiwilliger Basis bereits angewandt haben, hat sich auf verschiedene Westschweizer Produzenten äusserst positiv ausgewirkt, indem sie für ihre Filme der namhaften französischen Unterstützung teilhaftig wurden. Es darf ohne Uebertreibung gesagt werden, dass der Westschweizer Film, hätte er ausschliesslich mit der Bundesförderung rechnen können, niemals das heutige internationale Ansehen besitzen würde: hierzu bedurfte es der Partnerschaft mit Frankreich.
# III.
Der Bund kann aufgrund von Art. 27ter der Bundesverfassung und Art. 5 des Bundesgesetzes über das Filmwesen vom 28. September 1962 die Produktion wertvoller Filme fördern. Herstellungsbeiträge können an schweizerische Produktionen sowie an schweize-risch-ausländische Koproduktionen gemäss Art. 5 bzw. 6 der Vollzugsverordnung I zum Filmgesetz gewährt werden. Als schweizerischausländische Koproduktion gelten Filme, deren schweizerischer Anteil gesamthaft gesehen als dem ausländischen gleichwertig erscheint. Ausnahmsweise kann es sich um Filme mit einem geringeren schweizerischen Anteil handeln, wenn der ausländische Staat Gegenrecht hält (Art. 6, Ziff II, VO I). Die geplante Koproduktionsvereinbarung soll nun dieses Gegenrecht regeln. Gemäss dem Abkommen müssen schweizerisch-französische Koproduktionen schweizerischerseits vom Amt für Kulturelle Angelegenheiten des Eidgenössischen Departements des Innern, französischerseits vom "Centre National de la Cinématographie" gutgeheissen werden. Die Behörden beider Länder prüfen Koproduktionsprojekte von Fall zu Fall und unterstützen sie nach Massgabe ihrer eigenen Gesetze und Verordnungen.
Beide Seiten müssen einen tatsächlichen künstlerischen und technischen Beitrag leisten. Die Einkünfte sind proportional zur Gesamtbeteiligung jedes Koproduzenten aufzuteilen.
Es sollen zudem Einfuhr und Verleih der Filme des jeweils andern Landes im eigenen Lande gefördert werden.
Eine gemischte Kommission wird die Durchführung des Vertrages überwachen und eventuelle Schwierigkeiten beheben.
Nach unserem Recht wäre eine Koproduktionsvereinbarung nicht unbedingt erforderlich. Eine solche ist jedoch für Frankreich notwendig. Die französischen Behörden haben denn auch erklärt, auf ner entsprechenden Vereinbarung mit der schweizerischen
Regierung beharren zu müssen, soll es zu regelmässigen Koproduktionen kommen. Diese Auffassung haben wir uns zum Nutzen der schweizerischen Filmschaffenden zu eigen gemacht.
Die Vereinbarung sollte demnächst unterzeichnet werden. Um die laufende Koproduktion nicht zu gefährden, tritt sie mit der Unterzeichnung provisorisch in Kraft und erlangt gemäss Art. 16 Abs. 2 definitive Rechtskraft, nachdem sich die Vertragsparteien gegenseitig notifiziert haben, dass die verfassungsmässigen Voraussetzungen für das Inkrafttreten der Vereinbarung erfüllt sind.
# IV.
In engstem Einvernehmen mit dem Departement des Innern beehren wir uns, Ihnen aufgrund der vorstehenden Ausführungen zu
b e a n t r a ge n :
1. Der Vorsteher des Politisches Departements wird ermächtigt, die schweizerisch-französische Koproduktionsvereinbarung auf dem Gebiete des Films zu unterzeichnen.
2. Die Bundeskanzlei erstellt die Vollmacht.
3. Das Departement des Innern wird beauftragt, die Botschaft an die Eidgenössischen Räte auszuarbeiten.
EIDGENOESSISCHES POLITISCHES DEPARTEMENT
Beilage: 1 Vertragsentwurf
Graber
Zum Mitbericht an
- das Departement des Innern
Protokollauszug an
$\begin{array}{lll}\text { EPD } & 10 \text { zum Vollzug } \\ \text { EDI } & 6 \text { zur Kenntnis } \\ \text { EVD } & 2 \text { " " }\end{array}$
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
57,357
|
No 1280. Coopération au développement avec le Nicaragua
| 38
|
Même si les contre-révolutionnaires attaquent des projets de cooperation au développement, le programme de coopération et développement avec le Nicaragua sera poursuivi. La DDA est chargée de prendre rapidement les dispositions requises pour assurer la sécurité du personnel. Également: Proposition du DFAE du 11.8.1986 (annexe).
| null | null |
1986-08-20
|
1986-08-20
| null | null |
Nicaragua (Allgemein)
|
Nicaragua (Politik)|Technische Zusammenarbeit
| null | null |
Chinandega|Costa Rica|Deutschland|Estelí|Guatemala|Honduras|Japan|Madagaskar|Managua|Matagalpa|Nicaragua|Niederlande|Norwegen|Nueva Segovia|Österreich|Palo Grande|Rodeo Grande|San Juan de Limay|Schweden|Somotillo|Spanien|Tansania|Tegucigalpa|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich|Waslala|Zentralamerika|Zürich
| null |
Bundesrat|Contadora-Gruppe|EDA/Staatssekretariat/DEZA/Bilaterale Entwicklungszusammenarbeit/Abteilung Operationelles Afrika, Lateinamerika|EDA/Staatssekretariat/Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Europäische Union|Europarat|Interamerikanische Entwicklungsbank|Internationales Komitee vom Roten Kreuz|Nationalrat|Nicaragua/Contra|Nicaragua/Institut für Wasserversorgung und Abwasserentsorgung|Nicaragua/Nationale Vereinigung der Landwirte und Viehzüchter|Nicaragua/Nicaraguanische Demokratische Kraft|Nicaragua/Unabhängige liberale Partei|Nicaragua/Vereinigung der Landarbeiter|Schweizerisches Arbeiterhilfswerk|Schweizerisches Honorarkonsulat in Managua|Swissaid|Swisscontact|UNO/Hochkommissariat für Flüchtlinge|UNO/Kinderhilfsfonds|UNO/Weltgesundheitsorganisation|Weltbankgruppe
|
Bundesrat
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Bauer F.|Baumann Gerold F.|Bischof Peter|Carobbio Werner|Cart Henri-Philippe|Chamorro-Mora Javier|Demierre Maurice|Duriaux G.|Forster Jacques|Godoy Virgilio|Günter Paul|Leyvraz Yvan|Nordmann François|Obando Bravo Miguel|Ortega Saavedra José Daniel|Pitteloud Françoise|Ramírez Sergio|Spycher Peter|Staehelin Fritz|Zala M.
| null | null |
Nicaragua (Generale)
|
Cooperazione tecnica|Nicaragua (Politica)
| null | null |
America centrale|Austria|Chinandega|Costa Rica|Estelí|Germania|Giappone|Guatemala|Honduras|Madagascar|Managua|Matagalpa|Nicaragua|Norvegia|Nueva Segovia|Paesi Bassi|Palo Grande|Regno Unito|Rodeo Grande|San Juan de Limay|Somotillo|Spagna|Stati Uniti d'America (USA)|Svezia|Tanzania|Tegucigalpa|Waslala|Zurigo
| null |
Banca Interamericana di Sviluppo|Comitato internazionale della Croce Rossa|Consiglio d'Europa|Consiglio federale|Consiglio nazionale|Consolato onorario svizzero a Managua|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione dello sviluppo e della cooperazione|DFAE/Segreteria di Stato/DSC/Cooperazione bilaterale allo sviluppo/Divisione delle operazioni Africa, America latina|Dipartimento federale degli affari esteri|Gruppo della banca mondiale|Gruppo di Contadora|Nicaragua/Associazione dei lavoratori agricoli|Nicaragua/Contra|Nicaragua/Forza democratica nicaraguense|Nicaragua/Istituto per l'approvvigionamento idrico e le acque reflue|Nicaragua/Partito liberale indipendente|Nicaragua/Unione nazionale degli agricoltori e degli allevatori|ONU/Alto Commissariato per i rifugiati|ONU/Fondo per l'Infanzia|ONU/Organizzazione mondiale della sanità|Soccorso operaio svizzero|Swissaid|Swisscontact|Unione europea
|
Consiglio federale
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Bauer F.|Baumann Gerold F.|Bischof Peter|Carobbio Werner|Cart Henri-Philippe|Chamorro-Mora Javier|Demierre Maurice|Duriaux G.|Forster Jacques|Godoy Virgilio|Günter Paul|Leyvraz Yvan|Nordmann François|Obando Bravo Miguel|Ortega Saavedra José Daniel|Pitteloud Françoise|Ramírez Sergio|Spycher Peter|Staehelin Fritz|Zala M.
| null | null |
Nicaragua (Général)
|
Coopération technique|Nicaragua (Politique)
| null | null |
Allemagne|Amérique centrale|Autriche|Chinandega|Costa Rica|Espagne|Estelí|États-Unis d'Amérique (USA)|Guatemala|Honduras|Japon|Madagascar|Managua|Matagalpa|Nicaragua|Norvège|Nueva Segovia|Palo Grande|Pays-Bas|Rodeo Grande|Royaume-Uni|San Juan de Limay|Somotillo|Suède|Tanzanie|Tegucigalpa|Waslala|Zurich
| null |
Banque interaméricaine de développement|Comité international de la Croix-Rouge|Conseil de l'Europe|Conseil fédéral|Conseil national|Consulat honoraire de Suisse à Managua|Département fédéral des affaires étrangères|DFAE/Secrétariat d'État/DDC/Coopération bilatérale au développement/Division opérationnelle Afrique, Amérique latine|DFAE/Secrétariat d'État/Direction du développement et de la coopération|Groupe de Contadora|Groupe de la Banque mondiale|Nicaragua/Association des travailleurs agricoles|Nicaragua/Contra|Nicaragua/Force démocratique nicaraguayenne|Nicaragua/Institut pour l'approvisionnement en eau et les eaux usées|Nicaragua/Parti libéral indépendant|Nicaragua/Union nationale des agriculteurs et éleveurs|Oeuvre suisse d'entraide ouvrière|ONU/Fonds international pour le secours de l'enfance|ONU/Haut-Commissariat pour les réfugiés|ONU/Organisation mondiale de la santé|Swissaid|Swisscontact|Union Européenne
|
Conseil fédéral
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Bauer F.|Baumann Gerold F.|Bischof Peter|Carobbio Werner|Cart Henri-Philippe|Chamorro-Mora Javier|Demierre Maurice|Duriaux G.|Forster Jacques|Godoy Virgilio|Günter Paul|Leyvraz Yvan|Nordmann François|Obando Bravo Miguel|Ortega Saavedra José Daniel|Pitteloud Françoise|Ramírez Sergio|Spycher Peter|Staehelin Fritz|Zala M.
| null | null |
Nicaragua (General)
|
Nicaragua (Politics)|Technical cooperation
| null | null |
Austria|Central America|Chinandega|Costa Rica|Estelí|Germany|Guatemala|Honduras|Madagascar|Managua|Matagalpa|Netherlands (the)|Nicaragua|Nippon|Norway|Nueva Segovia|Palo Grande|Rodeo Grande|San Juan de Limay|Somotillo|Spain|Sweden|Tanzania|Tegucigalpa|United Kingdom|United States of America (USA)|Waslala|Zurich
| null |
Contadora Group|Council of Europe|European Union|FDFA/State Secretariat/SDC/Bilateral Development Cooperation/Operational Division Africa, Latin America|FDFA/Swiss Agency for Development and Cooperation|Federal Department for Foreign Affairs|Honorary Consulate of Switzerland in Managua|Inter-American Development Bank|International Committee of the Red Cross|National Council|Nicaragua/Association of Rural Workers|Nicaragua/Contra|Nicaragua/Independent Liberal Party|Nicaragua/Institute for Water Supply and Waste Water|Nicaragua/National Union of Farmers and Ranchers|Nicaragua/Nicaraguan Democratic Force|Solidar Suisse|Swiss Federal Council|Swissaid|Swisscontact|UN/International Children's Emergency Fund|UN/Office of the High Commissioner for Refugees|UN/World Health Organization|World Bank Group
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Bauer F.|Baumann Gerold F.|Bischof Peter|Carobbio Werner|Cart Henri-Philippe|Chamorro-Mora Javier|Demierre Maurice|Duriaux G.|Forster Jacques|Godoy Virgilio|Günter Paul|Leyvraz Yvan|Nordmann François|Obando Bravo Miguel|Ortega Saavedra José Daniel|Pitteloud Françoise|Ramírez Sergio|Spycher Peter|Staehelin Fritz|Zala M.
| null | null | 55,000
|
https://dodis.ch/57357
|
Bundesratsprotokoll
|
Bundesratsprotokoll
| null |
57000-57999/dodis-57357.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
1,941
| null | 21
|
Auswahl von Partituren Schweizer Komponisten, die durch die Pro Helvetia an das sowjet. Kulturministerium gesandt werden.
|
German
|
1947-01-01
|
1947-04-25
|
1947-04-25
| null | null |
Kulturelle Beziehungen
|
Russland (Andere)
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Relazioni culturali
|
Russia (Altro)
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Relations culturelles
|
Russie (Autres)
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Cultural relations
|
Russia (Others)
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | 0
|
https://dodis.ch/1941
|
Schreiben
|
Schreiben, German
| null |
1000-1999/dodis-1941.pdf
|
# ZENTRALARCHIV SCHWEIZERISCHER TONKUNST
Archives centrales de Musique Suisse Archivi Centrali di Musica Soizzera
Ziirich, den 25.April 1947. 0:3:3
Herrn Dr. Melliger, Eidg. Departement des Innern, Sekretariat, B e r n
ad: XII.12.- Uz/Bu
Sehr geehrter Herr Doktor,
Nachdem ich unlängst bereits die Möglichkeit hatte, Ihnen mündlich den Empfang Ihres freundlichen Schreibens vom 20.3.a.c. dankend zu bestätigen, möchte ich Ihnen heute Bericht erstatten, in welcher Weise die Arbeitsgemeinschaft Pro Helvetia in Zusammenarbeit mit dem Zentralarchiv Schweizerischer Tonkunst dem Ersuchen von Herrn Minister Flückiger nachgekommen ist.
Herr Dr. Naef hatte mir gleich nach Empfang des Schreibens unseres Ministers in Russland den Auftrag gegeben, eine Auswahl von Partituren zeitgenössischer schweizerischer Komponisten zu treffen und die diesbezüglichen Noten für ihn zu besorgen. Wir kamen überein, dass es wichtig sei, den in Sovjet-Russland herrschenden künstlerischen Tendenzen Rechnung zu tragen, ohne unsererseits ein sacrifizio dell'intelletto zu begehen. Aus diesem Grunde stellte ich Werke unserer namhaftesten Komponisten zusammen, die nach meiner Kenntnis der offiziellen russischen Kunstdirektive geeignet sein könnten, eine positive Aufnahme in Moskau zu finden. Meines Erachtens musste dabei vermieden werden, den Vorwurf "bourgeoiser Ladenhüter" als auch den "dekadenter Intellektualismus" hervorzurufen. Und so fiel meine Wahl auf die"Sinfonie"von Burkhard, als einem seiner unmittelbar zugänglichsten Werke, ferner auf die infolge ihrer Naturstimmung allgemein verständliche "Sommernacht" von Schoeck, die lebensvoll pulsierende "Aubade" von Marescotti und das "Concerto grosso" von H.G.Früh, der als ausgesprochen sozialistisch orientierter Musiker die Russen besonders interessieren dürfte. Für den Fall, dass kein Orchesterkonzert zur Verfügung stände, legte ich noch die sehr reizvolle und ansprechende "Sonatine für Flöte allein" von Geiser bei, die sich leicht in einem Kammermusikkonzert anbringen lässt.
Diese Auswahl wurde nicht zuletzt durch den Gesichtspunkt bestimmt, dass in einem Staate, wo Tschaikowsky als der musikalische Nationalheilige gilt, die romantische Haltung der Musik Othmar Schoecks zweifellos auf Verständnis stossen dürfte, und Burkhard erschien mir als Gegenstück und Generationsgenosse des Sinfonikers Schostakowitsch besonders geeignet, um zu zeigen, wie heute Sinfonien im schweizerischen Musikschaffen aussehen. Ich legte besonderen Wert
Adresse: SUISA Zürich, Alpenquai 38
Téléphone: Zürich 57700
Postcheck-Konto VIII 67
Geschäftsstunden (Heures de bureau, Orario d'ufficio):
| Mo. (Lu.) | $8-12.30$ a $13.30-18$ Uhr (heures, ore) |
| :-- | :-- |
| Di. (Mar.) - Fr. (Ven.) | $8-12.30$ a $13.30-17$ Uhr (heures, ore) |
| Sa. (Sa.) | $8-12$ Uhr (heures, ore) |
darauf, mich bei meinen Erwägungen von dem Gesichtspunkt leiten zu lassen, dass wir unsere Kunstanschauung am Beispiel unserer repräsentativsten Namen demonstrieren sollten. Wenn dabei manche Namen, wie Frank Martin, C. Beck, H. Sutermeister, Albert Moeschinger fehlen, so liegt das zum Teil an dem bedauerlichen Umstand, dass die für Russland geeigneten Partituren käuflich nicht erhältlich sind oder aber, dass mir die betreffenden Komponisten für Russland als zu intellektuell erschienen.
Ich möchte es Ihnen anheimstellen, Herrn Minister Flückiger meine Ueberlegungen zur Kenntnis zu bringen, damit er genau im Bilde ist, nach welchen Gesichtspunkten unsere Auswahl getroffen wurde. Die Sendung ging mit gleicher Post und einem orientierenden Schreiben an Herrn Dr. Naef, der es übernommen hat, sie Herrn Minister Flückiger zuzustellen.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Doktor, den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung.

| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
31,948
|
Nr. 909. Bundesbeschluss vom 4.10.1963 über die Mitwirkung der Schweiz an internationalen Währungsmassnahmen
| 38
|
Inkraftsetzung des Bundesbeschluss vom 4.10.1963 über die Mitwirkung der Schweiz an internationalen Währungsmassnahmen.
|
German
|
1964-01-01
|
1964-05-08
|
1964-05-08
| null | null |
Währungsfragen / Nationalbank
|
Finanzplatz Schweiz
| null | null |
New York|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Zürich
| null |
Bundeskanzlei|Bundesrat|Bundesversammlung|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Eidgenössisches Finanzdepartement|G10|Internationaler Währungsfonds|Schweizerische Nationalbank|USA/Amerikanische Export-Import-Bank|USA/FED|USA/Finanzministerium
|
Bundesrat
| null | null |
Weber Felix
|
Bonvin Roger|Schweitzer Pierre-Paul|Zehnder Alfred|Zoelly Henri
| null | null |
Questioni monetarie / Banca nazionale
|
Piazza finanziaria svizzera
| null | null |
New York|Stati Uniti d'America (USA)|Zurigo
| null |
Assemblea federale|Banca nazionale svizzera|Cancelleria federale|Consiglio federale|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Dipartimento federale delle finanze|Fondo monetario internazionale|G10|USA/Banca d'importazioni e esportazioni|USA/Dipartimento del tesoro|USA/FED
|
Consiglio federale
| null | null |
Weber Felix
|
Bonvin Roger|Schweitzer Pierre-Paul|Zehnder Alfred|Zoelly Henri
| null | null |
Questions monétaires / Banque nationale
|
Place financière suisse
| null | null |
États-Unis d'Amérique (USA)|New York|Zurich
| null |
Assemblée fédérale|Banque nationale suisse|Chancellerie fédérale|Conseil fédéral|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances|Fonds monétaire international|G10|USA/Banque d'import-export des États-Unis|USA/Département du trésor|USA/FED
|
Conseil fédéral
| null | null |
Weber Felix
|
Bonvin Roger|Schweitzer Pierre-Paul|Zehnder Alfred|Zoelly Henri
| null | null |
Monetary issues / National Bank
|
Swiss financial market
| null | null |
New York|United States of America (USA)|Washington DC|Zurich
| null |
Federal Assembly|Federal Chancellery|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Federal Department of Finance|G10|International Monetary Fund|Swiss Federal Council|Swiss National Bank|USA/Export-Import-Bank|USA/FED|USA/Treasury Department
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Weber Felix
|
Bonvin Roger|Schweitzer Pierre-Paul|Zehnder Alfred|Zoelly Henri
| null | null | 30,000
|
https://dodis.ch/31948
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
31000-31999/dodis-31948.pdf
|
Freitag, 8. Mai 1964.
Bundesbeschluss vom 4. Oktober 1963 uber
die Mitwirkung der Schweiz an internationalen
Währungsmassnahmen.
Finanz- und Zolldepartement. Antrag vom 29. April 1964 (Beilage). Politisches Departement. Mitbericht vom 4. Mai 1964 (Beilage). Volkswirtschaftsdepartement. Mitbericht vom 8. Mai 1964 (Einverstanden).
Auf Grund der Ausfuhrungen des Finanz- und Zolldepartements und unter Berücksichtigung des Mitberichts des Politischen Departements vom 4. Mai 1964, sowie im Einverständnis mit dem Volkswirtschaftsdepartement, hat der Bundesrat
b e s c h l o s s e n :
1. Den Bundesbeschluss vom 4. Oktober 1963 uber die Mitwirkung der Schweiz an internationalen Währungsmassnahmen wird auf den 1. Mai 1964 in Kraft gesetzt.
2. Die vorgelegten Entwürfe zu einem Briefwechsel zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Währungsfonds sowie zu einer Durchfuhrungsvereinbarung zwischen der Schweizerischen Nationalbank und der Federal Reserve Bank of New York werden unter der Voraussetzung genehmigt, dass der Brief des schweizerischen Botschafters in Washington an den Generaldirektor des Währungsfonds in seinem letzten Absatz in nachstehendem Sinne abgeändert und ergänzt wird:
" Falls der Internationale Währungsfonds diesem Brief zustimmt, schlage ich vor, dass dieser Brief und Ihre Antwort eine Vereinbarung zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Währungsfonds bilden, die am Tage Ihrer Antwort in Kraft tritt. Ich erkläre hiermit, dass die Schweizerische Eidienossenschaft alle zur Durchfuhrung des Briefwechsels erforderlichen Vorkehren getroffen hat".
3. Der schweizerischen Botschafter in Washington, Herrn Dr. A. Zehnder, wird zur Unterzeichnung des Briefwechsels mit dem Internationalen Währungsfonds ermächtigt.
4. Die Schweizerische Nationalbank wird gestützt auf Art. 3, Abs. 1 des Bundesbeschlusses vom 4. Oktober 1963 zur Unterzeichnung der Durchfuhrungsvereinbarung mit der Federal Reserve Bank of New York ermächtigt.
5. Die Bundeskanzlei wird beauftragt, eine entsprechende Vollmacht zuhanden von Botschafter Dr. A. Zehnder auszustellen.
In die Gesetzessammlung (Ziffer 1 des Dispositivs).
Protokollauszug an das Finanz- und Zolldepartement; an das Politische Departement; an das Volkswirtschaftsdepartement und an die Schweizerische Nationalbank, Zürich (2), Bern (1).
Für getreuen Auszug, der Protokollfuhrer:
Furth
# An den B und e s r a t
Ausgeteilt
Bundesbeschluss vom 4. Oktober 1963 über die Mitwirkung der Schweiz an internationalen Währungsmassnahmen
1. Durch Beschluss vom 4. Oktober 1963 haben die eidgenössischen Räte den Bundesrat ermächtigt, zur Verhütung oder Behebung ernsthafter Störungen der Währungsstabilität an internationalen Aktionen auf Grund der Allgemeinen Kreditvereinbarungen des Internationalen Währungsfonds vom 5. Januar 1962 mitzuwirken und in diesem Rahmen zwischenstaatliche Vereinbarungen abzuschliessen. Der Bundesrat kann dabei die Nationalbank mit der Durchführung der getroffenen Vereinbarungen beauftragen. Für den Fall, dass die Transaktionen nicht kurzfristiger Natur sind, oder diesen Charakter nachträglich verlieren, hätte sich der Bund bereit zu erklären, die Forderungen gegenüber dem Ausland auf Verlangen der Nationalbank zu übernehmen und ihr die aufgewendeten Mittel zurückzuerstatten (Rücknahmegarantie).
Die Referendumsfrist des Bundesbeschlusses ist am 8. Januar 1964 unbenützt abgelaufen. Laut Artikel 5 bestimmt der Bundesrat das Inkrafttreten des Beschlusses. Das Finanz- und Zolldepartement hält dafür, dass dies nunmehr geschehen sollte.
2. Nach erfolgter Inkraftsetzung kann zur Unterzeichnung der vorbereiteten Vertragstexte geschritten werden, nämlich
- Briefwechsel zwischen dem Bundesrat und dem Internationalen Währungsfonds;
- Durchführungsvereinbarung zwischen der Schweizerischen Nationalbank und der Federal Reserve Bank of New York.
Der Entwurf zu einem Briefwechsel mit dem Währungsfonds (Beilage 1) wurde dem Bundesrat bereits im Antrag des Finanz- und Zolldepartementes vom 1. Dezember 1962 betr. die Beteiligung der Schweiz an internationalen Währungsmassnahmen erläutert. Im wesentlichen handelt es sich darum, dass sich die Schweiz gegenüber dem Währungsfonds für eine Dauer von vier Jahren bereit erklärt, an internationalen Stützungsaktionen bis zum Höchstbetrag von 865 Mio Fr. mitzuwirken. Hinsichtlich der Auslösung konkreter Hilfsmassnahmen ist vorgesehen, dass die Schweiz zu Leistungen nur soweit verpflichtet ist, als sie mit dem hilfsbedürftigen Staat eine sog. Durchführungsvereinbarung abgeschlossen hat und von den zehn Vertragsstaaten der Allgemeinen Kreditvereinbarungen (Zehnerclub) eine Hilfsaktion zugunsten dieses Landes beschlossen wird. Sollte es indessen die Lage unserer Zahlungsbilanz oder der Stand unserer Währungsreserven erfordern, so wären wir berechtigt, unseren Beitrag nicht oder nur in einem beschränkten Umfang zu erbringen. Autonome schweizerische Hilfeleistungen im Sinne von sog. Vorausaktionen, wie sie von der Nationalbank schon bisher praktiziert wurden, können nach Konsultation mit dem Generaldirektor des Währungsfonds an unsere Gesamtverpflichtung angerechnet werden.
Die Einzelheiten und Bedingungen allfälliger Kredite sind in den erwähnten Durchführungsvereinbarungen mit einzelnen Ländern zu regeln. Zurzeit ist lediglich der Abschluss einer solchen Vereinbarung mit den USA vorgesehen. Die im Entwurf vorliegende Durchführungsvereinbarung zwischen Nationalbank und Federal Reserve Bank of New York (Beilage 2) sieht in erster Linie kurzfristige Hilfsaktionen auf Swap-Basis vor, wie sie seitens der USA in den letzten Jahren bereits in Anspruch genommen wurden. Es handelt sich um Operationen, die kursgesichert wären. Ueber solche Swap-Operationen hinaus kommen auch andere Möglichkeiten der gegenseitigen währungspolitischen Zusammenarbeit in Betracht, wie Terminoperationen und die Abgabe von auf Schweizerfranken lautenden Schatzscheinen und Obligationen des amerikanischen Schatzamtes.
Für den Fall allgemeiner Hilfsaktionen des Zehnerclubs zugunsten des Dollars verpflichtet sich die Schweizerische Nationalbank zur Erneuerung oder Verlängerung hängiger SwapTransaktionen oder zum Abschluss neuer Swaps. Die Rückzahlung dieser Beträge wird gemäss Briefwechsel mit dem Währungsfonds grundsätzlich zu gleicher Zeit erfolgen, wie gegenüber den Mitgliedern des Zehnerclubs. Dies bedeutet, dass die Beträge bis zu 5 Jahren ausstehend sein können. Dasselbe gilt für andere, nicht auf Swap-Basie stattfindende Hilfeleistungen, welche die beiden Länder gegebenenfalls miteinander vereinbaren. Sollte die Schweiz in Zukunft noch mit weiteren Ländern Durchführungsvereinbarungen abschliessen und im Falle einer neuauftretenden Dollarkrise Drittländern à conto der 865 Mio Fr. bereits Hilfe gewährt und noch ausstehend haben, so hätten die USA nur noch Anspruch auf Hilfeleistung im Rahmen des verbleibenden Saldos. Im übrigen gilt die bereits oben erwähnte Zah-lungsbilanz-Ausnahmeklausel.
Für den umgekehrten Fall, dass der Schweizerfranken der Stützung bedürfte, sichurt die Federal Reserve Bank of New York ihrerseits Hilfe in Form von Swap-Cperationen zu. Ferner verpflichtet sich das amurikanische Schatzamt in einem besonderen Brief (Beilage 3) zur wohlwollenden Prüfung der Möglichkeit von vorzeitigen Rückzahlungen amerikanischer Staatsschulden an die Schweizerische Nationalbank oder den Bund. Im weiteren erklären sich die Federal Reserve Bank und das amerikanische Schatzamt bereit, im Einvernehmen mit der Schweizerischen Nationalbank andere Stützungsaktionen vorzunehmen, die zweckmässig erscheinen könnten. In einem zweiten Brief des Schatzamtes (Beilage 4) wird erläutert, dass unter "anderen Massnahmen" beispielsweise ein mittelfristiger Kredit der amerikanischen Export-Importbank verstanden werden könnte. Seitens des Schatzamtes wird sodann erklärt, dass auch für die USA ein Vorbehalt hinsichtlich ihrer eigenen Zahlungsbilanzlage gelte.
3. Es erscheint als zweckmässig, das Rahmenabkommen mit dem Währungsfonds am Sitze dieser Organisation in Washington durch
den schweizerischen Botschafter als Vertreter des Bundesrates unterzeichnen zu lassen, während die Vereinbarung zwischen den beiden Notenbanken in Uebereinstimmung mit Art. 3 des Bundesbeschlusses vom 4. Oktober 1963 durch die Nationalbank selbst zu unterzeichnen wäre. Briefwechsel und Durchführungsvereinbarung würden am Tage ihrer Unterzeichnung in Kraft treten.
Auf Grund der vorstehenden Ausführungen
b e a r t r a g e n
wir Ihnen:
1. Den Bundesbeschluss vom 4. Oktober 1963 über die Mitwirkung der Schweiz an internationalen Währungsmassnahmen auf den ........... in Kraft zu setzen.
2. Die beiliegenden Entwürfe zu einem Briefwechsel zwischen dem Bundesrat und dem Währungsfonds sowie zu einer Durchführungsvereinbarung zwischen der Schweizerischen Nationalbank und der Federal Reserve Bank of New York zu genehmigen.
3. Den schweizerischen Botschafter in Washington, Herrn Dr. A. Zehnder, zur Unterzeichnung des Briefwechsels mit dem Internationalen Währungsfonds zu ermächtigen.
4. Die Schweizer'sche Nationalbank gestützt auf Art. 3, Abs. 1 des Bundesbeschlusses vom 4. Oktober 1963 zur Unterzeichnung der Durchführungsvereinbarung mit der Federal Reserve Bank of New York zu ermächtigen.
5. Die Schweizerische Bundeskanzlei zu beauftragen, eine entsprechende Vollmacht zuhanden von Botschafter Dr. A. Zehnder auszustellen.
EIDG. FINANZ- UND ZOLLDEPARTEMENT:

Roger Bonvin
# Beilajen:
- Entwurf zu einem Briefwechsel mit dem Währungsfonds vom 18. Januar 1963 (Beilage 1) in englisch (Originaltext) und deutsch (Uebersetzung);
- Entwurf zu uiner Durchführungsvereinbarung mit der Federal Reserve Bank of New York vom 12. Januar 1963 (Beilage 2), einschliesslich der vertraulichen Briefe des amerikanischen Schatzamtes vom 12. Januar 1963 (Beilage 3) und 24. Januar 1963 (Beilage 4), in englisch und deutsch.
Protokollauszug: Finanz- und Zolldepartement (3), Volkswirtschaftsdepartement (2), Schweizerische Nationalbank, Zürich (2), Bern (1); an die Bundeskanzlei zur Veröffentlichung des Bundesbeschlusses vom 4. Oktober 1963 (Ziff. 1 des Dispositivs) in der Gesetzessammlung.
Barn, den 4. Mai 1964
s.C.41.103.2(4) - Z0/rk
# Ausgeteilt
Mitbericht
zum Antrag des Finanz- und Zolldepartements vom 29. April 1964 betreffend den Bundesbeschluss vom 4. Oktober 1963 über die Mitwirkung der Schweiz an internationalen Währungsmassnahmen.
Das Politische Departement ist grundsätzlich mit dem Antrag einverstanden.
Im letzten Absatz des Briefes des schweizerischen Botschafters in Washington an den Generaldirektor des Internationalen Währungsfonds sollte jedoch klarer zum Ausdruck gebracht werden, dass der Fonds dem schweizerischen Vorschlag zustimmt und dass Brief und Antwort eine Vereinbarung zwischen dem Bundesrat und dem Währungsfonds bilden. Ferner ist im Brief der durch die Inkraftsetzung des Bundesbeschlusses überholte Ratifikationsvorbehalt wegzulassen und durch die Bestimmung zu ersetzen, dass die durch Brief und Antwort gebildete Vereinbarung am Tage der Antwort des Fonds in Kraft tritt. Anderseits kann im Brief die Erklärung abgegeben werden, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft alle zur Durchführung des Briefwechsels erforderlichen Vorkehren getroffen hat.
Aus diesen Erwägungen beantragt das Politische Departement im Einvernehmen mit dem Finanz- und Zolldepartement, es sei Ziffer 2 des Antragsdispositivs wie folgt zu ergänzen:
"2. Die beiliegenden Entwürfe zu einem Briefwechsel zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Währungsfonds sowie zu einer Durchführungsvereinbarung zwischen der Schweizerischen Nationalbank und der Federal Reserve Bank of New York
werden unter der Voraussetzung genehmigt, dass der Brief des schweizerischen Botschafters in Washington an den Generaldirektor des Währungsfonds in seinem letzten Absatz in nachstehendem Sinne abgeändert und ergänzt wird:
""Falls der Internationale Währungsfonds diesem Brief zustimmt, schlage ich vor, dass dieser Brief und Ihre Antwort eine Vereinbarung zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Währungsfonds bilden, die em Tage Ihrer Antwort in Kraft tritt. Ich erkläre hiermit, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft alle zur Durchführung des Briefwechsels erforderlichen Vorkehren getroffen hat.""
EIDGENOESSISCHES POLITISCHES DEPARTEMENT
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
36,488
| null | 21
|
La région d'Haute-Alsace souffre de pénurie de main-d'oeuvre en raison de ses nombreux frontaliers qui travaillent en Suisse et en République fédérale d'Allemagne. Par ailleurs, le projet d'emplacement à Mulhouse d'une station d'épuration des eaux usées de Bâle est à l'origine de polémiques.
|
French
| null |
1970-04-30
|
1970-04-30
| null | null |
Frankreich (Wirtschaft)
|
Frankreich (Allgemein)|Grenzarbeiter
|
Paris
| null |
Basel|Colmar|Deutschland|Elsass|Frankfurt am Main|Frankreich|Haute-Alsace|Karlsruhe|Lyon|Mülhausen|Nord|Nordafrika|Paris|Vogesen|Wintzenheim|Zürich
|
EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft
|
Frankreich/Aussenministerium|Industrie- und Handelskammer Mühlhausen|Industriegesellschaft Mühlhausen|Schweizerische Bankgesellschaft|Schweizerische Bundesbahnen
|
Schweizerische Botschaft in Paris
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion|EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung V/Finanz- und Wirtschaftsdienst
|
Diez Emanuel|Jolles Paul Rudolf
|
Dupont Pierre
|
Bauermeister Ernest|Brandt Philippe|Escande Jean|Mayland René|Smel |Weber |Weck Philippe de
|
Bauermeister Ernest|Dupont Pierre
| null |
Francia (Economia)
|
Francia (Generale)|Frontalieri
|
Parigi
| null |
Alsazia|Basilea|Colmar|Francia|Francoforte|Germania|Karlsruhe|Lyon|Nord|Nordafrica|Parigi|Vosgi|Zurigo
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna
|
Ferrovie Federali Svizzere|Francia/Ministero degli affari esteri|Unione di banche svizzere
|
Ambasciata svizzera a Parigi
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica V/Servizio economico e finanziario
|
Diez Emanuel|Jolles Paul Rudolf
|
Dupont Pierre
|
Bauermeister Ernest|Mayland René|Weck Philippe de
|
Bauermeister Ernest|Dupont Pierre
| null |
France (Economie)
|
France (Général)|Frontaliers
|
Paris
| null |
Afrique du Nord|Allemagne|Alsace|Bâle|Colmar|France|Francfort|Karlsruhe|Lyon|Mulhouse|Nord|Paris|Vosges|Zurich
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures
|
Chambre de Commerce et d'Industrie de Mulhouse|Chemins de fer fédéraux suisses|France/Ministère des affaires étrangères|Société Industrielle de Mulhouse (SIM)|Union de banques suisses
|
Ambassade de Suisse à Paris
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique|DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique V/Service économique et financier
|
Diez Emanuel|Jolles Paul Rudolf
|
Dupont Pierre
|
Bauermeister Ernest|Mayland René|Weck Philippe de
|
Bauermeister Ernest|Dupont Pierre
| null |
France (Economy)
|
Border Workers|France (General)
|
Paris
| null |
Basle|Colmar|France|Francoforte sul Meno|Germany|Karlsruhe|Lyon|Nord|Paris|Wasgenwald|Zurich
|
FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law
|
France/Ministry of Foreign Affairs|Swiss Federal Railways|Union Bank of Switzerland
|
Swiss Embassy in Paris
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs|FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division V/Economic and Financial Service
|
Diez Emanuel|Jolles Paul Rudolf
|
Dupont Pierre
|
Bauermeister Ernest|Mayland René|Weck Philippe de
|
Bauermeister Ernest|Dupont Pierre
| null | 35,000
|
https://dodis.ch/36488
|
Schreiben
|
French, Bauermeister Ernest|Dupont Pierre, Schreiben
| null |
36000-36999/dodis-36488.pdf
|
AMBASSADE DE SUISSE EN FRANCE
Ref: 053.1. - DU/BM/ib

Division du commerce
Département fédéral de l'économie publique
B E R N E
Division des affaires juridiques
Département politique fédéral
B E R N E
Monsieur l'Ambassadeur,
Monsieur le Ministre,
Au cours de ma visite officielle dans les Vosges et la Haute-Alsace, j'ai été reçu à Mulhouse, en compagnie de M. Bauermeister, conseiller économique, par la "Société Industrielle Locale" (qui groupe les industriels de Mulhouse et environs) et la Chambre de Commerce et d'Industrie de cette ville. Au cours de la séance réunissant les Comités de ces deux institutions, elles m'ont exposé les problèmes de la région.
Vous voudrez bien trouver, sous ce pli, la photocopie de deux textes préparés par la Chambre de Commerce et d'Industrie et qui résument les rapports économiques entre l'Alsace et notre pays.
M. Brandt, Président de la Société Industrielle Locale, a relevé entre autres, dans son exposé, les difficultés devant lesquelles l'industrie de la région mulhousienne se trouve placée en raison d'une certaine pénurie de main-d'oeuvre; ce sont, en effet, plus de 11 ' 500 travailleurs qui passent chaque jour la frontière suisse. Or, la région mulhousienne vient en 4ème position parmi les régions industrielles de France (Paris,le Nord, Lyon et Mulhouse). Si les textiles vont en décroissant,
en revanche, les industries mécaniques augmentent et auront de plus en plus besoin de main-d'oeuvre. Pour remplacer les ouvriers qui vont en Suisse, et encore plus en Allemagne, la région doit faire appel à des travailleurs nord-africains. On compte 35 entreprises suisses établies en Alsace en 1969. Les autorités économiques locales souhaitent que cette implantation soit encouragée du côté suisse, ce qui permettrait de résoudre dans une certaine mesure ce problème d'exportation de main-d'oeuvre.
Par ailleurs, M. Brandt a fait allusion aux polémiques soulevées récemment par certaines communes du "Ried" au sujet de l'emplacement de la station des eaux d'épuration de Bâle. Le Conseiller Général du Haut-Rhin, M. Weber, qui assistait à la séance, a fait un vigoureux plaidoyer en faveur du déplacement plus au nord de cette station. Ses arguments vous sont certainement connus. Il en a mentionné deux principaux :
- la pollution que l'on peut craindre pour l'environnement tant par l'air que par infiltration dans le sol, les garanties à ce sujet ne paraissant pas suffisantes;
- l'obstacle - et c'est l'argument principal - que constituera cette station au développement extrêmement rapide de cette région, du point de vue de l'infrastructure et de l'urbanisme pour les communes voisines. La station occupera un terrain clef dans ce développement et y mettra un obstacle insurmontable. Ce problème n'était pas apparu à l'époque où l'on préparait le projet.
M. Weber a déclaré en conclusion que les populations des communes qui sont opposées à ce projet actuel ne comprendraient pas qu'on passe outre à leurs objections et qu'il y aurait dans ce cas un profond ressentiment contre Bâle, ce qui nuirait au bon esprit de la "Regio". Le Sous-Préfet, M. Smel, a relevé, pour sa part, que les requêtes des communes avaient été communiquées aux autorités centrales à Paris et que celles-ci les examinaient.
Ces mêmes problèmes m'avaient déjà été exprimés par le Préfet du Haut-Rhin, à Colmar, M. Jean Escande. Lors de l'audience qu'il m'accorda, il évoqua différentes questions que je ne puis mieux faire que de vous résumer :
Il serait question d'installer à Weintzenheim, à 4 km de Colmar, un casino qui comprendrait sept salles de jeux. Les capitaux seraient d'origine suisse. Le projet est encore vague. Le Préfet est hésitant et il serait, je pense, opportun que les instances compétentes suisses, si elles le jugent utile, prennent langue avec lui.
Au sujet de la station d'épuration, M. Escande m'a précisé que la Commission de surveillance attend la décision du Ministère des Affaires Etrangères.
Quant à la main-d'oeuvre frontalière, mon interlocuteur s'est demandé s'il ne serait pas souhaitable que des contacts puissent être pris, notamment avec le patronat bâlois, au sujet des déclarations de salaires, afin d'éviter la fraude fiscale. J'ai adopté une attitude des plus réservées à cet égard.
M. Escande a enfin évoqué un projet qui lui tient à coeur : l'aérotrain Strasbourg-Colmar-Mulhouse-Bâle, soit un parcours de 140 km , qui pourrait être couvert en 20 minutes. Il a eu des contacts à ce sujet avec M. Philippe de Weck de l'U.B.S. à Zurich pour le parcours Zurich-Bâle. Il ignore si des contacts ont été établis avec le C.F.F. La ligne pourrait être prolongée sur Karlsruhe, Francfort. Mais, il y a des problèmes, en particulier celui du bruit.
Veuillez agréer, Monsieur l'Ambassadeur, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma considération distinguée.
L'Ambassadeur de Suisse
Copie, avec annexe, à la
Division des affaires politiques,
Service économique et financier, DPF.
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
44,008
|
Les Délégués du Conseil fédéral pour les Questions économiques et industrielles, H. Heer et H. Grobet-Roussy, au Chef du Département de l’Economie publique, E. Schulthess
| 21
|
Négociations avec l’Angleterre disposée à livrer du charbon à la Suisse.
|
German
| null |
1919-03-19
|
1919-03-19
|
7
|
public/xml/44000/dodis-44008.xml
|
Versorgung in Kriegszeiten
|
Energie und Rohstoffe|Kohle
|
Paris
| null |
London|Rhein|Vereinigtes Königreich
| null | null | null | null |
Schulthess Edmund
| null |
Gorjat Emile|Heer Heinrich|Waterloo H.
|
Grobet-Roussy Henri
| null |
Il rifornimento in tempo di guerra
|
Carbone|Energia e materie prime
|
Parigi
| null |
Londra|Regno Unito|Reno
| null | null | null | null |
Schulthess Edmund
| null |
Gorjat Emile|Heer Heinrich|Waterloo H.
|
Grobet-Roussy Henri
| null |
Ravitaillement en temps de guerre
|
Charbon|Énergie et matières premières
|
Paris
| null |
Londres|Rhin|Royaume-Uni
| null | null | null | null |
Schulthess Edmund
| null |
Gorjat Emile|Heer Heinrich|Waterloo H.
|
Grobet-Roussy Henri
| null |
Supplying in times of war
|
Coal|Energy and raw materials
|
Paris
| null |
Rhine|United Kingdom|Washington DC
| null | null | null | null |
Schulthess Edmund
| null |
Gorjat Emile|Heer Heinrich|Waterloo H.
|
Grobet-Roussy Henri
| null | 40,000
|
https://dodis.ch/44008
|
Schreiben
|
Schreiben, German, Grobet-Roussy Henri
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div"> <h1 class="tei-head6 tei-head-div"> <a href="https://dodis.ch/44008" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/44008</a> <div class="tei-title5 tei-title-main">Les Délégués du Conseil fédéral pour les Questions économiques et industrielles, <a href="https://dodis.ch/P26827" class="tei-persName" target="">H. Heer</a> et H. <a href="https://dodis.ch/P37280" class="tei-persName" target="">Grobet-Roussy</a>, au Chef du Département de l’Economie publique, <a href="https://dodis.ch/P2150" class="tei-persName" target="">E. Schulthess</a><span id="fnref_3_4_2_2_3_4_8" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_4_8">1</a></span></div> </h1> <div class="tei-opener tei-opener"> <div class="tei-dateline tei-dateline"> Paris, <span class="tei-date3 tei-date">19. März 1919</span> </div> </div> <p class="tei-p tei-p">Wir baten vor ca. 10 Tagen <a href="https://dodis.ch/P38585" class="tei-persName" target="">M. Waterloo</a> um Auskunft darüber, ob <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">England</a> im Falle wäre, der Schweiz 100.000 Tonnen Kohle monatlich zu liefern. <a href="https://dodis.ch/P38585" class="tei-persName" target="">M. Waterloo</a> ist dann kurz nach Erhalt unserer Anfrage nach <a href="https://dodis.ch/G55" class="tei-placeName" target="">London</a> verreist und hat seinen Stellvertreter beauftragt, uns auf unsere erste Anfrage zu antworten. Die ziemlich lange Antwort sagt etwa folgendes:</p> <p class="tei-p tei-p">«Die englische Regierung ist bereit, Ausfuhrbewilligungen für Kohle zu erteilen und die nötigen Zusicherungen hinsichtlich der <a href="https://dodis.ch/G961" class="tei-placeName" target="">Rhein</a>schiffahrt, insofern solche in die Kompetenz der englischen Regierung fallen, zu geben, sobald zwischen den alliierten Regierungen und der schweizerischen die durch das Abkommen, welches am 22. Januar in <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> unterzeichnet worden ist, vorgesehenen, abschliessenden Abmachungen getroffen worden sind. Diese letztem sind leider verzögert worden aus Gründen, für welche die schweizerische Regierung nicht verantwortlich ist. Es erscheint daher gerecht, dass die Schweiz in die Lage versetzt werde, sofort die nötigen Vorbereitungen zu treffen, um die Kohlenzufuhr nach der Schweiz zu sichern. Die englische Botschaft freut sich daher mitteilen zu können, dass sie, d.h. die englische Regierung, bereit wäre, sofort Ausfuhrlizenzen für 30-40 <span class="tei-emph tei-emph"><span class="tei-add1 tei-add-edition">[000 </span></span>Tonnen Kohle per Monat <span class="tei-emph tei-emph">oder mehr </span>auf Wunsch der schweizerischen Regierung zu geben. Die englische Regierung hat ihre maritimen und militärischen Amtsstellen (letztere insofern die <a href="https://dodis.ch/G961" class="tei-placeName" target="">Rhein</a>schiffahrt in Frage kommt) angewiesen, alle Erleichterungen zu geben, damit solche Kohlentransporte aus <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">England</a> ohne Aufenthalt rheinaufwärts geschafft werden können. Selbstverständlich müsste ein ähnliches Abkommen mit den französischen und amerikanischen Militärbehörden getroffen werden. Die englische Regierung hat dem Wunsche Ausdruck gegeben, dass diese Behörden mit ihr Zusammenarbeiten werden, damit die Kohle nach der Schweiz über diese Route gebracht werden kann.</p> <p class="tei-p tei-p">Die englische Regierung kann selbstverständlich die Verantwortung für den Transport der Kohle nicht übernehmen und möchte anregen, dass der Transport den gewöhnlichen Kohlenimporteuren überlassen werde, welche ihn auf dem ihnen geläufigen, kaufmännischen Wege organisieren könnten.»</p> <p class="tei-p tei-p">Es geht aus diesen Ausführungen der englischen Botschaft hervor:</p> <p class="tei-p tei-p">1. dass <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">England</a> 40.000 Tonnen Kohle monatlich <span class="tei-emph tei-emph">oder mehr </span>zu liefern sich bereit erklärt;</p> <p class="tei-p tei-p">2. dass der Transport der Kohle von englischen Häfen bis in die Schweiz Sache der schweizerischen Importeure sein soll.</p> <p class="tei-p tei-p">Um uns über die Möglichkeit der Durchführung einer derartigen Operation ein Bild machen zu können, bevor wir Ihnen einen Vertragsentwurf mit den Engländern unterbreiten, haben wir Herrn <a href="https://dodis.ch/P38344" class="tei-persName" target="">Gorjat</a> veranlasst, Herrn Meier für einen Tag aus Brüssel kommen zu lassen. Derselbe hat ja inzwischen die <a href="https://dodis.ch/G961" class="tei-placeName" target="">Rhein</a>schiffahrt für die belgischen Kohlen studiert und wird, zusammen mit Herrn <a href="https://dodis.ch/P38344" class="tei-persName" target="">Gorjat</a>, am Freitag mit uns die Möglichkeit eines Eintretens auf die englische Offerte besprechen können.</p> <p class="tei-p tei-p">Wir möchten Sie bitten, bei Erhalt dieses Briefes uns mitzuteilen, was wir weiter tun sollen. Wir beabsichtigen morgen oder Freitag vormittag von <a href="https://dodis.ch/P38585" class="tei-persName" target="">M. Waterloo</a>, welcher inzwischen zurückkehren soll, noch einige Präzisionen zu den Mitteilungen der britischen Botschaft uns zu verschaffen.</p> </div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_4_8">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Lettre: EVD Zentrale 1914-1918/1-2Englische Kohlenlieferung. Paraphe: KW.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_4_8">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
44000-44999/dodis-44008.pdf
|
# 23 MRZ 1910<sup>1</sup> Fr. Llaxmay <sup>1</sup> Paris, den 19. Maerz 1919.
## 1910<sup>1</sup> 1919<sup>1</sup>
Herrn Bundesrat Schulthess, Vorsteher des Volkswirtschafts-Departements,
**E E R N.**
**E E R N.**
**Einglische Kohlen-lieferung**
Sehr geehrter Herr Bundesrat,
Wir baten vor ca. 10 Tagen Mr. Waterloo um Auskunft darüber, ob England im Falle wann, der Schweiz 100.000 Tonnen Kohle monatlich zu liefern. Mr. Waterloo ist dann kurz nach Erhalt unserer Anfrage nach London verreist und hat seinen Stellvertreter beauftragt, uns auf unsere erste Anfrage zu antworten. Die ziemlich lange Antwort sagt etwa folgendes: †
> Die englische Regierung ist bereit, Ausfuhrbewilligungen fuer Kohle zu erteilen und die noetigen Zusicherungen hinsichtlich der Rheinschiffahrt, solche in die Kompetenz der englischen Regierung fallen, zu geben, sobald zwischen den alliierten Regierungen und der schweizerischen die durch das Abkommen, welches am 22. Januar in Washington unterzeichnet worden ist, vorgesehenen, abschließenden Abmachungen getroffen worden sind. Diese letztern sind leider verzoegert worden aus Grunden, fuer welche die schweizerische Regierung nicht verantwortlich ist. Es erscheint daher gerecht, dass die Schweiz in die Lage versetzt werde, sofort die noetigen Vorbereitungen zu treffen, um die Kohlenzufuhr nach der Schweiz zu sichern. Die englische Botschaft freut sich daher mitteilen zu können, dass sie bereit wann, sofort Ausfuhrlizenzen fuer 30-40 Tonnen Kohle per Monat oder mehr auf Wunsch der schweizerischen Regierung zu geben. Die englische Regierung hat ihre maritimen und militairischen Amtsstellen (letztere insofern die Rheinschiffahrt in Frage kommt) angewiesen, alle Erleichterungen zu geben, damit solche Kohlentransporte aus England ohne Aufenthalt rheinaufwärts geschafft werden können. Selbstverständlich musste ein aahnli-
†) siehe Reilagr.
-2-
ches Abkommen mit den franzoesischen und emerikenischen Militaerbehoerden getroffen werden. Die englische Regierung hat dem Wunsche Ausdruck gegeben, dass diese Behoerden mit ihr zusammen arbeiten werden, damit die Kohle nach der Schweiz ueber diese Route gebracht werden kann.
Die englische Regierung kann selbstverstaendlich die Verantwortung fuer den Transport der Kohle nicht uebernehmen und moechte anregen, dass der Transport den gewoehnlichen Kohlenimporteuren ueberalssen werde, welche ihn auf dem ihnen gelaeufigen, kaufmaennischen Wege organisieren koennten.
Es geht aus diesen Ausfuehrungen der englischen Botschaft hervor:
1.) dass England 40.000 Tonnen Kohle monatlich oder mehr zu liefern sich bereit erklaert;
2.) dass der Transport der Kohle von englischen Haefen bis in die Schweiz Sache der schweizerischen Importeure sein soll.
Um uns ueber die Moeglichkeit der Durchfuehrung einer derartigen Operation ein Bild machen zu koennen, bevor wir Ihnen einen Vertragsentwurf mit den Englaendern unterbreiten, haben wir Herrn Gorjat veranlasst, Herrn Meier fuer einen Tag aus Bruessel kommen zu lassen. Derselbe hat ja inzwischen die Rheinschifffahrt fuer die belgischen Kohlen studiert und wird, zusammen mit Herrn Gorjat, am Freitag mit uns die Moeglichkeit eines Eintretens auf die englische Offerte besprechen koennen.
Wir moechten Sie bitten, bei Erhalt dieses Briefes uns mitzuteilen, was wir weiter tun sollen. Wir beabsichtigen morgen oder Freitag Vormittag von Mr. Waterloo, welcher inzwischen zurueckkehren soll, noch einige Prasziqionen zu den Mitteilungen der britischen Botschaft uns zu verschaffen.
Mit vorzueglicher Hochachtung
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
13,221
|
Déclaration de M. Thomas Holenstein, 17.X.1957. ZONE DE LIBRE ECHANGE
| 12
|
Présentation suisse de ce que devrait être la zone de libre échange: un développement des règles de l'OECE. Le problème de l'origine des produits, l'agriculture, la poursuite de la libération tarifaire sont des aspects qu'il faut aborder selon l'expérience acquise dans l'OECE. - Schweizerische Präsentation dessen, was die Freihandelszone sein sollte: die Entwicklung der OEEC-Regeln. Die Probleme der Herkunft der Produkte, der Landwirtschaft und der Tariffreiheit sollen mit den, bei der OEEC erhaltenen Erfahrungswerten besprochen werden.
|
French
|
1957-01-01
|
1957-10-17
|
1957-10-17
|
20
|
public/xml/13000/dodis-13221.xml
|
Wirtschaftsbeziehungen
|
Europäische Organisationen|Landwirtschaft|Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OEWZ–OWZE)
|
Paris
| null |
Dänemark|Rom|Vereinigtes Königreich
|
OECD/Rat|Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
|
Dänemark/Regierung|Europäische Union|Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung|Schweizer Delegation bei der OECD|UK/Regierung|Verträge von Rom
|
Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Schweizer Delegation bei der OECD
| null | null |
Holenstein Thomas
| null |
Holenstein Thomas
| null |
Relazioni economiche
|
Agricoltura|Organisazioni europee|Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico (OECE–OCSE)
|
Parigi
| null |
Danimarca|Regno Unito|Roma
|
OCSE/Consiglio|Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico
|
Danimarca/Governo|Delegazione della Svizzera presso l’OCSE|Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico|Trattato di Roma|UK/Governo|Unione europea
|
Delegazione della Svizzera presso l’OCSE|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca
| null | null |
Holenstein Thomas
| null |
Holenstein Thomas
| null |
Relations économiques
|
Agriculture|Organisation de coopération et de développement économiques (OECE–OCDE)|Organisations européennes
|
Paris
| null |
Danemark|Rome|Royaume-Uni
|
OCDE/Conseil|Organisation de coopération et de développement économiques
|
Danemark/Gouvernement|Délégation suisse auprès de l’OCDE|Organisation de coopération et de développement économiques|Traités de Rome|UK/Gouvernement|Union Européenne
|
Délégation suisse auprès de l’OCDE|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche
| null | null |
Holenstein Thomas
| null |
Holenstein Thomas
| null |
Economic relations
|
Agriculture|Europe's Organisations|Organisation for Economic Co-operation and Development (OEEC–OECD)
|
Paris
| null |
Denmark|Rome|United Kingdom
|
OECD/Council|Organisation for Economic Co-operation and Development
|
Delegation of Switzerland to the OECD|Denmark/Government|European Union|Organisation for Economic Co-operation and Development|Treaty of Rome|UK/Government
|
Delegation of Switzerland to the OECD|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research
| null | null |
Holenstein Thomas
| null |
Holenstein Thomas
| null | 10,000
|
https://dodis.ch/13221
|
Erklärung / Deklaration
|
French, Erklärung / Deklaration, Holenstein Thomas
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div"> <h1 class="tei-head6 tei-head-div"> <a href="https://dodis.ch/13221" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/13221</a> <div class="tei-title5 tei-title-main">Le Chef du Département de l’Economie publique, Th. <a href="https://dodis.ch/P1330" class="tei-persName" target="">Holenstein</a>, au Conseil des Ministres de l’OECE<span id="fnref_3_4_2_2_3_4_5" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_4_5">1</a></span></div> <h1 class="tei-title4 tei-title-sub">DÉCLARATION</h1> </h1> <div class="tei-opener tei-opener"> <div class="tei-dateline tei-dateline"> <span class="tei-add1 tei-add-edition">[Paris, ]</span><span class="tei-date3 tei-date">17 octobre 1957</span> </div> </div> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">Zone de libre échange </span> </p> <p class="tei-p tei-p">La délégation suisse désirerait compléter la déclaration générale qu’elle a présentée hier<span id="fnref_3_4_2_2_9_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_9_2">2</a></span>, en exposant brièvement ses vues sur quelques-unes des questions que pose la création d’une zone de libre échange.</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">I. La portée de la convention sur une zone de libre échange </span> </p> <p class="tei-p tei-p">La délégation suisse estime que la convention de zone de libre échange devrait, d’une manière générale, être limitée à l’abolition des tarifs douaniers (à l’exception des droits fiscaux) et des contingents ainsi qu’aux interventions gouvernementales en matière de règles de concurrence. La zone de libre échange doit être une association des pays qui se proposent d’abolir entre eux les barrières aux échanges, tout en maintenant l’autonomie de leurs politiques économiques. Un pays comme la Suisse a toujours été profondément attaché au libéralisme économique<span id="fnref_3_4_2_2_13_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_13_2">3</a></span> et il ne pourrait pas y renoncer.</p> <p class="tei-p tei-p">Si nous pensons que la convention sur la zone de libre échange ne doit pas être une transposition ou une adaptation du Traité de <a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>e, nous ne prétendons cependant pas que la coopération des pays membres de l’<a href="https://dodis.ch/R600" class="tei-orgName" target="">OECE</a> doive se borner aux questions qui viennent d’être énumérées ou que l’on ne doive pas viser à l’établissement d’un régime libéral pour les facteurs de production ou à une coordination des politiques économiques. Les activités de l’Organisation et les résultats obtenus par cette dernière montrent combien la coopération économique entre les pays européens est déjà large. Pour faire face aux nécessités d’une zone européenne de libre échange, ces activités devront être intensifiées, avec les engagements que cela comporte, et il n’est pas de questions ou de problèmes particuliers qui ne puissent faire l’objet d’un examen dans le cadre de notre Organisation.</p> <p class="tei-p tei-p">Le Traité de <a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>e assigne aux pays signataires des objectifs nouveaux. Je ne m’attarderai pas à examiner si ces objectifs nouveaux, qui sont liés à la réalisation de la <a href="https://dodis.ch/R9899" class="tei-orgName" target="">Communauté économique européenne</a>, le sont également à une zone de libre échange géographiquement plus large. Je me limiterai à remarquer que le plus grand nombre des pays intéressés à la zone de libre échange et, par conséquent, la plus grande diversité des situations, des systèmes et des politiques économiques ne permettent pas de transposer dans la zone de libre échange les solutions du Traité de <a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>e. Le gouvernement suisse estime, en revanche, que sur ces points importants et délicats, il faut faire confiance aux méthodes qui ont été mises en œuvre jusqu’ici par l’<a href="https://dodis.ch/R600" class="tei-orgName" target="">OECE</a> et qui, dans des conditions parfois très difficiles, ont remporté des succès incontestables.</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">II. Le problème de l’origine </span> </p> <p class="tei-p tei-p">Le Gouvernement suisse attache une très grande importance à une solution libérale du problème de l’origine. Les critères qui seront retenus détermineront l’ampleur des échanges de marchandises admis à bénéficier des franchises douanières au sein de la zone de libre échange. Avec des critères restrictifs, le volume des échanges qui bénéficieraient des franchises douanières sera faible et, en outre, la voie serait ouverte à cette division économique de l’Europe que la création de la zone de libre échange doit éviter.</p> <p class="tei-p tei-p">Nous devons donc adopter une définition large de l’origine, ceci aussi pour atténuer les effets discriminatoires d’une zone de libre échange à l’égard des pays tiers.</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">III. L’agriculture </span> </p> <p class="tei-p tei-p">La délégation suisse a déjà eu l’occasion, en février dernier, de se prononcer en faveur de l’institution d’un statut spécial de l’agriculture, dans le cadre d’une zone de libre échange.</p> <p class="tei-p tei-p">Les déclarations qui ont été faites hier après-midi, tout particulièrement par la délégation du <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">Royaume-Uni</a> et par la délégation du <a href="https://dodis.ch/G138" class="tei-placeName" target="">Danemark</a>, montrent que des progrès ont été réalisés en vue d’un règlement du problème agricole dans un cadre multilatéral.</p> <p class="tei-p tei-p">La délégation suisse se déclare prête à poursuivre l’étude de ce problème sur les bases suggérées. Dans cet esprit, je désire préciser les vues du Gouvernement suisse touchant à la structure du statut spécial de l’agriculture:</p> <p class="tei-p tei-p">a) Le statut devrait tendre à établir une réciprocité suffisante en faveur des pays exportateurs de produits agricoles tout en accordant à la population paysanne des pays membres la protection qui lui est nécessaire.</p> <p class="tei-p tei-p">b) Les dispositions sur lesquelles nous devrions nous mettre d’accord et les dispositions de la <a href="https://dodis.ch/R9899" class="tei-orgName" target="">Communauté économique européenne</a> devraient être suffisamment proches les unes des autres pour qu’il soit possible d’éviter la discrimination dans le secteur agricole comme dans le secteur industriel. Nous devrions en particulier prévoir la réduction des barrières aux échanges qui seraient incompatibles avec une meilleure organisation de la production en Europe, tout en tenant compte de la nécessité, dans quelques cas, de maintenir une base suffisante d’approvisionnement autonome.</p> <p class="tei-p tei-p">c) Le statut multilatéral devrait comporter les mêmes obligations pour tous les pays participants. Il y aurait lieu toutefois d’étudier les possibilités d’aménager les règles générales de démobilisation tarifaire et contingentaire de façon à surmonter les difficultés fondamentales de certains pays.</p> <p class="tei-p tei-p">Pour rendre plus facile un accord général, il conviendrait de ne pas viser d’emblée à un règlement définitif.</p> <p class="tei-p tei-p">Compte tenu des expériences faites, de l’évolution possible de la situation, ainsi que des progrès réalisés dans l’établissement d’une politique agricole concertée, les modalités à adopter pour maintenir la réciprocité des efforts dans les domaines industriels et agricoles devraient être réexaminées et aménagées en temps utile.</p> <p class="tei-p tei-p">Par ailleurs, nous avons pris note que la délégation du <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">Royaume-Uni</a> et celle du <a href="https://dodis.ch/G138" class="tei-placeName" target="">Danemark</a> envisagent de donner une autre solution aux difficultés particulières de certains pays: la solution du «waiver».</p> <p class="tei-p tei-p">Nous sommes d’accord que cette proposition soit également examinée dans la suite de nos négociations. En ce qui concerne la Suisse, les conditions particulières de son agriculture sont reconnues par l’Organisation. Elles aussi justifieraient l’élaboration d’un «waiver» dont la nature et la portée devraient être précisées ultérieurement.</p> <p class="tei-p tei-p">Nous appuyons d’autre part les propositions qui nous ont été présentées hier et qui prévoient – l’examen périodique et approfondi de la politique agricole de chacun de</p> <p class="tei-p tei-p">nos pays; – la coordination de ces politiques par le moyen notamment de consultations</p> <p class="tei-p tei-p">régulières ainsi que – des procédures de recours et de contrôle<span id="fnref_3_4_2_2_51_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_51_2">4</a></span>.</p> </div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_4_5">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content"><span class="tei-idno tei-idno">E 2210.2(-)1975/ 90/43</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_4_5">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_9_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Cf. DDS, vol. 20, doc. 135.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_9_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_13_2">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Annotation dans le texte original: <span class="tei-orig tei-orig">Pour les journalistes de langue allemande, traduire «libéralisme économique» par «Wirtschaftsfreiheit».</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_13_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_51_2">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Pour une synthèse de la réunion du Conseil des Ministres de l’<a href="https://dodis.ch/R600" class="tei-orgName" target="">OECE</a> du 16 au 17 octobre 1957, cf. le rapport de la Délégation suisse auprès de l’<a href="https://dodis.ch/R600" class="tei-orgName" target="">OECE</a> du 23 septembre 1957, <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2200.2(-)1975/90/43</span>.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_51_2">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
13000-13999/dodis-13221.pdf
|
Déclaration de M. Thomas Holenstein, 17.X.1957.
# ZONE DE LIBRE ECHANGE
La délégation suisse désirerait compléter la décla: tion générale qu'elle a présentée hier, en exposant brièverent ses vues sur quelques-unes des questions que pose la créaticn d'une zone de libre échange.
I. La portée de la convention sur une zone de libre échange
La délégation suisse estime que la convention de zone de libre échange devrait, d'une manière générale, être limitée à l'abolition des tarifs douaniers (à l'exception des droits fiscaux) et des contingents ainsi qu'aux interventions gouvernementales en matière de règles de concurrence. La zone de libre échange doit être une association des pays qui se proposent d'abolir entre eux les barrières aux échanges, tout en maintenant l'autonomie de leurs politiques économiques. Un pays comme la Suisse a toujours été profondément attaché au libéralisme économique* et il ne pourrait pas y renoncer.
Si nous pensons que la convention sur la zone de libre échange ne doit pas être une transposition ou une adaptation du Traité de Rome, nous ne prétendons cependant pas que la coopération des pays membres de l'O.E.C.E. doive se borner aux
[^0]
[^0]: * Pour les journalistes de langue allemande, traduire "libéralisme économique" par "Wirtschaftsfreiheit".
questions qui viennent d'être énumérées ou que l'on ne doive pas viser à l'établissement d'un régime libéral pour les facteurs de production ou à une coordination des politiques économiques. Les activités de l'Organisation et les résultats obtenus par cette dernière montrent combien la coopération économique entre les pays européens est déjà large. Pour faire face aux nécessités d'une zone européenne de libre échange, ces activités devront être intensifiées, avec les engagements que cela comporte, et il n'est pas de questions ou de problèmes particuliers qui ne puissent faire l'objet d'un examen dans le cadre de notre Organisation.
Le Traité de Rome assigne aux pays signataires des objectifs nouveaux. Je ne m'attarderai pas à examiner si ces objectifs nouveaux, qui sont liés à la réalisation de la Communauté économique européenne, le sont également à une zone de libre échange géographiquement plus large. Je me limiterai à remarquer que le plus grand nombre des pays intéressés à la zone de libre échange et, par conséquent, la plus grande diversité des situations, des systèmes et des politiques économiques ne permettent pas de transposer dans la zone de libre échange les solutions du Traité de Rome. Le gouvernement suisse estime, en revanche, que sur ces points importants et délicats, il faut faire confiance aux méthodes qui ont été mises en oeuvre jusqu'ici par l'O.E.C.E. et qui, dans des conditions parfois très difficiles, ont remporté des succès incontestables.
II. Le problème de l'origine
Le gouvernement suisse attache une très grande importance à une solution libérale du problème de l'origine. Les critères qui seront retenus détermineront l'ampleur des échanges de marchandises admis à bénéficier des franchises douanières au sein de la zone de libre échange. Avec des critères restrictifs, le volume des échanges qui bénéficieraient des franchises douanières sera faible et, en outre, la voie serait ouverte à cette division économique de l'Europe que la création de la zone de libre échange doit éviter.
Nous devons donc adopter une définition large de l'origine, ceci aussi pour atténuer les effets discriminatoires d'une zone de libre échange à l'égard des pays tiers.
# III. L'agriculture
La délégation suisse a déjà eu l'occasion, en février dernier, de se prononcer en faveur de l'institution d'un statut spécial de l'agriculture, dans le cadre d'une zone de libre échange.
Les déclarations qui ont été faites hier après-midi, tout particulièrement par la délégation du Royaume-Uni et par la délégation du Danemark, montrent que des progrès ont été réalisés en vue d'un règlement du problème agricole dans un cadre multilatéral.
La délégation suisse se déclare prête à poursuivre l'étude de ce problème sur les bases suggérées. Dans cet esprit, je désire préciser les vues du gouvernement suisse touchant à la structure du statut spécial de l'agriculture :
a) Le statut devrait tendre à établir une réciprocité suffisante en faveur des pays exportateurs de produits agricoles tout en accordant à la population paysanne des pays membres la protection qui lui est nécessaire.
b) Les dispositions sur lesquelles nous devrions nous mettre d'accord et les dispositions de la Communauté économique européenne devraient être suffisamment proches les unes des autres pour qu'il soit possible d'éviter la discrimination dans le secteur agricole comme dans le secteur industriel. Nous devrions en particulier prévoir la réduction des barrières aux échanges qui seraient incompatibles
avec une meilleure organisation de la production en Europe, tout en tenant compte de la nécessité, dans quelques cas, de maintenir une base suffisante d'approvisionnement autonome.
c) Le statut multilatéral devrait comporter les mêmes obligations pour tous les pays participants. Il y aurait lieu toutefois d'étudier les possibilités d'aménager les règles générales de démobilisation tarifaire et contingentaire de façon à surmonter les difficultés fondamentales de certains pays.
Pour rendre plus facile un accord général, il conviendrait de ne pas viser d'emblée à un règlement définitif.
Compte tenu des expériences faites, de l'évolution possible de la situation, ainsi que des progrès réalisés ans l'établissement d'une politique agricole concertée, les modalités à adopter pour maintenir la réciprocité des efforts dans les domaines industriels et agricoles devraient être réexaminées et aménagées en temps utile.
Par ailleurs, nous avons pris note que la délégation du Royaume-Uni et celle du Danemark envisagent de donner une autre solution aux difficultés particulières de certains pays : la solution du "waiver".
Nous sommes d'accord que cette proposition soit également examinée dans la suite de nos négociations. En ce qui concerne la Suisse, les conditions particulières de son agriculture sont re-
connues par l'Organisation. Elles aussi justifieraient l'élaboration d'un "waiver" dont la nature et la portée devraient être précisées ultérieurement.
Nous appuyons d'autre part les propositions qui nous ont été présentées hier et qui prévoient :
- l'examen périodique et approfondi de la politique agricole de chacun de nos pays;
- la coordination de ces politiques par le moyen notamment de consultations régulières ainsi que
- des procédures de recours et de contrôle.
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
55,098
|
Visite officielle en Israël du Secrétaire d'État, Klaus Jacobi, du 14.–17.11.1990
| 28
|
Aperçu des relations diplomatiques, économiques, scientifiques et culturelles entre la Suisse et Israël, ainsi que sur la représentation des intérêts étrangers par la Suisse, la coopération au développement, les visites officielles importantes et les accords bilatéraux conclus.
|
French
| null |
1990-11-08
|
1990-11-08
| null | null |
Israel (Allgemein)
|
Entwicklung und Zusammenarbeit|Fremde Interessen|Israel (Wirtschaft)|Kulturelle Beziehungen|Nahostreise Jacobi im November 1990 (Israel, Jordanien und Syrien)|Wissenschaft
| null | null |
Gazastreifen|Ghana|Israel|Jaffa|Jerusalem|Libanon|Madagaskar|Naher Osten|Österreich|Ostjerusalem|Palästina|Südlibanon|Tel Aviv|Türkei|Ungarn|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Westjordanland
| null |
EDA/Staatssekretariat/Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit|Europäische Freihandelsassoziation|Europäische Union|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|Gesellschaft Schweiz–Israel|Israel/Aussenministerium|Israel/Botschaft in Bern|Israel/Handels- und Industrieministerium|Israel/Regierung|Schweizerische Botschaft in Tel-Aviv|Schweizerisches Konsulat in Jaffa|Schweizerisches Konsulat in Tel-Aviv|UNO|UNO/Hilfswerk für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung II
| null | null | null |
Aubert Pierre|Beilin Josef|Dajan Moshe|Herzog Chaim|Horam Yehuda|Jacobi Klaus|Lüthy Eugen|Netanyahu Benjamin|Obeid Abdel Karim|Peres Schimon|Peri Zohar|Quinche Jean Olivier|Rabin Jitzchak |Schamir Jitzchak|Sharon David|Shomron Dan
|
Fotsch Christian
| null |
Israele (Generale)
|
Cooperazione e sviluppo|Interessi esteri|Israele (Economia)|Relazioni culturali|Scienze
| null | null |
Austria|Cisgiordania|Gerusalemme|Gerusalemme Est|Ghana|Israele|Jaffa|Libano|Madagascar|Medio Oriente|Palestina|Stati Uniti d'America (USA)|Striscia di Gaza|Tel Aviv|Turchia|Ungheria
| null |
Ambasciata svizzera a Tel-Aviv|Associazione europea di libero scambio|Associazione svizzera–israele|Consolato svizzero a Jaffa|Consolato svizzero a Tel-Aviv|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione dello sviluppo e della cooperazione|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|Israele/Ambasciata a Berna|Israele/Governo|Israele/Ministero degli affari esteri|Israele/Ministero del commercio e dell'industria|ONU|ONU/Agenzia per il soccorso e l'occupazione dei rifugiati palestinesi nel Vicino Oriente|Unione europea
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica II
| null | null | null |
Aubert Pierre|Beilin Josef|Dajan Moshe|Herzog Haïm |Horam Yehuda|Jacobi Klaus|Lüthy Eugen|Netanyahu Benjamin|Obeid Abdel Karim|Peres Shimon|Quinche Jean Olivier|Rabin Yitzhak|Sharon David|Shomron Dan
|
Fotsch Christian
| null |
Israël (Général)
|
Développement et coopération|Intérêts étrangers|Israël (Economie)|Relations culturelles|Science
| null | null |
Autriche|Bande de Gaza|Cisjordanie|États-Unis d'Amérique (USA)|Ghana|Hongrie|Israël|Jaffa|Jérusalem|Jérusalem-Est|Liban|Liban du Sud|Madagascar|Palestine|Proche-Orient|Tel Aviv|Turquie
| null |
Ambassade de Suisse à Tel-Aviv|Association européenne de libre-échange|Association Suisse–Israël|Consulat de Suisse à Jaffa|Consulat de Suisse à Tel-Aviv|DFAE/Secrétariat d'État/Direction du développement et de la coopération|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|Israël/Ambassade à Berne|Israël/Gouvernement|Israël/Ministère des affaires étrangères|Israël/Ministère du commerce et de l'industrie|ONU|ONU/Office de secours et de travaux pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient|Union Européenne
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique II
| null | null | null |
Aubert Pierre|Beilin Josef|Dajan Moshe|Herzog Haïm |Horam Yehuda|Jacobi Klaus|Lüthy Eugen|Netanyahu Benjamin|Obeid Abdel Karim|Peres Shimon|Quinche Jean Olivier|Rabin Yitzhak|Shamir Itzak|Sharon David|Shomron Dan
|
Fotsch Christian
| null |
Israel (General)
|
Cooperation and development|Cultural relations|Foreign interests|Israel (Economy)|Science
| null | null |
Austria|East Jerusalem|Gaza Strip|Ghana|Hungary|Jaffa|Jerusalem|Lebanon|Madagascar|Middle East|Palestine|Southern Lebanon|Tel Aviv|Turkey|United States of America (USA)|West Bank
| null |
European Free Trade Association|European Union|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|FDFA/Swiss Agency for Development and Cooperation|Israel/Embassy in Bern|Israel/Government|Israel/Ministry of Foreign Affair|Israel/Ministry of Trade and Industry|Swiss consulate in Jaffa|Swiss Consulate in Tel-Aviv|Swiss Embassy in Tel-Aviv|UN/Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East|UNO
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division II
| null | null | null |
Aubert Pierre|Beilin Josef|Cohen Yaacov|Dajan Moshe|Herzog Haïm |Horam Yehuda|Jacobi Klaus|Lüthy Eugen|Netanyahu Benjamin|Obeid Abdel Karim|Peres Shimon|Quinche Jean Olivier|Shamir Yitzhak|Sharon David|Shomron Dan
|
Fotsch Christian
| null | 55,000
|
https://dodis.ch/55098
|
Aktennotiz / Notiz
|
French, Fotsch Christian, Aktennotiz / Notiz
| null |
55000-55999/dodis-55098.pdf
|
# Visite officielle en Israël du Secrétaire d'Etat, Klaus Jacobi, du 14 - 17 novembre 1990
## 1. Relations diplomatiques
La Suisse a reconnu Israël le 28 janvier 1949. Le Consulat de Suisse ouvert en 1937 à Jaffa, dans la zone du mandat couvrant la Palestine, fut transféré en 1941 à Jérusalem et fermé le 29 février 1952. Après la fondation de l'Etat d'Israël en 1949, la Suisse a ouvert, la même année, un Consulat à Tel-Aviv, élevé au rang de Légation en 1951 et à celui d'Ambassade en 1958. Celle-ci est dirigée actuellement par l'Ambassadeur Jean Olivier Quinche, accrédité le 10 juillet 1989.
Pour sa part, Israël a ouvert une Ambassade à Berne en 1952 et un Consulat général à Genève en 1949. L'Ambassadeur d'Israël en Suisse est M. Yehuda Horam, accrédité depuis le 18 novembre 1988.
## 2. Caractérisation générale des relations
Les relations bilatérales avec Israël sont très bonnes. Ce pays représente le troisième marché pour nos exportations dans la région Afrique du Nord et Moyen-Orient. D'étroites relations se sont également développées dans les autres secteurs, que ce soit en matière touristique, culturelle ou militaire.
Parfois, la position israélienne face à divers problèmes et événements liés au conflit du Moyen-Orient ne reste cependant pas sans influence sur les relations. Il suffit de rappeler ici:
- 1'annexion de Jérusalem-Est (loi constitutionnelle du 26.4.1982),
- 1'annexion des hauteurs du Golan,
- 1'intervention au Liban; la constante présence de troupes israéliennes dans le Sud du Liban,
- la violation des droits de l'homme et le non-respect des Conventions de Genève envers la population civile et les membres de la résistance palestinienne dans les territoires occupés; l'établissement de colonies,
- 1'enlèvement du chef chiite Abdul Karim Obeid au Liban.
- les violents affrontements du 7.10 .1990 à Jérusalem ont causé la mort de plus de 20 Palestiniens.
La communauté juive de Suisse joue un rôle important en matière de relations bilatérales. Lors du recensement de 1980, 18 '330 personnes ont déclaré être de religion juive (chiffre presque constant depuis 1910). Cette communauté est organisée en 24 communes qui réunissent plus de 6'000 familles. Le nombre de synagogues correspond environ à celui des communes. La société Suisse-Israël, à laquelle appartiennent environ 25 parlementaires et 10 Conseillers d'Etat, oeuvre à la promotion des relations bilatérales.
# 3. Visites officielles importantes
Décembre 1978 Le Ministre des Affaires étrangères Moshe Dayan à Berne
Octobre 1980 Le Ministre des Affaires étrangères Yitzhak Shamir à Berne
Janvier 1985 Le Secrétaire général du Ministère des Affaires étrangères David Kimche à Berne
Octobre 1985 Le Conseiller fédéral Pierre Aubert à Te1Aviv
Février/ mars 1986 Le Ministre de la Défense Yitzhak Rabin à Berne
Février 1987 Le Chef de 1'Etat-major de 1'armée Eugen Lüthy en Israël
Avril 1987 Le Président de 1'Etat Chaim Herzog à Berne
| Juin 1987 | Le Directeur général du Ministère des Affai- <br> res étrangères Jossi Beilin à Berne |
| :-- | :-- |
| Juin 1987 | Le Vice-Premier Ministre et Premier Ministre <br> Shimon Perez à Berne |
| Juin 1989 | Le Chef de l'Etat-major Shomron en Suisse |
| Août 1989 | Le Directeur général-adjoint au Ministère des <br> Affaires étrangères Cohen et le Directeur du <br> Ministère du Commerce et de l'Industrie Peri <br> à Berne |
| Novembre 1989 | Le Vice-Ministre israélien des Affaires <br> étrangères, M. Binyamin Netanyahu, à Berne |
# 4. Intérêts étrangers
La Suisse représente les intérêts d'Israël à Madagascar depuis le 30 octobre 1973 et au Ghana depuis le 8 novembre 1973, soit depuis la guerre du Yom Kippur. Elle a également représenté ses intérêts en Hongrie depuis la guerre des Six jours en 1967 jusqu'au 19 octobre 1989.
## 5. Relations économiques
Israël est pour la Suisse l'un des premiers marchés de la région, avec des exportations de 1291 millions de francs en 1989, les machines, les produits chimiques et pharmaceutiques en représentant les principales composantes. La même année, les importations ont atteint 389 millions de francs. Elles ont consisté principalement en produits agricoles, en pierres gemme, en bijouterie et en textiles.
L'AELE a créé un groupe de travail "Relations des pays membres avec la Turquie, Israël et les pays du Golfe". Cette décision résulte principalement, pour ce qui concerne Israël, du fait que ce pays a conclu des accords de libre-échange avec la CEE et les Etats-Unis, avec pour conséquence un traitement à l'importation plus favorable pour les produits de cette provenance que pour ceux de l'AELE. Les pays nordiques,
conduits par la Suède, estiment que l'AELE se doit sans plus tarder d'approcher les autorités de Jérusalem en vue de la conclusion d'un accord de libre-échange comparable à celui qu'Israël a passé avec la CEE. La Suisse et l'Autriche, quant à elles, sont favorables à une poursuite des contacts bilatéraux, y compris dans le cadre de l'Uruguay-Roud, afin de tenter d'atténuer le plus possible les retombées négatives de ces accords de libre-échange.
La partie israélienne a suggéré en août 1989 à l'OFAEE la création d'un Comité mixte afin de pouvoir procéder régulièrement à un échange de vues sur l'ensemble des sujets d'intérêt commun (y compris l'intégration européenne) et des problèmes susceptibles d'entraver le développement des relations économiques bilatérales. Israël souhaite développer une relation suivie directe avec la Suisse dans la perspective de 1992 afin, d'une part, de s'informer, tant sur le marché intérieur que sur l'approche suisse, et, d'autre part, de développer les modalités d'une position israélienne en vue de l'approfondissement de son accord de libre-échange avec la CEE.
# 6. Coopération au développement et aide humanitaire
La DDA n'as pas de projet de coopération en Israël même en raison du niveau de développement élevé du pays, mais soutient deux projets sur la Rive occidentale, à Bethlēem (agrandissement de l'université et clinique pour enfants).
L'essentiel de notre aide humanitaire va à la population arabe, surtout dans les territoires occupés. Au cours de ces trois dernières années, une aide médicale et des livraisons de produits alimentaires d'un total de 3 millions de francs, destinées avant tout à des enfants dans le besoin, ont permis de soutenir divers programmes. De plus, la Suisse a appuyé par des montants importants les activités des oeuvres d'entraide de l'ONU en faveur des réfugiés palestiniens (UNRWA)
de la bande de Gaza et de la Rive occidentale. L'aide humanitaire et alimentaire de la Suisse en faveur des réfugiés palestiniens s'est élevée à 11,04 millions de francs en 1989.
# 7. Coopération scientifique
Les contacts directs entre les scientifiques et les instituts de recherche des deux pays sont intenses. Un projet d'accord bilatéral de coopération scientifique prévoit un symposium annuel, l'échange de scientifiques, des projets de recherche en commun, ainsi qu'une mission israélienne en Suisse pour l'identification des domaines de coopération scientifique.
## 8. Coopération culturelle, bourses
Les échanges culturels sont intenses. En 1986, six musiciens ou groupes de musiciens suisses se sont produits en Israël; le Ballet de Bâle a présenté "Giselle" à Jérusalem et TelAviv; trois expositions artistiques suisses ont eu lieu et des films suisses ont été montrés lors de trois festivals de cinéma israéliens. En 1987, la Suisse a participé au "mois de la francophonie" en Israël. En mai 1988, le Ballet de Lausanne, placé sous la direction de Maurice Béjart, a rencontré le succès lors d'une tournée en Israël.
## 9. Colonies
La colonie suisse en Israël compte environ 5200 personnes, dont quelque 4000 double-nationaux. En août 1990, 1271 Israéliens vivaient en Suisse (pour moitié avec autorisation d'établissement, pour moitié avec autorisation de séjour à 1'année).
## 10. Accords bilatéraux
- Echange de notes concernant l'imposition du revenu des com-
pagnies de navigation aérienne des deux pays du 8 septembre 1951 (9 octobre 1951)
- Accord relatif aux services aériens du 19 novembre 1952
- Arrangement concernant le service militaire des ressortissants suisses en Israël. Note d'Israël du 20 octobre 1985
- Protocole relatif aux échanges commerciaux entre les deux pays du 14 septembre 1956
- Traité de conciliation, de règlement judiciaire et d'arbitrage du 2 août 1965
- Accord sur la suppression de l'obligation du visa. Echange de notes du ler mai 1967
- Résultat des négociations bilatérales menées entre les Délégations de Suisse et d'Israël dans le cadre des Négociations commerciales multilatérales (Tokyo-Round) du 29 mars 1979
- Convention de sécurité sociale du 23 mars 1984
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
44,527
|
Aide-mémoire du Département des Finances et des Douanes
| 23
|
Procès-verbal des travaux de la commission d’experts des questions monétaires. Préparation des questions à soumettre à la Conférence financière de Bruxelles et des réponses au questionnaire transmis par le secrétariat de la SdN. Classement thématique série 1848–1945: III. LES QUESTIONS ÉCONOMIQUES ET FINANCIÈRES GÉNÉRALES
|
German
| null |
1920-04-26
|
1920-04-26
|
34
|
public/xml/44000/dodis-44527.xml
|
Wirtschaftsbeziehungen
|
Völkerbund|Währungsfragen / Nationalbank
| null | null |
Aarau|Basel|Bellikon|Deutsches Reich|Genf|Österreich|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Zürich
| null |
Entente|Völkerbund
| null | null | null | null |
Amstutz Paul|Appia Paul|Blau Hans|Dubois Léopold|Frey Julius|Heer Heinrich|Hirter Johann|Jöhr Adolf|Landmann Julius|Musy Jean-Marie|Schulthess Edmund
| null | null |
Relazioni economiche
|
Questioni monetarie / Banca nazionale|Società delle Nazioni
| null | null |
Aarau|Austria|Basilea|Ginevra|Reame tedesco|Stati Uniti d'America (USA)|Zurigo
| null |
Entente|Società delle Nazioni
| null | null | null | null |
Amstutz Paul|Appia Paul|Blau Hans|Dubois Léopold|Frey Julius|Heer Heinrich|Hirter Johann|Jöhr Adolf|Landmann Julius|Musy Jean-Marie|Schulthess Edmund
| null | null |
Relations économiques
|
Questions monétaires / Banque nationale|Société des Nations
| null | null |
Aarau|Autriche|Bâle|États-Unis d'Amérique (USA)|Genève|Reich allemand|Zurich
| null |
Entente|Société des Nations
| null | null | null | null |
Amstutz Paul|Appia Paul|Blau Hans|Dubois Léopold|Frey Julius|Heer Heinrich|Hirter Johann|Jöhr Adolf|Landmann Julius|Musy Jean-Marie|Schulthess Edmund
| null | null |
Economic relations
|
League of Nations |Monetary issues / National Bank
| null | null |
Aarau|Austria|Basle|Geneva|German Realm|United States of America (USA)|Zurich
| null |
Entente|League of Nations
| null | null | null | null |
Amstutz Paul|Appia Paul|Blau Hans|Dubois Léopold|Frey Julius|Heer Heinrich|Hirter Johann|Jöhr Adolf|Landmann Julius|Musy Jean-Marie|Schulthess Edmund
| null | null | 40,000
|
https://dodis.ch/44527
|
Memorandum (Aide-mémoire)
|
German, Memorandum (Aide-mémoire)
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div"> <h1 class="tei-head6 tei-head-div"> <a href="https://dodis.ch/44527" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/44527</a> <div class="tei-title5 tei-title-main">Aide-mémoire du Département des Finances et des Douanes</div> <span id="fnref_3_4_2_2_3_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_6">1</a></span> <h1 class="tei-title4 tei-title-sub">PROTOKOLL ÜBER DIE VERHANDLUNGEN DER ENGERN EXPERTENKOMMISSION FÜR DIE VALUTAFRAGEN<span id="fnref_3_4_2_2_3_8_3" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_8_3">2</a></span></h1> </h1> <div class="tei-opener tei-opener"> <div class="tei-dateline tei-dateline"> Bern, <span class="tei-date3 tei-date">26. April 1920</span> </div> </div> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">Herr Bundesrat <a href="https://dodis.ch/P746" class="tei-persName" target="">Musy</a>: </span>Der Bundesrat ist von den Völkerbundsbehörden eingeladen worden, die Schweiz durch Delegierte an der internationalen Valutakonferenz vertreten zu lassen, die im Mai in Brüssel stattfinden wird. Der Gegenstand, der dort behandelt werden soll und die Massnahmen, die zur Behebung der Valutakrisis vorgeschlagen werden, greifen tief in das Wirtschaftsleben und in die Finanzlage unseres Landes ein. Es erschien deshalb dem eidg. Finanzdepartement geboten, gemeinsam mit dem eidg. Volkswirtschaftsdepartement Sachverständige aller Wirtschaftszweige zu einer Konferenz einzuladen, um sie darüber zu konsultieren, wie die Valutakrisis und ihre Wirkungen durch innere oder internationale Massnahmen bekämpft werden können, und welche Rolle bei einer internationalen Aktion unser Land übernehmen kann und soll. Das Ergebnis der Beratungen ist bestimmt, dem Bundesrat eine Wegleitung zur Instruktion der Delegierten für die Brüsseler Konferenz zu geben.</p> <p class="tei-p tei-p">Um die Beratungen der grossen Konferenz fruchtbar zu gestalten, ist es nötig, ihnen ein bestimmtes Programm zugrunde zu legen. Die heutige Sitzung hat den Zweck, das Programm festzusetzen.<span class="tei-emph tei-emph">Herr Dr <a href="https://dodis.ch/P4090" class="tei-persName" target="">J. Frey</a>: </span>Wenn die grosse Konferenz Nützliches leisten soll, darf sich die Diskussion nicht mit dem internationalen Valutaproblem in seiner Gesamtheit befassen, sondern nur mit seinen Wirkungen auf die Schweiz. Die Vertreter des Exportes, des Importes und der ausländischen Kapitalinteressen sollen jeder die Wirkungen der Valutakrisis auf dem Gebiet darstellen, auf welchem er spezielle Sachkenntnis besitzt. Nach Feststellung der gegenwärtigen Lage kommen folgende Punkte für die Diskussion in Betracht:</p> <p class="tei-p tei-p">1. Kann und wie kann den schädlichen Wirkungen der Entwertung der Währungen unserer Nachbarländer entgegengewirkt werden?</p> <p class="tei-p tei-p">2. Welche Haltung soll unser Staat gegenüber den sich in den valutaschwachen Ländern geltend machenden Devaluationsbestrebungen einnehmen?</p> <p class="tei-p tei-p">3. Was kann man in der Schweiz zur Hebung der ausländischen Wechselkurse tun, insbesondere, wie können die grossen Summen ausländischer Banknoten in der Schweiz und der schweizerischen Bankguthaben im Ausland fixiert werden?</p> <p class="tei-p tei-p">4. Sollen dem Ausland weitere Anleihen zugestanden werden?</p> <p class="tei-p tei-p">5. Wie kann eine Konsolidierung der an das Ausland bereits gewährten Vorschüsse herbeigeführt werden?</p> <p class="tei-p tei-p">6. Soll die Schweiz bei einer internationalen Regelung des Devisenverkehrs mitwirken?</p> <p class="tei-p tei-p">7. Welche Stellung soll die Schweiz gegenüber internationalen Vorkehrungen zur Bekämpfung der Steuerflucht einnehmen?</p> <p class="tei-p tei-p">Neue Vorschüsse an das Ausland sollten vorläufig unterbleiben. Die Lage unseres Kapitalmarktes ist derart, dass wir zunächst uns selber helfen müssen. Dagegen wäre eine Konsolidierung der bereits gewährten Vorschüsse wünsehenswert. Man sollte versuchen, unsere Forderungen in ausländischer Währung in Frankendarleihen umzuwandeln. Dafür könnten grosse Zugeständnisse inbezug auf die Rückzahlungstermine und die Verzinsung gemacht werden. Eine internationale Regelung des Devisenverkehrs dürfte die Stabilisierung der Kurse günstig beeinflussen und die Mitwirkung der Schweiz wäre deshalb nicht ohne weiteres von der Hand zu weisen. Auch bei der Bekämpfung der Steuerflucht stehen grosse Interessen der Allgemeinheit in Frage, die trotz unseres gegenwärtigen Vorteils vielleicht Beachtung verdienen.</p> <p class="tei-p tei-p">Es sollte geprüft werden, ob nicht von uns den bedrängten Ländern ein Programm für die Sanierung der Valuta durch Anleihensmassnahmen vorgelegt werden kann. Unsere gute bisherige Währungspolitik schafft uns Anspruch auf Gehör. Ohne Valutakredite, durch welche die Zahlung der Lebensmittel und Rohstoffe sichergestellt wird, ist etwas Positives nicht zu erreichen. Ein internationaler Clearing muss eingreifen.</p> <p class="tei-p tei-p">Soferne der Völkerbund seinerseits ein Programm aufgestellt hat, müsste natürlich dieses die Diskussionsbasis bilden.<span class="tei-emph tei-emph">Herr Bundesrat <a href="https://dodis.ch/P746" class="tei-persName" target="">Musy</a>: </span>Ein Programm für die Brüsseler Konferenz liegt noch nicht vor. Aus den eingegangenen Akten ergibt sich lediglich, dass vorgängig der Diskussion eine Übersicht über die Finanzlage aller Staaten gegeben werden soll, ferner über die Notenzirkulation, den Stand der Valuta und die Handelsbilanz jedes Landes.</p> <p class="tei-p tei-p">Bei Diskussion der Darleihensgewährung an das Ausland muss auf die gespannte Lage unseres Kapitalmarktes Rücksicht genommen werden. Allein die Eidgenossenschaft hat bis Ende des laufenden Jahres einen ungedeckten Kapitalbedarf von 400 Millionen Franken. Davon werden 100 Millionen zur Einlösung kurzfristiger Obligationen dienen, der Rest ist neuer Bedarf. Dazu kommen die grossen Bedürfnisse der Kantone, Gemeinden und Privatunternehmungen. Im Ausland findet der Bund zu annehmbaren Bedingungen zurzeit keinen Kredit. Der Versuch, ein Anleihen von 100 Millionen Franken in <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">Amerika</a> zu kontrahieren, ist missglückt.</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">Herr Dr.<a href="https://dodis.ch/P4090" class="tei-persName" target="">J. Frey</a>: </span>Nach jüngsten Berichten soll noch vor der Brüsseler Konferenz eine Konferenz der Ententestaaten stattfinden zur Feststellung der Kriegsentschädigungsforderungen an <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a>. Das Ergebnis dürfte für die Weltfinanzlage von einer Bedeutung sein, die es fraglich erscheinen lässt, ob es einen Sinn hat, vorher das Valuta- und Finanzproblem überhaupt zu diskutieren.<span class="tei-emph tei-emph">Herr <a href="https://dodis.ch/P17511" class="tei-persName" target="">Hirter</a> </span>spricht sich ausschliesslich über die bisherige Stellungnahme der Nationalbank zur Währungsfrage aus. Diese hat stets die Politik befolgt, unsere Valuta vor Entwertung zu schützen und den Rat abgelehnt, in der Schweiz die Inflation künstlich zu steigern und dadurch unsere Währung mit der der Nachbarländer auszugleichen. Die Nationalbank gedenkt sich nicht auf Abenteuer einzulassen und erst mitzuwirken, sobald ein nach allen Richtungen wohl abgewogenes Projekt zur Behebung der Valutakrisis vorliegt. <span class="tei-emph tei-emph">Herr <a href="https://dodis.ch/P1832" class="tei-persName" target="">Dubois</a>: </span>Es muss zunächst hervorgehoben werden, dass, absolut gesprochen, die Schweizervaluta keineswegs überwertig ist. Im Gegenteil: Auch der Schweizerfranken hat gelitten und das Gold macht ihm gegenüber zurzeit bis 20% Aufgeld. Auch wir leiden an einer Übersättigung des Verkehrs mit Zahlungsmitteln. Und die Entwicklung ist noch keineswegs abgeschlossen. Die Kapitalbildung hält mit dem Kapitalbedarf auch bei uns nicht mehr Schritt. Wenn der Bund aber nicht neugebildetes Kapital leihen kann, so wird er sich an die Notenbank wenden und trotz allen guten Willens wird es dieser nicht gelingen, die Zunahme der Inflation und damit die weitere Entwertung unserer eigenen Valuta abzuwehren. Um irrige Auffassungen des Auslandes zu zerstreuen, werden unsere Delegierten in Brüssel mit Nachdruck auf diese Verhältnisse hinweisen müssen.</p> <p class="tei-p tei-p">Die Steigerung der Inflation in unserm Land, die von gewisser Seite als wünschenswert hingestellt wird, würde allerdings einem Ausgleich mit den Währungen unserer Nachbarländer zustreben und wenigstens vorübergehend auf den Export anregend wirken. Damit wäre aber eine revolutionäre Steigerung aller Inlandspreise verbunden mit unabsehbaren Folgen.</p> <p class="tei-p tei-p">Wichtiger als eine Hebung der ausländischen Wechselkurse wäre deren Stabilisierung. Nur wenn auf Grund fester Kurse sich die Lebenskosten, Arbeitslöhne u.s.w. wieder festigen, wird eine sichere Kalkulation und werden geordnete Produktionsverhältnisse wieder möglich. In dieser Richtung kann eine internationale Konferenz allerdings nichts bewirken. Die einzelnen Staaten müssen, jeder für sich, für den Ausgleich der Handelsbilanz sorgen. Die Konsolidierung der schweizerischen Valutakredite an das Ausland könnte einen nennenswerten Einfluss nicht ausüben und es erscheint deshalb zweckmässig, unsere Freiheit in der Verfügung über die Auslandsguthaben zu wahren. Auch im internationalen Devisenverkehr ist für uns die Freiheit wertvoller als die Beteiligung an einer Weltdevisenzentrale.</p> <p class="tei-p tei-p">Wenn die Schweiz sich an der Brüsseler Konferenz beteiligen will, so muss sie sich ganz bescheiden verhalten. Sie wird dort Ländern gegenüber stehen, die so schwer zu tragen haben, dass unsere Kräfte keine spürbare Hilfe spenden können. Die Delegierten müssen auf unsere Kleinheit hinweisen und auf die Mühe, die wir haben, die Valutaentwertung im eigenen Lande zu bekämpfen.<span class="tei-emph tei-emph">Herr Dr. <a href="https://dodis.ch/P581" class="tei-persName" target="">Jöhr</a>: </span>Es ist fraglich, ob die Zeit schon da ist, die zu fruchtbarer Diskussion der internationalen Valutafragen geeignet ist. Bevor sich die sozialen und politischen Verhältnisse der am stärksten betroffenen Staaten konsolidiert haben und eine Basis für den Wiederaufbau abgeben ist es wohl der ganzen Welt nicht möglich, zu helfen. Wenn <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">Amerika</a> sich reserviert verhält, so hat die Schweiz bei ihrer Kleinheit jedenfalls allen Grund, ihr gutes Geld nicht in einen bodenlosen Schlund zu werfen. Abnahme der Kapitalbildung bei enormem eigenem Kapitalbedarf machen es uns unmöglich, Kapital an das Ausland abzugeben. Unsere eigene bedrängte Lage muss in Brüssel an das hellste Licht gestellt werden.<span class="tei-emph tei-emph">Herr Bundesrat <a href="https://dodis.ch/P2150" class="tei-persName" target="">Schulthess</a>: </span>Es ist soeben ein Aktenstück vom Sekretariat des Völkerbundes eingegangen, mit welchem zuhanden der Brüsseler Konferenz detaillierte Auskünfte über die finanzielle Lage unseres Staates und die Leistungsfähigkeit unserer Volkswirtschaft verlangt wird.<span id="fnref_3_4_2_2_39_8" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_39_8">3</a></span> Diese Messung der Finanzkraft eröffnet eine unerfreuliche Perspektive auf die Zumutungen, die beabsichtigt werden.</p> <p class="tei-p tei-p">Wir werden uns schon an der internationalen Hilfsaktion in <a href="https://dodis.ch/G31" class="tei-placeName" target="">Österreich</a> mit einem Vorschüsse von 25 Millionen Franken beteiligen müssen. Eine ähnliche Hilfsaktion für <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a> wird wahrscheinlich folgen. Wenn die Enquête über die Finanzlage der Staaten die Richtlinien für die Beteiligung an solchen Hilfsaktionen abgeben sollen, werden wir uns in Brüssel sehr reserviert verhalten müssen. Vorbesprechungen über die Valutafrage im Schosse einer grossen Konferenz haben unter diesen Umständen keinen Sinn. Wir können in Brüssel doch nicht führen, sondern müssen zunächst sehen, wo man uns hinführen will. Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Handelsbilanz und unsere Finanzlage jedenfalls nicht günstiger dargestellt werden als sie in Wirklichkeit sind.<span class="tei-emph tei-emph">Herr<a href="https://dodis.ch/P31649" class="tei-persName" target="">Appia</a>:Die </span>Wechselkurse sind nur ein Symptom, eine Folgeerscheinung der wirtschaftlichen Verhältnisse. Wenn sie verbessert werden sollen, so müssen die valutaschwachen Länder veranlasst werden, mehr zu exportieren und weniger zu importieren, mehr zu produzieren und weniger zu verbrauchen. Eine Besserung kann nur langsam eintreten und in dem Masse, wie die während des Krieges zerstörten Kapitalien wieder erzeugt werden. Die Auffassung, dass die Spekulation die Schuld am Sinken der Kurse trage, ist falsch. Sie hat im Gegenteil verlangsamend eingewirkt.<span class="tei-emph tei-emph">Herr Professor <a href="https://dodis.ch/P18207" class="tei-persName" target="">Landmann</a>: </span>Eine grosse Kommission von der vorgesehenen Zusammensetzung würde wohl kaum ein praktisches Ergebnis zeitigen. Sie würde viel Tatsachenmaterial über die Wirkungen der Valutakrisis Zusammentragen, aber nichts, was dem Sachverständigen prinzipiell neu wäre. Was not tut, praktische Vorschläge für Sanierungsmassnahmen, wären von ihr nicht zu erwarten.</p> <p class="tei-p tei-p">Es ist richtig, dass die Wechselkurse nur ein Symptom sind, eine Projektion der politischen und wirtschaftlichen Lage. Die Voraussetzungen guter Wechselkurse ist gute Wirtschaftspolitik. Die Wirtschaftspolitik besteht aber aus Massnahmen, die jeder Staat für sich selbst durchsetzen muss gegen politische Gruppen und wirtschaftliche Einzelinteressen. Hier kann nicht der Völkerbund helfen, sondern nur die nationale Energie jedes Landes. Solange sich die valutaschwachen Staaten nicht wirtschaftlich und politisch konsolidiert haben, schwebt die Diskussion über die Sanierung der Devisenmärkte in der Luft.</p> <p class="tei-p tei-p">Die Krankheit der Wirtschaftskörper führt mit Notwendigkeit zu einer von Quartal zu Quartal steigenden in Anspruchnahme der Notenpresse, und solange dieser Zustand währt, ist jede Diskussion über Massnahmen zur Hebung der Wechselkurse akademisch.</p> <p class="tei-p tei-p">Von praktischer Bedeutung sind nur die internationalen Massnahmen zur <span class="tei-emph tei-emph">Stabilisierung </span>der Wechselkurse. Diese sind aber für die Diskussion in einer grossen Versammlung nicht geeignet.</p> <p class="tei-p tei-p">Es wird der internationale Ausbau der Devisenzentralen vorgeschlagen. Es war wahrscheinlich ein grosser Vorteil, dass die Schweiz über den Krieg ohne eine solche ausgekommen ist. Jedenfalls aber ist heute nicht die Zeit, eine solche einzuführen. Diese Institution ist ein Kind der Kriegswirtschaftspolitik und praktisch nur solange möglich, als die ganze Wareneinfuhr und Warenausfuhr staatlich beaufsichtigt ist. Der Devisenverkehr bildet die Oberschicht des Warenverkehrs und muss frei sein, solange der Warenverkehr frei ist. Heute kann aber nicht wohl die Rede sein von einer Rückkehr zu generellen Ein- und Ausfuhrbewilligungen.</p> <p class="tei-p tei-p">Die Frage einer internationalen Übereinkunft über die Steuerflucht in grossem Kreise zu besprechen, wäre gefährlich.</p> <p class="tei-p tei-p">Alle diese Dinge gehören zu den kleinen Mitteln. Im Zentrum der Diskussion wird die Frage der Kredite stehen. Alle valutaschwachen Länder hoffen, die Brüsseler Konferenz werde Vorschüsse erschliessen. Kreditgewährung ist nur in zwei Formen möglich, entweder aus dem Kapitalmarkt oder aus dem Geldmarkt. Der schweizerische Kapitalmarkt ist heute nicht in dem Masse leistungsfähig, um über die Bedürfnisse des Landes hinaus Kapital an das Ausland abgeben zu können. Es bliebe also nur die Kreditgewährung aus dem Geldmarkt. Die meisten der vorliegenden Projekte gehen darauf aus, diesen zugunsten der valutaschwachen Länder auszunützen.</p> <p class="tei-p tei-p">Soll sich die Schweiz an einem Übereinkommen beteiligen, das zweifellos ein Anschwellen der Zirkulation zur Folge hat? Die grosse Kommission würde antworten: Nein! Es kann sich aber gar nicht um ja oder nein handeln. Da nirgends die Geneigtheit besteht, aus dem Kapitalmarkt Mittel zur Verfügung zu stellen, und da die valutaschwachen Länder auch heute noch den Neutralen gegenüber die Starken sind, wird schliesslich die Frage sich nur noch darum drehen können, in welchem Masse die Schweiz sich beteiligen wird. Heute ist zweifellos der Augenblick noch nicht gekommen, darüber zu befinden, und wenn er gekommen ist, wird der Gegenstand sich nur für die Diskussion in einem kleinen Kreis von Sachverständigen eignen.<span class="tei-emph tei-emph">Herr Bundesrat <a href="https://dodis.ch/P2150" class="tei-persName" target="">Schulthess</a>: </span>Die bisherigen Voten vertreten sehr stark den Standpunkt der Bankwelt. Dieser ist aber nicht der einzige von dem aus dem vorliegenden Problem näher getreten werden muss. Wenn der ständige Rückgang der Valuten die Gefahr der Beschäftigungslosigkeit unserer Industrie und einer Arbeitslosigkeit in grossem Umfange heraufbeschwört, so dürfen wir nicht untätig zusehen und auch vor schweren Leistungen nicht zurückschrecken.</p> <p class="tei-p tei-p">Es wurde heute von verschiedenen Seiten richtig gesagt, die Sanierung der Valutaverhältnisse sei eine Sache der Innenpolitik der betroffenen Länder. Die blossen Ratschläge, mehr zu arbeiten und zu exportieren, helfen aber einem Lande nicht, in welchem die Unterernährung und der Rohstoffmangel Grund der ungenügenden Betätigung sind. Es muss etwas gesehen, und wenn auf dem Wege der Kreditgewährung etwas Praktisches geschaffen werden kann, so darf die Schweiz ihre Mitwirkung nicht versagen. Sie muss sich aber hüten, Aktionen zugunsten einzelner Länder zu machen und sich dadurch finanziell einseitig an das Schicksal derselben zu ketten. <span class="tei-emph tei-emph">Herr <a href="https://dodis.ch/P26827" class="tei-persName" target="">Heer</a>: </span>Es ist unwahrscheinlich, dass die Brüsseler Konferenz als solche ein positives Resultat zeitigen wird. Aber im Anschluss an dieselbe dürfte ein engerer Ausschuss Beschlüsse fassen, durch welche auch die Schweiz zu Leistungen herangezogen wird. Unsere Delegierten sollten jedenfalls dahin instruiert werden, Postulaten, die auf Kreditgewährung gerichtet sind nur unter der Bedingung zuzustimmen, dass gleichzeitig internationale Grundlagen für die Handelsbeziehungen im Sinne von Art. 23, lit. o des Völkerbundes geschaffen werden.<span class="tei-emph tei-emph">Herr Bundesrat <a href="https://dodis.ch/P746" class="tei-persName" target="">Musy</a>: </span>Wir sind von Industriellen bestürmt worden, Massnahmen zur Behebung der Valutakrisis zu treffen. Man erklärte uns, der Export werde durch den Stand der Wechselkurse verunmöglicht. Wenn es nicht möglich sei, die ausländischen Währungen im Sinne einer Besserung ihres Kursstandes zu beeinflussen, so müsse der Ausgleich durch eine Verschlechterung unserer Valuta gesucht werden. Die vorgesehene grosse Valutakonferenz sollte vor allem auch in dieser Frage eine Aussprache der Interessierten ermöglichen. Durch die heutige Besprechung ist die Frage schon abgeklärt worden. Alle Mitglieder sind darin einig, dass wir den Stand unserer Valuta hüten müssen.<span class="tei-emph tei-emph">Herr Bundesrat <a href="https://dodis.ch/P2150" class="tei-persName" target="">Schulthess</a>: </span>Die heutigen Beratungen haben ergeben, dass es nicht angezeigt erscheint, eine grosse Konferenz über das Valutaproblem zu veranlassen. Der Bundesrat wird unter diesen Umständen zur Information der Delegierten einfach ein Dossier mit den Gutachten einiger speziell Sachverständiger anlegen lassen.<span id="fnref_3_4_2_2_57_8" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_57_8">4</a></span></p> </div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_6">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content"> (Copie): EVD Zentrale 1914-1918/115-116. Paraphe: KW.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_8_3">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Membres de la commission: <span class="tei-orig tei-orig">Herr Bundesrat</span> <a href="https://dodis.ch/P746" class="tei-persName" target="">Musy</a>, <span class="tei-orig tei-orig">Vorsteher des Eidg. Finanzdepartementes, Vorsitzender, Herr Bundesrat</span> <a href="https://dodis.ch/P2150" class="tei-persName" target="">Schulthess</a>, <span class="tei-orig tei-orig">Vorsteher des Eidg. Volkswirtschaftsdepartementes, Herr</span> V. <a href="https://dodis.ch/P31649" class="tei-persName" target="">Appia</a>, Direktor der Banque de Dépôts et de Crédit, <a href="https://dodis.ch/G28" class="tei-placeName" target="">Genf</a>, Herr <a href="https://dodis.ch/P7563" class="tei-persName" target="">M. Bla</a>u, Direktor der eidg. Steuerverwaltung, Bern, Herr <a href="https://dodis.ch/P1832" class="tei-persName" target="">L. Duboi</a>s, Delegierter des Verwaltungsrates des Schweiz. Bankvereins, <a href="https://dodis.ch/G83" class="tei-placeName" target="">Basel</a>, Herr Dr. <a href="https://dodis.ch/P4090" class="tei-persName" target="">J. Frey</a>, Präsident des Verwaltungsrates der Schweiz. Kreditanstalt, <a href="https://dodis.ch/G27" class="tei-placeName" target="">Zürich</a>, Herr <a href="https://dodis.ch/P26827" class="tei-persName" target="">H. Hee</a>r, <span class="tei-orig tei-orig">Fabrikant, Beilikon, Herr</span> <a href="https://dodis.ch/P17511" class="tei-persName" target="">Hirter</a>, Präsident des Bankrates der Schweiz. Nationalbank, Bern Herr Dr. <a href="https://dodis.ch/P581" class="tei-persName" target="">A. Jöh</a>r, Direktor der Schweiz. Kreditanstalt, <a href="https://dodis.ch/G27" class="tei-placeName" target="">Zürich</a>, Herr Dr. <a href="https://dodis.ch/P18207" class="tei-persName" target="">J. Landmann</a>, Professor der Nationalökonomie, <a href="https://dodis.ch/G83" class="tei-placeName" target="">Basel</a>. Herr Nationalrat Dr. <a href="https://dodis.ch/P4090" class="tei-persName" target="">A. Fre</a>y, <span class="tei-orig tei-orig">Präsident des Schweiz. Handels- und Industrievereins, <a href="https://dodis.ch/G1296" class="tei-placeName" target="">Aarau</a>, ist an der Teilnahme verhindert.</span> Protokollführer: Herr <a href="https://dodis.ch/P9853" class="tei-persName" target="">P. Amstutz</a>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_8_3">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_39_8">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Cf. n<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 324.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_39_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_57_8">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Pour la collection de ces expertises, cf. <span class="tei-orig tei-orig">EVD KW Zentrale 1914–1918/115–116.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_57_8">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
44000-44999/dodis-44527.pdf
|
# Absorrift.
## Protokoll
über die Verhandlungen der engern Expertenkommission für die
## Valutafragen.
Montag, den 26. April 1920 in Bern.
## Teilnehmer:
Herr Bundesrat H u s y, Vorsteher des Eidg. Finanzdepartementes, Vorsitzender,
Herr Bundesrat s o h u 1 th e s s, Vorsteher des Eidg. Volkswirtschaftsdepartementes,
Herr P. A p p i a, Direktor der Banque de Dépôts et de Crédit, cenz,
Herr E. B 1 a u, Direktor der eidg. Steuerverwaltung, Bern,
Herr I. D u b o i s, Delegierter des Verwaltungsrates des schweiz. Bankvereins, Basel,
Herr Dr. J. F r e y, Präsident des Verwaltungsrates der Schweiz. Kreditanstalt, Zürich,
Herr H. H e e r, Fabrikant, Beilikon,
Herr K i r t er, Brüsident des Bankrates der Schweiz. Nationalbank, Bern,
Herr Dr. A. J ö h r, Direktor der Schweiz. Kreditanstalt, Zürich, Herr Dr. J. Landmann, Professor der Nationalökonomie, Basel.
Herr Nationalrat Dr. A. F r e y, Präsident des Schweiz. Handelsund Industrievereins, Aarau ist an der Teilnahme verhindert.
Protokollführer: Herr P. A m s t u t s.
Herr Bundesrat K u s y :
Der Bundesrat ist von den Völkerbundsbehörden eingeladen worden, die Schweiz durch Delegierte an der internationalen Valutakonferenz vertreten zu lassen, die im Mai in Brüssel stattfinden wird. Der Gegenstand, der dort behandelt werden soll und die Massnahmen, die zur Behebung der Valutakrisis vorgeschlagen werden, greifen tief in das Wirtschaftsleben und in die Finanzlage unseres Landes ein. Es erschien deshalb dem eidg. Finanzdepartement geboten, gemeinsam mit dem eidg. Volkswirtschaftsdepartement Sachverständige aller Wirtschaftszweige zu einer Konferenz einzuladen, um sie darüber zu konsultieren, wie die Valutakrisis und ihre Wirkungen durch innere oder internationale Massnahmen bekämpft werden können und welche Rolle bei einer internationalen Aktion unser Land übernehmen kann und soll. Das Ergebnis der Beratungen ist bestimmt, dem Bundesrat eine Wegleitung zur Instruktion der Delegierten für die brüsseler Konferenz zu geben.
Um die Beratungen der grossen Konferenz fruchtbar zu gestalten, ist es nötig, ihnen ein bestimmtes Programm zugrunde zu legen. Die heutige Sitzung hat den Zweck, das Programm festzusetzen.
Herr Dr. J. P r a y i
Wenn die grosse Konferenz Nützbiches leisten soll, darf sich die Diskussion nioht mit dem internationalen Valutaproblem in seiner Gesamtheit befassen, sondern nur mit seinen Wirkungen auf die Schweiz. Die Vertreter des Exportes, des Importes und der ausländischen Kapitalinteressen sollen jeder die Wirkungen der Valutakrisis auf dem Gebiet darstellen, auf welchem er spezielle Sachkenntnits besitzt. Nach Feststellung der gegenwärtigen Lage kommen folgende Punkte für die Diskussion in Betracht:
1. Kann und wie kann den schädlichen Wirkungen der Entwertung der Währungen unserer Nachbarländer entgegengewirkt werden?
2. Welche Haltung soll unser Staat gegenüber den sich in den Valutachwachen Ländern geltend machenden Devalvationsbeorebungen einnehmen?
3. Was kann man in der Schweiz zur Hebung der ausländischen Wechselkurse tun, insbesondere, wie können die
Summen ausländischer Banknoten in der Schweiz und der schweizerischen Bankguthaben im Ausland fixiert werden?
4. Sollen dem Ausland weiterer Anleihen zugestanden werden?
5. Wie kann eine Konsolidierung der an das Ausland bereits gewährten Vorschüsse herbeigeführt werden?
6. Soll die Schweiz bei einer internationalen Regelung des Devisenverkehrs mitwirken?
7. Welche Stellung soll die Schweiz gegenüber Internationalen Vorkehrungen zur Bekämpfung der Steuerflucht einnehmen? Neue Vorschüsse an das Ausland sollten vorläufig unterbleiben. Die Lage unseres Kapitalmarktes ist derart, dass wir zunächst uns selber helfen müssen. Dagegen wäre eine Konsolidierung der bereits gewährten Vorschüsse wünschenswert. Man sollte versuchen, unsere Forderungen in ausländischer währung in Frankendarleihen umzuwandeln. Dafür könnten grosse zugeständnisse inbezug auf die Rückzahlungstermine und die Verzinsung gemacht werden. Eine internationale Regelung des Devisenverkehrs dürfte die Stabilisierung der Kurse günstig beeinflussen und die Mitwirkung der Schweiz wäre deshalb nicht ohne weiteres von der Hand zu weisen. Auch bei der Bekämpfung der Steuerflucht stehen grosse Interessen der Allgemeinheit in Frage, die trotz unseres gegenwärtigen Vorteile vielleicht beachtung verdienen.
Es sollte geprüft werden, ob nicht von uns den bedrängten Ländern ein Programm für die Sanierung der Valuta durch Anleihensmassnahmen vorgelegt werden kann. Unsere gute bisherige währungspolitik schafft uns Anspruch auf Genir. Ohne Valutakredite, durch welche die zahlung der Lebensmittel und Rohstoffe sichergestellt wird, ist etwas positives nicht zu erreichen. Ein interntionaler Clearing muss eingreifen.
Soferne der völkerbund seinerseits ein Programm aufgestellt hat, müsste natürlich dieses die Diskussionsbasis bilden.
Herr Bundesrat M u g y :
Ein Programm für die brüsseler Konferenz liegt noch nicht vor. Aus den eingegangenen Akten ergibt sich lediglich, dass vorgängig der Diskussion eine Uebersicht über die Finanzlage aller Staaten gegeben werden soll, ferner über die Notenzirkulation, den Stand der Valuta und die Handelsbilanz jedes Landes.
Bei Diskussion der Darleihensgewährung an das Ausland muss auf die gespannte Lage unseres Kapitalmarktes Rücksient genommen werden. Allein die Eidgenossenschaft hat bis Ende des laufenden Jahres einen ungedeckten Kapitalbedarf von 400 Millionen Franken. Davon werden 100 Millionen zur Einlösung kurzfristiger Obligationen dienen, der Rest ist neuer Bedarf. Dazu kommen die grossen Bedürfnisse der Kantons, Gemeinden und Privatunternehmungen. Im Ausland findet der Bund zu annehmbaren Bedingungen zurzeit kenen Kredit. Der Verzuoh, ein Anleihen von 100 Millionen Franken in Amerika zu kontrahieren ist missglüokt. IEX
Herr Dr. J. F r e y :
Nach jüngsten Beriohten soll noch vor der brüsseler Konferenz eine Konferenz der Ententestaaten stattfinden zur Feststellung der Kriegsentsohädigungsforderungen an Deutschland. Das Ergebnis dürfte für die Weltfinanzlage von einer Bedeutung sein, die es fraglioh ersoneinen lässt, ob es einen Sinn hat, vorher das Va-luta-und Finanzproblem überhaupt zu diskutieren.
Herr H i r t e r :
spricht sich ausstohliesslioh über die bisherige Stellungnahme der Nationalbank zur währungsfrage aus. Diese hat stets die Politik befolgt, unsere Valuta vor Entwertung zu schützen und den Rat abgelehnt, in der Schweiz die Inflation künstlioh zu steigern und dadurch unsere währung mit der der Nachbarländer auszugleichen. Die Nationalbank gedenkt sich nioht auf Abenteuer einzulassen und erst mitzuwirken, sobald ein nach allen Riohtungen wohl abgewogenes Projekt zur Behebung der Valutakrisis vorliegt.
Herr Dubo 1 g :
Es muss zunächst hervorgehoben werden, dass, absolut gesprochen, die Schweizervaluta keineswegs überwertig ist. Im Gegenteil: Auch der Schweizerfranken hat gelitten und das Gold macht ihm gegenüber zurzeit bis 80\% Aufgeld. Auch wir leiden an einer Uebersättigung des Verkehrs mit Zahlungsmitteln. Und die Entwicklung ist noch keineswegs abgeschlossen. Die Kapitalbildung hält mit dem Kapitalbedarf auch bei uns nicht mehr Schritt. Wenn der Bund aber nicht neugebildetes Kapital leihen kann, so wird er sich an die Notenbank wenden und trotz allen guten Willens wird es dieser nioht gelingen, die zunahme der Inflation und damit die weitere Entwertung unserer eigenen Valuta abzuwehren. Um irrige Auffassungen des Auslandes zu zerstreuen, werden unsere Delegierten in Brüssel mit Nachdruck auf diese Verhältnisse hinweisen müssen.
Die Steigerung der Inflation in unserm Land, die von gewisser Seite als wünschenswert hingestellt wird, würde allerdings einem Ausgleich mit den währungen unserer Nachbarländer zustreben und wenigstens vorübergehend auf den Export anregend wirken. Damit wäre aber eine revolutionäre Steigerung aller Inlandspreise verbunden mit unabsehbaren Folgen.
Wiohtiger als eine Hebung der ausländischen Wechselkurse wäre deren stabilisierung. Nur wenn auf Grund fester Kurse sich die Lebenskosten, Arbeitslöhne u.s.w. wieder festigen, wird eine sichere Kalkulation und werden geordnete Produktionsverhältnisse wieder möglich. In dieser Richtung kann eine internationale Konferenz allerdings niats bewirken. Die einzelnen Staaten müssen jeder für sich für den Ausgleich der Handelsbilanz sorgen. Die Konsolidierung der schweizerischen Valutakredite an das Ausland könnte einen nennenswerten Einfluss nicht ausüben und es ersoheint deshalb zweckmässig, unsere Freiheit in der Verfügung über die Auslandsguthaben zu wehren. Auch im internationalen Devisenverkehr ist für uns die Freiheit wertvoller als die Beteiligung an einer Weltdevisenzentrale.
Wenn die schweiz sich an der brüsseler Konferenz beteiligen will, s o muss sie sich ganz bescheiden verhalten. Sie wird dort Ländern gegenüber stehen, die so schwer zu tragen haben, dass unsere Kräfte keine spürbare Hilfe spenden können. Die Delegierten müssen auf unsere Kleinheit hinweisen und auf die Mühe. die wir haben, die Valutaentwertung im eigenen Lande zu bekämpfen.
# Herr Dr. J B h r :
Es ist fraglich, ob die zeit schon da ist, die zu fruchtbarer Diskussion der internationalen Valutafragen geeignet ist. Bevor sich die sozialen und politischen Verhältnisse der am stärksten betroffenen Staaten konsolidiert haben und eine Basis für den wiederaufbau abgeben ist es wohl der ganzen Welt nicht möglich, zu helfen. Wenn Amerika sich reserviert verhält, so hat die schweiz bei ihrer Kleinheit jedenfalls allen Grund, ihr gutes Geld nicht in einen bodenlosen sohlund zu werfen. Abnahme der Kapitalbildung bei enormen eigenem Kapitalbedarf machen es uns unmöglich, Kapital an das Ausland abzugeben. Unsere eigene bedrängte Lage muss in Brüssel an das hellste Licht gestellt werden.
Herr Bundesrat s o h u l t h e s s :
Es ist soeben ein Aktenstück vom sekretariat des Völkerbundes eingegangen, mit welchem zuhanden der brüsseler Konferenz detaillierte Auskünfte über die finanzielle Lage unseres Staates und die Leistungsfähigkeit unserer Volkswirtschaft verlangt wird. Diese Messung der Finanzkraft eröffnet eine unerfreuliche Perspektive auf die zumutungen, die beabsichtigt werden.
Wir werden uns schon an der internationalen Hilfsaktion in Oesterreich mit einem Vorschusse von 25 Millionen Franken beteiligen müssen. Eine ähnliche Hilfsaktion für Deutschland wird wahrscheinlich folgen. Wenn die Enquête über die Finanzlage der Staaten die Richtlinien für die Beteiligung an solchen Hilfsaktionen abgeben sollen, werden wir uns in Brüssel sehr reserviert verhalten
müssen. Vorbesprechungen über die valutafrage im sohosse einer grossen Konferenz haben unter diesen Umständen keinen sinn. Wir können in Brüssel doch nioht führen, sondern müssen zunäohst sehen, wo man uns hinführen will. Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Handelsbilanz und unsere Finanzlage jedenfalls nioht günstiger dargestellt werden als sie in Wirklichkeit sind.
# Herr A D D 1 a 1
Die wechselkurse sind nur ein sympom, ehe Folgeerscheinung der wirtschaftlichen Verhältnisse. Wenn sie verbessert werden zillen, so müssen die valutasohwachen länder veranlasst werden, mehr zu exportieren und weniger zu importieren, mehr zu produzieren und weniger zu verbrauchen. Eine Besserung kann nur langsam eintreten und in dem Masse, wie die während des Krieges zerstörten Kapitalien wieder erzeugt werden. Die Auffassung, dass die spekulation die sohuld am sinken der kurse trage, ist falsohs sie hat im Gegenteil verlangsamend eingewirkt.
## Herr Professor Landmann:
Eine grosse Kommission von der vorgesehenen zusammensetzung würde wohl kaum ein praktisohes Ergebnis zeitigen. Sie würde viel Tatsachenmaterial über die Wirkungen der valutakrisis zusammentragen, aber niohts, was dem saohverständigen prinzipiell neu wäre. Was not tut, praktisohe vorschläge für sanierungsmassnahmen, wären von ihr nioht zu erwarten.
Es ist riohtig, dass die wechselkurse nur ein sympom sind, eine Projektion der politischen und wittsohaftliohen Lage. Die Vorzussetzungen guter wechselkurse ist gute Wirtsohaftspolitik. Die Wirtsohaftspolitik besteht aber aus Massnahmen, die jeder staat für sich selbst durchsetzen muss gegen politische Gruppen und wirtsohaftliohe Einzelinteressen. Hier kann nioht der Völkerbund helfen, sondern nur die nationale Energie jedes Landes. Solange sich die valutasohwachen Staaten nioht wirtsohaftlioh und politisoh konsoli-
diert haben, schwebt die Diskussion über die sanierung der Devisenmärkte in der Luft.
Die Krankheit der Wirtschaftskörper füurt mit Notwenigkeit zu einer von Quartal zu Quartal steigenden in Anspruchnahme der Notenpresse und solange dieser zustand währt, istgede Diskussion über Massnahmen zur Hebung der Wechselkurse akademisch.
Von praktischer Bedeutung sind nur die internationalen Massnahmen zur Stabilisierung der Wechselkurse. Diese sind aber für die Diskussion in einer grossen Versammlung nicht geeignet.
Es wird der internationale Ausbau der Devisenzentralen vorgeschlagen. Es war wahrscheinlich ein grosser Vorteil, dass die Schweiz über den Krieg ohne eine solche ausgekommen ist. Jedenfalls aber ist heute nicht die Zeit eine solche einzuführen. Diese Institution ist ein Kand der Kriegswirtschaftspolitik und praktisch nur solange möglich, als dse ganze Wareneinfuhr und Warenausfuhr staatlich beaufsiohtigt ist. Der Devisenverkehr bildet die Oberschibht des Warenverkehrs und muss frei sein, solange der Warenverkehr frei ist. Heute kann aber nicht wohl die Rede sein von einer Rückkehr zu generellen Ein-undAusfuhrbewilligungen.
Die Frage einer internationalen Uebereinkunft über die Steuerflucht in grossem Kreise zu besprechen, wäre gefährlich.
Alle diese Dinge gehören zu den kleinen Mitteln. Im Zentrum der Diskussion wird die Frage der Kredite stehen. Alle valutaschwachen Länder hoffen, die brüsseler Konferenz werde Vorschüsse erschliessen. Kreditgewährung ist nur in zwei Formen möglich, entweder aus dem Kapitalmarkt oder aus dem Geldmarkt. Der schweizerische Kapitalmarkt ist heute nicht in dem Masse leistungsfähig, um über die Bedürfnisse des Landes hinaus Kapital an das Ausland abgeben zu können. Es bliebe also nur die Kreditgewährung aus dem Geldmarkt. Die meisten der vorliegenden Projekte gehen darauf aus, diesen zugunsten der valutaschwachen Länder auszunützen.
Soll sich die Schweiz an einem Uebereinkommen beteiligen, das zweifellos ein Anschwellen der Zirkulation zur Folge hat? Die
# - 9 .
gto grosse Kommission würde antworten: Bein! Es kann sich aber gar nioh um ja oder nein handeln. Da nirgends die Geneigtheit besteht, aus dem Kapitalmarkt Mittel zur Verfügung zu stellen und da die valutasohwachen Länder auch heute noch den neutralen gegenüber die Starken sind, wird schliesslioh die Frage sich nur noch darum dohen können, in welohem Masse die Schweiz sioh beteiligen wird. Heute ist zweifellos der Augenbliok noch nioht gekommen, darüber zu befinden, und wenn er gekommen ist, wird der Gegenstand sioh nur für die Diskussion in einem kleinen Kreis von Sachverständigen eignen.
Herr Bundesrat sohulthess:
Die bisherigen Voten vertreten sehr stark den Standpunkt der Bankwelt. Dieser ist aber nioht der einžige von dem aus dem vorliegenden Problem näher getreten werden muss. Wenn der ständige Rückgang der Valuten die Gefahr der Beschäftigungslosigkeit unserer Industrie und einer Arbeitslosigkeit in grossem Unfange heraufbe sohwort, so dürfen wir nioht untätig zusehen und auch vor sohweren Leistungen nioht zurüoksohreoken.
Es wurde heute von verschiedenen Seiten riohtig gesagt, die Sanierung der Valutsverhältnisse sei eine Sache der Innenpolitik der betroffenen Länder. Die blossen Ratschläge, mehr zu arbeiten und zu exportieren, hlefen aber einem Lande nioht, in welohem die Unterernährung und der Rohstoffmangel Grund der ungenügenden Betätigng sind. Es mues etwas gesohehen, und wenn auf dem Wege der Kreditgewährung etwas praktisoheg gesohaffen werden kann, so darf die sohweiz ihre Mitwirkung nioht versagen. Sie muss sich aber hüten, Aktionen zugunsten einzelner Länder zu machen und sich dadurch finanziell einseitig an das Schioksal derselben zu ketten. Hery K E E R :
Es ist unwahrsoheinlioh, dass die brüsseler Konferenz als so lohe ein positives Resultat zeitigen wird. Aber im Anschluss an dieselbe dürfte ein engerer Ausschuss Beschlüsse fassen, duroh welche auch die sohweiz zu Leistungen herangezogen wird.
Unsere Delegierten sollten jedenfalls dahin instrukiert werden, Bostulaten, die auf Kreditgewährung gerichtet sind nur unter der Bedingung zuzustimmen, dass gleichzeitig internationale Grundlagen für de Handelsbeziehungen im Sinne von Art. 23, lit. e des Völkerbundes geschaffen werden.
Herr Bundesrat M u s y :
Wir sind von Industriellen bestürat worden, Massnahmen zur Behebung der Valutakrisis zu treffen. Man erklärte uns, der Export werde durch den Stand der Wechselkurse verunmöglicht. Wenn es nicht möglich sei, die ausländischen währungen im Sinne einer Besserung ihres Kursstandes zu beeinflussen, so müsse der Ausgleich durch eine Versehlechterung unserer Valuta gesucht werden. Die vorgesehene grosse valutakonferenz sollte vor allem auch in dieser Frage eine Aussprache der Interessierten ermöglichen. Durch die heutige Besprechung ist diese Frage schon abgeklärt worden. Alle Mitglieder sind darin einig, dass wir den stand unserer Valuta hüten müssen.
Herr Bundesrat S e h u l t h e s s :
Die heutigen Beratungen haben ergeben, dass es nicht angezeigt erscheint, eine grosse Konferenz über das valutaproblem zu veranlassen. Der Bundesrat wird unter diesen Umständen zur Information der Delegierten einfach ein Dossier mit den Gutachten einiger epesiell sachverständiger anlegen lassen.
| null | null | null | null | null | null |
StateCorrespondence
|
42,610
|
Le Ministre de Suisse à Paris, Ch.. Lardy, au Chef du Département de Justice et Police, E. Müller
| 21
|
Commentaire sur les propositions d’instructions pour les délégués suisses à la Conférence de la protection des œuvres littéraires et artistiques. Lardy demande d’une part l’ouverture d’une enquête sur l’importance des cartons perforés dans la fabrication d’instruments de musique et d’autre part la création d’un office central à établir à Berne pour l’inscription de toutes les œuvres littéraires. Classement thématique série 1848–1945: X. QUESTIONS FINANCIÈRES ET COMMERCIALES 2. Protection de la propriété intellectuelle 2.1. Conférence sur la protection des œuvres littéraires et artistiques Également: Importance des droits d’auteur en ce qui concerne la reproduction sonore par les boîtes à musique. Diminution de la vente de ces articles produits dans les cantons de Vaud, Genève et Argovie. Intervention contre le paiement de droits d’auteur. Annexe de 25.2.1896
|
French
| null |
1896-02-04
|
1896-02-04
|
4
|
public/xml/42000/dodis-42610.xml
|
Geistiges Eigentum und Patente
| null |
Paris
| null |
Aargau|Amerika|Europa|Genf|Jura (Kanton)|Leipzig|Sainte-Croix|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Waadt
| null | null | null | null |
Müller Eduard
| null |
Mermod Louis Philippe|Morel Marc|Mutrux Fritz|Paillard Ernest|Pietschmann|Waldmann Ludolf
|
Lardy Charles Édouard
| null |
Proprietà intellettuale e brevetti
| null |
Parigi
| null |
America|Argovia|Europa|Ginevra|Giura (Cantone)|Lipsia|Sainte-Croix|Stati Uniti d'America (USA)|Vaud
| null | null | null | null |
Müller Eduard
| null |
Mermod Louis Philippe|Morel Marc|Mutrux Fritz|Paillard Ernest|Pietschmann|Waldmann Ludolf
|
Lardy Charles Édouard
| null |
Propriété intellectuelle et brevets
| null |
Paris
| null |
Amérique|Argovie|États-Unis d'Amérique (USA)|Europe|Genève|Jura (Canton)|Sainte-Croix|Vaud
| null | null | null | null |
Müller Eduard
| null |
Mermod Louis Philippe|Morel Marc|Mutrux Fritz|Paillard Ernest|Pietschmann|Waldmann Ludolf
|
Lardy Charles
| null |
Intellectual property and Patents
| null |
Paris
| null |
Aargau|America|Europe|Geneva|Jura (Canton)|Sainte-Croix|United States of America (USA)|Vaud
| null | null | null | null |
Müller Eduard
| null |
Mermod Louis Philippe|Morel Marc|Mutrux Fritz|Paillard Ernest|Pietschmann|Waldmann Ludolf
|
Lardy Charles Édouard
| null | 40,000
|
https://dodis.ch/42610
|
Schreiben
|
French, Schreiben, Lardy Charles Édouard
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/42610" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/42610</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Le Ministre de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G18" class="tei-placeName" target="">Paris</a>, Ch. <a href="https://dodis.ch/P5840" class="tei-persName" target="">Lardy</a>, au Chef du Département de Justice et Police, <a href="https://dodis.ch/P33689" class="tei-persName" target="">E. Müller</a><span id="fnref_3_2_1_1_2_2_8" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_8">1</a></span></div>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Paris, <span class="tei-date3 tei-date">4 février 1896</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Nach Kenntnisnahme Ihres Schreibens vom 1. dies.<span id="fnref_3_2_1_1_4_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_2">2</a></span> betr. die Vorbereitung der Instruktionen für die im Monat Mai in <a href="https://dodis.ch/G18" class="tei-placeName" target="">Paris</a> zusammentretende <span class="tei-emph tei-emph">Konferenz zum Schutz des literarischen und künstlerischen Eigentums, </span>beehre ich mich, nach Prüfung der documents préliminaires und einiger sonst zu meiner Verfügung stehender Documente, Ihnen anzuzeigen dass, was mich anbetrifft, der Instruktionsentwurf<span id="fnref_3_2_1_1_4_8" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_8">3</a></span> mir ganz klar und zweckmässig erscheint.</p>
<p class="tei-p tei-p">Ich bin persönlich kein zu eifriger Anhänger von Übertreibungen was den Schutz des Urheberrechts anbetrifft und bin überzeugt, dass solche Übertreibungen gerade das entgegengesetzte Resultat herbeiführen; da die Vorschläge der französischen Regierung und des internationalen Bureaus von einer gründlichen Revision des Vertrags von 1886<span id="fnref_3_2_1_1_5_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_5_2">4</a></span> abstrahieren und sich auf den Boden einer bescheidenen Revision resp. Auslegung desselben stellen, so ist der Weg zu solchen Übertreibungen von vornherein abgeschnitten.</p>
<p class="tei-p tei-p">Da der Entwurf über die meisten Punkte den schweizerischen Abgeordneten die unentbehrliche Bewegungsfreiheit überlässt, natürlich unter Verpflichtung Ihnen zu referieren, so begnüge ich mich, Sie auf <span class="tei-emph tei-emph">einen </span>Punkt der Instruktion aufmerksam zu machen, nämlich die Behandlung der durchlöcherten Papierstreifen, welche ein mechanisches Klavierspielen möglich machen, als gedruckte Musikstücke d. h. als unerlaubte Nachmachung.</p>
<p class="tei-p tei-p">Ich erinnere mich der <span class="tei-emph tei-emph">sehr grossen </span>Anstrengung welche die Schweiz Mitte der 60<span class="tei-hi1 tei-hi1">er</span> Jahre zu machen hatte, um dem Prinzipe Geltung zu verschaffen, dass die «Fabrikation und der Verkauf von Instrumenten, welche dazu dienen Musikweisen mechanisch wiederzugeben, nicht als Nachmachung zu betrachten sind». Da dieses Prinzip nur durch ein französisches inneres Gesetz bestätigt worden war, so drohte man uns noch anno 1882 mit Abschaffung dieses inneren Gesetzes, um uns zu zwingen, den französischen Schriftstellern und Musikern durch Vertrag mehr Rechte zu sichern, als die Schweizer in der Schweiz besassen. Glücklicherweise ist das Prinzip jetzt in den allgemeinen Vertrag von 1886 aufgenommen worden; die Gründe, welche man gegen die durchlöcherten Papierstreifen anführt, gehören genau zur gleichen Gedankenfamilie wie diejenigen, welche vor dem französichen Senat 1866 gegen die Musikdosen in die Linien gebracht worden sind. Bevor man die schweizerische Abordnung dahin instruiert, die durchlöcherten Papierstreifen, welche vom <a href="https://dodis.ch/G18" class="tei-placeName" target="">Paris</a>er Gerichte als zulässig erachtet wurden, zum Tode zu verurteilen, möchte ich Sie bitten, durch das Handelsdepartement oder eine sonst kompetente Behörde Erkundigungen einziehen zu wollen über die Bedeutung dieser durchlöcherten Papiersteifen als Konkurrenz für unsere Musikdosen<span id="fnref_3_2_1_1_7_8" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_7_8">5</a></span>; so viel ich weiss, ist eine teure Maschine unentbehrlich, um die Papierstreifen auf dem Klavier benutzen zu können; eine mir bekannte Person hat eine solche Maschine gelegentlich um 1200 Fr. gekauft, so dass der indirekte Preis der durchlöcherten Streifen durchaus nicht zu vergleichen ist mit der gedruckten Musik. Überhaupt erlaube ich mir eine Untersuchung nicht nur vom juristischen, sondern auch vom wirtschaftlichen Standpunkte aus hier zu empfehlen. Je nach dem Ergebnis der Untersuchung wäre vielleicht die Instruktion über diesen Punkt entsprechend zu modifizieren.</p>
<p class="tei-p tei-p">Ein zweiter Punkt, über den die schweizerische Abordnung speziell instruiert werden sollte und der im Entwurf nicht erwähnt ist, wäre die Frage der Errichtung in Bern einer Centralstelle für das Einschreiben aller Werke und für das Mitteilen aller Erkundigungen über Geburtsdatum und sonstige Angaben über literarische und künstlerische Erzeugnisse (Universalrepertorium derselben u. dgl. m.). Da diese Frage mit Kosten und eventuell mit Bauten etc. verbunden sein kann, so wäre eine rasche und gründliche Prüfung dieses Punktes nebst Instruktionen an die schweizerische Abordnung ganz am Platze.</p>
<p class="tei-p tei-p">Was die Bildung der schweizerischen Abordnung anbetrifft, so bin ich zu Ihrer Verfügung, wenn Sie mich bezeichnen wollen, obschon ich, wie gesagt, nicht zu den enragierten Anhängern aller Forderungen der Urheber und Verleger gehöre, in der festen Überzeugung, dass letztere mehr zu verlieren als zu gewinnen haben durch diese Übertreibungen. <a href="https://dodis.ch/P34204" class="tei-persName" target="">Marc Morel</a> ist ein alter Freund von mir, und ich wäre recht froh, ihn neben mir zu haben, muss aber <span class="tei-emph tei-emph">vertraulich </span>die Frage bei Ihnen aufwerfen, ob eine Stellung als schweizerischer Abgeordneter Ihnen vereinbar erscheint mit seiner Stellung als Direktor des internationalen Bureaus. Wird es nicht die Stellung des Herrn <a href="https://dodis.ch/P34204" class="tei-persName" target="">Morel</a> schwächen? Mit Rücksicht auf die ändern internationalen Bureaux der Post, Telegraphen, Eisenbahnen etc. und die unparteiische Stellung deren Chefs ist die Frage in ganzem Umfange und ganz abgesehn von der mir recht lieben Persönlichkeit des Herrn <a href="https://dodis.ch/P34204" class="tei-persName" target="">Morel</a> näher zu prüfen.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_8">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Lettre: <span class="tei-idno tei-idno">E 22/2381</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Non reproduit.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_8">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Note marginale: <span class="tei-orig tei-orig">betrifft den ersetzten ersten lnstruktionsentwurf.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_5_2">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Cf. DDS vol. 3, nos 298 (<a href="https://dodis.ch/42277" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/42277</a>) et 303 (<a href="https://dodis.ch/42282" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/42282</a>).<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_5_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_7_8">
<dt class="fn-number">5</dt>
<dd class="fn-content">En annexe au présent document est reproduit un rapport sur la production des boîtes à musique de Ste-Croix.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_7_8">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
42000-42999/dodis-42610-a.pdf;42000-42999/dodis-42610.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
68,189
|
Schweizer Banken in den USA
| 28
|
Den Schweizer Banken in den USA drohen durch die Clinton-Administration neue Regulierungen, Gebühren und Steuern. Die offizielle Schweiz sollte in verschiedenen Bereichen bei der amerikanischen Regierung intervenieren.
|
German
| null |
1994-02-04
|
1994-02-04
| null | null |
Vereinigte Staaten von Amerika (USA) (Wirtschaft)
|
Finanzbeziehungen
| null | null |
Arkansas|New York|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
| null |
American-Swiss Foundation|Bank für Kredit und Handel International|Bankers Trust Co.|Deutsche Bank|Eidgenössische Bankenkommission|European Institute|FED|First Boston|Institut der internationalen Bankiers|Julius Baer|Morgan Guaranty Trust Company|Schweizerische Bankgesellschaft|Schweizerische Botschaft in Washington|Schweizerisches Generalkonsulat in New York|Swiss American Society|USA/Bundessteuerbehörde|USA/Einlagensicherungsbehörde|USA/Finanzministerium
|
Schweizerische Botschaft in Washington
| null | null |
Jagmetti Carlo
|
Grapin Jacqueline|Whittlesey Faith Ryan
|
Knapp Oscar
| null |
Stati Uniti d'America (USA) (Economia)
|
Relazioni finanziarie
| null | null |
Arkansas|New York|Stati Uniti d'America (USA)
| null |
Ambasciata svizzera a Washington|American-Swiss Foundation|Banca di credito e commercio internazionale|Bankers Trust Co.|Commissione federale delle banche|Consolato generale svizzero a New York|Deutsche Bank|European Institute|FED|First Boston|Istituto dei banchieri internazionali|Julius Baer|Morgan Guaranty Trust Company|Swiss American Society|Unione di banche svizzere|USA/Corporazione federale di assicurazione dei depositi|USA/Dipartimento del tesoro|USA/Servizio delle imposte interne
|
Ambasciata svizzera a Washington
| null | null |
Jagmetti Carlo
|
Grapin Jacqueline|Whittlesey Faith Ryan
|
Knapp Oscar
| null |
États-Unis d'Amérique (USA) (Économie)
|
Relations financières
| null | null |
Arkansas|États-Unis d'Amérique (USA)|New York
| null |
Ambassade de Suisse à Washington|American-Swiss Foundation|Bankers Trust Co.|Banque de crédit et de commerce international|Commission fédérale des banques|Consulat général de Suisse à New York|Deutsche Bank|European Institute|FED|First Boston|Institut des banquiers internationaux|Julius Baer|Morgan Guaranty Trust Company|Swiss American Society|Union de banques suisses|USA/Département du trésor|USA/Service des impôts interne|USA/Société fédérale d'assurance des dépôts
|
Ambassade de Suisse à Washington
| null | null |
Jagmetti Carlo
|
Grapin Jacqueline|Whittlesey Faith Ryan
|
Knapp Oscar
| null |
United States of America (USA) (Economy)
|
Financial relations
|
Washington DC
| null |
Arkansas|New York|United States of America (USA)
| null |
American-Swiss Foundation|Bank of Credit and Commerce International|Bankers Trust Co.|Consulate General of Switzerland in New York|Deutsche Bank|European Institute|Federal Banking Commission|First Boston|Foreign Exchange Depository|Institute of International Bankers|Julius Baer|Morgan Guaranty Trust Company|Swiss American Society|Swiss Embassy in Washington|Union Bank of Switzerland|USA/Federal Deposit Insurance Corporation|USA/Internal Revenue Service|USA/Treasury Department|Wilmer Cutler & Pickering
|
Swiss Embassy in Washington
| null | null |
Jagmetti Carlo
|
Grapin Jacqueline|Whittlesey Faith Ryan
|
Knapp Oscar
| null | 65,000
|
https://dodis.ch/68189
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Knapp Oscar, Aktennotiz / Notiz
| null |
68000-68999/dodis-68189.pdf
|
EMBASSY OF SWITZERLAND
SCHWEIZERISCHE BOTSCHAFT AMBASSADE DE SUISSE
522.50
Ref.: $521.50-\mathrm{KN} / \mathrm{AT}$
- EDA, Finanz- und Wirtschaftsdienst
- EVD, BAWI (Botschafter P.-L. Girard)
- EVD, BAWI, Nordamerikadienst (J.-J. Maeder)
Kopie:
- EDA, Politische Abteilung I
- Generalkonsulat New York
REIN INFORMATIV

Schweizer Banken in den USA
Anlässlich des kürzlichen Aufenthaltes meines für den Wirtschaftsdienst zuständigen Mitarbeiters hat dieser in erster Linie mit Vertretern von Schweizer Banken Gespräche geführt. Dabei sind folgende Themen aufgebracht worden:
- FDIC und CRA
- Prüfungsgebühren an die Fed
- Besteuerung der "cross border operations"
- Interstate Branching
- Grandfathering
- Image der Auslandsbanken
- Vereinheitlichung der Prüfungsstellen
- Verzögerungen bei Anträgen an die Fed
1. FDIC und CRA: Es wird allgemein damit gerechnet, dass früher oder später im Kongress oder in der Administration die Initiative ergriffen wird, um sämtliche Auslandsbanken unter das Regime der amerikanischen Einlageversicherung FDIC zu stellen. Mit der Unterstellung unter die FDIC wäre automatisch auch ein Einbezug in den CRA (Community Reinvestment Act) verbunden. Dies hätte einerseits zur Folge, dass die Auslandsbanken verpflichtet würden, an benachteiligte Regionen Kredite zu gewähren und dass sie des weiteren von der zuständigen Ueberwachungsstelle diesbezüglich überwacht würden. Neben uninteressanten Krediten käme also auch noch eine zusätzliche administrative Belastung infolge der Ueberwachung dazu.
Als Argumente gegen die Unterstellung der Auslandsbanken unter die FDIC können angewandt werden:
- Die Schweizer Banken haben kaum Kunden mit Beträgen unter 100'000 US\$.
- Neben zusätzlichen Einnahmen entsteht für die FDIC auch ein beträchtliches zusätzliches Risiko.
Das erste Argument ist u.a. deshalb nicht sehr stichhaltig, weil auch amerikanische Banken, die nur im Wholesale-Geschäft tätig sind, bei der FDIC versichert sind, wie bspw. Bankers Trust und Morgan Guaranty. Das zweite Argument mag hingegen vor allem aus der Sicht des US Steuerzahlers eine Rolle spielen.
2. Prüfungsgebühren: Die beabsichtigte Gebührenerhebung durch die Fed für ihre Ueberwachungsexamen wird als ein klarer Verstoss gegen die Inländerbehandlung angesehen. An sich wären die Banken nicht dagegen, für die Ueberprüfungen der Fed Gebühren zu entrichten, sofern auch die US-Banken dazu verpflichtet würden.
Sollte die vom US-Treasury vorgeschlagene Vereinheitlichung der Prüfungsstellen realisiert werden (vgl. Paragraph 7 unten), würde das Problem der Gebührenentrichtung an die Fed wegfallen. Von dieser Vereinheitlichung ist man allerdings nach Meinung der Gesprächspartner noch weit entfernt. Aus Gründen des Verstosses gegen das "national treatment" sind die Banken der Ansicht, dass die Schweiz in geeigneter Weise offiziell gegen die Gebührenentrichtung Einsprache erheben müsste.
3. Steuern: In der Frage der Besteuerung von grenzüberschreitenden Geschäften der ausländischen Filialen in den US mit anderen Geschäftsstellen derselben Bankengruppe im Ausland hat das Institute of International Bankers die Federführung übernommen. In der Vergangenheit hat das Institut bereits verschiedene Interventionen beim Treasury (IRS/Internal Revenue Service) vorgenommen. Das Institut wird sich nun auf die Frage der Foreign Exchange Transaktionen konzentrieren und - zusammen mit Vertretern von fünf bis sechs Banken (darunter zwei schweizerische) - auf technischer Ebene Gespräche mit dem IRS führen. Ein möglicher Ausweg besteht in der Aushandlung eines für alle Banken anwendbaren Advanced Pricing Arrangements (APA). Die APAs werden vom Treasury auch auf anderen Gebieten - v.a. im Falle der Transferpreise - als Lösung angepriesen. Ein Problem mit den APAs besteht darin, dass sie zeit- und kostspielig sind. Mit einem Muster-APA für Wechselkurstransaktionen könnten diese zwei Nachteile (Kosten und Zeit) ausgeräumt werden.
4. Interstate Branching: Die Unmöglichkeit für in- und ausländische Banken, Filialen in allen Gliedstaaten der US zu eröffnen, stören eigentlich weder die amerikanischen noch unsere Banken. Die amerikanischen Banken haben seit Bestehen des Mac Fadden Actes verschiedene Umwege gefunden. Für unsere Banken ist die Eröffnung von Filialen in anderen Staaten im
Moment kein Thema. Sollte allerdings eine wesentliche Auflockerung im Bereiche des Interstate Branching eingeführt werden und sollten die ausländischen Banken von einer Liberalisierung ausgeschlossen werden, sind auch unsere Bankers in New York der Ansicht, dass wir aus Gründen der Gleichbehandlung intervenieren müssten. Wie in anderen Fällen ginge es auch hier darum, den Grundsatz der Inländerbehandlung zu verteidigen. Es ist zudem nicht auszuschliessen, dass auch unsere Banken einmal von einem liberalisierten Interstate Branching profitieren möchten, auch wenn dies zur Zeit nicht aktuell zu sein scheint.
5. Grandfathering: Unter dem International Banking Act aus dem Jahre 1978 ist rund zwanzig Banken für ihre US-Tochtergesellschaften im Wertschriftenbereich ein Grandfathering zugestanden worden. Verschiedene jener "grandfathered" Banken - allen voran die Deutsche Bank - haben von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, unter der sog. Section 20 ihre Wertschriftengeschäfte zu tätigen. Diese erlaubt jene Geschäfte in einem beschränkten Rahmen, d.h. sofern sie nicht mehr als $10 \%$ der gesamten Wertschriftengeschäfte ausmachen, die übrigen $90 \%$ müssen im Sektor der Treasury Bonds getätigt werden.
Der Schweizerische Bankverein hat der Fed die Unterstellung unter der Section 20 Regelung beantragt und wird somit demnächst das Grandfathering aufgeben. Für die übrigen drei Schweizer Banken, die noch unter der Grandfathering Regelung stehen, wäre ein Uebergang zur Section 20 offenbar nicht möglich. Die Vertreter jener drei Institute (SBG, CS-FB und J. Bär) würden eine Aufhebung des Grandfathering als für sie sehr schwerwiegend erachten. Der Vertreter einer Bank meinte sogar, in jenem Falle würden sie die Bankenlizenz aufgeben. Im Moment scheint kein Interesse im Kongress für einen Angriff auf das Grandfathering zu bestehen. Eine Attacke gegen "bevorzugte Auslandsbanken" könnte dann populär werden, wenn Abgeordnete nach Sündenböcken suchen müssten. Die Aufhebung des Grandfathering wäre in einem solchen Fall im Kongress leicht durchsetzbar.
6. Image der Auslandsbanken: Verschiedene Ansätze, um das Image der Schweizer Banken zu verbessern, sind erwähnt worden:
- Erstellung einer Broschüre mit den Beiträgen der Schweizer Banken an die US-Wirtschaft. Die Vertreter der Bankiervereinigung (Wilmer and Cutler) bereiten ein Papier vor.
- Zusammenkunft mit politischen Entscheidungsträgern im Raume New York, um eine Constituency aufzubauen, die bei allfälligen Angriffen auf die Auslandsbanken einschreiten könnte. Die Banken stehen diesbezüglich mit unserem Generalkonsulat in New York in Verbindung.
- Organisieren eines Treffens in Washington mit Staffern der zwei Bankenausschüsse und mit den Staffern der Ausschussmitglieder, um das Funktionieren des Bankwesens in der Schweiz darzulegen. An einem solchen Seminar müsste vor allem ein Repräsentant einer US-Bank in der Schweiz über seine Erfahrungen berichten. Weiter müsste auch ein Vertreter der Eidgenössischen Bankenkommission (EBK) einige Ausführungen betreffend Ueberwachung und Regulierung machen. Das Büro der Bankiervereinigung (Wilmer and Cutler) verfolgt diese Idee in Zusammenarbeit mit den Schweizer Banken in New York und der Botschaft.
Einladung einer Delegation von Abgeordneten und Senatoren in die Schweiz. Dabei gäbe es verschiedene Varianten: Spezialisierung auf das Bankwesen oder allgemeine Darlegung der schweizerischen Politik gegenüber Auslandsinvestitionen und internationalem Handel mit Gütern und Dienstleistungen. Die Frage des Organisators (einladende Stelle) müsste ebenfalls sorgfältig durchdacht werden. Im Falle einer Spezialisierung auf Finanzfragen könnte bspw. das Institute of International Bankers eingesetzt werden (finanzieren müssten es natürlich die Banken). Bei einer allgemeinen Ausrichtung auf Wirtschaftsfragen könnte auch an eine Einsetzung der Swiss American Society (Young Leaders Conference von Faith Whittlesey) oder an das European Institute (J. Grapin) gedacht werden.
7. Vereinheitlichung der Prüfungsstellen: Ueber die vom Treasury genommene Initiative, die verschiedenen Prüfungsstellen unter eine einzige, dem Treasury unterstehende Kommission (Federal Banking Commission) zu konzentrieren, scheint man sich bei den Schweizer Banken keine grossen Gedanken gemacht zu haben. Die Kontrollen der Schweizer Banken durch die Fed werden offenbar mit der staatlichen Ueberwachungsstelle abgesprochen und gut koordiniert. Aufwendig sind die Kontrollen allemal: Im Durchschnitt sind mehrere Kontrolleure während rund zwei Monaten jährlich in den Schweizer Banken in New York an der Arbeit.
Der Initiative des Treasury wird relativ wenig Chanchen zugemessen. Der Fall "Whitewater" in Arkansas könnte als aktuelles Beispiel gegen eine Konzentration angebracht werden.
8. Verzögerung bei Anträgen an die Fed: Eine Bank beklagte sich über das langwierige Bewilligungsverfahren der Fed bei Anfragen betreffend Aenderung/Ausweitung der Tätigkeiten. Seit dem BCCI-Fall würden die Ueberprüfungen der eingesetzten Mitarbeiter sehr detailliert vorgenommen, was äusserst zeitraubend sei. Eine offizielle Intervention bei der Fed müsse vorbereitet werden.
Die übrigen Banken distanzierten sich von dieser Haltung. Die Anträge würden relativ speditiv behandelt. Die Fed sei sich der Verzögerungen voll bewusst und versuche, die Sache zu beschleunigen. Eine Intervention könnte nur kontraproduktiv sein.
DER SCHWEIZERISCHE BOTSCHAFTER
Carlo Jagmetti
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
69,374
|
Besuch Li Qiang, Chinesischer Aussenhandelsminister, in Bern, 31.10.1980
| 28
|
Im Gespräch mit dem chinesischen Aussenhandelsminister Li Qiang sagt Bundesrat Honegger, dass der gegenseitige Handel noch unbefriedigend ist. Die Schweiz will nun mit China ein Investitionsschutzabkommen abschliessen. Li Qiang nimmt einen Modelltext entgegen und zeigt sich gesprächsbereit.
|
German
| null |
1980-11-21
|
1980-11-21
| null | null |
China (Wirtschaft)
|
Investitionsschutzabkommen (ISA)|Landwirtschaft|Uhrenindustrie
|
Beijing
| null |
Beijing|China|Deutschland|Frankreich|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
| null |
China/Nationaler Volkskongress|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|Schindler
|
Schweizerische Botschaft in Peking
| null | null |
Sigg Werner
|
Aubert Pierre|Honegger Fritz|Huang Hua|Jolles Paul Rudolf|Malthus Thomas Robert|Qiang Li
|
Sigg Werner
| null |
Cina (Economia)
|
Accordi di protezione degli investimenti (API)|Agricoltura|Industria orologiera
|
Beijing
| null |
Beijing|Cina|Francia|Germania|Stati Uniti d'America (USA)
| null |
Cina/Assemblea nazionale del popolo|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|Schindler
|
Ambasciata svizzera a Beijing
| null | null |
Sigg Werner
|
Aubert Pierre|Honegger Fritz|Huang Hua|Jolles Paul Rudolf|Qiang Li
|
Sigg Werner
| null |
Chine (Économie)
|
Accords de protection et de promotion des investissements (APPI)|Agriculture|Industrie horlogère
|
Beijing
| null |
Allemagne|Beijing|Chine|États-Unis d'Amérique (USA)|France
| null |
Chine/Assemblée nationale populaire|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|Schindler
|
Ambassade de Suisse à Beijing
| null | null |
Sigg Werner
|
Aubert Pierre|Honegger Fritz|Huang Hua|Jolles Paul Rudolf|Qiang Li
|
Sigg Werner
| null |
China (Economy)
|
Agriculture|Investment Promotion and Protection Agreements (BITs)|Watch industry
|
Beijing
| null |
Beijing|China|France|Germany|United States of America (USA)
| null |
China/National People's Congress|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|Schindler
|
Swiss Embassy in Beijing
| null | null |
Sigg Werner
|
Aubert Pierre|Honegger Fritz|Huang Hua|Jolles Paul Rudolf|Qiang Li
|
Sigg Werner
| null | 65,000
|
https://dodis.ch/69374
|
Aktennotiz / Notiz
|
Sigg Werner, German, Aktennotiz / Notiz
| null |
69000-69999/dodis-69374.pdf
|
# AKTENNOTIZ
Besuch Li Qiang, Chinesischer Aussenhandelsminister, in Bern, 31. Oktober 1980
## Gespräch mit Bundesrat Honegger
Vorbemerkung: Der Uebersetzer scheint deutsch sehr gut zu verstehen, übersetzt sehr rasch ins Chinesische. ChinesischDeutsch hingegen liegt ihm weniger, er zögert, flicąt ständig "also" ein, sucht den Satzbau, setzt mehrfach an bis der Satz stimmt.
Kritik aus dem BAWI deswegen. Meine Meinung: Wir sollten selbst für einen chinesisch-deutschen Uebersetzer besorgt sein und nicht die ganze Arbeit dem Mann überlassen müssen, den die Chinesen mitbringen.
Auf Schweizerseite ist niemand, der chinesisch versteht.
Li Qiang führt aus:
Vergleich bilateraler Handel der drei vergangenen Dekaden 1950, 1960, 1970. Erreichte 1978 das Achtfache von 1950 das Vierfache von 1960
Investitionen: Das Investitionsgesetz ist noch nicht fertig, viele Fragen sind noch zu lösen, aber der Vertrag mit Schindler wirkte bahnbrechend. Uhren : 1955 - 1979 wurden 12 Mio. Stück Uhren in der Schweiz gekauft (dazu Jolles: Erfreut zu hören, dass demnach $1,2 \%$ der Chinesen die Schweizeruhr haben!)
Dank für Zollpräferenzen ab Juli 1979, wirkten sich auf chinesische Exporte stimulierend aus.
Zu 3. Session 5. Volkskongress:
Entscheide politisch (Demokratie, Gesetzgebung, MachtDekonzentration etc.) und wirtschaftlich gleichbedeutend, ergänzen sich, zwei Seiten der Medaille.
Wirtschaftlich:
Betriebsführung: Bemängelt zu grosse Machtkonzentration bei Zentrale, die bis ins Detail alles befiehlt; dies behindert Initiative der Betriebe, führt zu bürokratischen Unzulänglichkeiten. Staatseigentum der Produktionsmittel nicht angetastet, kollektives Eigentum ausbauen, Unabhängigkeit der Betriebe erweitern.
1980 6.000 Betriebe neues System, 1981 weitere Ausdehnung geplant.
Wo neue Kompetenzen?: Warenauswahl, Preise, Steuern, Bankkredite, Aussenhandel.
Wichtig: Betriebe sollen Anteil an Gewinn erhalten und für Verlust Strafe erleiden. Noch weitgehende Gesetzgebung notwendig, behutsam vorgehen, hofft, in 5 Jahren so weit zu sein.
Ausland-Investitionen:
Kapitaleigentum gesichert $\}$ aber noch Verfeinerung Gesetzgebung nötig, Schritt
Gewinntransfer garantiert für Schritt
BSP 250 \% USA per cap. Bis Jahr 2000 Hoffnung, 1/10 BSP Schweiz zu erreichen.
Bevölkerung:
MA, Anhänger Malthers, warnte vergeblich, wird mit 98 Jahren jetzt anerkannt. Von 1950 - 1980 von 600 Mio. auf 1.000 Mio. gestiegen.
Auslandkredite:
erwünscht, aber obere Grenze.
Ziel: Schuldendienst darf max. $20 \%$ der Exporte erreichen. Jede Kreditart wird begrüsst.
Reformen:
1)a: Landwirtschaft \} über Verbesserung Lebensstandard b: Leichtindustrie Erhöhung Produktivität erreichen.
2) : Energiequellen erschliessen
Petrol, Inland und Festlandsockel, mehrere ausländische Staaten an Förderung beteiligt. Kohle, ungeheure Reserven, für 1.000 Jahre bei jetzigem Verbrauch, aber: Verschmutzung verhindern. Wasserkraft, noch grosse Reserven, 500 Mio. KW nicht ausgenützt.
Atom, Frankreich bereit zu liefern, andere nicht. Dazu Honegger: Wir auch bereit, aber Atomsperrvertrag, den China nicht unterschrieben. Li Qiang: Als Atommacht wollen wir nicht unterschreiben.
3) : Importe technischer Anlagen zur Förderung Export.
4) : Devisen beschaffen:
Tourismus ausbauen, Läden im Ausland eröffnen, Lohn-Veredlung, Montagen, Kompensation etc.
10-Jahresplan: noch in Ausarbeitung, sehr schwierig, auf so lange zu planen.
Aussenhandel:
Dezentralisationen, allmählich Verwaltung wie in der Schweiz (!).
Ministerium nur: Allgemeine Politik, Handelsabkommen, Gesetzgebung, Planung, Statistiken, hingegen Fachkorporationen: sich selbst verwalten, unabhängig von Ministerium. Einige Branchen schon selbständig, schrittweise Liberalisierung des Aussenhandels, aber neue Probleme infolge Konkurrenz der regionalen Branchen.
Honegger : Gegenseitiger Handel noch unbefriedigend, für Schweiz Exporte nach China nur 0,4 \% ) des Importe Aus China nur 0,2 \% Totals wirft Problem der Vertretungen in China aus, Erleichterungen.
Li Qiang : Ich wurde deshalb im Volkskongress kritisiert, kann nichts konkretes versprechen, aber von Notwendigkeit rascher Regelung überzeugt, Gesetz wird ausgearbeitet aber noch nicht reif. Doppelbesteuerung: Wir kennen Problem, haben mit BRD und USA darüber gesprochen. Einkünfte dürfen nur an einem Ort steuerbar sein. . Sprechen gerne auch mit Schweiz darüber.
Honegger : Wo steht Schutz geistiges Eigentum? Pariser Abkommen?
Li Qiang : Wir haben in Genf an Internationaler Konferenz teilgenommen (das ist alles, was er sagt).
Honegger : Wäre Investitions-Schutz-Abkommen angezeigt?
Li Qiang : Nehme Ihren Wunsch nach Hause mit, nimmt gerne Modelltext entgegen, ist bereit zum Gespräch. Bereits mit BRD und USA gesprochen
Jolles empfiehlt Export Zuchtvieh, überreicht Memo.
Li Qiang : Wir sind interessiert, wir fördern Grasland, wollen Viehwirtschaft ausbauen, Nahrungsstruktur mehr auf Fleisch verlagern.
bei Bundesrat Aubert:
Li Qiang erlässt formelle Einladung, im Auftrag von Huang Hua, für offiziellen Besuch in China.
Aubert nimmt gerne an, Zeitpunkt muss bestimmt werden.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
41,306
|
Proposition du Chef du Département du Commerce et des Péages, C. Fornerod, au Conseil fédéral
| 31
|
Erection d’un consulat de Suisse à Brème. Classement thématique série 1848–1945: I. RELATIONS BILATÉRALES I.5. Confédération germanique I.5.1. Relations commerciales
|
German
| null |
1858-09-24
|
1858-09-24
|
1
|
public/xml/41000/dodis-41306.xml
|
Deutsches Reich (Wirtschaft)
| null | null | null |
Bremen|Deutsches Reich|Freie Hansestadt Bremen|Louisville|Oldenburg|St. Gallen|Trogen|Veracruz|Zürich
| null |
Droste & Heymann|Oldenburgisch-Ostindische Rhederei|Schweizer Honorarkonsulat in Louisville|Schweizerisches Konsulat in Bremen|Schweizerisches Konsulat in Veracruz
| null | null | null | null |
Böhme|Heyman Eduard von|Spielter Friedrich Wilhelm|Volkart Salomon
|
Fornerod Constant
| null |
Reame Tedesco (Economia)
| null | null | null |
Brema|Città libera anseatica di Brema|Louisville|Oldenburg|Reame tedesco|San Gallo|Trogen|Zurigo
| null |
Consolato onorario svizzero a Louisville|Consolato svizzero a Brema|Consolato svizzero a Veracruz|Droste & Heymann|Oldenburgisch-Ostindische Rhederei
| null | null | null | null |
Böhme|Heyman Eduard von|Spielter Friedrich Wilhelm|Volkart Salomon
|
Fornerod Constant
| null |
Reich allemand (Économie)
| null | null | null |
Brême|Louisville|Oldenbourg|Reich allemand|Saint-Gall|Trogen|Ville libre et hanséatique de Brême|Zurich
| null |
Consulat de Suisse à Brême|Consulat de Suisse à Veracruz|Consulat honoraire de Suisse à Louisville|Droste & Heymann|Oldenburgisch-Ostindische Rhederei
| null | null | null | null |
Böhme|Heyman Eduard von|Spielter Friedrich Wilhelm|Volkart Salomon
|
Fornerod Constant
| null |
German Realm (Economy)
| null | null | null |
Free Hanseatic City of Bremen|German Realm|Louisville|Oldenburg|Trogen|Zurich
| null |
Droste & Heymann|Oldenburgisch-Ostindische Rhederei|Swiss Consulate in Bremen
| null | null | null | null |
Böhme|Heyman Eduard von|Spielter Friedrich Wilhelm|Volkart Salomon
|
Fornerod Constant
| null | 40,000
|
https://dodis.ch/41306
|
Antrag
|
German, Antrag, Fornerod Constant
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/41306" class="tei-ref3 tei-head-nr">dodis.ch/41306</a><span class="tei-title5 tei-title-main">Proposition du Chef du Département du Commerce et des Péages, <a href="https://dodis.ch/P28775" class="tei-persName">C. Fornerod</a>, au Conseil fédéral<span id="fnref_3_3_1_1_2_2_5" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_3_1_1_2_2_5">1</a></span></span> </h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Bern,<span class="tei-date3 tei-date">24. September 1858</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Gegenstand. Errichtung eines schweizerischen Konsulates in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a>.</p>
<p class="tei-p tei-p">Gegen Ende des Jahres 1856 haben sich zahlreiche und angesehene Handelsfirmen von <a href="https://dodis.ch/G562" class="tei-placeName">St. Gallen</a>, <a href="https://dodis.ch/G27" class="tei-placeName">Zürich</a> und <a href="https://dodis.ch/G1170" class="tei-placeName">Trogen</a> an den Bundesrath gewendet<span id="fnref_3_3_1_1_5_8" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_3_1_1_5_8">2</a></span>, um auf die zunehmende Wichtigkeit und Ausdehnung des Handels von <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> und auf den bedeutenden, stets noch wachsenden Verkehr der Schweiz mit jenem Seeplaze aufmerksam zu machen. Beträchtliche schweizerische Kapitalien seien überdies bei der <a href="https://dodis.ch/G1395" class="tei-placeName">Oldenburg</a>er ostindischen Rhederei interessirt, deren Geschäftsführer sich in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> aufhalte. Hierauf gestüzt wurde die Errichtung eines schweizerischen Konsulates in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> beantragt und zum Konsul ein Hr. <a href="https://dodis.ch/P32757" class="tei-persName">F. W. Spielter</a>, Kaufmann und Grossbürger von <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a>, zugleich Dirigent der vorerwähnten Rhederei, vorgeschlagen. Auch ein durch den amerikanischen Gesandten empfohlener Hr. <a href="https://dodis.ch/P32248" class="tei-persName">Böhme</a> hatte sich wiederholt bei dem Handels- und Zoll-Departement um Übernahme des schweizerischen Konsulates in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> beworben.</p>
<p class="tei-p tei-p">Der Bundesrath hat damals gefunden, das Bedürfnis der Errichtung eines Konsulates in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> habe sich noch nicht in einer Weise fühlbar gemacht, die ein Eingehen in die Wünsche der Petenten genügend motiviren würde und zudem seien die vorgeschlagenen Kandidaten keine Schweizerbürger.</p>
<p class="tei-p tei-p">Die Verhältnisse zwischen der Schweiz und <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> haben sich nun aber seitdem wesentlich geändert. Beide Nationen sind sich geistig und faktisch viel näher getreten. Das Erscheinen der Bremer-Schüzen am eidgenössischen Schüzenfeste und dann der so herzliche, begeisterte Empfang, der den Schweizern am Schüzenfeste in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> zu Theil geworden ist, haben Sympathien gewekt, die von nachhaltigen Wirkungen sein müssen, und ohne Zweifel dürften sich die wechselseitigen Beziehungen dadurch bedeutend heben. Hierzu trägt noch die jezt gänzlich hergestellte ununterbrochene Eisenbahnverbindung mit <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> Vieles bei, da in Folge dessen, sowohl für den Waaren-, als für den Personentransport die vortrefflichen Schiffsverbindungen <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a>s weit zugänglicher geworden sind.</p>
<p class="tei-p tei-p">Eine Prüfung der dem Departement zur Verfügung stehenden offiziellen Dokumente über den Waarenverkehr zwischen <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> und der Schweiz zeigt dann ferner, dass dieser Verkehr gar kein unwichtiger ist und sich in lezter Zeit noch ansehnlich gehoben hat. Fallen, wie in Aussicht steht, die Transitzölle in <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName">Deutschland</a> weg, so darf mit Sicherheit auf eine noch steigende Zunahme des Waarentransportes über jenen Hafen von und nach der Schweiz geschlossen weiden.</p>
<p class="tei-p tei-p">Neben allen diesen Gründen ist wohl noch hervorzuheben, dass sowohl in der Schweiz als in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> die Errichtung eines Konsulates gewünscht wird und gerne gesehen würde, und dass <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> bereits durch Ernennung eines <a href="http://dodis.ch/P70821" class="tei-persName">Konsuls in der Schweiz</a> mit seinem Beispiel vorangegangen ist.</p>
<p class="tei-p tei-p">Das Departement glaubt hiermit das Zeitgemässe der Errichtung eines Konsulates in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> hinlänglich nachgewiesen zu haben, muss jedoch dabei bemerken, dass sich gegenwärtig, soviel dem Departement bekannt ist, in dorten kein Schweizer aufhält, dem das Konsulat übertragen werden könnte. Da indessen in Fällen der Nothwendigkeit schweizerische Konsulate auch an Ausländer unter dem Titel «Konsulatsverweser» übertragen worden sind (so z. B. in Vera Cruz und in Louisville), so hält das Departement dafür, es sei einstweilen in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> dieser Modus für so lange ebenfalls einzuführen, bis das Konsulat einem Schweizer übertragen werden kann.</p>
<p class="tei-p tei-p">Das Departement beantragt nach Vorstehendem:</p>
<p class="tei-p tei-p">Der Bundesrath wolle seine Geneigtheit für Errichtung eines Konsulates in <a href="https://dodis.ch/G2546" class="tei-placeName">Bremen</a> aussprechen und sich einverstanden erklären, das dasselbe für einstweilen einem Nichtschweizer unter dem Titel eines Konsulatsverwesers übertragen werde.</p>
<p class="tei-p tei-p">Werden die Anträge des Departements genehmigt, so wird dasselbe alsdann nicht ermangeln, beförderlich eine passende Persönlichkeit in Vorschlag zu bringen.<span id="fnref_3_3_1_1_13_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_3_1_1_13_2">3</a></span></p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_3_1_1_2_2_5">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content"><span class="tei-idno tei-idno">E 2/1253</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_3_1_1_2_2_5">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_3_1_1_5_8">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Lettre de neuf maisons de commerce de Saint-Gall, <a href="https://dodis.ch/G27" class="tei-placeName">Zurich</a> et <a href="https://dodis.ch/G1170" class="tei-placeName">Trogen</a>, de novembre 1856, non reproduite.<a class="fn-back" href="#fnref_3_3_1_1_5_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_3_1_1_13_2">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Proposition acceptée par le Conseil fédéral le 29 septembre 1858 (E <span class="tei-orig tei-orig">1004/1, 34, n<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 3671).</span> Le 26 novembre le Conseil fédéral nomme <a href="https://dodis.ch/P20978" class="tei-persName">E. de Heymann</a>, associé de la Maison Droste et <a href="https://dodis.ch/P20978" class="tei-persName">Heyman</a>n, consul de Suisse à Brème. <span class="tei-orig tei-orig">(<span class="tei-idno tei-idno">E 1004/1</span>, 35, n<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 4423).</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_3_1_1_13_2">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
41000-41999/dodis-41306.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
63,459
|
GATT: Séance du TNC du 13.1.1992
| 28
|
Le volet agricole du projet d'accord final de l'Uruguay-Round est excessif et déséquilibré. Il est exclu que la Suisse puisse l'accepter. L'Office fédéral de l'agriculture a établi des commentaires pour la délégation suisse à la prochaine séance du TNC.
|
French
| null |
1992-01-09
|
1992-01-09
| null | null |
Uruguay-Runde (1986–1994)
|
Internationale Verhandlungen über Landwirtschaftspolitik GATT+UE (1990–1995)|Landwirtschaft|Welthandelsorganisation
| null | null |
Genf
|
Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung
|
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen|GATT/Verhandlungskomitee
|
EVD/Bundesamt für Landwirtschaft
| null |
Delamuraz Jean-Pascal
|
Piot Jean-Claude
| null | null | null |
Uruguay Round (1986–1994)
|
Agricoltura|Organizzazione mondiale del commercio
| null | null |
Ginevra
|
Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca
|
Accordo generale sui dazi doganali ed il commercio|GATT/Comitato per i negoziati commerciali
|
DFEP/Ufficio federale dell'agricoltura
| null |
Delamuraz Jean-Pascal
|
Piot Jean-Claude
| null | null | null |
Cycle de l'Uruguay (1986–1994)
|
Agriculture|Organisation mondiale du commerce
| null | null |
Genève
|
Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche
|
Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce|GATT/Comité des négociations commerciales
|
DFEP/Office fédéral de l'agriculture
| null |
Delamuraz Jean-Pascal
|
Piot Jean-Claude
| null | null | null |
Uruguay Round (1986–1994)
|
Agriculture|World Trade Organization
| null | null |
Geneva
|
Federal Department of Economic Affairs, Education and Research
|
GATT/Trade Negotiations Committee|General Agreement on Tariffs and Trade
|
FDEA/Federal Office for Agriculture
| null |
Delamuraz Jean-Pascal
|
Piot Jean-Claude
| null | null | null | 60,000
|
https://dodis.ch/63459
|
Aktennotiz / Notiz
|
French, Aktennotiz / Notiz
| null |
63000-63999/dodis-63459.pdf
|
# NOTE A M. LE CONSEILLER FEDERAL J.-P. DELAMURAZ
## G A T T : Séance du TNC du 13 janvier 1992
Le volet agricole du projet d'accord final de l'Uruguay-round est excessif et déséquilibré. Comme vous le savez, les propositions dans le domaine agricole sont considérées par les milieux paysans comme indiscutables et inacceptables. Le rejet dans les milieux paysans est catégorique. Même les représentants de l'industrie alimentaire sont très critiques envers ces propositions.
Dans ces circonstances, il est exclu que la Suisse puisse accepter tel qu'il est le volet agricole du projet d'accord final et il est impératif que nos réserves les plus fermes envers ce texte soient déjà communiquées lors de la prochaine séance du TNC qui aura lieu lundi prochain. Nous vous prions donc de charger la délégation suisse de faire les commentaires suivants lors de la prochaine séance du TNC :
## (1) Ingérence démesurée dans les politiques nationales
Explication : Si les propositions contenues dans le projet d'accord final devaient être réalisées, la politique agricole suisse serait davantage décidée à Genève qu'à Berne.
(2) Traitement identique de toutes les parties contractantes indépendamment de leurs influences négatives sur les marchés mondiaux
Explication : Le projet d'accord final ne tient compte ni des "Vorleistungen" (par exemple limitation efficace de la production) ni des taux d'auto-approvisionnement. Aucune différence n'est faite entre les subventions qui perturbent les marchés mondiaux et celles qui sont destinées à diminuer les prix des marchandises sans pour autant que celui-ci devienne inférieur au prix mondial.
(3) Délais de mise en oeuvre et période de transition trop courts
Explication : La date du ler janvier 1993 pour la mise en oeuvre des propositions du projet d'accord est irréaliste. Il n'est politiquement et techniquement pas faisable de procéder à tous les changements législatifs nécessaires dans une si courte période.
Il faudrait un délai d'au minimum dix ans pour réaliser les engagements qu'impliqueraient l'acceptation de propositions amendées afin de procéder à une évolution de la politique agricole suisse et non à une révolution.
(4) **Tarification généralisée sans exception inacceptable**
**Explication :** Une tarification de certains secteurs clés de notre agriculture serait politiquement, économiquement et techniquement extrêmement difficile à réaliser (en particulier : lait, viande, fruits et légumes).
(5) **Clause de sauvegarde inefficace et probablement pas opérationnelle**
**Explication :** La clause de sauvegarde, comme elle est présentée dans le projet d'accord final est insuffisante et trop compliquée.
(6) **Contributions selon le "Schoggigesetz" ne sont pas des subventions à l'exportation**
**Explication :** Nous n'acceptons pas de réduire l'écart entre le prix suisse et le prix mondial qui n'est pas une subvention à l'exportation, mais nous acceptons de réduire les montants supérieurs à cet écart.
(7) **Approche trop bureaucratique, lourde et difficilement applicable**
**Explication :** Une analyse des propositions du projet d'accord final nous a montré que son application serait extrêmement difficile et entraînerait un interventionnisme accru, au moins pendant la période transitoire.
OFFICE FEDERAL DE L'AGRICULTURE
Le Directeur,
J.-C. Piot
Copies :
OFAEE : MM. Blankart, Girard, Zosso et Matyassy
Secrétariat général
OFAG : pop, hor, pof, sro; Divisions A, B, M
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
47,012
|
La Direction générale de la Banque nationale au Chef du Département des Finances et des Douanes, E. Wetter
| 21
|
L’Espagne demande un délai de six à douze mois pour le remboursement du crédit consenti en 1938 par la Société de Banque Suisse, qui vient à échéance le 20.4.1940. Classement thématique série 1848–1945: II. RELATIONS BILATÉRALES B. AVEC LES ÉTATS EUROPÉENS NON LIMITROPHES 4. Espagne 4.2. Autres aspects des relations avec l’Espagne
|
German
| null |
1940-03-19
|
1940-03-19
|
13
|
public/xml/47000/dodis-47012.xml
|
Spanien (Andere)
| null | null | null |
Burgos|Spanien|Zürich
| null |
Compañia Hispano-Americana de Electricidad|Schweizerischer Bankverein
| null | null |
Wetter Ernst
| null |
Schnorf Fritz|Weber Ernst
| null | null |
Spagna (Altro)
| null | null | null |
Burgos|Spagna|Zurigo
| null |
Compañia Hispano-Americana de Electricidad|Società di banca svizzera
| null | null |
Wetter Ernst
| null |
Schnorf Fritz|Weber Ernst
| null | null |
Espagne (Autres)
| null | null | null |
Burgos|Espagne|Zurich
| null |
Compañia Hispano-Americana de Electricidad|Société de banque suisse
| null | null |
Wetter Ernst
| null |
Schnorf Fritz|Weber Ernst
| null | null |
Spain (Others)
| null | null | null |
Burgos|Spain|Zurich
| null |
Compañia Hispano-Americana de Electricidad|Swiss Bank Corporation
| null | null |
Wetter Ernst
| null |
Schnorf Fritz|Weber Ernst
| null | null | 45,000
|
https://dodis.ch/47012
|
Schreiben
|
Schreiben, German
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/47012" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/47012</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">La Direction générale de la Banque nationale<span id="fnref_3_2_1_1_2_2_3" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_3">1</a></span> au Chef du Département des Finances et des Douanes, <a href="https://dodis.ch/P1065" class="tei-persName" target="">E. Wetter</a><span id="fnref_3_2_1_1_2_2_6" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_6">2</a></span></div>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Zürich, <span class="tei-date3 tei-date">19. März 1940</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Wie Ihnen bekannt ist, hat der Schweizerische Bankverein im Oktober 1938 der spanischen Regierung (damals in <a href="https://dodis.ch/G7909" class="tei-placeName" target="">Burgos</a>) einen durch in- und ausländische Obligationen sowie <a href="https://dodis.ch/R282" class="tei-orgName" target="">Chade</a>-Aktien<span id="fnref_3_2_1_1_4_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_6">3</a></span> mit angemessener Marge gedeckten Kredit von rund sfr. 20000000 gewährt, wovon ein Teil in Schweizerfranken und ein Teil in Pfund sterling mit erstmaliger Fälligkeit per 20. Oktober 1939 und dem Recht der Schuldnerin, eine Verlängerung um weitere 6 Monate zu verlangen. Von der Möglichkeit der Verlängerung wurde seinerzeit Gebrauch gemacht, so dass die endgültige Fälligkeit am 20. April 1940 eintritt.</p>
<p class="tei-p tei-p">Der Kredit ist zur Zeit benützt mit sfr. 12777405.60 und £ 400000.</p>
<p class="tei-p tei-p">Der Schweizerische Bankverein teilt uns mit, dass die spanische Regierung mit dem Wunsch um eine Verlängerung des Kredites um 6 oder 12 Monate an ihn herangetretem ist. Grundsätzlich wäre das genannte Institut bereit, diesem Wunsche zu entsprechen, wobei es in Aussicht nimmt, die für das Garantiedepot massgebende Marge etwas zu erhöhen, wie auch etwas günstigere Zinsbedingungen herauszubringen.</p>
<p class="tei-p tei-p">Selbstverständlich würde die kreditgebende Bank neuerdings eine Klausel in den Kreditvertrag aufnehmen, wonach der Kapital- und Zinsentransfer für alle Umstände zugesichert wird und zwar ausserhalb jeglicher Zahlungs- oder Clearingabkommen mit <a href="https://dodis.ch/G126" class="tei-placeName" target="">Spanien</a>. Sehr wahrscheinlich würde diese Klausel unverändert den Wortlaut wie im bisherigen Kreditvertrag haben, nämlich:</p>
<p class="tei-p tei-p">«Le Gouvernement s’engage à ne prendre aucune mesure d’ordre législatif ou autre pendant la durée de la présente transaction qui puisse en aucune façon compromettre son dénouement normal et reconnaît d’ores et déjà qu’il autorise le paiement ou remboursement de toutes sommes payables ou remboursables aux termes du présent contrat indépendamment de tout accord de clearing, restrictions de paiement, contrôle des changes etc. et en renonçant à l’avance à toute exception de compensation ou autres ne découlant pas de la présente transaction.»</p>
<p class="tei-p tei-p">Wie Sie weiter wissen, gewährte der Schweizerische Bankverein im Einverständnis mit den zuständigen Bundesbehörden und der Nationalbank der spanischen Regierung einen nachgehenden Kredit im Gegenwert von ca. sfr. 10000000. Dieser zweite Kredit ist zur Zeit benützt mit sfr. 6000000, £ 100000 und $400000. Er wird erstmals am 28. April 1940 fällig, doch hat die spanische Regierung von dem ihr vertraglich zugesagten Recht einer einmaligen Verlängerung bis zum 28. Oktober 1940 gerade in diesen Tagen Gebrauch gemacht, wovon Sie Kenntnis zu nehmen belieben.</p>
<p class="tei-p tei-p">Wir ersuchen Sie unter Hinweis auf Art. 8 des eidg. Bankengesetzes, uns Ihre Stellungnahme zur aufgeführten Kreditangelegenheit bekanntzugeben<span id="fnref_3_2_1_1_10_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_10_2">4</a></span>. Zu Ihrer Orientierung teilen wir Ihnen mit, dass das Direktorium vom Standpunkt der Währung, des Geld- und Kapitalmarktes aus mit Rücksicht auf die Bedeutung der wirtschaftlichen Beziehungen unseres Landes mit <a href="https://dodis.ch/G126" class="tei-placeName" target="">Spanien</a> gegen die beabsichtigte Kreditverlängerung keine Einwendungen geltend zu machen hätte<span id="fnref_3_2_1_1_10_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_10_6">5</a></span>.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_3">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">La lettre est signée <span class="tei-orig tei-orig"><a href="https://dodis.ch/P1054" class="tei-persName" target="">Weber</a></span> et <span class="tei-orig tei-orig"><a href="https://dodis.ch/P912" class="tei-persName" target="">Schnorf</a>.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_3">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_6">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Lettre: <span class="tei-idno tei-idno">E 6100 (A) 18/1279</span>. Sr/MN Betr. Kredit an Spanien.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_6">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Sur la <a href="https://dodis.ch/R282" class="tei-orgName" target="">Compania Hispano-Americana de Electricidad</a> S.A. (CHADE), cf. <span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (E) 1/327</span> et <span class="tei-orig tei-orig">388, <span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (E) 2/606</span></span> et <span class="tei-orig tei-orig">652,</span> et <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (E) 1967/113/ 708</span>.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_10_2">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Sur la <span class="tei-orig tei-orig">Loi fédérale sur les banques et les caisses d’épargne</span> (du 8 novembre 1934), cf. FF, 1934, III, pp. 633-653 et RO, 1935, vol. 51. pp. 121-172.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_10_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_10_6">
<dt class="fn-number">5</dt>
<dd class="fn-content">Par une lettre (non reproduite) du 24 mars 1940, le Chef du Département des Finances et des Douanes fera savoir à la Banque nationale qu’il ne voit pas d’objection à ce prolongement de crédit. Egalement consulté, le Département politique adoptera la même position. (Cf. <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (D) 2/267</span>).</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_10_6">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
47000-47999/dodis-47012.pdf
|
# SCHWEIZERISCHE NATIONALBANK - BANQUE NATIONALE SUISSE
## BANCA NAZIONALE SVIZZERA
ZÜRICH-BERN
AARAU, BABEL, GENF, LAUSANNE, LUGANO, LUZERN, NEUENBURG, ST. GALLEN
BIEL, LA CHAUX-DE-FONDS, WINTERTHUR
ALTDORF, BELJJNZONA, CHUR, FREIBURG, HERIBAC, LIESTAL, SCHAFZHAUSEN, SCHWYZ, SITTEN, SOLORHUEN, WEINFELDEN, ZUG
## DIREKTORIUM
St/MS
TELEGRAMME: DIRECTIONAL

An das Eidgenössische Finanzdepartement,
$$
\text { B e r n. }
$$
Betr. Kredit an Spanien.
Hochgeachteter Herr Bundesrat,
Wie Ihnen bekannt ist, hat der Schweizerische Bankverein im Oktober 1938 der spanischen Regierung (damals in Burgos) einen durch in- und ausländische Obligationen sowie Chade-Aktien mit angemessener Marge gedeckten Kredit von rund sfr. 20000000 gewährt, wovon ein Teil in Schweizerfranken und ein Teil in Pfund sterling mit erstmaliger Fälligkeit per 20. Oktober 1939 und dem Recht der Schuldnerin, eine Verlängerung um weitere 6 Monate zu verlangen. Von der Möglichkeit der Verlängerung wurde seinerzeit Gebrauch gemacht, so dass die endgültige Fälligkeit am 20. April 1940 eintritt.
Der Kredit ist zur Zeit benützt mit sfr. 12777405.60 und $£ 400000$.
Der Schweizerische Bankverein teilt uns mit, dass die spanische Regierung mit dem Wunsch um eine Verlängerung des Kredites um 6 oder 12 Monate an ihn herangetreten ist. Grundsätzlich wäre das genannte Institut bereit, diesem Wunsche zu entsprechen, wobei es in Aussicht nimmt, die für das Garantiedepot massgebende Marge etwas zu erhöhen, wie auch etwas günstigere Zinsbedingungen herauszubringen.
Selbstverständlich würde die kreditgebende Bank neuerdings eine Klausel in den Kreditvertrag aufnehmen, wonach der Kapital- und Zinsentransfer für alle Umstände zugesichert wird und zwar ausserhalb jeglicher Zahlungs- oder Clearingabkommen mit Spanien. Sehr wahrscheinlich würde diese Klausel unverändert den Wortlaut wie im bisherigen Kreditvertrag haben, nämlich:
"Le Gouvernement s'engage à ne prendre aucune mesure d'ordre législatif ou autre pendant la durée de la présente transaction qui puisse en aucune façon compromettre son dénouement normal et reconnait d'ores et déjà qu'il autorise le paiement ou remboursement de toutes sommes payables ou remboursables aux termes du présent contrat indépendamment de tout accord de clearing, restrictions de paiement, contrôle des changes etc. et en renonçant à l'avance à toute exception de compensation ou autres ne découlant pas de la présente transaction."
Wie Sie weiter wissen, gewährte der Schweizerische Bankverein im Einverständnis mit den zuständigen Bundesbehörden und der Nationalbank der spanischen Regierung einen nachgehenden Kredit im Gegenwert von ca. sfr. 10000000. Dieser zweite Kredit ist zur Zeit benützt mit sfr. 6000 000, £ 100000 und $\$ 400000$. Er wird erstmals am 28. April 1940 fällig, doch hat die spanische Regierung von dem ihr vertraglich zugesagten Recht einer einmaligen Verlängerung bis zum 28. Oktober 1940 gerade in diesen Tagen Gebrauch gemacht, wovon Sie Kenntnis zu nehmen belieben.
Wir ersuchen Sie unter Hinweis auf Art. 8 des eidg. Bankengesetzes, uns Ihre Stellungnahme zur aufgeführten Kreditangelegenheit bekanntzugeben. Zu Ihrer Orientierung teilen wir Ihnen mit, dass das Direktorium vom Standpunkt der Währung, des Geld- und Kapitalmarktes aus mit Rücksicht auf die Bedeutung der wirtschaftlichen Beziehungen unseres Landes mit Spanien gegen die beabsichtigte Kreditverlängerung keine Einwendungen geltend zu machen hätte.
Genehmigen Sie, hochgeachteter Herr Bundesrat, die Versicherung unserer ausgezeichneten Wertschätzung.
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
6,761
| null | 21
|
La position de la Division des affaires politiques interpelle le Ministre de Suisse à Bucarest, P. de Salis. Selon lui, la réticence des Roumains vis-à-vis de négociations économiques à Berne est indépendante de l’affaire Vitianu, qu’ils ont montée en épingle pour tergiverser.
|
French
|
1948-01-01
|
1948-08-09
|
1948-08-09
| null | null |
Rumänien (Politik)
| null |
Bukarest
| null |
Bukarest|Rumänien|Westeuropa
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Italien/Christlich-demokratische Partei|Rumänien/Aussenhandelsministerium|Rumänien/Regierung|Rumänien/Schweizer Kolonie|UdSSR/Regierung
|
Schweizerische Botschaft in Bukarest
| null |
Zehnder Alfred
|
Salis Peter Anton von
|
Broger Hans|Magheru Mihail|Vitianu Solvan
| null | null |
Romania (Politica)
| null |
Bucarest
| null |
Bucarest|Europa occidentale|Romania
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica
|
Dipartimento federale degli affari esteri|Italia/Partito Democrazia cristiana|Romania/Colonia svizzera|Romania/Governo|Romania/Ministero per il commercio estero|URSS/Governo
|
Ambasciata svizzera a Bucarest
| null |
Zehnder Alfred
| null |
Broger Hans|Magheru Mihail|Vitianu Solvan
| null | null |
Roumanie (Politique)
| null |
Bucarest
| null |
Bucarest|Europe occidentale|Roumanie
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique
|
Département fédéral des affaires étrangères|Italie/Parti démocrate-chrétien|Roumanie/Colonie suisse|Roumanie/Gouvernement|Roumanie/Ministère du commerce extérieur|URSS/Gouvernement
|
Ambassade de Suisse à Bucarest
| null |
Zehnder Alfred
|
Salis Pierre de
|
Broger Hans|Magheru Mihail|Vitianu Solvan
| null | null |
Romania (Politics)
| null |
Bucharest
| null |
Bucharest|Romania|Western Europe
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs
|
Federal Department for Foreign Affairs|Italy/Christian Democratic Party|Romania/Government|Romania/Ministry of Foreign Trade|USSR/Government
|
Swiss Embassy in Bucharest
| null |
Zehnder Alfred
| null |
Broger Hans|Magheru Mihail|Vitianu Solvan
| null | null | 5,000
|
https://dodis.ch/6761
|
Schreiben
|
French, Schreiben
| null |
6000-6999/dodis-6761.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
67,130
|
Convention de Bâle: deuxième conférence des parties contractantes (Genève 21.–25.3.1994)
| 28
|
L'interdiction totale de l'exportation de déchets dangereux était au centre des discussions de la deuxième rencontre de la Convention de Bâle. Aucune interdiction totale ou immédiate n'a été décidée. Également: CRP 34 du 25.3.1994 (annexe).
|
French
| null |
1994-03-30
|
1994-03-30
| null | null |
Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (1989)
|
Exporte|Industrieunfälle und Verschmutzung
| null | null |
Australien|Basel|Botswana|Genf|Japan|Kanada|Malaysia|Polen|Uruguay|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
| null |
Greenpeace|OECD/Rat|Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung|UNEP/Sekretariat der Basler Konvention|UNO/Gruppe der 77|UNO/Umweltprogramm
|
EVD/SECO/Internationale Industrie-, Umwelt- und Technologiefragen
| null | null |
Jaggy Bernard
|
Hertig Heinz
|
Jaggy Bernard
| null |
Convenzione di Basilea sul controllo dei movimenti oltre frontiera di rifiuti pericolosi e sulla loro eliminazione (1989)
|
Catastrofi industriali e inquinamento|Esportazioni
| null | null |
Australia|Basilea|Botswana|Canada|Giappone|Ginevra|Malesia|Polonia|Stati Uniti d'America (USA)|Uruguay
| null |
Greenpeace|OCSE/Consiglio|ONU/Gruppo dei 77|ONU/Programma per l'ambiente|Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico|UNEP/Segretariato della Convenzione di Basilea
|
DFEP/SECO/Questioni industriali, ambientali e tecnologiche internazionali
| null | null |
Jaggy Bernard
|
Hertig Heinz
|
Jaggy Bernard
| null |
Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination (1989)
|
Accidents industriels et pollution|Exportations
| null | null |
Australie|Bâle|Botswana|Canada|États-Unis d'Amérique (USA)|Genève|Japon|Malaisie|Pologne|Uruguay
| null |
Greenpeace|OCDE/Conseil|ONU/Groupe des 77|ONU/Programme pour l'environnement|Organisation de coopération et de développement économiques|PNUE/Secrétariat de la Convention de Bâle
|
DFEP/SECO/Questions industrielles, environnementales et technologiques internationales
| null | null |
Jaggy Bernard
|
Hertig Heinz
|
Jaggy Bernard
| null |
Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal (1989)
|
Export|Industrial accidents and pollution
| null | null |
Australia|Basle|Botswana|Canada|Geneva|Malaysia|Nippon|Poland|United States of America (USA)|Uruguay
| null |
Greenpeace|OECD/Council|Organisation for Economic Co-operation and Development|UN/Environment Programme|UN/Group of 77|UNEP/Secretariat of the Basel Convention
|
FDEA/SECO/International Industrial, Environmental and Technological Issues
| null | null |
Jaggy Bernard
|
Hertig Heinz
|
Jaggy Bernard
| null | 65,000
|
https://dodis.ch/67130
|
Aktennotiz / Notiz
|
French, Jaggy Bernard, Aktennotiz / Notiz
| null |
67000-67999/dodis-67130.pdf
|
# Office fédéral des affaires économiques extérieures
Questions industrielles internationales
655 - jab
## Note
## CONVENTION DE BÂLE: deuxième Conférence des Parties contractantes (Genève, du 21 au 25 mars 1994)
Va à: bif, jek, imb, gir, zos, wys, tin, mey, sti, eib/pau, spn, flu
Copie à:/ MM. R. Bärfuss, vice-directeur et M. Buletti (OFEFP) her/nig/jab
La deuxième réunion de la Conférence des Parties à la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination a levé le voile sur un thème fort contrversé, à savoir l'interdiction totale de toutes les exportations de déchets dangereux des pays de l'OCDE vers des pays non-OCDE. Or, un certain nombre de considérations et éclaircissements doivent être apportés à ce sujet.
## Principe de base
Dans la décision intitulée CRP 34 (en annexe), adoptée le 25 mars, il est très nettement fait la distinction entre l'interdiction immédiate de l'exportation de déchets dangereux destinés à l'élimination finale (càd. mise en décharge et incinération) et l'interdiction d'exporter des déchets destinés à des opérations de récupération ou de recyclage, qui elle n'entre en vigueur qu'à partir du 31 décembre 1997.
Il ne s'agit donc nullement d'une interdiction totale et immédiate concernant toutes les exportations de déchets.
Cette décision ne concerne pas non plus les mouvements transfrontières de déchets dangereux destinés à des opérations de valorisation entre les pays de l'OCDE. Ceux-ci sont règlés par la décision du Conseil de l'OCDE (92)39 FINAL en conformité avec l'article 11 de la Convention de Bâle, reconnaissant les accords bilatéraux et régionaux comme pouvant déroger aux principes de la Convention.
## Remarques
Juridiquement la dite décision n'a pas la même valeur qu'un amendement formel à la Convention; il s'agit donc de "soft law". Les délégations ayant eu le plus de peine à l'accepter (Canada, Australie, Etats-Unis, Japon) n'ont pas manqué de le préciser lors de la dernière réunion plénière. Cependant, une telle argumentation est politiquement difficilement défendable: la ferme intention des Parties contractantes étant d'appliquer sans équivoques les dispositions matérielles de cette décision avec la complicité active du secrétariat de la Convention. Une application partielle de ces dispositions serait perçue comme un manquement grave aux objectifs de la Convention et politiquement "invendable" sur la scène internationale.
Depuis un certain temps déjà et sur une base volontaire, la Suisse n'exporte plus de déchets vers des pays non-OCDE. Ceci ressort d'une volonté politique et non pas de l'application de la législation en vigueur (Ordonnance sur le mouvement des déchets spéciaux). La Suisse n'a donc, matériellement, aucune peine à appliquer cette décision. Les répercussions économiques au niveau national doivent, en conséquence, être estimées comme insignifiantes.
En ce qui concerne la recherche et le développement de technologies de recyclage et de valorisation (donc principalement des technologies "end of pipe"), la demande mondiale connaît une croissance régulière et la décision acceptée par les Parties contractantes à la Convention de Bâle, le 25 mars dernier, constitue une impulsion supplémentaire renforçant cette tendance. L'industrie suisse active dans ce domaine devrait, selon toute bonne logique commerciale, percevoir cette évolution comme une chance réelle d'accroître ses parts de marché, et cela tant à l'intérieur de l'OCDE que dans les pays nouvellement industrialisés ou en voie d'industrialisation.
Reste encore que dans l'application de la décision susmentionnée, une mauvaise appréciation de la problématique environnementale est à déplorer. Premièrement, la dichotomie fondamentale entre pays de L'OCDE et pays non-OCDE ne correspond plus à l'état réel du développement tant économique qu'environnemental des nations. Ainsi, il s'avère quelque part comme absurde de cataloguer le monde en deux parties distinctes, avec d'un côté les pollueurs (OCDE) et de l'autre les victimes (non-OCDE). L'organisation Greenpeace était fortement représentée durant toute la négociation; outre un show largement médiatisé qui a duré cinq jours, la dite organisation a participé à toutes les réunions internes du groupe des 77 ainsi que dans certains groupes de travail restreints. Il est un fait indéniable que la polarisation susmentionnée est en grande partie imputable à l'activisme de Greenpeace. Par ailleurs, saurait-on raisonnablement comparer le niveau de développement technologique du Botswana avec celui de la Malaysie, ou encore prétendre que ceux-ci connaissent exactement les mêmes problèmes écologiques que la Pologne ? Il est une fois de plus regrettable de devoir constater, en toute impuissance, que les démarcations continentales l'emportent sur la rationalisation politique et environnementale. Bref, la "nuance" semble encore et toujours être proscrite de la terminologie du PNUE. Finalement, il est fort à parier qu'avec une interdiction totale des exportations de déchets dangereux à partir du 31 décembre 1997, le flux des mouvements de déchets illégaux connaisse une recrudescence.
B. Jaggy
vis: Ws
Annexe: mentionnée
PROGRAMME DES NATIONS UNIES
POUR L'ENVIRONNEMENT
UNEP/CHW.2/CRP. 34
25 mars 1994
FRANCAIS
Original : ANGLAIS
DEUXIEME REUNION DE LA CONFERENCE DES PARTIES A LA CONVENTION DE BALE SUR LE CONTROLE DES MOUVEMENTS TRANSFRONTIERES DE DECHETS DANGEREUX ET DE LEUR ELIMINATION
Genève, 21-25 mars 1994
PROJET DE DECISION II/..
# La Conférence,
Rappelant qu'à la première Conférence des Parties à la Convention de Bâle qui s'est tenue en Uruguay du 30 novembre au 4 décembre 1992, les pays du Groupe des 77 ont demandé l'interdiction totale de toutes les exportations de déchets dangereux des pays de l'OCDE vers des pays non-OCDE,
Reconnaissant que les mouvements transfrontières de déchets dangereux à partir de pays de l'OCDE vers des pays non-OCDE risquent fort de ne pas constituer une gestion écologiquement rationnelle comme l'exige la Convention de Bâle,
1. Décide d'interdire immédiatement tous les mouvements transfrontières de déchets dangereux qui sont destinés à l'élimination finale à partir des pays de l'OCDE vers des pays non-OCDE;
2. Décide également de réduire progressivement d'ici le 31 décembre 1997, et d'interdire à partir de cette date, tous les mouvements transfrontières de déchets dangereux qui sont destinés à des opérations de recyclage ou de récupération à partir des pays de l'OCDE vers des pays non-OCDE;
3. Décide en outre que tout pays non-OCDE, où il n'existe pas une interdiction nationale sur les importations de déchets dangereux et qui permet l'importation de déchets dangereux à partir de pays de l'OCDE pour des opérations de recyclage ou de récupération jusqu'au 31 décembre 1997 devrait informer le Secrétariat de la Convention de Bâle qu'il autoriserait l'importation, à partir d'un pays de l'OCDE, de déchets dangereux pour le recyclage ou la récupération en précisant les catégories de déchets dangereux acceptables, les quantités à importer, les procédés spécifiques de recyclage/récupération à utiliser et la destination finale/élimination des résidus provenant des opérations de recyclage/récupération;
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
33,028
|
Botschaft des Bundesrates an die Bundesversammlung über die Erneuerung des Kredits zur Weiterführung der internationalen Hilfswerke (Vom 12.7.1966).
Message du Conseil fédéral à l'Assemblée fédérale concernant le renouvellement du crédit pour la poursuite des oeuvres d'entraide internationale (Du 12.7.1966).
| 24
| null | null | null |
1966-07-12
|
1966-07-12
| null | null |
Humanitäre Hilfe
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Aiuto umanitario
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Aide humanitaire
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Humanitarian aid
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | 30,000
|
https://dodis.ch/33028
|
Botschaft des Bundesrats
|
Botschaft des Bundesrats
| null |
33000-33999/dodis-33028-de.pdf;33000-33999/dodis-33028-fr.pdf
|
# Bundesblatt
Bern, den 4. August 1966118 Jahrgang Band II
Nr. 31
Erscheint wóchentlich. Preis Fr. 36.- im Jahr, Fr. 20.- im Halbjahr, zuzüglich Nachnahme- und Postzustellungsgebuhr
9490
## Botschaft
## des Bundesrates an die Bundesversammlung über die Erneuerung des Kredits zur Weiterführung der internationalen Hilfswerke
(Vom 12.Juli 1966)
Herr Präsident!
Hochgeehrte Herren!
Es gehört zur guten und pflegenswerten Tradition der Eidgenossenschaft, jene Werke und Aktionen besonders zu fördern, in welchen der internationale Solidaritätswille und die humanitäre Gesinnung unseres Volkes Ausdruck finden.
Dank eines Kredits von 90 Millionen Franken, den Sie vor zwei Jahren beschlossen haben (Bundesbeschluss vom 10. Dezember 1964; BBl 1964, II, 1502), konnte die modernste Ausdrucksform der internationalen Solidarität, die technische Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern, unsern Vorschlägen entsprechend ausgebaut werden. Im Wesen verschieden, aber nicht von geringerer Bedeutung und Aktualität sind die sogenannten humanitären Hilfswerke, die berufen sind, die Not in der Welt zu lindern. Solange die Menschheit solcher Hilfeleistungen bedarf, wird unser Land nicht abseits stehen können, im Gegenteil, es wird ein Mehreres tun müssen, um auch in Zukunft seinem guten Ruf gerecht zu werden.
Um die zur Tradition gewordene Bundesbeihilfe an international tätige Wohlfahrtsinstitutionen weiterhin zu ermöglichen, haben Sie uns am 3. Dezember 1963 einen Rahmenkredit von 33,6 Millionen Franken für eine am 31. Dezember 1966 zu Ende gehende Dreijahresperiode zur Verfügung gestellt (Bundesbeschluss über die Weiterführung der internationalen Hilfswerke; BBl 1963, II, 1539). Dieser Kredit ist annähernd erschöpft. Wir sind überzeugt, dass das Schweizervolk mit den Landesbehörden hinsichtlich der bisherigen Tätigkeit auf humanitärem Gebiet nicht nur solidarisch fühlt, sondern mit ihnen auch die Notwendigkeit empfindet, diese Aktivität noch zu steigern. Gestützt darauf, unterbreiten wir Ihnen diese Botschaft mit der Empfehlung, einen neuen, auf 43 Millionen Franken erweiterten Rahmenkredit für die Periode 1967-1969 zu
beschliessen. Ohne hier schon Einzelheiten erörtern zu wollen, erachten wir einen kurzen Hinweis auf die Umstände für angebracht, welche die Ausweitung des bisherigen Kredits um 9,4 Millionen Franken als begründet erscheinen lassen.
Statt für die Unterstützung des Welternährungsprogramms (PAM), wie 1962, einen Spezialkredit anzubegehren, haben wir einen entsprechenden Betrag in den Rahmenkredit aufgenommen, in der Meinung, dass die in Rede stehende Aktion den humanitären Hilfeleistungen zuzurechnen sei. Der für das PAM in Aussicht genommene Beitrag-der vier Jahresleistungen, einschliesslich für 1966, umfasst - beläuft sich auf 8,6 Millionen Franken. Der Einschluss dieser Summe erklärt zur Hauptsache die beantragte Krediterhöhung. Die verbleibende Marge von 800000 Franken sowie gewisse Einsparungen, die wir zu machen hoffen, und von denen weiter unten die Rede sein wird, dürften es erlauben, während der drei kommenden Jahre die Beiträge an bestimmte internationale Organisationen und schweizerische Hilfswerke in bescheidenem Rahmen zu erhöhen.
Im übrigen ist eine Herabsetzung der Abgabe von Pulvermilch von 12 auf 8 Millionen Franken vorgesehen. Diese Massnahme wird es gestatten, an zwei Hilfswerke der Vereinten Nationen, die darum nachgesucht haben, den Gegenwert der ihnen bisher zugeteilten Milchprodukte als zusätzliche Barbeiträge zufliessen zu lassen.
Wir benützen die Gelegenheit, um Ihnen zur Kenntnis zu bringen, dass wir uns auch an der Finanzierung einer nach Vietnam entsandten schweizerischen zivilen medizinischen Equipe beteiligt haben. Diese Aktion soll während der nächsten drei Jahre fortgesetzt und sobald es die Umstände erlauben, auf Nordvietnam ausgedehnt werden. Zu diesem Zwecke haben wir eine Spezialreserve von zwei Millionen Franken für die Vietnamhilfe vorgesehen.
Schliesslich erachten wir es als zweckmässig, wie dies für die Periode 19641966 geschah, wiederum eine allgemeine Reserve zu schaffen, aus der die Mittel zur Finanzierung unvorhersehbarer Hilfsaktionen geschöpft werden sollen.
Wir werden auf den folgenden Seiten unsere Zusammenarbeit mit den einzelnen zwischenstaatlichen und den im Ausland tätigen schweizerischen Hilfsorganisationen skizzieren. Orientierungshalber und zur besseren Übersicht lassen wir zunächst jedoch eine Aufstellung über die Verwendung des Rahmenkredits 1964-1966 im Betrage von 33,6 Millionen Franken folgen.
A. Beiträge und Spenden in Bargeld
a) Internationale Hilfswerke ..... Fr.
Kinderhilfsfonds (UNICEF) ..... 5700 000.-
Hochkommissariat für Flüchtlinge ..... 1860 000.-
Palästina-Flüchtlinge (UNRWA) ..... 750 000.-
Auswanderungs-Komitee (CIME) ..... 600 000.-
b) Schweizerische Hilfswerke Schweizerisches Rotes Kreuz (Tibet-, Kinder-Hilfsaktionen) ..... 750 000.-
Schweizerisches Auslandshilfswerk (vgl. Ziffer II,1) ..... 3000 000.-
c) Katastrophen - Ärztliche Nothilfe Voraussichtliche Aufwendungen bis 31.Dezember 1966 ..... 2040 000.-
Übertrag 14700 000.-
Fr.
Übertrag 14700000 .-
d) Arzt-Equipe im Kongo
Voraussichtliche Aufwendungen bis 31. Dezember 1966 ..... $3900000 .-$
B. Natural-Spenden, insbesondere Milchprodukte
Voraussichtliche Zuwendungen an:
UNICEF, UNRWA, IKRK und Liga der Rotkreuz-Gesellschaften
und andere Institutionen ..... $12000000 .-$
C. Reserven
Aufwendungen für Hilfsaktionen in Jemen, Indien und Vietnam ..... $3000000 .-$
Total ..... $33600000 .-$
I.
# Zwischenstaatliche Organisationen
Die Aufgaben der im Rahmen der UNO geschaffenen Spezialorganisationen und autonomen Institutionen sind im allgemeinen wissenschaftlicher, wirtschaftlicher oder technischer Art, und die Lösung der ihnen gestellten Probleme pflegt gewöhnlich auf Regierungsebene zu erfolgen. Immerhin haben vier von ihnen Aufgaben sozialer Natur zugewiesen erhalten, die unmittelbar das menschliche Wohl von Gruppen und Einzelpersonen betreffen.
Die Schweiz bringt natürlicherweise der Tätigkeit dieser Organisationen besonderes Interesse entgegen. Sie hat regelmässig an den Verhandlungen der beratenden Gremien teilgenommen und mitgeholfen, die finanziellen Lasten zu tragen. Es handelt sich um den 1946 geschaffenen Kinderhilfsfonds der Vereinten Nationen, das Hochkommissariat der Vereinten Nationen für die Flüchtlinge (1950), das Büro der Vereinten Nationen für Unterstützung und Arbeitsbeschaffung für die Palästina-Flüchtlinge (1948) und das Welternährungsprogramm UNO/FAO (1962). In diesem Zusammenhang ist auch das Zwischenstaatliche Komitee fúr europäische Auswanderung, dem die Schweiz ebenfalls angehört, zu erwähnen. Es ist dies zwar eine von den Vereinten Nationen unabhängige, jedoch dem UNO-Hochkommissariat für die Flüchtlinge nahestehende Organisation. Wir werden weiter unten auf die jeweiligen besonderen Verhältnisse näher eingehen.
## 1. Kinderhilfsfonds der Vereinten Nationen (UNICEF oder FISE)
Entstehungsgeschichte und Ziele der vor zwanzig Jahren gegründeten Organisation sind bekannt. Nach Beendigung des zweiten Weltkrieges war der Kinderhilfsfonds als provisorische Organisation für die Soforthilfe an Kinder der kriegsverheerten Länder ins Leben gerufen worden, und vor einigen Jahren wurde er in eine ständige Organisation der Vereinten Nationen umgewandelt. 'Er beschränkt sich heute nicht mehr auf die Sorge um die Opfer des letzten Weltkrieges, es geht ihm vielmehr um das Wohlergehen der Kinder in aller Welt. In allen Belangen, die das Los der Kinder berühren, trachtet er vorsorgend und hel-
fend zu wirken. Allein schon der Gedanke an die jährliche Zuwachsrate der Weltbevölkerung lässt das Ausmass eines solchen Vorhabens ahnen. Wie indessen die verantwortlichen Leiter des UNICEF mit Recht hervorheben, stellen die Aufwendungen für Pflege, Erziehung und Unterricht der Jugend - von der Geburt bis zum Abschluss der Berufsausbildung - zweifellos die beste Kapitalanlage dar, die eine Regierung für ihr Land und die kommenden Generationen machen kann. In diesem Sinne führt die Fondsleitung die weitschichtige Mission weiter und ruft die Hilfsbereitschaft der Staaten an, wobei sie sich entschieden dafür einsetzt, dass deren Entwicklungspläne den Bedürfnissen der Minderjährigen in angemessener Weise Rücksicht tragen.
Der Kinderhilfsfonds erhält von 116 Staaten finanzielle Beiträge. Diese summierten sich im Jahre 1960 auf 23 Millionen Dollar, stiegen 1965 auf 34 Millionen an und sollten, nach dem Wunsche der Organisationsleitung, 45 Millionen Dollar erreichen, damit die dringendsten Aufgaben erfüllt werden können.
Seit Beginn ihrer Mitgliedschaft hat die Schweiz ohne Unterbruch dem Verwaltungsrat des UNICEF angehört und Jahresbeiträge an die Organisation entrichtet. Unter den Spendernationen erscheint sie an 8. Stelle nach den Vereinigten Staaten, der Bundesrepublik Deutschland, dem Vereinigten Königreich, Frankreich, Schweden, der Sowjetunion und Mexiko. Schweden, das im Jahre 1965 dem Hilfsfonds 1 Million Dollar zufliessen liess, hat seinen Beitrag für 1966 auf 1,5 Millionen erhöht. Die Schweiz hat von 1961 bis 1963 Jahresbeiträge in bar von je 1,5 Millionen Franken und von 1964 bis 1966 von je 1,9 Millionen geleistet. Zu diesen Beträgen sind noch Abgaben von Milchpulver im Werte von 1,5 Millionen Franken jährlich gekommen. Die gegenwärtigen schweizerischen Aufwendungen für den UNICEF belaufen sich somit auf insgesamt 3400000 Franken im Jahr.
Die gegenwärtige Aufteilung unserer Beiträge in Bar- und Naturalleistungen ist nicht als Ideallösung anzusprechen. Dem UNICEF wäre in der Tat besser gedient, wenn die Schweiz anstelle der Milchprodukte einen entsprechend höheren Barbeitrag leisten könnte. Würde dieser Anregung Folge gegeben, so könnte der Hilfsfonds auch auf grössere Zuwendungen seitens der Vereinigten Staaten zählen, da die USA ihren Beitrag, nach dem «matching» Verfahren, auf maximal 40 Prozent der Totalsumme der von den übrigen Staaten geleisteten Zahlungen festsetzen.
Wir halten dafür, dass dem Wunsche der UNICEF-Leitung soweit als möglich entsprochen werde. Die anvisierte Lösung, von der unter Ziffer III noch die Rede sein wird, soll es erlauben, durch Ersetzen der Naturalspenden den Barbeitrag der Schweiz namhaft zu erhöhen, und damit dem Beispiel anderer Länder zu folgen. Wir dürfen in diesem Zusammenhang auf die positive Haltung hinweisen, die das Schweizervolk dem Kinderhilfsfonds entgegenbringt und die Sympathie erwähnen, mit der es auch den verschiedenen privaten Veranstaltungen des schweizerischen Komitees dieses Werkes Unterstützung leiht.
# 2. Hochkommissariat der Vereinten Nationen für die Flüchtlinge
Die besonders enge Bindung unseres Landes an das 1950 geschaffene Flüchtlingshochkommissariat entspricht einer längeren Tradition, geht sie doch auf das ehemalige, vom Völkerbund eingesetzte Nansenamt für Flüchtlinge zurück. Zwei Schweizer Bürgern, den Herren August Lindt und Felix Schnyder, fiel nacheinander die Ehre zu, das Amt des Hochkommissars zu bekleiden. Herrn Lindt ist die bedeutende internationale Solidaritätsaktion zu verdanken, die vor allem während des Weltflüchtlingsjahres 1959/60 ihre Wirkkraft ausstrahlte, als es gelang, für Zehntausende Entwurzelter eine neue Heimat zu finden und die Eingliederung in die menschliche Gemeinschaft in die Wege zu leiten, so dass fast sämtliche Flüchtlingslager in Europa aufgehoben werden konnten.
Herr Schnyder seinerseits machte sich um die erstmalige Hinwendung der von ihm geleiteten Organisation zur «dritten Welt» und namentlich zu Afrika verdient, wo das Entstehen vieler unabhängiger Staaten von neuartigen, bisher unbekannten Problemen begleitet war: infolge Ausbruchs von Wirren kamen ganze Völkerschaften plötzlich in Bewegung, verliessen ihre angestammten Wohngebiete, und die Regierungen, denen die Betreuung dieser Menschenmassen zufiel, verlangten Hilfe beim Hochkommissariat. Angesichts dieser Verhältnisse beschloss der vom Hochkommissariat mit der Durchführung des Programms betraute Ausschuss anfangs 1964, auch Vertreter des schwarzen Afrika aufzunehmen. Das Budget 1966 führt nicht weniger als sechs Programme für diesen Erdteil an, nämlich für Burundi, Kongo, Sambia, Senegal, Tansania und Uganda, die fast die Hälfte der zur Verfügung stehenden Mittel (4,4 Millionen Dollar) beanspruchen. So entfaltet diese Institution heute ihre Tätigkeit auf weltweiter Ebene. Über dem vermehrten Einsatz in Afrika werden nämlich die Verpflichtungen gegenüber den europäischen Flüchtlingen nicht vergessen, die sich zurzeit noch in Ländern ihrer ersten Aufnahme: auf unserem Kontinent, im Mittleren und im Fernen Osten (Macao, Hongkong) befinden. Das Hochkommissariat ist fest entschlossen, eine Wiederholung der Tragödie endloser Lageraufenthalte zu verhindern, was ein rasches Handeln überall dort bedingt, wo das Eintreffen von Flüchtlingen gemeldet wird.
Von 1964 bis 1966 hat sich die Eidgenossenschaft mit 1,7 Millionen Franken am ordentlichen Budget des Hochkommissariats beteiligt. Ausserdem erhielt dieses im Dezember 1965 einen speziell für das Afrika-Programm bestimmten ausserordentlichen Beitrag von 150000 Franken. Wir sind der Auffassung, dass die Schweiz auch in Zukunft das Flüchtlingshochkommissariat unterstützen soll. Seitens jener Staaten, die ihre Zahlungen zu erhöhen imstande sind, werden künftighin zur Finanzierung der erweiterten Aufgaben indessen bedeutendere freiwillige Spenden erwartet. Nachdem unser Land an die Verwaltungskosten des Hochkommissariats nichts beisteuert, ersuchen wir Sie um Ermächtigung, die Beteiligung am Werkprogramm etwas zu erhöhen.
# 3. Büro der Vereinten Nationen für Unterstützung und Arbeitsbeschaffung für die Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA)
Die 700000 arabischen Palästina-Flüchtlinge, zu deren Betreuung im Jahre 1948 die UNRWA durch Beschluss der UNO-Generalversammlung geschaffen wurde, haben Zuwachs erhalten; ihre Zahl hat sich in der Zwischenzeit verdoppelt. Eine neue, in den Lagern geborene Generation ist in diesen achtzehn Jahren herangewachsen, und immer dringlicher stellt sich das Problem der Berufsausbildung. Es gebührt den Leitern der UNRWA Dank dafür, dass sie sich der Sache tatkräftig angenommen und keine Mühe gescheut haben, um aus diesen jungen Flüchtlingen hoffnungsvolle Menschen zu machen, die beruflich geschult ihren weiteren Weg mit innerer Sicherheit gehen dürfen. Natürlich erfordert ein solches Programm beträchtliche Mittel. Im Jahre 1965 beanspruchte es beispielsweise 15 Millionen Dollar.
Um dieser Sachlage Rechnung zu tragen, haben wir seit 1964 unsern ordentlichen Jahresbeitrag an dieses Hilfswerk von 150000 auf 250000 Franken erhöht. Überdies werden jährlich Milchprodukte im Werte von 500000 Franken abgegeben. Seit 1965 sind der UNRWA zudem andere bedeutende Hilfeleistungen gewährt worden, die ihr, im Rahmen der technischen Zusammenarbeit, auch dieses Jahr gesichert bleiben: die finanzielle Beteiligung mit 1600000 Franken am Bau einer pädagogischen Anstalt in Beirut, Dienstleistungen von Fachexperten am landwirtschaftlichen Musterbetrieb von Beit Hanun und die Aufnahme von Praktikanten in der Schweiz. Zusammengefasst stellen unsere Leistungen an die UNRWA für 1965 einen Frankengegenwert von über 1,6 Millionen dar; ein annähernd gleicher Beitrag soll ihr auch dieses Jahr zukommen. Die Schweiz steht damit an fünfter Stelle der diese Organisation unterstützenden westlichen Staaten, nämlich nach den Vereinigten Staaten (22,9 Millionen Dollar), Grossbritannien (5 Millionen Dollar), Kanada (2,2 Millionen Dollar) und der Bundesrepublik Deutschland ( 500000 Dollar).
Es würde über den Rahmen dieses Exposés hinausgehen, wollten wir hier die Massnahmen erwägen, die auf dem Gebiete der technischen Hilfe noch geplant sind. Diese werden übrigens in der nächsten Botschaft über die Weiterführung der technischen Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern zur Darstellung gelangen. Dagegen beantragen wir Ihnen, dieser Organisation im nächsten Triennium, an humanitärer Hilfe, Beiträge zufliessen zu lassen, die gegenüber den bisherigen Leistungen wertmässig leicht erhöht sind. Gleich wie dem UNICEF wären auch der UNRWA anstelle der Milchspenden grössere Barzuwendungen willkommen. Wir haben vor, dieser Anregung nach Möglichkeit Rechnung zu tragen.
## 4. Zwischenstaatliches Komitee für europäische Auswanderung (CIME)
Die selbständige, zwischenstaatliche Organisation «CIME», die 1951 geschaffen wurde, befasst sich mit dem Reisetransport von europäischen Flüchtlingen nach überseeischen Ländern sowie von auswanderungswilligen, euro-
päischen Arbeitskräften, die in denselben Ländern Anstellung suchen. Inbezug auf die erstere dieser Gruppen - nur diese interessiert die Eidgenossenschaft ist das CIME dem Hochkommissariat für Flüchtlinge ein wertvoller, ja unentbehrlicher Helfer. Das ist auch der Grund, weshalb wir uns an der Finanzierung der Organisation beteiligen. Im Laufe der letzten zwei Jahre hat das CIME mehr Flüchtlingen (1964 waren es 36640 und 1965 gar 39 100) als nationalen Auswanderern die Reise nach Übersee ermöglicht. Der ausschliesslich für den Reisetransport von Flüchtlingen bestimmte schweizerische Beitrag belief sich in den vergangenen drei Jahren auf 200000 Franken im Jahr. An das Budget der Verwaltungskosten des CIME hat die Schweiz 1,9 Prozent beigesteuert, d. h. einen Betrag von 611000 Franken für den Zeitraum 1964-66. Wir sind der Meinung, dass die Organisation, solange sie in Zusammenarbeit mit dem Hochkommissariat die Eingliederung der Flüchtlinge in die menschliche Gemeinschaft erleichtert, weiterhin unsere Unterstützung verdient. Selbstverständlich werden wir darüber wachen, dass unsere Beiträge, wie es bis anhin der Fall war, den gesetzten Zwecken gemäss verwendet werden.
# 5. Welternährungsprogramm FAO/UNO (PAM)
Im Dezember 1962 unterbreiteten wir Ihnen eine Botschaft, in der wir um eine Beitragsleistung an das Welternährungsprogramm ersuchten. Mit Bundesbeschluss vom 18. Juni 1963 (BBl 1963, I, 1409) haben Sie diesem Gesuch entsprochen und uns ermächtigt, dem Programmfonds für die Jahre 1963 bis 1965 eine Million Dollar zu überweisen.
Die Idee des in Rede stehenden Programms war von der UNO und FAO (Organisation der Vereinten Nationen für Ernährung und Landwirtschaft) angesichts der Tatsache konzipiert worden, dass Millionen von Menschen an Unterernährung und Hunger leiden, während gleichzeitig anderorts beträchtliche Nahrungsmittelvorräte vorhanden sind. Mit dem FAO-Programm wird das Ziel verfolgt, diese höchst alarmierenden Verhältnisse zu ändern, indem die Nahrungsmittelüberschüsse erfasst werden, um sie unter der Verantwortung der internationalen Gemeinschaft zur Bekämpfung der andauernden Ernährungskrisen und für den wirtschaftlichen Aufbau der Entwicklungsländer zu verwenden. Die seinerzeitigen Beschlüsse bezweckten die Durchführung eines auf drei Jahre befristeten Versuchsprogramms, das weniger ein Werk der Wohltätigkeit sein wollte, als ein Instrument, geeignet, dem wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt Auftrieb zu verleihen. Von den ausgewählten Projekten sollte eine demonstrative Wirkung ausgehen. Allerdings mussten Vorkehren getroffen werden, damit das wirtschaftliche Gleichgewicht der begünstigten Länder intakt blieb, d. h. mit andern Worten, man versuchte die Verteilung der PAM-Produkte so zu steuern, dass daraus für die an Ort und Stelle geförderten Erzeugnisse keine unliebsamen Störungen der Absatzmärkte resultierten. Im Gegensatz zu andern Lebensmittel-Verteilungs-Aktionen werden die Nahrungsmittel durch das PAM grösstenteils so eingesetzt, wie wenn es sich um Kapital- oder Ausrüstungsgüter handelte, die zur Förderung landwirtschaftlicher oder industrieller Entwicklungsprojekte bestimmt sind.
Für eine derart gezielte Verwendung von Lebensmitteln wurde im Jahre 1962 ein erstes Budget von 100 Millionen Dollar angenommen. Über dreissig Staaten beteiligten sich daran mit Beiträgen, die sich insgesamt auf 96 Millionen Dollar beliefen. Die erwähnten Apporte, zum grössten Teil Naturalgaben, wurden für 115 Entwicklungsprojekte, 29 Notfälle sowie für die Deckung der Verwaltungskosten verwendet. Einige der Projekte konnten inzwischen abgeschlossen werden, die Mehrzahl befindet sich gegenwärtig in verschiedenen Stadien der Ausführung.
Der mit dem Welternährungsprogramm verknüpfte Dreijahresauftrag der FAO ging am 31. Dezember 1965 zu Ende. Inzwischen hat aber die 13. Konferenz der FAO und die 20. Generalversammlung der UNO nach Prüfung des Tätigkeitsberichtes die Weiterführung des Programms für solange beschlossen, als eine multilaterale Ernährungshilfe notwendig und möglich sein wird. Für den Zeitraum 1966/67 ist eine Erhöhung des Budgets von 100 auf 275 Millionen Dollar vorgeschlagen worden. Bis Januar 1966 waren für die Dreijahresperiode Beiträge im Werte von 205 Millionen angemeldet; davon entfallen 139 Millionen auf Naturalspenden.
Unserer Auffassung nach hat das FAO-Programm während der Versuchsperiode ein ausserordentlich wichtiges und nützliches Hilfswerk aufgebaut. Die meisten Entwicklungsländer haben ihre Dankbarkeit für die ihnen zuteilgewordene Hilfe bekundet. Was am Programm zurecht kritisiert werden mag, ist der Umstand, dass es bloss «Linderungsmittel» zur Verteilung bringt; die Nützlichkeit der Aktion an sich steht ausser Zweifel.
Das Welternährungsprogramm wird in den nächsten drei Jahren nach den schon zu Beginn festgelegten Richtlinien weitergeführt, allerdings mit wesentlich vermehrten Mitteln. Wir halten es für unerlässlich, dass die Schweiz ihm weiterhin ihre Unterstützung gewährt. Angesichts des stark erweiterten Budgets und mit Rücksicht auf die Haltung der Mehrzahl der traditionellen SpenderNationen beantragen wir Ihnen, auch die schweizerischen Beiträge zu erhöhen, was durch Überlassung eines Teiles der bisher an UNICEF und UNRWA verabfolgten Pulvermilch geschehen kann. Da der Bundesbeschluss vom 18. Juni 1963 (BBl 1963, I, 1409) sich nur auf unsere Kontribution während der Jahre 1963-65 bezieht, sollten die erwähnten Natural- und Geldspenden auch für das laufende Jahr bewilligt werden.
Wie wir schon in der Einleitung dieser Botschaft darlegten, halten wir es für richtig, unsere Beiträge an das FAO-Programm in den Rahmenkredit für humanitäre Hilfswerke einzubeziehen; aus diesem Grunde werden wir auch davon absehen, in dieser Sache einen Spezialkredit anzubegehren. Sofern Sie unserer Auffassung folgen, werden die für das Welternährungsprogramm anbegehrten Beträge den Summen zugerechnet, die für die Weiterführung der humanitären Hilfswerke bestimmt sind.
# II
## Schweizerische Organisationen für internationale Hilfe
Die Inanspruchnahme öffentlicher Mittel für internationale Hilfstätigkeit ist ein Zeichen der Zeit. Sie lässt erkennen, dass die Regierungen sich der schwebenden Probleme in vermehrtem Masse bewusst werden und deutet auch auf das Gewicht und die Ausmasse dieser Probleme hin. Eben deshalb wohl finden sich mehr und mehr auch die nationalen Hilfswerke in den Reihen jener, die um Staatsbeiträge bitten.
Obwohl wir der Überzeugung sind, dass Wohltätigkeit und humanitäre Hilfe in erster Linie den privaten Institutionen überlassen bleiben müssen, glauben wir doch, dass auf diesem Gebiet eine finanzielle Beihilfe der Eidgenossenschaft sich mehr denn je aufdrängt. Tatsächlich sehen sich die Hilfsorganisationen immer grösseren und vielschichtigeren Aufgaben gegenüber, und wenn sie auch auf die Gebefreudigkeit unseres Volkes zählen können, so vermögen sie diese doch kaum mehr zu bewältigen. Infolge der Beschränktheit der finanziellen Mittel muss die staatliche Beihilfe stets fragmentarisch bleiben. Trotzdem vermag sie gute Wirkungen zu zeitigen, wenn sie selektiv und gezielt erfolgt. Sie soll denn, wie in der Vergangenheit, auch künftighin in der Regel auf zwei private Institutionen konzentriert werden, die durch ihre organisatorische Gestaltungskraft dazu berufen sind, die weitverzweigte philantropische Hilfstätigkeit zu koordinieren. Diese grundsätzliche Regelung ist nicht starr gedacht; sie lässt Spielraum für Ausnahmen zu, wenn besonderen Verhältnissen Rechnung zu tragen ist.
Die beiden Organisationen, auf die wir eben anspielten, die Schweizer Auslandhilfe und das Schweizerische Rote Kreuz, haben in verschiedenen Gebieten Afrikas und Asiens hervorragende Leistungen vollbracht. Es unterliegt keinem Zweifel, dass die Hingabe und Selbstverleugnung unserer Landsleute im Dienst dieser Institutionen viel zur Wertschätzung beitragen, deren sich unser Land in der Welt erfreuen darf.
## 1. Schweizer Auslandhilfe (SAH)
Als die «Schweizer Spende» im Jahre 1947 zu bestehen aufhörte, wurde die «Schweizer Europahilfe» ins Leben gerufen, weil das Schweizervolk angesichts der bei seinen europäischen Nachbarn immer noch vorhandenen Nöten nicht untätig bleiben konnte. In der Folge wurde aus der SEH die SAH, die «Schweizer Auslandhilfe». Mit dem «Ausland» ist nun immer weniger Europa und immer mehr die übrige Welt, vor allem die «dritte Welt», gemeint. Die Schweizer Auslandhilfe ist etwas wie ein Konsortium der wichtigsten schweizerischen Organisationen für die internationale Hilfe. Sie umfasst als Mitglieder das Hilfswerk der evangelischen Kirchen der Schweiz (HEKS), den Schweizerischen Caritasverband (CARITAS), den Verband schweizerischer jüdischer Fürsorgen (VSJF), den Verband der Gesellschaften für Kinderhilfe und Gesundheitsschutz der
Juden (OSE), das Schweizerische Arbeiterhilfswerk (SAHW) und das Schweizerische Rote Kreuz (SRK), zu denen zehn weitere schweizerische Fürsorge- und Wohltätigkeitsorganisationen als angeschlossene Mitglieder kommen.
Die Schweizer Auslandhilfe führt zu Beginn jeden Jahres mit Unterstützung des Bundespräsidenten, der zur Unterzeichnung des Aufrufs eingeladen wird, eine Geldsammlung beim Schweizervolke durch. Das Ergebnis wird jeweils vereinbarungsgemäss unter die Mitglieder verteilt und ein gemeinsamer Plan koordiniert deren Programme. Gewisse Aktionen bleiben der SAH als selbständiger Organisation vorbehalten.
Während der im Dezember 1966 abgelaufenen Dreijahresperiode haben wir der SAH jährlich Zuwendungen von je einer Million Franken gewährt. Über die Verwendung dieser Beiträge gibt die folgende Aufstellung einen Überblick:
| | 1964 | 1965 | 1966 |
| :--: | :--: | :--: | :--: |
| Griechenland | | | |
| Flüchtlings- und Kriegsgeschädigtenhilfe im Norden des Landes | $\begin{gathered} \text { Fr. } \\ 250000 \end{gathered}$ | $\begin{gathered} \text { Fr. } \\ 240000 \end{gathered}$ | $\begin{gathered} \text { Fr. } \\ 190000 \end{gathered}$ |
| Jugoslawien | | | |
| Ärztliche Hilfe | 50000 | - | 50000 |
| Algerien | | | |
| Fürsorge und Entwicklungshilfe in kriegsverwüsteten Gegenden | 250000 | 300000 | 275000 |
| Kamerun | | | |
| Ärztliche Hilfe | 50000 | - | - |
| Indien | | | |
| Fürsorge, Aussätzigendörfer, Erziehungszentrum | 300000 | 350000 | 375000 |
| Beteiligung an den Verwaltungskosten | 100000 | 110000 | 110000 |
| Total | 1000000 | 1000000 | 1000000 |
Aus dieser Aufstellung geht hervor, dass die Beiträge der Eidgenossenschaft auf wenige Staaten und Werke konzentriert verwendet wurden. Wir möchten überdies betonen, dass sich eine immer deutlichere Verlagerung der Hilfstätigkeit der SAH nach aussereuropäischen Ländern vollzieht.
Die Schweizer Auslandhilfe gedenkt ihr gegenwärtiges Programm weiterzuführen. Das Flüchtlingsproblem in Europa hat in der Mehrzahl der Fälle eine Lösung gefunden, abgesehen von der noch mangelnden Eingliederung einiger Gruppen in Griechenland. Die SAH wird nun ihre diesbezüglichen Bemühungen hauptsächlich der Flüchtlingshilfe in Indien und Nepal sowie in Vietnam, in Afrika und im Nahen Osten zuwenden. Die Wiederaufbauhilfe für die kriegsverwüsteten Länder wird in Algerien weitergeführt und sollte sich auf weitere Gebiete, so auf Vietnam, ausdehnen. Schliesslich plant die SAH auch, ihre Tätigkeit im Bereich der fürsorgerischen und ärztlichen Betreuung zu erweitern, namentlich in Westafrika, im Nahen Osten und in Indien.
Auf Grund einer Abmachung zwischen der SAH und dem Büro des Delegierten für technische Zusammenarbeit hat dieses von der SAH zwei in Indien ins Werk gesetzte Programme übernommen. Damit scheint Fortsetzung und
Entfaltung des Begonnenen gesichert. Zwischen der Schweizer Auslandhilfe und dem Büro des Delegierten für technische Zusammenarbeit, deren Zielsetzungen weitgehend identisch sind, hat sich übrigens ein regelrechtes Teamwork entwickelt. Der überwiegend soziale Charakter der mit der SAH konsortial verbundenen Institutionen rechtfertigt es indessen, die gewährten Bundesbeiträge dem Kredit zur Weiterführung der humanitären Hilfswerke zuzurechnen.
Wir empfehlen Ihnen, unserem Kreditbegehren zu entsprechen, damit auch die Beiträge während der nächsten drei Jahre wiederum an die Schweizerische Auslandhilfe ausgerichtet, bzw. etwas erhöht werden können.
# 2. Schweizerisches Rotes Kreuz
Ungeachtet seiner Mitgliedschaft beim «Konsortium» der Schweizer Auslandhilfe, an deren Unternehmen es sich auch beteiligt, muss das Schweizerische Rote Kreuz doch noch gesondert, für sich, betrachtet werden. In allen Staaten, die an die Genfer Konventionen gebunden sind, geniessen das nationale Rote Kreuz und die ihm entsprechenden Gesellschaften: der Rote Halbmond, der Löwe mit der roten Sonne, als öffentliche Hilfsorganisationen, unter Wahrung ihres unabhängigen Status, besondere Unterstützung seitens der Regierung.
Innerhalb der Landesgrenzen hat das Schweizerische Rote Kreuz eine besonders schwere Bürde im Spitalwesen und bei der Ausbildung des Pflegepersonals auf sich genommen. Nach aussen, beim Vollzug internationaler Solidaritätsmassnahmen zur Linderung menschlicher Not, tritt es als wichtigster Vertreter der Eidgenossenschaft in Erscheinung. Es übermittelt den Bundesbehörden jeweils die Hilfegesuche der Liga der Rotkreuzgesellschaften und des IKRK und stellt seine Mitwirkung zur Verfügung. Unser Rotes Kreuz ist auch zur Stelle, wenn es gilt, direkt auf den Apell des Bundesrates hin zu handeln. So wurde 1960 eine schweizerische Ärzte-Equipe nach dem Kongo entsandt, als der Bundesrat einem Gesuch des UNO-Generalsekretärs zu entsprechen wünschte. Nach sechs Jahren ununterbrochener, mühsamer Arbeit ist diese Einheit noch immer in Leopoldville, dem heutigen Kinshasa, am Werk. Wir werden darauf zurückkommen.
Eine andere schweizerische Rotkreuzgruppe hat den Lazarettdienst mitten in der Wüste Jemens, der vom IKRK in Frontnähe eingerichtet worden war, aufrechterhalten. Mit der Reserve des Kredits für humanitäre Hilfswerke haben wir die Personalkosten dieser Arbeitsgruppe mittragen helfen. Der grösste Teil der Ausgaben ist dagegen aus dem Kredit bestritten worden, den Sie mit den Bundesbeschlüssen vom 19. Dezember 1945 (BS, 8, 740) und vom 5. April 1946 (BS, 8,741 ) bewilligt haben, und wonach der Bundesrat ermächtigt ist, demIKRK einen bis 7,5 Millionen Franken gehenden Betrag als rückzahlbaren Vorschuss zu bewilligen. Das erwähnte Feldlazarett stellte im November 1965 seine Tätigkeit ein und die schweizerische Equipe, die hervorragende Dienste geleistet hatte, konnte aufgelöst werden.
Unsere nationale Rotkreuzgesellschaft hat in den Jahren 1964 und 1965 auch in Algerien höchst verdienstvoll gewirkt. Sie hat dort Krankenpflegerinnen aus-
gebildet und eine bemerkenswerte Hilfeleistung auf dem Gebiete der orthopädischen Behandlung erbracht. Die erste dieser Unternehmungen ist abgeschlossen, während die zweite noch weitergeführt wird.
Ausserdem hat sich letztes Jahr eine dringend angeforderte schweizerische Rotkreuzgruppe während zwei Monaten bei kranken Flüchtlingen in Burundi aufgehalten. Auf afrikanischem Boden ist das Schweizerische Rote Kreuz ferner in Senegal tätig, wo es sich ebenfalls der Pflege von Flüchtlingen aus einem benachbarten Staate widmet.
Die vor einigen Jahren schon vom Schweizerischen Roten Kreuz in Nepal übernommene Betreuung der tibetischen Flüchtlinge ist gemäss dem seinerzeit aufgestellten Programm weitergeführt worden. Kürzlich nun konnten die Ambulatorien von Pokhara-Hyangja, Katmandu und Chialsa dem Nepalesischen Roten Kreuz übergeben werden. Ein Teil der schweizerischen Arbeitsgruppe wird indessen noch an Ort und Stelle bleiben, um während der Übergangszeit dem Nepalesischen Roten Kreuz beizustehen und es zu beraten. Zu einem späteren Zeitpunkt sollte auch das Ambulatorium von Dhorpatan übergeben werden können. Die Ausgaben für die Tibeterhilfe, welche sich auch auf die Flüchtlinge in der Schweiz erstreckt, werden in den kommenden drei Jahren eine Verringerung erfahren. Trotzdem könnte sie das Schweizerische Rote Kreuz angesichts seiner vielfältigen anderweitigen Verpflichtungen nicht tragen. Seinem Ersuchen, wie bisher für diese Aktion einen jährlichen Zuschuss von 100000 Franken zu erhalten, sollte unseres Erachtens entsprochen werden.
Als letzte Beitragsleistung ist ein jährlicher Betrag von 150000 Franken zu erwähnen, der für die Rotkreuzabteilung: Kinderhilfe, Fürsorge und Patenschaften bestimmt ist. Dieser Posten sowie die Patenschaftsbeiträge, die es direkt entgegennimmt, ermöglichen ihm die Weiterführung seines Hilfswerkes zugunsten ausländischer Kinder, die in besonderem Masse benachteiligt sind. Wir halten dafür, dass diese finanzielle Beihilfe dem Schweizerischen Roten Kreuz auch in Zukunft zu gewähren ist, damit es die gesetzten Ziele erreichen kann.
# 3. Soforthilfe bei Katastrophen
Die Schweiz ist bisher von grossen nationalen Katastrophen verschont geblieben. Dies legt uns nahe, uns umso mehr des Unglücks der von schweren Naturereignissen oder Kriegen heimgesuchten Länder anzunehmen.
Traditionsgemäss haben wir auch in den vergangenen Jahren gewöhnlich das Schweizerische Rote Kreuz beauftragt, die Spenden der Eidgenossenschaft den Opfern von Katastrophen zuzustellen, was entweder über die Liga der Rotkreuzgesellschaften oder das IKRK zu erfolgen pflegte. Ausnahmsweise haben wir dazu die Dienste unserer diplomatischen Vertretungen in den betreffenden Ländern in Anspruch genommen.
In den Jahren 1964 und 1965 ist Pakistan mehrmals von Wirbelstürmen heimgesucht worden; in Jugoslawien, Marokko und Vietnam kam es zu Überschwemmungen; in Somalia herrschte Hungersnot; in der Türkei musste eine
gefährliche Masernepidemie bekämpft werden; Griechenland und Chile erlitten schwere Erdbeben und auf den Philippinen richtete ein Vulkanausbruch Verwüstungen an. Anlässlich all dieser Heimsuchungen und anderer, deren Aufzählung zu weit führen würde, sind dem Schweizerischen Roten Kreuz je nach der Schwere des Ereignisses Spenden von 10000 bis 50000 Franken überwiesen worden; es hat über diese Gelder in jedem Einzelfall gemäss den Abmachungen zugunsten der Betroffenen verfügt.
Anderseits beteiligte sich die Eidgenossenschaft an den Hilfsaktionen für die Opfer des indisch-pakistanischen Konflikts und für diejenigen des Krieges in Vietnam, für die Zivilbevölkerung Zyperns und die bedeutenderen Flüchtlingsgruppen in Burundi und Senegal.
Durch diese Soforthilfen manifestierte die Schweiz ihre Solidarität mit den von Naturkatastrophen, bewaffneten Auseinandersetzungen oder anderem Unglück hart betroffenen Ländern; für die Berichtsperiode beliefen sich die entsprechenden Zuwendungen auf nahezu 2000000 Franken. In diesem Betrage sind die den üblichen Rahmen übersteigenden Spenden - wir denken an diejenigen zugunsten der von Hungersnot bedrohten Bevölkerung Indiens - nicht inbegriffen.
# 4. Schweizerische medizinische Einheit im Kongo
Wie weiter oben schon erwähnt, entsprach der Bundesrat im Jahre 1960 einem Gesuch des UNO-Generalsekretärs, eine schweizerische Ärzteequipe für den Kongo zur Verfügung zu stellen. Seither erhält eine aus Ärzten, Pflege- und Sanitätspersonal zusammengesetzte, etwa zwanzigköpfige Arbeitsgruppe des Schweizerischen Roten Kreuzes den Dienst im Kintambo-Spital in Kinshasa (Leopoldville) aufrecht. Diese Anstalt verfügt über 500 Betten, und es werden dort durchschnittlich über tausend Patienten im Monat behandelt. Ausserdem werden täglich vier- bis fünfhundert Kranke ambulant behandelt.
Mit dieser Aufgabe erfüllt das Schweizerische Rote Kreuz eine doppelte Mission: einerseits - wie erwähnt - die Sicherung des regelmässigen Spitalbetriebs, anderseits die Ausbildung des kongolesischen Personals, das zu gegebener Zeit die schweizerische Gruppe ersetzen und die Leitung der Kintambo-Anstalt übernehmen soll. Nach Schätzung des Roten Kreuzes wird es wenigstens noch drei bis vier Jahre dauern, bis dieses Programm abgeschlossen werden kann.
Im Jahre 1964 haben die von der Eidgenossenschaft für die Tätigkeit dieser Ärztemission übernommenen Kosten 1204539 Franken betragen, das heisst etwa 11000 Franken weniger als 1963. Im vergangenen Jahr ist der Betrag auf 1068694 Franken gesunken. So hofft das Rote Kreuz sein Budget stufenweise abzubauen. Obwohl normalerweise die betreffenden Ausgaben fortschreitend sinken sollten, ist Vorbedacht auf ausserordentliche Kosten am Platz, die sich aus der Notwendigkeit, Apparate und Einrichtungen des Krankenhauses zu ersetzen, oder aus dem Versand grösserer Mengen von Arzneien oder Verbandsmaterial, ergeben können; zudem sind die rasch steigenden Lebenskosten in Kinshasa zu berücksichtigen.
# 5. Schweizerische ärztliche Hilfe für Vietnam
Im Anschluss an die Erkundigungsreise eines IKRK-Delegierten beschloss das Schweizerische Rote Kreuz, eine Equipe ins Berggebiet nördlich des 15. Breitengrades, nach Kontum, in Südvietnam, zu schicken. Die aus vier Ärzten, sechs Krankenpflegern und einem Verwalter bestehende Gruppe verliess im April 1966 die Schweiz, um die Führung eines Spitals zu übernehmen und die bedürftige Zivilbevölkerung der Gegend, namentlich die zahlreichen Opfer des Krieges, zu pflegen. Auf Ersuchen des Schweizerischen Roten Kreuzes trägt die Eidgenossenschaft zur Finanzierung dieser Unternehmung bei, die in der nächsten Dreijahresperiode weitergeführt werden soll.
Was Nordvietnam betrifft, so hat das IKRK Sendungen von Arzneien, chirurgischen Instrumenten und Blutplasma aus der Schweiz durchführen können; es prüft weiterhin, wie diesem Lande wirksame Hilfe geleistet werden könnte. Es wäre unser Wunsch, mehr zu tun; wir möchten deshalb aus dem Rahmenkredit 2 Millionen Franken für Hilfeleistungen sowohl an Nordvietnam als auch an Südvietnam in Bereitschaft halten.
## 6. Aufnahme von «schwer plazierbaren Flüchtlingen» in der Schweiz
Unser Land hat sich auch an den seit Kriegsende im Gang befindlichen Bestrebungen zur Unterbringung alter, gebrechlicher, hilfloser und kranker oder sonstwie geschwächter Flüchtlinge aktiv beteiligt. Auf Grund von Absprachen zwischen den zuständigen Departementen können jährlich fünfzig solcher Flüchtlinge in die Schweiz einreisen. So wurden von 1964 bis 1966 insgesamt 150 meistens ältere Flüchtlinge europäischen Ursprungs aus Hongkong und einige wenige auch aus Nordafrika aufgenommen. Ihr Unterhalt wird zum grössten Teil aus einem der Polizeiabteilung zur Verfügung gestellten Kredit finanziert. Unsere privaten Wohltätigkeitsorganisationen beteiligen sich am Unternehmen, indem sie die Flüchtlinge mit Kleidern und Taschengeld versehen.
Der UNO-Hochkommissar hat uns dringend gebeten, dieses karitative Werk fortzusetzen, wie es auch Belgien, Schweden und mehrere andere Staaten tun. Sicher sind Sie mit uns der Auffassung, dass diesem Ansuchen im bisherigen Rahmen zu entsprechen ist.
Während des abgelaufenen Trienniums blieb die für die Errichtung von Flüchtlingsheimen vorgesehene Reserve noch intakt. Im Einvernehmen mit den Wohltätigkeitsinstitutionen, die diese Flüchtlinge betreuen, werden voraussichtlich aber schon bald entsprechende Vorkehren zu treffen sein.
# III
## Abgabe von Milchprodukten
Gemäss Artikel 2 Buchstabe $b$ des Bundesbeschlusses vom 3. Dezember 1963 stand während der Jahre 1964 bis 1966 ein Betrag von 12 Millionen Franken 4 Millionen Franken im Jahr - für die unentgeltliche Abgabe von Milchprodukten an internationale und schweizerische Hilfswerke oder ausnahmsweise für andere Zuwendungen zur Verfügung. Dadurch war es uns möglich, 1964 die Verteilung von 716,329 Tonnen Milchprodukte für 3411181 Franken durchzuführen. Im Jahre 1965 waren es 802,095 Tonnen für 3934182 Franken. Die Zuteilungen des laufenden Jahres werden kaum eine Änderung erfahren. Hauptsächliche Empfänger waren der UNICEF, die UNRWA, das IKRK, die Liga der Rotkreuzgesellschaften, die CARITAS, das Hilfswerk der evangelischen Kirchen der Schweiz und der lutherische Weltbund. Wie früher schon, hatten, von zwei besonders gelagerten Fällen abgesehen, die bedachten Organisationen für Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten aufzukommen.
Anderseits konnten wir 1964 und 1965 dem Weltgesundheitsamt für 100000 Franken Pockenimpfstoffe übergeben, die gestützt auf die Schlussklausel des erwähnten Artikels 2 Buchstabe b finanziert und vom Schweizerischen Serum- und Impfinstitut bezogen wurden.
Die zahlreichen Gesuche um Zuteilung von Milchprodukten, die dem Politischen Departement von schweizerischen und hier niedergelassenen internationalen privaten Hilfsorganisationen zugekommen sind, beweisen die Wertschätzung, welche diesen Erzeugnissen entgegengebracht wird. Die Zuteilungen können grundsätzlich aufrechterhalten werden, jedenfalls insofern sie den tatsächlichen Bedürfnissen entsprechen. Dagegen würden UNICEF und UNRWA, wie wir eingangs dieser Botschaft erwähnten, es vorziehen, den Gegenwert dieser Naturalspenden in bar zu erhalten. Der Grund liegt darin, dass diese Organisationen bereits von verschiedenen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen Milch erhalten. Beim UNICEF spielt ausserdem der Umstand mit, dass die Vereinigten Staaten das «matching»-System anwenden, von dem bereits die Rede war und welches den Barbeiträgen erhöhten Wert verleiht.
Es sei hier daran erinnert, dass die Abgabe von Milchprodukten im Rahmen der Auslandhilfe im Jahre 1960 eingesetzt hat, wobei zunächst auch wirtschaftliche Überlegungen mitspielten. In der Folge hat die Verteilung der überschüssigen Milchprodukte jedoch neben andern eidgenössischen Hilfsmassnahmen den Charakter eines internationalen Solidaritätswerks angenommen. Während der letzten Jahre hat diese Hilfsaktion ihren wirtschaftlichen Charakter teilweise verloren, da sich die Verwertung der einheimischen Milchproduktion trotz ständig wachsender Aufwendungen weniger schwierig gestaltet. In diesem Zusammenhang muss schliesslich noch vermerkt werden, dass die schweizerische Pulvermilch zwar qualitativ hochwertig, in der Anschaffung aber mehr als doppelt so teuer ist wie auf dem Weltmarkt.
Bei diesen Verhältnissen kann man sich fragen, ob es noch sinnvoll ist, deu Wohltätigkeitsorganisationen derart beträchtliche Mengen Milchprodukte zn reservieren. Wir sind im Gegenteil der Meinung, die Zuteilungen sollten nach und nach eingeschränkt und in einigen Jahren unter Umständen ganz eingestellt werden. Einstweilen wären bloss noch jene Organisationen, denen die Sendungen willkommen sind, zu beliefern; so wird es möglich sein, dem UNICEF und der UNRWA an Stelle der Naturalspenden entsprechende Geldbeträge auszuhändigen.
Die diesen Kredit betreffenden Verwendungsmodalitäten werden, wie bisher, Gegenstand eines speziellen Bundesratsbeschlusses bilden. Das Politische Departement wird sich im Einvernehmen mit dem Volkswirtschaftsdepartement und dem Finanz- und Zolldepartement der Verteilung der Milchprodukte annehmen. Eine zu diesem Zwecke gebildete Einkaufsgruppe wird die korrekte Ausführung der Lieferungen überwachen.
Schliesslich wäre es unseres Erachtens zweckmässig, mit dem in Rede stehenden Kredit in Ausnahmefällen auch die Transport-, Verpackungs- und Versicherungskosten der zugeteilten Milchprodukte zu finanzieren, wie dies bisher geschah.
# IV.
## Reserve für Spezialprojekte
Als wir unsere Botschaft vom 31. Mai 1963 über die Weiterführung der internationalen Hilfswerke während des Zeitraums 1964-1966 an Sie richteten, machten wir Sie auf den unerfreulichen Umstand aufmerksam, dass wir beim Eintritt unvorhergesehener Ereignisse, wo Soforthilfe nottut, das zeitraubende Verfahren einhalten und mittels einer Botschaft das Zusatzkreditbegehren stellen müssen. Wir ersuchten Sie, eine Reserve vorzusehen, die genügend gross wäre, um in derartigen Fällen unverzüglich Hilfsaktionen zu ermöglichen. Dabei hatten wir den für eine solche Reserve einzuräumenden Betrag auf 3 Millionen Franken geschätzt. Dieser Betrag war jedoch nicht ausreichend. Nachdem die Reserve 1964 für das Lazarett in Jemen und zugunsten der Geschädigten von Skoplje in Anspruch genommen worden war, richtete im Januar 1966 die Regierung Indiens auch an uns jenes Hilfegesuch, dessen Ziel dahin ging, die Gefahr der Hungersnot zu bannen. Im Februar desselben Jahres bat uns das Schweizerische Rote Kreuz, ihm die Entsendung einer chirurgischen Arbeitsgruppe nach Südvietnam und ihre dortige Tätigkeit finanzieren zu helfen; der Anstoss war vom Aufruf des IKRK zugunsten der Opfer des Vietnamkonfliktes ausgegangen. Es handelte sich hier um dringende Hilfsaktionen, deren Bedeutung das gewohnte Ausmass unserer Solidaritätsbezeugungen anlässlich von Katastrophenfällen überstieg. So kam es, dass seit Anfang 1966 die Spezialreserve vollumfänglich beansprucht werden musste und kein Restbetrag blieb, der es ermöglichte, im laufenden Jahre an etwaigen grösseren Aktionen teilzunehmen.
Wir benützen den Anlass, um Ihnen mitzuteilen, dass das Politische Departement von verschiedenen schweizerischen, im Ausland wirkenden Hilfsorganisationen auf die Verdienste jener aufmerksam gemacht wurde, die sich als freiwillige Helfer den Ärztemissionen zur Verfügung stellen. Diese Organisationen wünschten, die Eidgenossenschaft möchte diesen Freiwilligen eine ähnliche Unterstützung gewähren, wie sie denjenigen zukommt, die sich an den Unternehmungen der technischen Auslandhilfe aktiv beteiligen. Nach unserem Dafürhalten wäre eine Ermunterung für diese Art Freiwilliger am Platze. Die Abteilung für internationale Organisationen ist beauftragt worden, die Frage mit den interessierten Gremien zu prüfen. Um in besonders gelagerten Ausnahmefällen auf entsprechende Gesuche eintreten zu können, haben wir uns vorgenommen, die Kreditreserve in Anspruch zu nehmen.
Angesichts der dargelegten Verhältnisse erschien uns für die nächste Dreijahresperiode ratsam, den Betrag der neuen Reserve für Spezialprojekte wiederum auf 3 Millionen Franken festzusetzen. Es versteht sich, dass wir nur in Fällen unbedingter Notwendigkeit von der Reserve Gebrauch machen werden.
Wir möchten schon jetzt Ihre Aufmerksamkeit auf ein uns besonders am Herzen liegendes Spezialprojekt lenken, das den Rahmen der in dieser Botschaft vorgesehenen Unternehmungen übersteigt. In zahlreichen Ländern richtet die Bilharziose, eine Schmarotzerkrankheit, bedeutende Verheerungen an. Ein Unternehmen der schweizerischen chemischen Industrie hat ein unter dem Namen «Ambilhar» bekanntes Mittel herausgebracht, dem die Sachverständigen eine beachtliche Wirkung zuschreiben. Da die Weltgesundheitsorganisation ein starkes Interesse für das Mittel bekundet hat, möchten wir die Möglichkeit einer grösseren Aktion gegen die Bilharziose eingehender prüfen. Eine unter der Ägide der Weltgesundheitsorganisation durchzuführende Unternehmung dieser Art würde sicherlich einen Sonderkredit erfordern, für den wir Ihnen gegebenenfalls eine besondere Botschaft vorlegen werden.
# Zusammenfassung und Schlussfolgerung
Aus unsern Darlegungen geht hervor, dass die Eidgenossenschaft in der Dreijahresperiode 1964-1966 sich an den grossen internationalen Hilfsprogrammen der Vereinten Nationen mit jährlich ungefähr 5 Millionen Franken beteiligt hat, wovon zwei Millionen auf die Abgabe von Milchprodukten entfallen sind. Der Kinderhilfsfonds der Vereinten Nationen steht an der Spitze der Empfänger; er allein hat 3,4 Millionen Franken im Jahr erhalten, davon 1,5 Millionen in Form von Milchspenden. Auf ihn folgt das Büro der Vereinten Nationen für Unterstützung und Arbeitsbeschaffung für die Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten mit einem Jahresbeitrag von 750000 Franken, davon 500000 Franken in Form von Milchprodukten; in diesen Zahlen sind die Hilfeleistungen des Büros des Delegierten für technische Zusammenarbeit nicht berücksichtigt. An nächster Stelle steht das Hochkommissariat für die Flüchtlinge mit einem ausschliesslich in bar entrichteten durchschnittlichen Beitrag von etwas über 600000 Franken im Jahr. Schliesslich erhielt das CIME jährlich 200000 Franken.
Pro memoria erwähnen wir hier auch das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, dem die Eidgenossenschaft einen jährlichen Beitrag von einer Million Franken an die bei der Durchführung der humanitären Aufgaben erwachsenen Verwaltungskosten leistet. Dieser Betrag ist nicht im Kredit betreffend die Weiterführung der internationalen Hilfswerke enthalten; er ist im Bundesbeschluss vom 27.September 1962 (BBl 1962, II, 673) begründet, der vom jährlichen Beitrag des Bundes an das IKRK handelt.
In Anbetracht ihrer humanitären Mission stünde es der Schweiz nicht an, sich in Zukunft weniger grosszügig als bisher an den internationalen Hilfsaktionen zu beteiligen, die auf der multilateralen Ebene der Vereinten Nationen unternommen werden und in besonderem Masse an die Solidarität der privilegierten Nationen appellieren.
Wir haben Ihnen auch Bericht erstattet über die Verwendung des restlichen Betrages von ungefähr 6,2 Millionen Franken im Jahr, den wir im gleichen Zeitraum für Hilfsaktionen auf bilateraler Ebene heranziehen konnten, namentlich für Soforthilfen bei Naturkatastrophen und anderen allgemeinen Heimsuchungen sowie für Unternehmungen der ärztlichen Hilfe. Bedenkt man, dass von diesen 6,2 Millionen Franken 2 Millionen auf Milchzuteilungen entfallen, 1,3 Millionen auf die Kosten des vom Schweizerischen Roten Kreuz im Kongo weitergeführten langfristigen Werkes und 1 Million auf die vom Bundesrat der Schweizer Auslandhilfe zugebilligte finanzielle Unterstützung, so kann man nur zum Schlusse kommen, dass die verbleibende Spanne von etwa 1,9 Millionen, über die wir jährlich für unvorhersehbare Ereignisse verfügen, äusserst bescheiden ist. Aus dieser Kreditspitze mussten denn auch alle bei Katastrophen gewährten Hilfeleistungen sowie die Kosten der ausserhalb des Kongos tätigen Rotkreuzequipen bestritten werden.
Leider besteht wenig Anlass zu hoffen, die Not der Welt werde sich derart verringern, dass die von uns künftig zu erbringenden Leistungen geringer sein dürften als die bisherigen. Unsere Hilfe an Vietnam beispielsweise wird sich auch auf den Norden erstrecken müssen, sobald es die Umstände erlauben. Selbst wenn der Krieg in dieser Weltgegend bald zu Ende ginge, würden seine Folgen es entschieden ratsam erscheinen lassen, die zum Wohle der Zivilbevölkerung unternommenen Aktionen nicht vorzeitig abzubrechen.
Wir ersuchen Sie deshalb, uns für die drei kommenden Jahre ( 1967 bis und mit 1969) einen neuen, leicht erhöhten Kredit zur Weiterführung der internationalen Hilfswerke, einschliesslich des PAM, zur Verfügung zu stellen. 43 Millionen Franken erscheinen uns als ein den gegenwärtigen Verhältnissen angemessener Betrag. Ausserdem halten wir es für angebracht, die Regeln, die bisher für die Zuteilungen von Milchprodukten bestimmend waren, elastischer zu gestalten und es uns zu überlassen, von Fall zu Fall zu beurteilen, ob ein Betrag in bar oder in anderer Form zu entrichten sei.
Ferner bitten wir Sie, uns zu ermächtigen, die in dieser Botschaft in Aussicht genommene Verteilung des Kredits zu ändern, wenn besondere Umstände es
erfordern, indem Sie uns die Möglichkeit einräumen, die Beträge, die nicht zu dem ursprünglich vorgesehenen Zwecke verwendet worden sind oder verwendet werden können, für andere humanitäre Aktionen einzusetzen.
Die eidgenössischen Räte haben von jeher das Recht in Anspruch genommen, Bundeszwecke, insbesondere auch in finanzieller Hinsicht, zu unterstützen, selbst wenn hierfür keine ausdrückliche Verfassungsgrundlage besteht. Im vorliegenden Falle handelt es sich ausschliesslich um Hilfsaktionen internationalen Charakters, deren Durchführung eindeutig Bundesaufgabe ist. Die finanzielle Unterstützung dieser Aktionen durch den Bund steht deshalb in Übereinstimmung mit der Bundesverfassung.
Von diesen Erwägungen geleitet empfehlen wir Ihnen, anhand des beigehefteten Entwurfs, in dem ein Gesamtkredit vorgesehen ist, Beschluss zu fassen.
Wir versichern Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, unserer ausgezeichneten Hochachtung.
Bern, den 12. Juli 1966.
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates,
Der Bundespräsident:
Schaffner
Der Bundeskanzler:
Ch. Oser
# Bundesbeschluss <br> über die Erneuerung des Kredites zur Weiterführung der internationalen Hilfswerke
Die Bundesversammlung<br>der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 12.Juli 1966,
beschliesst:
Art. 1
Für die Weiterführung der internationalen Hilfswerke wälırend der Jahre 1967, 1968 und 1969 wird dem Bundesrat ein Betrag von 43 Millionen Franken zur Verfügung gestellt.
Art. 2
Dieser Kredit kann verwendet werden für die Ausrichtung von ordentlichen und ausserordentlichen Beiträgen in bar oder Sachwerten, namentlich in Form von schweizerischen Milchprodukten, an zwischenstaatliche oder schweizerische, im Ausland tätige Hilfsorganisationen sowie für humanitäre Werke, die vom Bundesrat angeordnet werden.
Art. 3
Der für jedes Jahr benötigte Kredit, einschliesslich eine genügende Reserve für unvorsehbare Notsituationen, ist in den Vorschlag einzusetzen.
Art. 4
${ }^{1}$ Dieser Beschluss ist nicht allgemeinverbindlich und tritt sofort in Kraft.
${ }^{2}$ Der Bundesrat ist mit seinem Vollzug beauftragt. Er entscheidet über die zu gewährenden Beiträge und setzt gegebenenfalls die zu berücksichtigenden besonderen Bedingungen fest.
|
# Bundesblatt
Bern, den 4. August 1966118 Jahrgang Band II
Nr. 31
Erscheint wóchentlich. Preis Fr. 36.- im Jahr, Fr. 20.- im Halbjahr, zuzüglich Nachnahme- und Postzustellungsgebuhr
9490
## Botschaft
## des Bundesrates an die Bundesversammlung über die Erneuerung des Kredits zur Weiterführung der internationalen Hilfswerke
(Vom 12.Juli 1966)
Herr Präsident!
Hochgeehrte Herren!
Es gehört zur guten und pflegenswerten Tradition der Eidgenossenschaft, jene Werke und Aktionen besonders zu fördern, in welchen der internationale Solidaritätswille und die humanitäre Gesinnung unseres Volkes Ausdruck finden.
Dank eines Kredits von 90 Millionen Franken, den Sie vor zwei Jahren beschlossen haben (Bundesbeschluss vom 10. Dezember 1964; BBl 1964, II, 1502), konnte die modernste Ausdrucksform der internationalen Solidarität, die technische Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern, unsern Vorschlägen entsprechend ausgebaut werden. Im Wesen verschieden, aber nicht von geringerer Bedeutung und Aktualität sind die sogenannten humanitären Hilfswerke, die berufen sind, die Not in der Welt zu lindern. Solange die Menschheit solcher Hilfeleistungen bedarf, wird unser Land nicht abseits stehen können, im Gegenteil, es wird ein Mehreres tun müssen, um auch in Zukunft seinem guten Ruf gerecht zu werden.
Um die zur Tradition gewordene Bundesbeihilfe an international tätige Wohlfahrtsinstitutionen weiterhin zu ermöglichen, haben Sie uns am 3. Dezember 1963 einen Rahmenkredit von 33,6 Millionen Franken für eine am 31. Dezember 1966 zu Ende gehende Dreijahresperiode zur Verfügung gestellt (Bundesbeschluss über die Weiterführung der internationalen Hilfswerke; BBl 1963, II, 1539). Dieser Kredit ist annähernd erschöpft. Wir sind überzeugt, dass das Schweizervolk mit den Landesbehörden hinsichtlich der bisherigen Tätigkeit auf humanitärem Gebiet nicht nur solidarisch fühlt, sondern mit ihnen auch die Notwendigkeit empfindet, diese Aktivität noch zu steigern. Gestützt darauf, unterbreiten wir Ihnen diese Botschaft mit der Empfehlung, einen neuen, auf 43 Millionen Franken erweiterten Rahmenkredit für die Periode 1967-1969 zu
beschliessen. Ohne hier schon Einzelheiten erörtern zu wollen, erachten wir einen kurzen Hinweis auf die Umstände für angebracht, welche die Ausweitung des bisherigen Kredits um 9,4 Millionen Franken als begründet erscheinen lassen.
Statt für die Unterstützung des Welternährungsprogramms (PAM), wie 1962, einen Spezialkredit anzubegehren, haben wir einen entsprechenden Betrag in den Rahmenkredit aufgenommen, in der Meinung, dass die in Rede stehende Aktion den humanitären Hilfeleistungen zuzurechnen sei. Der für das PAM in Aussicht genommene Beitrag-der vier Jahresleistungen, einschliesslich für 1966, umfasst - beläuft sich auf 8,6 Millionen Franken. Der Einschluss dieser Summe erklärt zur Hauptsache die beantragte Krediterhöhung. Die verbleibende Marge von 800000 Franken sowie gewisse Einsparungen, die wir zu machen hoffen, und von denen weiter unten die Rede sein wird, dürften es erlauben, während der drei kommenden Jahre die Beiträge an bestimmte internationale Organisationen und schweizerische Hilfswerke in bescheidenem Rahmen zu erhöhen.
Im übrigen ist eine Herabsetzung der Abgabe von Pulvermilch von 12 auf 8 Millionen Franken vorgesehen. Diese Massnahme wird es gestatten, an zwei Hilfswerke der Vereinten Nationen, die darum nachgesucht haben, den Gegenwert der ihnen bisher zugeteilten Milchprodukte als zusätzliche Barbeiträge zufliessen zu lassen.
Wir benützen die Gelegenheit, um Ihnen zur Kenntnis zu bringen, dass wir uns auch an der Finanzierung einer nach Vietnam entsandten schweizerischen zivilen medizinischen Equipe beteiligt haben. Diese Aktion soll während der nächsten drei Jahre fortgesetzt und sobald es die Umstände erlauben, auf Nordvietnam ausgedehnt werden. Zu diesem Zwecke haben wir eine Spezialreserve von zwei Millionen Franken für die Vietnamhilfe vorgesehen.
Schliesslich erachten wir es als zweckmässig, wie dies für die Periode 19641966 geschah, wiederum eine allgemeine Reserve zu schaffen, aus der die Mittel zur Finanzierung unvorhersehbarer Hilfsaktionen geschöpft werden sollen.
Wir werden auf den folgenden Seiten unsere Zusammenarbeit mit den einzelnen zwischenstaatlichen und den im Ausland tätigen schweizerischen Hilfsorganisationen skizzieren. Orientierungshalber und zur besseren Übersicht lassen wir zunächst jedoch eine Aufstellung über die Verwendung des Rahmenkredits 1964-1966 im Betrage von 33,6 Millionen Franken folgen.
A. Beiträge und Spenden in Bargeld
a) Internationale Hilfswerke ..... Fr.
Kinderhilfsfonds (UNICEF) ..... 5700 000.-
Hochkommissariat für Flüchtlinge ..... 1860 000.-
Palästina-Flüchtlinge (UNRWA) ..... 750 000.-
Auswanderungs-Komitee (CIME) ..... 600 000.-
b) Schweizerische Hilfswerke Schweizerisches Rotes Kreuz (Tibet-, Kinder-Hilfsaktionen) ..... 750 000.-
Schweizerisches Auslandshilfswerk (vgl. Ziffer II,1) ..... 3000 000.-
c) Katastrophen - Ärztliche Nothilfe Voraussichtliche Aufwendungen bis 31.Dezember 1966 ..... 2040 000.-
Übertrag 14700 000.-
Fr.
Übertrag 14700000 .-
d) Arzt-Equipe im Kongo
Voraussichtliche Aufwendungen bis 31. Dezember 1966 ..... $3900000 .-$
B. Natural-Spenden, insbesondere Milchprodukte
Voraussichtliche Zuwendungen an:
UNICEF, UNRWA, IKRK und Liga der Rotkreuz-Gesellschaften
und andere Institutionen ..... $12000000 .-$
C. Reserven
Aufwendungen für Hilfsaktionen in Jemen, Indien und Vietnam ..... $3000000 .-$
Total ..... $33600000 .-$
I.
# Zwischenstaatliche Organisationen
Die Aufgaben der im Rahmen der UNO geschaffenen Spezialorganisationen und autonomen Institutionen sind im allgemeinen wissenschaftlicher, wirtschaftlicher oder technischer Art, und die Lösung der ihnen gestellten Probleme pflegt gewöhnlich auf Regierungsebene zu erfolgen. Immerhin haben vier von ihnen Aufgaben sozialer Natur zugewiesen erhalten, die unmittelbar das menschliche Wohl von Gruppen und Einzelpersonen betreffen.
Die Schweiz bringt natürlicherweise der Tätigkeit dieser Organisationen besonderes Interesse entgegen. Sie hat regelmässig an den Verhandlungen der beratenden Gremien teilgenommen und mitgeholfen, die finanziellen Lasten zu tragen. Es handelt sich um den 1946 geschaffenen Kinderhilfsfonds der Vereinten Nationen, das Hochkommissariat der Vereinten Nationen für die Flüchtlinge (1950), das Büro der Vereinten Nationen für Unterstützung und Arbeitsbeschaffung für die Palästina-Flüchtlinge (1948) und das Welternährungsprogramm UNO/FAO (1962). In diesem Zusammenhang ist auch das Zwischenstaatliche Komitee fúr europäische Auswanderung, dem die Schweiz ebenfalls angehört, zu erwähnen. Es ist dies zwar eine von den Vereinten Nationen unabhängige, jedoch dem UNO-Hochkommissariat für die Flüchtlinge nahestehende Organisation. Wir werden weiter unten auf die jeweiligen besonderen Verhältnisse näher eingehen.
## 1. Kinderhilfsfonds der Vereinten Nationen (UNICEF oder FISE)
Entstehungsgeschichte und Ziele der vor zwanzig Jahren gegründeten Organisation sind bekannt. Nach Beendigung des zweiten Weltkrieges war der Kinderhilfsfonds als provisorische Organisation für die Soforthilfe an Kinder der kriegsverheerten Länder ins Leben gerufen worden, und vor einigen Jahren wurde er in eine ständige Organisation der Vereinten Nationen umgewandelt. 'Er beschränkt sich heute nicht mehr auf die Sorge um die Opfer des letzten Weltkrieges, es geht ihm vielmehr um das Wohlergehen der Kinder in aller Welt. In allen Belangen, die das Los der Kinder berühren, trachtet er vorsorgend und hel-
fend zu wirken. Allein schon der Gedanke an die jährliche Zuwachsrate der Weltbevölkerung lässt das Ausmass eines solchen Vorhabens ahnen. Wie indessen die verantwortlichen Leiter des UNICEF mit Recht hervorheben, stellen die Aufwendungen für Pflege, Erziehung und Unterricht der Jugend - von der Geburt bis zum Abschluss der Berufsausbildung - zweifellos die beste Kapitalanlage dar, die eine Regierung für ihr Land und die kommenden Generationen machen kann. In diesem Sinne führt die Fondsleitung die weitschichtige Mission weiter und ruft die Hilfsbereitschaft der Staaten an, wobei sie sich entschieden dafür einsetzt, dass deren Entwicklungspläne den Bedürfnissen der Minderjährigen in angemessener Weise Rücksicht tragen.
Der Kinderhilfsfonds erhält von 116 Staaten finanzielle Beiträge. Diese summierten sich im Jahre 1960 auf 23 Millionen Dollar, stiegen 1965 auf 34 Millionen an und sollten, nach dem Wunsche der Organisationsleitung, 45 Millionen Dollar erreichen, damit die dringendsten Aufgaben erfüllt werden können.
Seit Beginn ihrer Mitgliedschaft hat die Schweiz ohne Unterbruch dem Verwaltungsrat des UNICEF angehört und Jahresbeiträge an die Organisation entrichtet. Unter den Spendernationen erscheint sie an 8. Stelle nach den Vereinigten Staaten, der Bundesrepublik Deutschland, dem Vereinigten Königreich, Frankreich, Schweden, der Sowjetunion und Mexiko. Schweden, das im Jahre 1965 dem Hilfsfonds 1 Million Dollar zufliessen liess, hat seinen Beitrag für 1966 auf 1,5 Millionen erhöht. Die Schweiz hat von 1961 bis 1963 Jahresbeiträge in bar von je 1,5 Millionen Franken und von 1964 bis 1966 von je 1,9 Millionen geleistet. Zu diesen Beträgen sind noch Abgaben von Milchpulver im Werte von 1,5 Millionen Franken jährlich gekommen. Die gegenwärtigen schweizerischen Aufwendungen für den UNICEF belaufen sich somit auf insgesamt 3400000 Franken im Jahr.
Die gegenwärtige Aufteilung unserer Beiträge in Bar- und Naturalleistungen ist nicht als Ideallösung anzusprechen. Dem UNICEF wäre in der Tat besser gedient, wenn die Schweiz anstelle der Milchprodukte einen entsprechend höheren Barbeitrag leisten könnte. Würde dieser Anregung Folge gegeben, so könnte der Hilfsfonds auch auf grössere Zuwendungen seitens der Vereinigten Staaten zählen, da die USA ihren Beitrag, nach dem «matching» Verfahren, auf maximal 40 Prozent der Totalsumme der von den übrigen Staaten geleisteten Zahlungen festsetzen.
Wir halten dafür, dass dem Wunsche der UNICEF-Leitung soweit als möglich entsprochen werde. Die anvisierte Lösung, von der unter Ziffer III noch die Rede sein wird, soll es erlauben, durch Ersetzen der Naturalspenden den Barbeitrag der Schweiz namhaft zu erhöhen, und damit dem Beispiel anderer Länder zu folgen. Wir dürfen in diesem Zusammenhang auf die positive Haltung hinweisen, die das Schweizervolk dem Kinderhilfsfonds entgegenbringt und die Sympathie erwähnen, mit der es auch den verschiedenen privaten Veranstaltungen des schweizerischen Komitees dieses Werkes Unterstützung leiht.
# 2. Hochkommissariat der Vereinten Nationen für die Flüchtlinge
Die besonders enge Bindung unseres Landes an das 1950 geschaffene Flüchtlingshochkommissariat entspricht einer längeren Tradition, geht sie doch auf das ehemalige, vom Völkerbund eingesetzte Nansenamt für Flüchtlinge zurück. Zwei Schweizer Bürgern, den Herren August Lindt und Felix Schnyder, fiel nacheinander die Ehre zu, das Amt des Hochkommissars zu bekleiden. Herrn Lindt ist die bedeutende internationale Solidaritätsaktion zu verdanken, die vor allem während des Weltflüchtlingsjahres 1959/60 ihre Wirkkraft ausstrahlte, als es gelang, für Zehntausende Entwurzelter eine neue Heimat zu finden und die Eingliederung in die menschliche Gemeinschaft in die Wege zu leiten, so dass fast sämtliche Flüchtlingslager in Europa aufgehoben werden konnten.
Herr Schnyder seinerseits machte sich um die erstmalige Hinwendung der von ihm geleiteten Organisation zur «dritten Welt» und namentlich zu Afrika verdient, wo das Entstehen vieler unabhängiger Staaten von neuartigen, bisher unbekannten Problemen begleitet war: infolge Ausbruchs von Wirren kamen ganze Völkerschaften plötzlich in Bewegung, verliessen ihre angestammten Wohngebiete, und die Regierungen, denen die Betreuung dieser Menschenmassen zufiel, verlangten Hilfe beim Hochkommissariat. Angesichts dieser Verhältnisse beschloss der vom Hochkommissariat mit der Durchführung des Programms betraute Ausschuss anfangs 1964, auch Vertreter des schwarzen Afrika aufzunehmen. Das Budget 1966 führt nicht weniger als sechs Programme für diesen Erdteil an, nämlich für Burundi, Kongo, Sambia, Senegal, Tansania und Uganda, die fast die Hälfte der zur Verfügung stehenden Mittel (4,4 Millionen Dollar) beanspruchen. So entfaltet diese Institution heute ihre Tätigkeit auf weltweiter Ebene. Über dem vermehrten Einsatz in Afrika werden nämlich die Verpflichtungen gegenüber den europäischen Flüchtlingen nicht vergessen, die sich zurzeit noch in Ländern ihrer ersten Aufnahme: auf unserem Kontinent, im Mittleren und im Fernen Osten (Macao, Hongkong) befinden. Das Hochkommissariat ist fest entschlossen, eine Wiederholung der Tragödie endloser Lageraufenthalte zu verhindern, was ein rasches Handeln überall dort bedingt, wo das Eintreffen von Flüchtlingen gemeldet wird.
Von 1964 bis 1966 hat sich die Eidgenossenschaft mit 1,7 Millionen Franken am ordentlichen Budget des Hochkommissariats beteiligt. Ausserdem erhielt dieses im Dezember 1965 einen speziell für das Afrika-Programm bestimmten ausserordentlichen Beitrag von 150000 Franken. Wir sind der Auffassung, dass die Schweiz auch in Zukunft das Flüchtlingshochkommissariat unterstützen soll. Seitens jener Staaten, die ihre Zahlungen zu erhöhen imstande sind, werden künftighin zur Finanzierung der erweiterten Aufgaben indessen bedeutendere freiwillige Spenden erwartet. Nachdem unser Land an die Verwaltungskosten des Hochkommissariats nichts beisteuert, ersuchen wir Sie um Ermächtigung, die Beteiligung am Werkprogramm etwas zu erhöhen.
# 3. Büro der Vereinten Nationen für Unterstützung und Arbeitsbeschaffung für die Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA)
Die 700000 arabischen Palästina-Flüchtlinge, zu deren Betreuung im Jahre 1948 die UNRWA durch Beschluss der UNO-Generalversammlung geschaffen wurde, haben Zuwachs erhalten; ihre Zahl hat sich in der Zwischenzeit verdoppelt. Eine neue, in den Lagern geborene Generation ist in diesen achtzehn Jahren herangewachsen, und immer dringlicher stellt sich das Problem der Berufsausbildung. Es gebührt den Leitern der UNRWA Dank dafür, dass sie sich der Sache tatkräftig angenommen und keine Mühe gescheut haben, um aus diesen jungen Flüchtlingen hoffnungsvolle Menschen zu machen, die beruflich geschult ihren weiteren Weg mit innerer Sicherheit gehen dürfen. Natürlich erfordert ein solches Programm beträchtliche Mittel. Im Jahre 1965 beanspruchte es beispielsweise 15 Millionen Dollar.
Um dieser Sachlage Rechnung zu tragen, haben wir seit 1964 unsern ordentlichen Jahresbeitrag an dieses Hilfswerk von 150000 auf 250000 Franken erhöht. Überdies werden jährlich Milchprodukte im Werte von 500000 Franken abgegeben. Seit 1965 sind der UNRWA zudem andere bedeutende Hilfeleistungen gewährt worden, die ihr, im Rahmen der technischen Zusammenarbeit, auch dieses Jahr gesichert bleiben: die finanzielle Beteiligung mit 1600000 Franken am Bau einer pädagogischen Anstalt in Beirut, Dienstleistungen von Fachexperten am landwirtschaftlichen Musterbetrieb von Beit Hanun und die Aufnahme von Praktikanten in der Schweiz. Zusammengefasst stellen unsere Leistungen an die UNRWA für 1965 einen Frankengegenwert von über 1,6 Millionen dar; ein annähernd gleicher Beitrag soll ihr auch dieses Jahr zukommen. Die Schweiz steht damit an fünfter Stelle der diese Organisation unterstützenden westlichen Staaten, nämlich nach den Vereinigten Staaten (22,9 Millionen Dollar), Grossbritannien (5 Millionen Dollar), Kanada (2,2 Millionen Dollar) und der Bundesrepublik Deutschland ( 500000 Dollar).
Es würde über den Rahmen dieses Exposés hinausgehen, wollten wir hier die Massnahmen erwägen, die auf dem Gebiete der technischen Hilfe noch geplant sind. Diese werden übrigens in der nächsten Botschaft über die Weiterführung der technischen Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern zur Darstellung gelangen. Dagegen beantragen wir Ihnen, dieser Organisation im nächsten Triennium, an humanitärer Hilfe, Beiträge zufliessen zu lassen, die gegenüber den bisherigen Leistungen wertmässig leicht erhöht sind. Gleich wie dem UNICEF wären auch der UNRWA anstelle der Milchspenden grössere Barzuwendungen willkommen. Wir haben vor, dieser Anregung nach Möglichkeit Rechnung zu tragen.
## 4. Zwischenstaatliches Komitee für europäische Auswanderung (CIME)
Die selbständige, zwischenstaatliche Organisation «CIME», die 1951 geschaffen wurde, befasst sich mit dem Reisetransport von europäischen Flüchtlingen nach überseeischen Ländern sowie von auswanderungswilligen, euro-
päischen Arbeitskräften, die in denselben Ländern Anstellung suchen. Inbezug auf die erstere dieser Gruppen - nur diese interessiert die Eidgenossenschaft ist das CIME dem Hochkommissariat für Flüchtlinge ein wertvoller, ja unentbehrlicher Helfer. Das ist auch der Grund, weshalb wir uns an der Finanzierung der Organisation beteiligen. Im Laufe der letzten zwei Jahre hat das CIME mehr Flüchtlingen (1964 waren es 36640 und 1965 gar 39 100) als nationalen Auswanderern die Reise nach Übersee ermöglicht. Der ausschliesslich für den Reisetransport von Flüchtlingen bestimmte schweizerische Beitrag belief sich in den vergangenen drei Jahren auf 200000 Franken im Jahr. An das Budget der Verwaltungskosten des CIME hat die Schweiz 1,9 Prozent beigesteuert, d. h. einen Betrag von 611000 Franken für den Zeitraum 1964-66. Wir sind der Meinung, dass die Organisation, solange sie in Zusammenarbeit mit dem Hochkommissariat die Eingliederung der Flüchtlinge in die menschliche Gemeinschaft erleichtert, weiterhin unsere Unterstützung verdient. Selbstverständlich werden wir darüber wachen, dass unsere Beiträge, wie es bis anhin der Fall war, den gesetzten Zwecken gemäss verwendet werden.
# 5. Welternährungsprogramm FAO/UNO (PAM)
Im Dezember 1962 unterbreiteten wir Ihnen eine Botschaft, in der wir um eine Beitragsleistung an das Welternährungsprogramm ersuchten. Mit Bundesbeschluss vom 18. Juni 1963 (BBl 1963, I, 1409) haben Sie diesem Gesuch entsprochen und uns ermächtigt, dem Programmfonds für die Jahre 1963 bis 1965 eine Million Dollar zu überweisen.
Die Idee des in Rede stehenden Programms war von der UNO und FAO (Organisation der Vereinten Nationen für Ernährung und Landwirtschaft) angesichts der Tatsache konzipiert worden, dass Millionen von Menschen an Unterernährung und Hunger leiden, während gleichzeitig anderorts beträchtliche Nahrungsmittelvorräte vorhanden sind. Mit dem FAO-Programm wird das Ziel verfolgt, diese höchst alarmierenden Verhältnisse zu ändern, indem die Nahrungsmittelüberschüsse erfasst werden, um sie unter der Verantwortung der internationalen Gemeinschaft zur Bekämpfung der andauernden Ernährungskrisen und für den wirtschaftlichen Aufbau der Entwicklungsländer zu verwenden. Die seinerzeitigen Beschlüsse bezweckten die Durchführung eines auf drei Jahre befristeten Versuchsprogramms, das weniger ein Werk der Wohltätigkeit sein wollte, als ein Instrument, geeignet, dem wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt Auftrieb zu verleihen. Von den ausgewählten Projekten sollte eine demonstrative Wirkung ausgehen. Allerdings mussten Vorkehren getroffen werden, damit das wirtschaftliche Gleichgewicht der begünstigten Länder intakt blieb, d. h. mit andern Worten, man versuchte die Verteilung der PAM-Produkte so zu steuern, dass daraus für die an Ort und Stelle geförderten Erzeugnisse keine unliebsamen Störungen der Absatzmärkte resultierten. Im Gegensatz zu andern Lebensmittel-Verteilungs-Aktionen werden die Nahrungsmittel durch das PAM grösstenteils so eingesetzt, wie wenn es sich um Kapital- oder Ausrüstungsgüter handelte, die zur Förderung landwirtschaftlicher oder industrieller Entwicklungsprojekte bestimmt sind.
Für eine derart gezielte Verwendung von Lebensmitteln wurde im Jahre 1962 ein erstes Budget von 100 Millionen Dollar angenommen. Über dreissig Staaten beteiligten sich daran mit Beiträgen, die sich insgesamt auf 96 Millionen Dollar beliefen. Die erwähnten Apporte, zum grössten Teil Naturalgaben, wurden für 115 Entwicklungsprojekte, 29 Notfälle sowie für die Deckung der Verwaltungskosten verwendet. Einige der Projekte konnten inzwischen abgeschlossen werden, die Mehrzahl befindet sich gegenwärtig in verschiedenen Stadien der Ausführung.
Der mit dem Welternährungsprogramm verknüpfte Dreijahresauftrag der FAO ging am 31. Dezember 1965 zu Ende. Inzwischen hat aber die 13. Konferenz der FAO und die 20. Generalversammlung der UNO nach Prüfung des Tätigkeitsberichtes die Weiterführung des Programms für solange beschlossen, als eine multilaterale Ernährungshilfe notwendig und möglich sein wird. Für den Zeitraum 1966/67 ist eine Erhöhung des Budgets von 100 auf 275 Millionen Dollar vorgeschlagen worden. Bis Januar 1966 waren für die Dreijahresperiode Beiträge im Werte von 205 Millionen angemeldet; davon entfallen 139 Millionen auf Naturalspenden.
Unserer Auffassung nach hat das FAO-Programm während der Versuchsperiode ein ausserordentlich wichtiges und nützliches Hilfswerk aufgebaut. Die meisten Entwicklungsländer haben ihre Dankbarkeit für die ihnen zuteilgewordene Hilfe bekundet. Was am Programm zurecht kritisiert werden mag, ist der Umstand, dass es bloss «Linderungsmittel» zur Verteilung bringt; die Nützlichkeit der Aktion an sich steht ausser Zweifel.
Das Welternährungsprogramm wird in den nächsten drei Jahren nach den schon zu Beginn festgelegten Richtlinien weitergeführt, allerdings mit wesentlich vermehrten Mitteln. Wir halten es für unerlässlich, dass die Schweiz ihm weiterhin ihre Unterstützung gewährt. Angesichts des stark erweiterten Budgets und mit Rücksicht auf die Haltung der Mehrzahl der traditionellen SpenderNationen beantragen wir Ihnen, auch die schweizerischen Beiträge zu erhöhen, was durch Überlassung eines Teiles der bisher an UNICEF und UNRWA verabfolgten Pulvermilch geschehen kann. Da der Bundesbeschluss vom 18. Juni 1963 (BBl 1963, I, 1409) sich nur auf unsere Kontribution während der Jahre 1963-65 bezieht, sollten die erwähnten Natural- und Geldspenden auch für das laufende Jahr bewilligt werden.
Wie wir schon in der Einleitung dieser Botschaft darlegten, halten wir es für richtig, unsere Beiträge an das FAO-Programm in den Rahmenkredit für humanitäre Hilfswerke einzubeziehen; aus diesem Grunde werden wir auch davon absehen, in dieser Sache einen Spezialkredit anzubegehren. Sofern Sie unserer Auffassung folgen, werden die für das Welternährungsprogramm anbegehrten Beträge den Summen zugerechnet, die für die Weiterführung der humanitären Hilfswerke bestimmt sind.
# II
## Schweizerische Organisationen für internationale Hilfe
Die Inanspruchnahme öffentlicher Mittel für internationale Hilfstätigkeit ist ein Zeichen der Zeit. Sie lässt erkennen, dass die Regierungen sich der schwebenden Probleme in vermehrtem Masse bewusst werden und deutet auch auf das Gewicht und die Ausmasse dieser Probleme hin. Eben deshalb wohl finden sich mehr und mehr auch die nationalen Hilfswerke in den Reihen jener, die um Staatsbeiträge bitten.
Obwohl wir der Überzeugung sind, dass Wohltätigkeit und humanitäre Hilfe in erster Linie den privaten Institutionen überlassen bleiben müssen, glauben wir doch, dass auf diesem Gebiet eine finanzielle Beihilfe der Eidgenossenschaft sich mehr denn je aufdrängt. Tatsächlich sehen sich die Hilfsorganisationen immer grösseren und vielschichtigeren Aufgaben gegenüber, und wenn sie auch auf die Gebefreudigkeit unseres Volkes zählen können, so vermögen sie diese doch kaum mehr zu bewältigen. Infolge der Beschränktheit der finanziellen Mittel muss die staatliche Beihilfe stets fragmentarisch bleiben. Trotzdem vermag sie gute Wirkungen zu zeitigen, wenn sie selektiv und gezielt erfolgt. Sie soll denn, wie in der Vergangenheit, auch künftighin in der Regel auf zwei private Institutionen konzentriert werden, die durch ihre organisatorische Gestaltungskraft dazu berufen sind, die weitverzweigte philantropische Hilfstätigkeit zu koordinieren. Diese grundsätzliche Regelung ist nicht starr gedacht; sie lässt Spielraum für Ausnahmen zu, wenn besonderen Verhältnissen Rechnung zu tragen ist.
Die beiden Organisationen, auf die wir eben anspielten, die Schweizer Auslandhilfe und das Schweizerische Rote Kreuz, haben in verschiedenen Gebieten Afrikas und Asiens hervorragende Leistungen vollbracht. Es unterliegt keinem Zweifel, dass die Hingabe und Selbstverleugnung unserer Landsleute im Dienst dieser Institutionen viel zur Wertschätzung beitragen, deren sich unser Land in der Welt erfreuen darf.
## 1. Schweizer Auslandhilfe (SAH)
Als die «Schweizer Spende» im Jahre 1947 zu bestehen aufhörte, wurde die «Schweizer Europahilfe» ins Leben gerufen, weil das Schweizervolk angesichts der bei seinen europäischen Nachbarn immer noch vorhandenen Nöten nicht untätig bleiben konnte. In der Folge wurde aus der SEH die SAH, die «Schweizer Auslandhilfe». Mit dem «Ausland» ist nun immer weniger Europa und immer mehr die übrige Welt, vor allem die «dritte Welt», gemeint. Die Schweizer Auslandhilfe ist etwas wie ein Konsortium der wichtigsten schweizerischen Organisationen für die internationale Hilfe. Sie umfasst als Mitglieder das Hilfswerk der evangelischen Kirchen der Schweiz (HEKS), den Schweizerischen Caritasverband (CARITAS), den Verband schweizerischer jüdischer Fürsorgen (VSJF), den Verband der Gesellschaften für Kinderhilfe und Gesundheitsschutz der
Juden (OSE), das Schweizerische Arbeiterhilfswerk (SAHW) und das Schweizerische Rote Kreuz (SRK), zu denen zehn weitere schweizerische Fürsorge- und Wohltätigkeitsorganisationen als angeschlossene Mitglieder kommen.
Die Schweizer Auslandhilfe führt zu Beginn jeden Jahres mit Unterstützung des Bundespräsidenten, der zur Unterzeichnung des Aufrufs eingeladen wird, eine Geldsammlung beim Schweizervolke durch. Das Ergebnis wird jeweils vereinbarungsgemäss unter die Mitglieder verteilt und ein gemeinsamer Plan koordiniert deren Programme. Gewisse Aktionen bleiben der SAH als selbständiger Organisation vorbehalten.
Während der im Dezember 1966 abgelaufenen Dreijahresperiode haben wir der SAH jährlich Zuwendungen von je einer Million Franken gewährt. Über die Verwendung dieser Beiträge gibt die folgende Aufstellung einen Überblick:
| | 1964 | 1965 | 1966 |
| :--: | :--: | :--: | :--: |
| Griechenland | | | |
| Flüchtlings- und Kriegsgeschädigtenhilfe im Norden des Landes | $\begin{gathered} \text { Fr. } \\ 250000 \end{gathered}$ | $\begin{gathered} \text { Fr. } \\ 240000 \end{gathered}$ | $\begin{gathered} \text { Fr. } \\ 190000 \end{gathered}$ |
| Jugoslawien | | | |
| Ärztliche Hilfe | 50000 | - | 50000 |
| Algerien | | | |
| Fürsorge und Entwicklungshilfe in kriegsverwüsteten Gegenden | 250000 | 300000 | 275000 |
| Kamerun | | | |
| Ärztliche Hilfe | 50000 | - | - |
| Indien | | | |
| Fürsorge, Aussätzigendörfer, Erziehungszentrum | 300000 | 350000 | 375000 |
| Beteiligung an den Verwaltungskosten | 100000 | 110000 | 110000 |
| Total | 1000000 | 1000000 | 1000000 |
Aus dieser Aufstellung geht hervor, dass die Beiträge der Eidgenossenschaft auf wenige Staaten und Werke konzentriert verwendet wurden. Wir möchten überdies betonen, dass sich eine immer deutlichere Verlagerung der Hilfstätigkeit der SAH nach aussereuropäischen Ländern vollzieht.
Die Schweizer Auslandhilfe gedenkt ihr gegenwärtiges Programm weiterzuführen. Das Flüchtlingsproblem in Europa hat in der Mehrzahl der Fälle eine Lösung gefunden, abgesehen von der noch mangelnden Eingliederung einiger Gruppen in Griechenland. Die SAH wird nun ihre diesbezüglichen Bemühungen hauptsächlich der Flüchtlingshilfe in Indien und Nepal sowie in Vietnam, in Afrika und im Nahen Osten zuwenden. Die Wiederaufbauhilfe für die kriegsverwüsteten Länder wird in Algerien weitergeführt und sollte sich auf weitere Gebiete, so auf Vietnam, ausdehnen. Schliesslich plant die SAH auch, ihre Tätigkeit im Bereich der fürsorgerischen und ärztlichen Betreuung zu erweitern, namentlich in Westafrika, im Nahen Osten und in Indien.
Auf Grund einer Abmachung zwischen der SAH und dem Büro des Delegierten für technische Zusammenarbeit hat dieses von der SAH zwei in Indien ins Werk gesetzte Programme übernommen. Damit scheint Fortsetzung und
Entfaltung des Begonnenen gesichert. Zwischen der Schweizer Auslandhilfe und dem Büro des Delegierten für technische Zusammenarbeit, deren Zielsetzungen weitgehend identisch sind, hat sich übrigens ein regelrechtes Teamwork entwickelt. Der überwiegend soziale Charakter der mit der SAH konsortial verbundenen Institutionen rechtfertigt es indessen, die gewährten Bundesbeiträge dem Kredit zur Weiterführung der humanitären Hilfswerke zuzurechnen.
Wir empfehlen Ihnen, unserem Kreditbegehren zu entsprechen, damit auch die Beiträge während der nächsten drei Jahre wiederum an die Schweizerische Auslandhilfe ausgerichtet, bzw. etwas erhöht werden können.
# 2. Schweizerisches Rotes Kreuz
Ungeachtet seiner Mitgliedschaft beim «Konsortium» der Schweizer Auslandhilfe, an deren Unternehmen es sich auch beteiligt, muss das Schweizerische Rote Kreuz doch noch gesondert, für sich, betrachtet werden. In allen Staaten, die an die Genfer Konventionen gebunden sind, geniessen das nationale Rote Kreuz und die ihm entsprechenden Gesellschaften: der Rote Halbmond, der Löwe mit der roten Sonne, als öffentliche Hilfsorganisationen, unter Wahrung ihres unabhängigen Status, besondere Unterstützung seitens der Regierung.
Innerhalb der Landesgrenzen hat das Schweizerische Rote Kreuz eine besonders schwere Bürde im Spitalwesen und bei der Ausbildung des Pflegepersonals auf sich genommen. Nach aussen, beim Vollzug internationaler Solidaritätsmassnahmen zur Linderung menschlicher Not, tritt es als wichtigster Vertreter der Eidgenossenschaft in Erscheinung. Es übermittelt den Bundesbehörden jeweils die Hilfegesuche der Liga der Rotkreuzgesellschaften und des IKRK und stellt seine Mitwirkung zur Verfügung. Unser Rotes Kreuz ist auch zur Stelle, wenn es gilt, direkt auf den Apell des Bundesrates hin zu handeln. So wurde 1960 eine schweizerische Ärzte-Equipe nach dem Kongo entsandt, als der Bundesrat einem Gesuch des UNO-Generalsekretärs zu entsprechen wünschte. Nach sechs Jahren ununterbrochener, mühsamer Arbeit ist diese Einheit noch immer in Leopoldville, dem heutigen Kinshasa, am Werk. Wir werden darauf zurückkommen.
Eine andere schweizerische Rotkreuzgruppe hat den Lazarettdienst mitten in der Wüste Jemens, der vom IKRK in Frontnähe eingerichtet worden war, aufrechterhalten. Mit der Reserve des Kredits für humanitäre Hilfswerke haben wir die Personalkosten dieser Arbeitsgruppe mittragen helfen. Der grösste Teil der Ausgaben ist dagegen aus dem Kredit bestritten worden, den Sie mit den Bundesbeschlüssen vom 19. Dezember 1945 (BS, 8, 740) und vom 5. April 1946 (BS, 8,741 ) bewilligt haben, und wonach der Bundesrat ermächtigt ist, demIKRK einen bis 7,5 Millionen Franken gehenden Betrag als rückzahlbaren Vorschuss zu bewilligen. Das erwähnte Feldlazarett stellte im November 1965 seine Tätigkeit ein und die schweizerische Equipe, die hervorragende Dienste geleistet hatte, konnte aufgelöst werden.
Unsere nationale Rotkreuzgesellschaft hat in den Jahren 1964 und 1965 auch in Algerien höchst verdienstvoll gewirkt. Sie hat dort Krankenpflegerinnen aus-
gebildet und eine bemerkenswerte Hilfeleistung auf dem Gebiete der orthopädischen Behandlung erbracht. Die erste dieser Unternehmungen ist abgeschlossen, während die zweite noch weitergeführt wird.
Ausserdem hat sich letztes Jahr eine dringend angeforderte schweizerische Rotkreuzgruppe während zwei Monaten bei kranken Flüchtlingen in Burundi aufgehalten. Auf afrikanischem Boden ist das Schweizerische Rote Kreuz ferner in Senegal tätig, wo es sich ebenfalls der Pflege von Flüchtlingen aus einem benachbarten Staate widmet.
Die vor einigen Jahren schon vom Schweizerischen Roten Kreuz in Nepal übernommene Betreuung der tibetischen Flüchtlinge ist gemäss dem seinerzeit aufgestellten Programm weitergeführt worden. Kürzlich nun konnten die Ambulatorien von Pokhara-Hyangja, Katmandu und Chialsa dem Nepalesischen Roten Kreuz übergeben werden. Ein Teil der schweizerischen Arbeitsgruppe wird indessen noch an Ort und Stelle bleiben, um während der Übergangszeit dem Nepalesischen Roten Kreuz beizustehen und es zu beraten. Zu einem späteren Zeitpunkt sollte auch das Ambulatorium von Dhorpatan übergeben werden können. Die Ausgaben für die Tibeterhilfe, welche sich auch auf die Flüchtlinge in der Schweiz erstreckt, werden in den kommenden drei Jahren eine Verringerung erfahren. Trotzdem könnte sie das Schweizerische Rote Kreuz angesichts seiner vielfältigen anderweitigen Verpflichtungen nicht tragen. Seinem Ersuchen, wie bisher für diese Aktion einen jährlichen Zuschuss von 100000 Franken zu erhalten, sollte unseres Erachtens entsprochen werden.
Als letzte Beitragsleistung ist ein jährlicher Betrag von 150000 Franken zu erwähnen, der für die Rotkreuzabteilung: Kinderhilfe, Fürsorge und Patenschaften bestimmt ist. Dieser Posten sowie die Patenschaftsbeiträge, die es direkt entgegennimmt, ermöglichen ihm die Weiterführung seines Hilfswerkes zugunsten ausländischer Kinder, die in besonderem Masse benachteiligt sind. Wir halten dafür, dass diese finanzielle Beihilfe dem Schweizerischen Roten Kreuz auch in Zukunft zu gewähren ist, damit es die gesetzten Ziele erreichen kann.
# 3. Soforthilfe bei Katastrophen
Die Schweiz ist bisher von grossen nationalen Katastrophen verschont geblieben. Dies legt uns nahe, uns umso mehr des Unglücks der von schweren Naturereignissen oder Kriegen heimgesuchten Länder anzunehmen.
Traditionsgemäss haben wir auch in den vergangenen Jahren gewöhnlich das Schweizerische Rote Kreuz beauftragt, die Spenden der Eidgenossenschaft den Opfern von Katastrophen zuzustellen, was entweder über die Liga der Rotkreuzgesellschaften oder das IKRK zu erfolgen pflegte. Ausnahmsweise haben wir dazu die Dienste unserer diplomatischen Vertretungen in den betreffenden Ländern in Anspruch genommen.
In den Jahren 1964 und 1965 ist Pakistan mehrmals von Wirbelstürmen heimgesucht worden; in Jugoslawien, Marokko und Vietnam kam es zu Überschwemmungen; in Somalia herrschte Hungersnot; in der Türkei musste eine
gefährliche Masernepidemie bekämpft werden; Griechenland und Chile erlitten schwere Erdbeben und auf den Philippinen richtete ein Vulkanausbruch Verwüstungen an. Anlässlich all dieser Heimsuchungen und anderer, deren Aufzählung zu weit führen würde, sind dem Schweizerischen Roten Kreuz je nach der Schwere des Ereignisses Spenden von 10000 bis 50000 Franken überwiesen worden; es hat über diese Gelder in jedem Einzelfall gemäss den Abmachungen zugunsten der Betroffenen verfügt.
Anderseits beteiligte sich die Eidgenossenschaft an den Hilfsaktionen für die Opfer des indisch-pakistanischen Konflikts und für diejenigen des Krieges in Vietnam, für die Zivilbevölkerung Zyperns und die bedeutenderen Flüchtlingsgruppen in Burundi und Senegal.
Durch diese Soforthilfen manifestierte die Schweiz ihre Solidarität mit den von Naturkatastrophen, bewaffneten Auseinandersetzungen oder anderem Unglück hart betroffenen Ländern; für die Berichtsperiode beliefen sich die entsprechenden Zuwendungen auf nahezu 2000000 Franken. In diesem Betrage sind die den üblichen Rahmen übersteigenden Spenden - wir denken an diejenigen zugunsten der von Hungersnot bedrohten Bevölkerung Indiens - nicht inbegriffen.
# 4. Schweizerische medizinische Einheit im Kongo
Wie weiter oben schon erwähnt, entsprach der Bundesrat im Jahre 1960 einem Gesuch des UNO-Generalsekretärs, eine schweizerische Ärzteequipe für den Kongo zur Verfügung zu stellen. Seither erhält eine aus Ärzten, Pflege- und Sanitätspersonal zusammengesetzte, etwa zwanzigköpfige Arbeitsgruppe des Schweizerischen Roten Kreuzes den Dienst im Kintambo-Spital in Kinshasa (Leopoldville) aufrecht. Diese Anstalt verfügt über 500 Betten, und es werden dort durchschnittlich über tausend Patienten im Monat behandelt. Ausserdem werden täglich vier- bis fünfhundert Kranke ambulant behandelt.
Mit dieser Aufgabe erfüllt das Schweizerische Rote Kreuz eine doppelte Mission: einerseits - wie erwähnt - die Sicherung des regelmässigen Spitalbetriebs, anderseits die Ausbildung des kongolesischen Personals, das zu gegebener Zeit die schweizerische Gruppe ersetzen und die Leitung der Kintambo-Anstalt übernehmen soll. Nach Schätzung des Roten Kreuzes wird es wenigstens noch drei bis vier Jahre dauern, bis dieses Programm abgeschlossen werden kann.
Im Jahre 1964 haben die von der Eidgenossenschaft für die Tätigkeit dieser Ärztemission übernommenen Kosten 1204539 Franken betragen, das heisst etwa 11000 Franken weniger als 1963. Im vergangenen Jahr ist der Betrag auf 1068694 Franken gesunken. So hofft das Rote Kreuz sein Budget stufenweise abzubauen. Obwohl normalerweise die betreffenden Ausgaben fortschreitend sinken sollten, ist Vorbedacht auf ausserordentliche Kosten am Platz, die sich aus der Notwendigkeit, Apparate und Einrichtungen des Krankenhauses zu ersetzen, oder aus dem Versand grösserer Mengen von Arzneien oder Verbandsmaterial, ergeben können; zudem sind die rasch steigenden Lebenskosten in Kinshasa zu berücksichtigen.
# 5. Schweizerische ärztliche Hilfe für Vietnam
Im Anschluss an die Erkundigungsreise eines IKRK-Delegierten beschloss das Schweizerische Rote Kreuz, eine Equipe ins Berggebiet nördlich des 15. Breitengrades, nach Kontum, in Südvietnam, zu schicken. Die aus vier Ärzten, sechs Krankenpflegern und einem Verwalter bestehende Gruppe verliess im April 1966 die Schweiz, um die Führung eines Spitals zu übernehmen und die bedürftige Zivilbevölkerung der Gegend, namentlich die zahlreichen Opfer des Krieges, zu pflegen. Auf Ersuchen des Schweizerischen Roten Kreuzes trägt die Eidgenossenschaft zur Finanzierung dieser Unternehmung bei, die in der nächsten Dreijahresperiode weitergeführt werden soll.
Was Nordvietnam betrifft, so hat das IKRK Sendungen von Arzneien, chirurgischen Instrumenten und Blutplasma aus der Schweiz durchführen können; es prüft weiterhin, wie diesem Lande wirksame Hilfe geleistet werden könnte. Es wäre unser Wunsch, mehr zu tun; wir möchten deshalb aus dem Rahmenkredit 2 Millionen Franken für Hilfeleistungen sowohl an Nordvietnam als auch an Südvietnam in Bereitschaft halten.
## 6. Aufnahme von «schwer plazierbaren Flüchtlingen» in der Schweiz
Unser Land hat sich auch an den seit Kriegsende im Gang befindlichen Bestrebungen zur Unterbringung alter, gebrechlicher, hilfloser und kranker oder sonstwie geschwächter Flüchtlinge aktiv beteiligt. Auf Grund von Absprachen zwischen den zuständigen Departementen können jährlich fünfzig solcher Flüchtlinge in die Schweiz einreisen. So wurden von 1964 bis 1966 insgesamt 150 meistens ältere Flüchtlinge europäischen Ursprungs aus Hongkong und einige wenige auch aus Nordafrika aufgenommen. Ihr Unterhalt wird zum grössten Teil aus einem der Polizeiabteilung zur Verfügung gestellten Kredit finanziert. Unsere privaten Wohltätigkeitsorganisationen beteiligen sich am Unternehmen, indem sie die Flüchtlinge mit Kleidern und Taschengeld versehen.
Der UNO-Hochkommissar hat uns dringend gebeten, dieses karitative Werk fortzusetzen, wie es auch Belgien, Schweden und mehrere andere Staaten tun. Sicher sind Sie mit uns der Auffassung, dass diesem Ansuchen im bisherigen Rahmen zu entsprechen ist.
Während des abgelaufenen Trienniums blieb die für die Errichtung von Flüchtlingsheimen vorgesehene Reserve noch intakt. Im Einvernehmen mit den Wohltätigkeitsinstitutionen, die diese Flüchtlinge betreuen, werden voraussichtlich aber schon bald entsprechende Vorkehren zu treffen sein.
# III
## Abgabe von Milchprodukten
Gemäss Artikel 2 Buchstabe $b$ des Bundesbeschlusses vom 3. Dezember 1963 stand während der Jahre 1964 bis 1966 ein Betrag von 12 Millionen Franken 4 Millionen Franken im Jahr - für die unentgeltliche Abgabe von Milchprodukten an internationale und schweizerische Hilfswerke oder ausnahmsweise für andere Zuwendungen zur Verfügung. Dadurch war es uns möglich, 1964 die Verteilung von 716,329 Tonnen Milchprodukte für 3411181 Franken durchzuführen. Im Jahre 1965 waren es 802,095 Tonnen für 3934182 Franken. Die Zuteilungen des laufenden Jahres werden kaum eine Änderung erfahren. Hauptsächliche Empfänger waren der UNICEF, die UNRWA, das IKRK, die Liga der Rotkreuzgesellschaften, die CARITAS, das Hilfswerk der evangelischen Kirchen der Schweiz und der lutherische Weltbund. Wie früher schon, hatten, von zwei besonders gelagerten Fällen abgesehen, die bedachten Organisationen für Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten aufzukommen.
Anderseits konnten wir 1964 und 1965 dem Weltgesundheitsamt für 100000 Franken Pockenimpfstoffe übergeben, die gestützt auf die Schlussklausel des erwähnten Artikels 2 Buchstabe b finanziert und vom Schweizerischen Serum- und Impfinstitut bezogen wurden.
Die zahlreichen Gesuche um Zuteilung von Milchprodukten, die dem Politischen Departement von schweizerischen und hier niedergelassenen internationalen privaten Hilfsorganisationen zugekommen sind, beweisen die Wertschätzung, welche diesen Erzeugnissen entgegengebracht wird. Die Zuteilungen können grundsätzlich aufrechterhalten werden, jedenfalls insofern sie den tatsächlichen Bedürfnissen entsprechen. Dagegen würden UNICEF und UNRWA, wie wir eingangs dieser Botschaft erwähnten, es vorziehen, den Gegenwert dieser Naturalspenden in bar zu erhalten. Der Grund liegt darin, dass diese Organisationen bereits von verschiedenen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen Milch erhalten. Beim UNICEF spielt ausserdem der Umstand mit, dass die Vereinigten Staaten das «matching»-System anwenden, von dem bereits die Rede war und welches den Barbeiträgen erhöhten Wert verleiht.
Es sei hier daran erinnert, dass die Abgabe von Milchprodukten im Rahmen der Auslandhilfe im Jahre 1960 eingesetzt hat, wobei zunächst auch wirtschaftliche Überlegungen mitspielten. In der Folge hat die Verteilung der überschüssigen Milchprodukte jedoch neben andern eidgenössischen Hilfsmassnahmen den Charakter eines internationalen Solidaritätswerks angenommen. Während der letzten Jahre hat diese Hilfsaktion ihren wirtschaftlichen Charakter teilweise verloren, da sich die Verwertung der einheimischen Milchproduktion trotz ständig wachsender Aufwendungen weniger schwierig gestaltet. In diesem Zusammenhang muss schliesslich noch vermerkt werden, dass die schweizerische Pulvermilch zwar qualitativ hochwertig, in der Anschaffung aber mehr als doppelt so teuer ist wie auf dem Weltmarkt.
Bei diesen Verhältnissen kann man sich fragen, ob es noch sinnvoll ist, deu Wohltätigkeitsorganisationen derart beträchtliche Mengen Milchprodukte zn reservieren. Wir sind im Gegenteil der Meinung, die Zuteilungen sollten nach und nach eingeschränkt und in einigen Jahren unter Umständen ganz eingestellt werden. Einstweilen wären bloss noch jene Organisationen, denen die Sendungen willkommen sind, zu beliefern; so wird es möglich sein, dem UNICEF und der UNRWA an Stelle der Naturalspenden entsprechende Geldbeträge auszuhändigen.
Die diesen Kredit betreffenden Verwendungsmodalitäten werden, wie bisher, Gegenstand eines speziellen Bundesratsbeschlusses bilden. Das Politische Departement wird sich im Einvernehmen mit dem Volkswirtschaftsdepartement und dem Finanz- und Zolldepartement der Verteilung der Milchprodukte annehmen. Eine zu diesem Zwecke gebildete Einkaufsgruppe wird die korrekte Ausführung der Lieferungen überwachen.
Schliesslich wäre es unseres Erachtens zweckmässig, mit dem in Rede stehenden Kredit in Ausnahmefällen auch die Transport-, Verpackungs- und Versicherungskosten der zugeteilten Milchprodukte zu finanzieren, wie dies bisher geschah.
# IV.
## Reserve für Spezialprojekte
Als wir unsere Botschaft vom 31. Mai 1963 über die Weiterführung der internationalen Hilfswerke während des Zeitraums 1964-1966 an Sie richteten, machten wir Sie auf den unerfreulichen Umstand aufmerksam, dass wir beim Eintritt unvorhergesehener Ereignisse, wo Soforthilfe nottut, das zeitraubende Verfahren einhalten und mittels einer Botschaft das Zusatzkreditbegehren stellen müssen. Wir ersuchten Sie, eine Reserve vorzusehen, die genügend gross wäre, um in derartigen Fällen unverzüglich Hilfsaktionen zu ermöglichen. Dabei hatten wir den für eine solche Reserve einzuräumenden Betrag auf 3 Millionen Franken geschätzt. Dieser Betrag war jedoch nicht ausreichend. Nachdem die Reserve 1964 für das Lazarett in Jemen und zugunsten der Geschädigten von Skoplje in Anspruch genommen worden war, richtete im Januar 1966 die Regierung Indiens auch an uns jenes Hilfegesuch, dessen Ziel dahin ging, die Gefahr der Hungersnot zu bannen. Im Februar desselben Jahres bat uns das Schweizerische Rote Kreuz, ihm die Entsendung einer chirurgischen Arbeitsgruppe nach Südvietnam und ihre dortige Tätigkeit finanzieren zu helfen; der Anstoss war vom Aufruf des IKRK zugunsten der Opfer des Vietnamkonfliktes ausgegangen. Es handelte sich hier um dringende Hilfsaktionen, deren Bedeutung das gewohnte Ausmass unserer Solidaritätsbezeugungen anlässlich von Katastrophenfällen überstieg. So kam es, dass seit Anfang 1966 die Spezialreserve vollumfänglich beansprucht werden musste und kein Restbetrag blieb, der es ermöglichte, im laufenden Jahre an etwaigen grösseren Aktionen teilzunehmen.
Wir benützen den Anlass, um Ihnen mitzuteilen, dass das Politische Departement von verschiedenen schweizerischen, im Ausland wirkenden Hilfsorganisationen auf die Verdienste jener aufmerksam gemacht wurde, die sich als freiwillige Helfer den Ärztemissionen zur Verfügung stellen. Diese Organisationen wünschten, die Eidgenossenschaft möchte diesen Freiwilligen eine ähnliche Unterstützung gewähren, wie sie denjenigen zukommt, die sich an den Unternehmungen der technischen Auslandhilfe aktiv beteiligen. Nach unserem Dafürhalten wäre eine Ermunterung für diese Art Freiwilliger am Platze. Die Abteilung für internationale Organisationen ist beauftragt worden, die Frage mit den interessierten Gremien zu prüfen. Um in besonders gelagerten Ausnahmefällen auf entsprechende Gesuche eintreten zu können, haben wir uns vorgenommen, die Kreditreserve in Anspruch zu nehmen.
Angesichts der dargelegten Verhältnisse erschien uns für die nächste Dreijahresperiode ratsam, den Betrag der neuen Reserve für Spezialprojekte wiederum auf 3 Millionen Franken festzusetzen. Es versteht sich, dass wir nur in Fällen unbedingter Notwendigkeit von der Reserve Gebrauch machen werden.
Wir möchten schon jetzt Ihre Aufmerksamkeit auf ein uns besonders am Herzen liegendes Spezialprojekt lenken, das den Rahmen der in dieser Botschaft vorgesehenen Unternehmungen übersteigt. In zahlreichen Ländern richtet die Bilharziose, eine Schmarotzerkrankheit, bedeutende Verheerungen an. Ein Unternehmen der schweizerischen chemischen Industrie hat ein unter dem Namen «Ambilhar» bekanntes Mittel herausgebracht, dem die Sachverständigen eine beachtliche Wirkung zuschreiben. Da die Weltgesundheitsorganisation ein starkes Interesse für das Mittel bekundet hat, möchten wir die Möglichkeit einer grösseren Aktion gegen die Bilharziose eingehender prüfen. Eine unter der Ägide der Weltgesundheitsorganisation durchzuführende Unternehmung dieser Art würde sicherlich einen Sonderkredit erfordern, für den wir Ihnen gegebenenfalls eine besondere Botschaft vorlegen werden.
# Zusammenfassung und Schlussfolgerung
Aus unsern Darlegungen geht hervor, dass die Eidgenossenschaft in der Dreijahresperiode 1964-1966 sich an den grossen internationalen Hilfsprogrammen der Vereinten Nationen mit jährlich ungefähr 5 Millionen Franken beteiligt hat, wovon zwei Millionen auf die Abgabe von Milchprodukten entfallen sind. Der Kinderhilfsfonds der Vereinten Nationen steht an der Spitze der Empfänger; er allein hat 3,4 Millionen Franken im Jahr erhalten, davon 1,5 Millionen in Form von Milchspenden. Auf ihn folgt das Büro der Vereinten Nationen für Unterstützung und Arbeitsbeschaffung für die Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten mit einem Jahresbeitrag von 750000 Franken, davon 500000 Franken in Form von Milchprodukten; in diesen Zahlen sind die Hilfeleistungen des Büros des Delegierten für technische Zusammenarbeit nicht berücksichtigt. An nächster Stelle steht das Hochkommissariat für die Flüchtlinge mit einem ausschliesslich in bar entrichteten durchschnittlichen Beitrag von etwas über 600000 Franken im Jahr. Schliesslich erhielt das CIME jährlich 200000 Franken.
Pro memoria erwähnen wir hier auch das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, dem die Eidgenossenschaft einen jährlichen Beitrag von einer Million Franken an die bei der Durchführung der humanitären Aufgaben erwachsenen Verwaltungskosten leistet. Dieser Betrag ist nicht im Kredit betreffend die Weiterführung der internationalen Hilfswerke enthalten; er ist im Bundesbeschluss vom 27.September 1962 (BBl 1962, II, 673) begründet, der vom jährlichen Beitrag des Bundes an das IKRK handelt.
In Anbetracht ihrer humanitären Mission stünde es der Schweiz nicht an, sich in Zukunft weniger grosszügig als bisher an den internationalen Hilfsaktionen zu beteiligen, die auf der multilateralen Ebene der Vereinten Nationen unternommen werden und in besonderem Masse an die Solidarität der privilegierten Nationen appellieren.
Wir haben Ihnen auch Bericht erstattet über die Verwendung des restlichen Betrages von ungefähr 6,2 Millionen Franken im Jahr, den wir im gleichen Zeitraum für Hilfsaktionen auf bilateraler Ebene heranziehen konnten, namentlich für Soforthilfen bei Naturkatastrophen und anderen allgemeinen Heimsuchungen sowie für Unternehmungen der ärztlichen Hilfe. Bedenkt man, dass von diesen 6,2 Millionen Franken 2 Millionen auf Milchzuteilungen entfallen, 1,3 Millionen auf die Kosten des vom Schweizerischen Roten Kreuz im Kongo weitergeführten langfristigen Werkes und 1 Million auf die vom Bundesrat der Schweizer Auslandhilfe zugebilligte finanzielle Unterstützung, so kann man nur zum Schlusse kommen, dass die verbleibende Spanne von etwa 1,9 Millionen, über die wir jährlich für unvorhersehbare Ereignisse verfügen, äusserst bescheiden ist. Aus dieser Kreditspitze mussten denn auch alle bei Katastrophen gewährten Hilfeleistungen sowie die Kosten der ausserhalb des Kongos tätigen Rotkreuzequipen bestritten werden.
Leider besteht wenig Anlass zu hoffen, die Not der Welt werde sich derart verringern, dass die von uns künftig zu erbringenden Leistungen geringer sein dürften als die bisherigen. Unsere Hilfe an Vietnam beispielsweise wird sich auch auf den Norden erstrecken müssen, sobald es die Umstände erlauben. Selbst wenn der Krieg in dieser Weltgegend bald zu Ende ginge, würden seine Folgen es entschieden ratsam erscheinen lassen, die zum Wohle der Zivilbevölkerung unternommenen Aktionen nicht vorzeitig abzubrechen.
Wir ersuchen Sie deshalb, uns für die drei kommenden Jahre ( 1967 bis und mit 1969) einen neuen, leicht erhöhten Kredit zur Weiterführung der internationalen Hilfswerke, einschliesslich des PAM, zur Verfügung zu stellen. 43 Millionen Franken erscheinen uns als ein den gegenwärtigen Verhältnissen angemessener Betrag. Ausserdem halten wir es für angebracht, die Regeln, die bisher für die Zuteilungen von Milchprodukten bestimmend waren, elastischer zu gestalten und es uns zu überlassen, von Fall zu Fall zu beurteilen, ob ein Betrag in bar oder in anderer Form zu entrichten sei.
Ferner bitten wir Sie, uns zu ermächtigen, die in dieser Botschaft in Aussicht genommene Verteilung des Kredits zu ändern, wenn besondere Umstände es
erfordern, indem Sie uns die Möglichkeit einräumen, die Beträge, die nicht zu dem ursprünglich vorgesehenen Zwecke verwendet worden sind oder verwendet werden können, für andere humanitäre Aktionen einzusetzen.
Die eidgenössischen Räte haben von jeher das Recht in Anspruch genommen, Bundeszwecke, insbesondere auch in finanzieller Hinsicht, zu unterstützen, selbst wenn hierfür keine ausdrückliche Verfassungsgrundlage besteht. Im vorliegenden Falle handelt es sich ausschliesslich um Hilfsaktionen internationalen Charakters, deren Durchführung eindeutig Bundesaufgabe ist. Die finanzielle Unterstützung dieser Aktionen durch den Bund steht deshalb in Übereinstimmung mit der Bundesverfassung.
Von diesen Erwägungen geleitet empfehlen wir Ihnen, anhand des beigehefteten Entwurfs, in dem ein Gesamtkredit vorgesehen ist, Beschluss zu fassen.
Wir versichern Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, unserer ausgezeichneten Hochachtung.
Bern, den 12. Juli 1966.
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates,
Der Bundespräsident:
Schaffner
Der Bundeskanzler:
Ch. Oser
# Bundesbeschluss <br> über die Erneuerung des Kredites zur Weiterführung der internationalen Hilfswerke
Die Bundesversammlung<br>der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 12.Juli 1966,
beschliesst:
Art. 1
Für die Weiterführung der internationalen Hilfswerke wälırend der Jahre 1967, 1968 und 1969 wird dem Bundesrat ein Betrag von 43 Millionen Franken zur Verfügung gestellt.
Art. 2
Dieser Kredit kann verwendet werden für die Ausrichtung von ordentlichen und ausserordentlichen Beiträgen in bar oder Sachwerten, namentlich in Form von schweizerischen Milchprodukten, an zwischenstaatliche oder schweizerische, im Ausland tätige Hilfsorganisationen sowie für humanitäre Werke, die vom Bundesrat angeordnet werden.
Art. 3
Der für jedes Jahr benötigte Kredit, einschliesslich eine genügende Reserve für unvorsehbare Notsituationen, ist in den Vorschlag einzusetzen.
Art. 4
${ }^{1}$ Dieser Beschluss ist nicht allgemeinverbindlich und tritt sofort in Kraft.
${ }^{2}$ Der Bundesrat ist mit seinem Vollzug beauftragt. Er entscheidet über die zu gewährenden Beiträge und setzt gegebenenfalls die zu berücksichtigenden besonderen Bedingungen fest.
| null | null | null |
# #ST# Bundesblatt
Bern, den 4. August 1966 118 Jahrgang Band II
## Nr. 31
Erscheint wöchentlich. Preis Fr. 36.- im Jahr, Fr. 20.- im Halbjahr,
zuzüglich Nachnahme- und Postzustellungsgebuhr
**#ST#** **9490** **Botschaft**
**des** **Bundesrates** **an die** **Bundesversammlung**
**über** **die** **Erneuerung** **des** **Kredits** **zur** **Weiterführung**
**der** **internationalen** **Hilfswerke**
(Vom 12. Juli 1966)
Herr Präsident!
Hochgeehrte Herren !
Es gehört zur guten und pflegenswerten Tradition der Eidgenossenschaft,
jene Werke und Aktionen besonders zu fördern, in welchen der internationale
Solidaritätswille und die humanitäre Gesinnung unseres Volkes Ausdruck finden.
Dank eines Kredits von 90 Millionen Franken, den Sie vor zwei Jahren beschlossen haben (Bundesbeschluss vom lO.Dezember 1964; BB11964, II, 1502),
konnte die modernste Ausdrucksform der internationalen Solidarität, die technische Zusammenarbeit mit den Entwicklungslandern, unsern Vorschlägen entsprechend ausgebaut werden. Im Wesen verschieden, aber nicht von geringerer
Bedeutung und Aktualität sind die sogenannten humanitären Hilfswerke, die
berufen sind, die Not in der Welt zu lindern. Solange die Menschheit solcher
Hilfeleistungen bedarf, wird unser Land nicht abseits stehen können, im Gegenteil, es wird ein Mehreres tun müssen, um auch in Zukunft seinem guten Ruf gerecht zu werden.
Um die zur Tradition gewordene Bundesbeihilfe an international tätige
Wohlfahrtsinstitutionen weiterhin zu ermöglichen, haben Sie uns am S.Dezember 1963 einen Rahmenkredit von 33,6 Millionen Franken für eine am 31. Dezember 1966 zu Ende gehende Dreijahresperiode zur Verfügung gestellt (Bundesbeschluss über die Weiterführung der internationalen Hilfswerke; BB11963, II,
1539). Dieser Kredit ist annähernd erschöpft. Wir sind überzeugt, dass das
Schweizervolk mit den Landesbehörden hinsichtlich der bisherigen Tätigkeit
auf humanitärem Gebiet nicht nur solidarisch fühlt, sondern mit ihnen auch die
Notwendigkeit empfindet, diese Aktivität noch zu steigern. Gestützt darauf,
unterbreiten wir Ihnen diese Botschaft mit der Empfehlung, einen neuen, auf
43 Millionen Franken erweiterten Rahmenkredit für die Periode 1967-1969 zu
Bundesblatt. 118. Jahrg. Bd. U. l
beschliessen. Ohne hier schon Einzelheiten erörtern zu wollen, erachten wir
einen kurzen Hinweis auf die Umstände für angebracht, welche die Ausweitung
des bisherigen Kredits um 9,4 Millionen Franken als begründet erscheinen
lassen.
Statt für die Unterstützung des Welternährungsprogramms (PAM), wie
1962, einen Spezialkredit anzubegehren, haben wir einen entsprechenden Betrag
in den Rahmenkredit aufgenommen, in der Meinung, dass die in Rede stehende
Aktion den humanitären Hilfeleistungen zuzurechnen sei. Der für das P AM in
Aussicht genommene Beitrag - der vier Jahresleistungen, einschliesslich für 1966,
umfasst - beläuft sich auf 8,6 Millionen Franken. Der Einschluss dieser Summe
erklärt zur Hauptsache die beantragte Krediterhöhung. Die verbleibende Marge
von 800 000 Franken sowie gewisse Einsparungen, die wir zu machen hoffen,
und von denen weiter unten die Rede sein wird, dürften es erlauben, während
der drei kommenden Jahre die Beiträge an bestimmte internationale Organisationen und schweizerische Hilfswerke in bescheidenem Rahmen zu erhöhen.
Im übrigen ist eine Herabsetzung der Abgabe von Pulvermilch von 12 auf
8 Millionen Franken vorgesehen. Diese Massnahme wird es gestatten, an zwei
Hilfswerke der Vereinten Nationen, die darum nachgesucht haben, den Gegenwert der ihnen bisher zugeteilten Milchprodukte als zusätzliche Barbeiträge zufliessen zu lassen.
Wir benützen die Gelegenheit, um Ihnen zur Kenntnis zu bringen, dass wir
uns auch an der Finanzierung einer nach Vietnam entsandten schweizerischen
zivilen medizinischen Equipe beteiligt haben. Diese Aktion soll wahrend der
nächsten drei Jahre fortgesetzt und sobald es die Umstände erlauben, auf Nordvietnam ausgedehnt werden. Zu diesem Zwecke haben wir eine Speziaireserve
von zwei Millionen Franken für die Vietnamhilfe vorgesehen.
Schliesslich erachten wir es als zweckmässig, wie dies für die Periode 19641966 geschah, wiederum eine allgemeine Reserve zu schaffen, aus der die Mittel
zur Finanzierung unvorhersehbarer Hilfsaktionen geschöpft werden sollen.
Wir werden auf den folgenden Seiten unsere Zusammenarbeit mit den einzelnen zwischenstaatlichen und den im Ausland tätigen schweizerischen Hilfsorganisationen skizzieren. Orientierungshalber und zur besseren Übersicht lassen wir zunächst jedoch eine Aufstellung über die Verwendung des Rahmenkredits 1964-1966 im Betrage von 33,6 Millionen Franken folgen.
A. Beiträge und Spenden in Bargeld
_a)_ _Internationale_ _Hilfswerke_ Fr.
Kinderhilfsfonds (UNICEF) 5 700 000.Hochkommissariat für Flüchtlinge l 860 000.Palästina-Flüchtlinge (UNRWA) 750 000.Auswanderungs-Komitee (CIME) 600 000._b)_ _Schweizerische_ _Hilfswerke_
Schweizerisches Rotes Kreuz (Tibet-, Kinder-Hilfsaktionen) 750 000.Schweizerisches Auslandshilfswerk (vgl. Ziffer 11,1) 3 000 000._c)_ _Katastrophen_ _-_ _Arztliche_ _Nothilfe_
Voraussichtliche Aufwendungen bis 31.Dezember 1966 2 040 000.Übertrag 14700000.
Fr.
Übertrag 14700000._d)_ _Arzt-Equipe_ _im_ _Kongo_
Voraussichtliche Aufwendungen bis 31.Dezember 1966 3 900 000.
**B.** **Natural-Spenden,** **insbesondere Milchprodukte**
Voraussichtliche Zuwendungen an :
UNICEF, UNRWA, IKRK und Liga der Rotkreuz-Gesellschaften
und andere Institutionen 12 000 000.
**C.** **Reserven**
Aufwendungen für Hilfsaktionen in Jemen, Indien und Vietnam .... 3000000.
Total 33 600 000.
**Zwischenstaatliche** **Organisationen**
Die Aufgaben der im Rahmen der UNO geschaffenen SpezialOrganisationen
und autonomen Institutionen sind im allgemeinen wissenschaftlicher, wirtschaftlicher oder technischer Art, und die Lösung der ihnen gestellten Probleme pflegt
gewöhnlich auf Regierungsebene zu erfolgen. Immerhin haben vier von ihnen
Aufgaben sozialer Natur zugewiesen erhalten, die unmittelbar das menschliche
Wohl von Gruppen und Einzelpersonen betreffen.
Die Schweiz bringt natürlicherweise der Tätigkeit dieser Organisationen
besonderes Interesse entgegen. Sie hat regelmässig an den Verhandlungen der
beratenden Gremien teilgenommen und mitgeholfen, die finanziellen Lasten
zu tragen. Es handelt sich um den 1946 geschaffenen Kinderhilfsfonds der Vereinten Nationen, das Hochkommissariat der Vereinten Nationen für die Flüchtlinge (1950), das Büro der Vereinten Nationen für Unterstützung und Arbeitsbeschaffung für die Palästina-Flüchtlinge (1948) und das Welternährungsprogramm UNO/FAO (1962). In diesem Zusammenhang ist auch das Zwischenstaatliche Komitee für europäische Auswanderung, dem die Schweiz ebenfalls
angehört, zu erwähnen. Es ist dies zwar eine von den Vereinten Nationen unabhängige, jedoch dem UNO-Hochkommissariat für die Flüchtlinge nahestehende
Organisation. Wir werden weiter unten auf die jeweiligen besonderen Verhältnisse näher eingehen.
**1.** **Kinderhilfsfonds** **der** **Vereinten** **Nationen** (UNICEF **oder** **FISE)**
Entstehungsgeschichte und Ziele der vor zwanzig Jahren gegründeten Organisation sind bekannt. Nach Beendigung des zweiten Weltkrieges war der
Kinderhilfsfonds als provisorische Organisation für die Soforthilfe an Kinder
der kriegsverheerten Länder ins Leben gerufen worden, und vor einigen Jahren
wurde er in eine ständige Organisation der Vereinten Nationen umgewandelt' Er beschränkt sich heute nicht mehr auf die Sorge um die Opfer des letzten Welt
krieges, es geht ihm vielmehr um das Wohlergehen der Kinder in aller Welt. In
allen Belangen, die das Los der Kinder berühren, trachtet er vorsorgend und hei
fend zu wirken. Allein schon der Gedanke an die jährliche Zuwachsrate der
Weltbevölkerung lässt das Ausmass eines solchen Vorhabens ahnen. Wie indessen die verantwortlichen Leiter des UNICEF mit Recht hervorheben, stellen
die Aufwendungen für Pflege, Erziehung und Unterricht der Jugend - von der
Geburt bis zum Abschluss der Berufsausbildung - zweifellos die beste Kapitalanlage dar, die eine Regierung für ihr Land und die kommenden Generationen
machen kann. In diesem Sinne führt die Fondsleitung die weitschichtige Mission
weiter und ruft die Hilfsbereitschaft der Staaten an, wobei sie sich entschieden
dafür einsetzt, dass deren Entwicklungspläne den Bedürfnissen der Minderjährigen in angemessener Weise Rücksicht tragen.
Der Kinderhilfsfonds erhält von 116 Staaten finanzielle Beiträge. Diese
summierten sich im Jahre 1960 auf 23 Millionen Dollar, stiegen 1965 auf 34 Millionen an und sollten, nach dem Wunsche der Organisationsleitung, 45 Millionen
Dollar erreichen, damit die dringendsten Aufgaben erfüllt werden können.
Seit Beginn ihrer Mitgliedschaft hat die Schweiz ohne Unterbruch dem Verwaltungsrat des UNICEF angehört und Jahresbeiträge an die Organisation entrichtet. Unter den Spendernationen erscheint sie an 8. Stelle nach den Vereinigten Staaten, der Bundesrepublik Deutschland, dem Vereinigten Königreich,
Frankreich, Schweden, der Sowjetunion und Mexiko. Schweden, das im Jahre
1965 dem Hilfsfonds l Million Dollar zufliessen liess, hat seinen Beitrag für 1966
auf 1,5 Millionen erhöht. Die Schweiz hat von 1961 bis 1963 Jahresbeiträge in
bar von je 1,5 Millionen Franken und von 1964 bis 1966 von je 1,9 Millionen geleistet. Zu diesen Beträgen sind noch Abgaben von Milchpulver im Werte von
1,5 Millionen Franken jährlich gekommen. Die gegenwärtigen schweizerischen
Aufwendungen für den UNICEF belaufen sich somit auf insgesamt 3 400 000
Franken im Jahr.
Die gegenwärtige Aufteilung unserer Beiträge in Bar- und Naturalleistungen ist nicht als Ideallösung anzusprechen. Dem UNICEF wäre in der Tat besser gedient, wenn die Schweiz anstelle der Milchprodukte einen entsprechend
höheren Barbeitrag leisten könnte. Würde dieser Anregung Folge gegeben, so
könnte der Hilfsfonds auch auf grössere Zuwendungen seitens der Vereinigten
Staaten zählen, da die USA ihren Beitrag, nach dem «matching» Verfahren,
auf maximal 40 Prozent der Totalsumme der von den übrigen Staaten geleisteten Zahlungen festsetzen.
Wir halten dafür, dass dem Wunsche der UNICEF-Leitung soweit als möglich entsprochen werde. Die anvisierte Lösung, von der unter Ziffer III noch die
Rede sein wird, soll es erlauben, durch Ersetzen der Naturalspenden den Barbeitrag der Schweiz namhaft zu erhöhen, und damit dem Beispiel anderer Länder zu folgen. Wir dürfen in diesem Zusammenhang auf die positive Haltung
hinweisen, die das Schweizervolk dem Kinderhilfsfonds entgegenbringt und die
Sympathie erwähnen, mit der es auch den verschiedenen privaten Veranstaltungen des schweizerischen Komitees dieses Werkes Unterstützung leiht.
2. Hochkominissariat der Vereinten Nationen für die Flüchtlinge
Die besonders enge Bindung unseres Landes an das 1950 geschaffene Flüchtlingshochkommissariat entspricht einer längeren Tradition, geht sie doch auf
das ehemalige, vom Völkerbund eingesetzte Nansenamt für Flüchtlinge zurück.
Zwei Schweizer Bürgern, den Herren August Lindt und Felix Schnyder, fiel
nacheinander die Ehre zu, das Amt des Hochkommissars zu bekleiden. Herrn
Lindt ist die bedeutende internationale Solidaritätsaktion zu verdanken, die
vor allem während des Weltflüchtlingsjahres 1959/60 ihre Wirkkraft ausstrahlte,
als es gelang, für Zehntausende Entwurzelter eine neue Heimat zu finden und
die Eingliederung in die menschliche Gemeinschaft in die Wege zu leiten, so dass
fast sämtliche Flüchtlingslager in Europa aufgehoben werden konnten.
Herr Schnyder seinerseits machte sich um die erstmalige Hinwendung der
von ihm geleiteten Organisation zur «dritten Welt» und namentlich zu Afrika
verdient, wo das Entstehen vieler unabhängiger Staaten von neuartigen, bisher
unbekannten Problemen begleitet <war : infolge Ausbruchs von Wirren kamen
ganze Völkerschaften plötzlich in Bewegung, verliessen ihre angestammten
Wohngebiete, und die Regierungen, denen die Betreuung dieser Menschenmassen zufiel, verlangten Hilfe beim Hochkommissariat. Angesichts dieser Verhältnisse beschloss der vom Hochkommissariat mit der Durchführung des Programms betraute Ausschuss anfangs 1964, auch Vertreter des schwarzen Afrika
aufzunehmen. Das Budget 1966 führt nicht weniger als sechs Programme für
diesen Erdteil an, nämlich für Burundi, Kongo, Sambia, Senegal, Tansania und
Uganda, die fast die Hälfte der zur Verfügung stehenden Mittel (4,4 Millionen
Dollar) beanspruchen. So entfaltet diese Institution heute ihre Tätigkeit auf
weltweiter Ebene. Über dem vermehrten Einsatz in Afrika werden nämlich die
Verpflichtungen gegenüber den europäischen Flüchtlingen nicht vergessen, die
sich zurzeit noch in Ländern ihrer ersten Aufnahme : auf unserem Kontinent,
im Mittleren und im Fernen Osten (Macao, Hongkong) befinden. Das Hochkommissariat ist fest entschlossen, eine Wiederholung der Tragödie endloser
Lageraufenthalte zu verhindern, was ein rasches Handeln überall dort bedingt,
wo das Eintreffen von Flüchtlingen gemeldet wird.
Von 1964 bis 1966 hat sich die Eidgenossenschaft mit 1,7 Millionen Franken am ordentlichen Budget des Hochkommissariats beteiligt. Ausserdem erhielt dieses im Dezember 1965 einen speziell für das Afrika-Programm bestimmten ausserordentlichen Beitrag von 150 000 Franken. Wir sind der Auffassung,
dass die Schweiz auch in Zukunft das Flüchtlingshochkommissariat unterstützen
soll. Seitens jener Staaten, die ihre Zahlungen zu erhöhen imstande sind, werden künftighin zur Finanzierung der erweiterten Aufgaben indessen bedeutendere freiwillige Spenden erwartet. Nachdem unsei Land an die Verwaltungskosten des Hochkommissariats nichts beisteuert, ersuchen wir Sie um Ermächtigung, die Beteiligung am Werkprogramm etwas zu erhöhen.
**3.** **Büro** **der** **Vereinten** **Nationen** **für** **Unterstützung** **und**
**Arbeitsbeschaffung** **für die** **Palästina-Flüchtlinge** **im** **Nahen** **Osten** (UNRWA)
Die 700 000 arabischen Palästina-Flüchtlinge, zu deren Betreuung im
Jahre 1948 die UNRWA durch Beschluss der UNO-Generalversammlung geschaffen wurde, haben Zuwachs erhalten; ihre Zahl hat sich in der Zwischenzeit
verdoppelt. Eine neue, in den Lagern geborene Generation ist in diesen achtzehn
Jahren herangewachsen, und immer dringlicher stellt sich das Problem der Berufsausbildung. Es gebührt den Leitern der UNRWA Dank dafür, dass sie sich
der Sache tatkräftig angenommen und keine Mühe gescheut haben, um aus diesen
jungen Flüchtlingen hoffnungsvolle Menschen zu machen, die beruflich ge
schult ihren weiteren Weg mit innerer Sicherheit gehen dürfen. Natürlich erfordert ein solches Programm beträchtliche Mittel. Im Jahre 1965 beanspruchte
es beispielsweise 15 Millionen Dollar.
Um dieser Sachlage Rechnung zu tragen, haben wir seit 1964 unsern ordentlichen Jahresbeitrag an dieses Hilfswerk von 150 000 auf 250 000 Franken erhöht. Überdies werden jährlich Milchprodukte im Werte von 500 000 Franken
abgegeben. Seit 1965 sind der UNRWA zudem andere bedeutende Hilfeleistungen gewährt worden, die ihr, im Rahmen der technischen Zusammenarbeit,
auch dieses Jahr gesichert bleiben : die finanzielle Beteiligung mit l 600 000 Franken am Bau einer pädagogischen Anstalt in Beirut, Dienstleistungen von Fachexperten am landwirtschaftlichen Musterbetrieb von Beit Hanun und die Aufnahme von Praktikanten in der Schweiz. Zusammengefasst stellen unsere Leistungen an die UNRWA für 1965 einen Frankengegenwert von über 1,6 Millionen dar; ein annähernd gleicher Beitrag soll ihr auch dieses Jahr zukommen.
Die Schweiz steht damit an fünfter Stelle der diese Organisation unterstützenden
westlichen Staaten, nämlich nach den Vereinigten Staaten (22,9 Millionen
Dollar), Grossbritannien (5 Millionen Dollar), Kanada (2,2 Millionen Dollar)
und der Bundesrepublik Deutschland (500 000 Dollar).
Es würde über den Rahmen dieses Exposés hinausgehen, wollten wir hier
die Massnahmen erwägen, die auf dem Gebiete der technischen Hilfe noch geplant sind. Diese werden übrigens in der nächsten Botschaft über die Weiterführung der technischen Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern zur Darstellung gelangen. Dagegen beantragen wir Ihnen, dieser Organisation im nächsten Triennium, an humanitärer Hilfe, Beiträge zufliessen zu lassen, die gegenüber den bisherigen Leistungen wertmässig leicht erhöht sind. Gleich wie dem
UNICEF wären auch der UNRWA anstelle der Milchspenden grössere Barzuwendungen willkommen. Wir haben vor, dieser Anregung nach Möglichkeit
Rechnung zu tragen.
**4.** **Zwischenstaatliches** **Komitee** **für** **europäische** **Auswanderung** (CIME)
Die selbständige, zwischenstaatliche Organisation «CIME», die 1951 geschaffen wurde, befasst sich mit dem Reisetransport von europäischen Flüchtlingen nach überseeischen Ländern sowie von auswanderungswilligen, euro
päischen Arbeitskräften, die in denselben Ländern Anstellung suchen. Inbezug
auf die erstere dieser Gruppen - nur diese interessiert die Eidgenossenschaft ist das CIME dem Hochkommissariat für Flüchtlinge ein wertvoller, ja unentbehrlicher Helfer. Das ist auch der Grund, weshalb wir uns an der Finanzierung
der Organisation beteiligen. Im Laufe der letzten zwei Jahre hat das CIME mehr
Flüchtlingen (1964 waren es 36 640 und 1965 gar 39 100) als nationalen Auswanderern die Reise nach Übersee ermöglicht. Der ausschliesslich für den Reisetransport von Flüchtlingen bestimmte schweizerische Beitrag belief sich in den
vergangenen drei Jahren auf 200 000 Franken im Jahr. An das Budget der Verwaltungskosten des CIME hat die Schweiz 1,9 Prozent beigesteuert, d. h. einen
Betrag von 611 000 Franken für den Zeitraum 1964-66. Wir sind der Meinung,
dass die Organisation, solange sie in Zusammenarbeit mit dem Hochkommissariat die Eingliederung der Flüchtlinge in die menschliche Gemeinschaft erleichtert, weiterhin unsere Unterstützung verdient. Selbstverständlich werden wir
darüber wachen, dass unsere Beiträge, wie es bis anhin der Fall war, den gesetzten Zwecken gemäss verwendet werden.
5. Welternährungsprogramm FAO/UNO (PAM)
Im Dezember 1962 unterbreiteten wir Ihnen eine Botschaft, in der wir um
eine Beitragsleistung an das Welternährungsprogramm ersuchten. Mit Bundesbeschluss vom 18. Juni 1963 (BB11963,1, 1409) haben Sie diesem Gesuch entsprochen und uns ermächtigt, dem Programmfonds für die Jahre 1963 bis 1965
eine Million Dollar zu überweisen.
Die Idee des in Rede stehenden Programms war von der UNO und FAO
(Organisation der Vereinten Nationen für Ernährung und Landwirtschaft) angesichts der Tatsache konzipiert worden, dass Millionen von Menschen an
Unterernährung und Hunger leiden, während gleichzeitig anderorts beträchtliche Nahrungsmittelvorräte vorhanden sind. Mit dem FAO-Programm wird
das Ziel verfolgt, diese höchst alarmierenden Verhältnisse zu ändern, indem die
Nahrungsmittelüberschüsse erfasst werden, um sie unter der Verantwortung der
internationalen Gemeinschaft zur Bekämpfung der andauernden Ernährungskrisen and für den wirtschaftlichen Aufbau der Entwicklungsländer zu verwenden. Die seinerzeitigen Beschlüsse bezweckten die Durchführung eines auf drei
Jahre befristeten Versuchsprogramms, das weniger ein Werk der Wohltätigkeit sein wollte, als ein Instrument, geeignet, dem wirtschaftlichen und sozialen
Fortschritt Auftrieb zu verleihen. Von den ausgewählten Projekten sollte eine
demonstrative Wirkung ausgehen. Allerdings mussten Vorkehren getroffen werden, damit das wirtschaftliche Gleichgewicht der begünstigten Länder intakt
blieb, d. h. mit ändern Worten, man versuchte die Verteilung der PAM-Produkte
so zu steuern, dass daraus für die an Ort und Stelle geförderten Erzeugnisse keine
unliebsamen Störungen der Absatzmärkte resultierten. Im Gegensatz zu ändern
Lebensmittel-Verteilungs-Aktionen werden die Nahrungsmittel durch das PAM
grösstenteils so eingesetzt, wie wenn es sich um Kapital- oder Ausrüstungsgüter
handelte, die zur Förderung landwirtschaftlicher oder industrieller Entwicklungsprojekte bestimmt sind.
Für eine derart gezielte Verwendung von Lebensmitteln wurde im Jahre 1962
ein erstes Budget von 100 Millionen Dollar angenommen. Über dreissig Staaten
beteiligten sich daran mit Beiträgen, die sich insgesamt auf 96 Millionen Dollar
beliefen. Die erwähnten Apporte, zum grössten Teil Naturalgaben, wurden für
115 Entwicklungsprojekte, 29 Notfälle sowie für die Deckung der Verwaltungskosten verwendet. Einige der Projekte konnten inzwischen abgeschlossen werden, die Mehrzahl befindet sich gegenwärtig in verschiedenen Stadien der Ausführung.
Der mit dem Welternährungsprogramm verknüpfte Dreijahresauftrag der
FAO ging am 31. Dezember 1965 zu Ende. Inzwischen hat aber die 13. Konferenz
der FAO und die 20. Generalversammlung der UNO nach Prüfung des Tätigkeitsberichtes die Weiterführung des Programms für solange beschlossen, als
eine multilaterale Ernährungshilfe notwendig und möglich sein wird. Für den
Zeitraum 1966/67 ist eine Erhöhung des Budgets von 100 auf 275 Millionen
Dollar vorgeschlagen worden. Bis Januar 1966 waren für die Dreijahresperiode
Beiträge im Werte von 205 Millionen angemeldet; davon entfallen 139 Millionen
auf Naturalspenden.
Unserer Auffassung nach hat das FAO-Programm während der Versuchsperiode ein ausserordentlich wichtiges und nützliches Hilfswerk aufgebaut. Die
meisten Entwicklungsländer haben ihre Dankbarkeit für die ihnen zuteilgewordene Hilfe bekundet. Was am Programm zurecht kritisiert werden mag, ist
der Umstand, dass es bloss «Linderungsmittel» zur Verteilung bringt ; die Nützlichkeit der Aktion an sich steht ausser Zweifel.
Das Welternährungsprogramm wird in den nächsten drei Jahren nach den
schon zu Beginn festgelegten Richtlinien weitergeführt, allerdings mit wesentlich vermehrten Mitteln. Wir halten es für unerlässlich, dass die Schweiz ihm
weiterhin ihre Unterstützung gewährt. Angesichts des stark erweiterten Budgets
und mit Rücksicht auf die Haltung der Mehrzahl der traditionellen SpenderNationen beantragen wir Ihnen, auch die schweizerischen Beiträge zu erhöhen,
was durch Überlassung eines Teiles der bisher an UNICEF und UNRWA verabfolgten Pulvermilch geschehen kann. Da der Bundesbeschluss vom
18. Juni 1963 (BB11963,1, 1409) sich nur auf unsere Kontribution während der
Jahre 1963-65 bezieht, sollten die erwähnten Naturai- und Geldspenden auch
für das laufende Jahr bewilligt werden.
Wie wir schon in der Einleitung dieser Botschaft darlegten, halten wir es
für richtig, unsere Beiträge an das FAO-Programm in den Rahmenkredit für
humanitäre Hilfswerke einzubeziehen; aus diesem Grunde werden wir auch davon absehen, in dieser Sache einen Spezialkredit anzubegehren. Sofern Sie
unserer Auffassung folgen, werden die für das Welternährungsprogramm anbegehrten Beträge den Summen zugerechnet, die für die Weiterführung der
humanitären Hilfswerke bestimmt sind.
### II
**Schweizerische** **Organisationen** **für** **internationale** **Hilfe**
Die Inanspruchnahme öffentlicher Mittel für internationale Hilfstätigkeit
ist ein Zeichen der Zeit. Sie lässt erkennen, dass die Regierungen sich der schwebenden Probleme in vermehrtem Masse bewusst werden und deutet auch auf das
Gewicht und die Ausmasse dieser Probleme hin. Eben deshalb wohl finden sich
mehr und mehr auch die nationalen Hilfswerke in den Reihen jener, die um
Staatsbeiträge bitten.
Obwohl wir der Überzeugung sind, dass Wohltätigkeit und humanitäre
Hilfe in erster Linie den privaten Institutionen überlassen bleiben müssen, glauben wir doch, dass auf diesem Gebiet eine finanzielle Beihilfe der Eidgenossenschaft sich mehr denn je aufdrängt. Tatsächlich sehen sich die Hilfsorganisationen immer grösseren und vielschichtigeren Aufgaben gegenüber, und wenn
sie auch auf die Gebefreudigkeit unseres Volkes zählen können, so vermögen sie
diese doch kaum mehr zu bewältigen. Infolge der Beschränktheit der finanziellen Mittel muss die staatliche Beihilfe stets fragmentarisch bleiben. Trotzdem vermag sie gute Wirkungen zu zeitigen, wenn sie selektiv und gezielt erfolgt.
Sie soll denn, wie in der Vergangenheit, auch künftighin in der Regel auf zwei
private Institutionen konzentriert werden, die durch ihre organisatorische Gestaltungskraft dazu berufen sind, die weitverzweigte philantropische Hilfstätigkeit zu koordinieren. Diese grundsätzliche Regelung ist nicht starr gedacht;
sie lässt Spielraum für Ausnahmen zu, wenn besonderen Verhältnissen Rechnung zu tragen ist.
Die beiden Organisationen, auf die wir eben anspielten, die Schweizer Auslandhilfe und das Schweizerische Rote Kreuz, haben in verschiedenen Gebieten
Afrikas und Asiens hervorragende Leistungen vollbracht. Es unterliegt keinem
Zweifel, dass die Hingabe und Selbstverleugnung unserer Landsleute im Dienst
dieser Institutionen viel zur Wertschätzung beitragen, deren sich unser Land in
der Welt erfreuen darf.
**1.** **Schweizer** **Auslandhilfe** **(SAH)**
Aïs die «Schweizer Spende» im Jahre 1947 zu bestehen aufhörte, wurde die
«Schweizer Europahilfe» ins Leben gerufen, weil das Schweizervolk angesichts
der bei seinen europäischen Nachbarn immer noch vorhandenen Nöten nicht
untätig bleiben konnte. In der Folge wurde aus der SEH die SAH, die « Schweizer
Auslandhilfe». Mit dem «Ausland» ist nun immer weniger Europa und immer
mehr die übrige Welt, vor allem die «dritte Welt», gemeint. Die Schweizer Auslandhilfe ist etwas wie ein Konsortium der wichtigsten schweizerischen Organisationen für die internationale Hilfe. Sie umfasst als Mitglieder das Hilfswerk der
evangelischen Kirchen der Schweiz (HEKS), den Schweizerischen Caritasverband (CARITAS), den Verband schweizerischer jüdischer Fürsorgen (VSJF),
den Verband der Gesellschaften für Kinderhilfe und Gesundheitsschutz der
**10**
Juden (OSE), das Schweizerische Arbeiterhilfswerk (SAHW) und das Schweizerische Rote Kreuz (SRK), zu denen zehn weitere schweizerische Fürsorge- und
Wohltätigkeitsorganisationen als angeschlossene Mitglieder kommen.
Die Schweizer Auslandhilfe führt zu Beginn jeden Jahres mit Unterstützung
des Bundespräsidenten, der zur Unterzeichnung des Aufrufs eingeladen wird,
eine Geldsammlung beim Schweizervolke durch. Das Ergebnis wird jeweils vereinbarungsgemäss unter die Mitglieder verteilt und ein gemeinsamer Plan koordiniert deren Programme. Gewisse Aktionen bleiben der SAH als selbständiger
Organisation vorbehalten.
Während der im Dezember 1966 abgelaufenen Dreijahresperiode haben wir
der SAH jährlich Zuwendungen von je einer Million Franken gewährt. Über die
Verwendung dieser Beiträge gibt die folgende Aufstellung einen Überblick :
1964 1965 1966
_Griechenland_
Flüchtlings- und Kriegsgeschädigtenhilfe im Fr. Fr. Fr.
Norden des Landes 250 000 240 000 190 000
_Jugoslawien_
Ärztliche Hilfe 50 000 - 50 000
_Algerien_
Fürsorge und Entwicklungshilfe in kriegsverwü
steten Gegenden 250 000 300 000 275 000
_Kamerun_
Ärztliche Hilfe 50 000
_Indien_
Fürsorge, Aussätzigendörfer, Erziehungszen
trum 300000 350000 375000
Beteiligung an den Verwaltungskosten 100 000 110 000 110 000
Total l 000 000 l 000 000 l 000 000
Aus dieser Aufstellung geht hervor, dass die Beiträge der Eidgenossenschaft
auf wenige Staaten und Werke konzentriert verwendet wurden. Wir möchten
überdies betonen, dass sich eine immer deutlichere Verlagerung der Hilfstätigkeit der SAH nach aussereuropäischen Ländern vollzieht.
Die Schweizer Auslandhilfe gedenkt ihr gegenwärtiges Programm weiterzuführen. Das Flüchtlingsproblem in Europa hat in der Mehrzahl der Fälle eine
Lösung gefunden, abgesehen von der noch mangelnden Eingliederung einiger
Gruppen in Griechenland. Die SAH wird nun ihre diesbezüglichen Bemühungen hauptsächlich der Flüchtlingshilfe in Indien und Nepal sowie in Vietnam,
in Afrika und im Nahen Osten zuwenden. Die Wiederaufbauhilfe für die kriegsverwüsteten Länder wird in Algerien weitergeführt und sollte sich auf weitere
Gebiete, so auf Vietnam, ausdehnen. Schliesslich plant die SAH auch, ihre Tätigkeit im Bereich der fürsorgerischen und ärztlichen Betreuung zu erweitern, namentlich in Westafrika, im Nahen Osten und in Indien.
Auf Grund einer Abmachung zwischen der SAH und dem Büro des Delegierten für technische Zusammenarbeit hat dieses von der SAH zwei in Indien
ins Werk gesetzte Programme übernommen. Damit scheint Fortsetzung und
11
Entfaltung des Begonnenen gesichert. Zwischen der Schweizer Auslandhilfe und
dem Büro des Delegierten für technische Zusammenarbeit, deren Zielsetzungen
weitgehend identisch sind, hat sich übrigens ein regelrechtes Teamwork entwickelt. Der überwiegend soziale Charakter der mit der SAH konsortial verbundenen Institutionen rechtfertigt es indessen, die gewährten Bundesbeiträge
dem Kredit zur Weiterführung der humanitären Hilfswerke zuzurechnen.
Wir empfehlen Ihnen, unserem Kreditbegehren zu entsprechen, damit auch
die Beiträge während.der nächsten drei Jahre wiederum an die Schweizerische
Auslandhilfe ausgerichtet, bzw. etwas erhöht werden können.
2. Schweizerisches Rotes Kreuz
Ungeachtet seiner Mitgliedschaft beim «Konsortium» der Schweizer Auslandhilfe, an deren Unternehmen es sich auch beteiligt, muss das Schweizerische
Rote Kreuz doch noch gesondert, für sich, betrachtet werden. In allen Staaten,
die an die Genfer Konventionen gebunden sind, geniessen das nationale Rote
Kreuz und die ihm entsprechenden Gesellschaften: der Rote Halbmond, der
Löwe mit der roten Sonne, als öffentliche Hilfsorganisationen, unter Wahrung
ihres unabhängigen Status, besondere Unterstützung seitens der Regierung.
Innerhalb der Landesgrenzen hat das Schweizerische Rote Kreuz eine besonders schwere Bürde im Spitalwesen und bei der Ausbildung des Pflegepersonals auf sich genommen. Nach aussen, beim Vollzug internationaler Solidaritätsmassnahmen zur Linderung menschlicher Not, tritt es als wichtigster Vertreter der Eidgenossenschaft in Erscheinung. Es übermittelt den Bundesbehörden jeweils die Hilfegesuche der Liga der Rotkreuzgesellschaften und des IKRK
und stellt seine Mitwirkung zur Verfügung. Unser Rotes Kreuz ist auch zur
Stelle, wenn es gilt, direkt auf den Apell des Bundesrates hin zu handeln. So
wurde 1960 eine schweizerische Ärzte-Equipe nach dem Kongo entsandt, als der
Bundesrat einem Gesuch des UNO-Generalsekret?rs zu entsprechen wünschte.
Nach sechs Jahren ununterbrochener, mühsamer Arbeit ist diese Einheit noch
immer in Leopoldville, dem heutigen Kinshasa, am Werk. Wir werden darauf
zurückkommen.
Eine andere schweizerische Rotkreuzgruppe hat den Lazarettdienst mitten
in der Wüste Jemens, der vom IKRK in Frontnähe eingerichtet worden war,
aufrechterhalten. Mit der Reserve des Kredits für humanitäre Hilfswerke haben
wir die Personalkosten dieser Arbeitsgruppe mittragen helfen. Der grösste Teil
der Ausgaben ist dagegen aus dem Kredit bestritten worden, den Sie mit den
Bundesbeschlüssen vom 19.Dezember 1945 (BS, 8, 740) und vom S.April 1946
(BS, 8,741) bewilligt haben, und wonach der Bundesrat ermächtigt ist, demIKRK
einen bis 7,5 Millionen Franken gehenden Betrag als rückzahlbaren Vorschuss
zu bewilligen. Das erwähnte Feldlazarett stellte im November 1965 seine Tätigkeit ein und die schweizerische Equipe, die hervorragende Dienste geleistet
hatte, konnte aufgelöst werden.
Unsere nationale Rotkreuzgesellschaft hat in den Jahren 1964 und 1965 auch
in Algerien höchst verdienstvoll gewirkt. Sie hat dort Krankenpflegerinnen aus
12
gebildet und eine bemerkenswerte Hilfeleistung auf dem Gebiete der orthopädischen Behandlung erbracht. Die erste dieser Unternehmungen ist abgeschlossen, während die zweite noch weitergeführt wird.
Ausserdem hat sich letztes Jahr eine dringend angeforderte schweizerische
Rotkreuzgruppe während zwei Monaten bei kranken Flüchtlingen in Burundi
aufgehalten. Auf afrikanischem Boden ist das Schweizerische Rote Kreuz ferner
in Senegal tätig, wo es sich ebenfalls der Pflege von Flüchtlingen aus einem benachbarten Staate widmet.
Die vor einigen Jahren schon vom Schweizerischen Roten Kreuz in Nepal
übernommene Betreuung der tibetischen Flüchtlinge ist gemäss dem seinerzeit
aufgestellten Programm weitergeführt worden. Kürzlich nun konnten die Ambulatorien von Pokhara-Hyangja, Katmandu und Chialsa dem Nepalesischen
Roten Kreuz übergeben werden. Ein Teil der schweizerischen Arbeitsgruppe
wird indessen noch an Ort und Stelle bleiben, um während der Übergangszeit
dem Nepalesischen Roten Kreuz beizustehen und es zu beraten. Zu einem späteren Zeitpunkt sollte auch das Ambulatorium von Dhorpatan übergeben werden
können. Die Ausgaben für die Tibeterhilfe, welche sich auch auf die Flüchtlinge
in der Schweiz erstreckt, werden in den kommenden drei Jahren eine Verringerung erfahren. Trotzdem könnte sie das Schweizerische Rote Kreuz angesichts
seiner vielfältigen anderweitigen Verpflichtungen nicht tragen. Seinem Ersuchen,
wie bisher für diese Aktion einen jährlichen Zuschuss von 100 000 Franken zu
erhalten, sollte unseres Erachtens entsprochen werden.
Als letzte Beitragsleistung ist ein jährlicher Betrag von 150 000 Franken zu
erwähnen, der für die Rotkreuzabteilung: Kinderhilfe, Fürsorge und Patenschaften bestimmt ist. Dieser Posten sowie die Patenschaftsbeiträge, die es direkt
entgegennimmt, ermöglichen ihm die Weiterführung seines Hüfswerkes zugunsten ausländischer Kinder, die in besonderem Masse benachteiligt sind. Wir
halten dafür, dass diese finanzielle Beihilfe dem Schweizerischen Roten Kreuz
auch in Zukunft zu gewähren ist, damit es die gesetzten Ziele erreichen kann.
3. Soforthilfe bei Katastrophen
Die Schweiz ist bisher von grossen nationalen Katastrophen verschont geblieben. Dies legt uns nahe, uns umso mehr des Unglücks der von schweren Naturereignissen oder Kriegen heimgesuchten Länder anzunehmen.
Traditionsgemäss haben wir auch in den vergangenen Jahren gewöhnlich
das Schweizerische Rote Kreuz beauftragt, die Spenden der Eidgenossenschaft
den Opfern von Katastrophen zuzustellen, was entweder über die Liga der Rotkreuzgesellschaften oder das IKRK zu erfolgen pflegte. Ausnahmsweise haben
wir dazu die Dienste unserer diplomatischen Vertretungen in den betreffenden
Ländern in Anspruch genommen.
In den Jahren 1964 und 1965 ist Pakistan mehrmals von Wirbelstürmen
heimgesucht worden; in Jugoslawien, Marokko und Vietnam kam es zu Überschwemmungen; in Somalia herrschte Hungersnot; in der Türkei musste eine
13
gefährliche Masernepidemie bekämpft werden; Griechenland und Chile erlitten schwere Erdbeben und auf den Philippinen richtete ein Vulkanausbruch
Verwüstungen an. Anlässlich all dieser Heimsuchungen und anderer, deren Aufzählung zu weit führen würde, sind dem Schweizerischen Roten Kreuz je nach
der Schwere des Ereignisses Spenden von 10 000 bis 50 000 Franken überwiesen
worden; es hat über diese Gelder in jedem Einzelfall gemäss den Abmachungen
zugunsten der Betroffenen verfügt.
Anderseits beteiligte sich die Eidgenossenschaft an den Hilfsaktionen für
die Opfer des indisch-pakistanischen Konflikts und für diejenigen des Krieges
in Vietnam, für die Zivilbevölkerung Zyperns und die bedeutenderen Flüchtlingsgruppen in Burundi und Senegal.
Durch diese Soforthilfen manifestierte die Schweiz ihre Solidarität mit den
von Naturkatastrophen, bewaffneten Auseinandersetzungen oder anderem Unglück hart betroffenen Ländern ; für die Berichtsperiode beliefen sich die entsprechenden Zuwendungen auf nahezu 2 000 000 Franken. In diesem Betrage
sind die den üblichen Rahmen übersteigenden Spenden - wir denken an diejenigen zugunsten der von Hungersnot bedrohten Bevölkerung Indiens - nicht
Inbegriffen.
**4.** **Schweizerische** **medizinische** **Einheit** **im** **Kongo**
Wie weiter oben schon erwähnt, entsprach der Bundesrat im Jahre 1960
einem Gesuch des UNO-Generalsekretärs, eine schweizerische Ärzteequipe für
den Kongo zur Verfügung zu stellen. Seither erhalt eine aus Ärzten, Pflege- und
Sanitätspersonal zusammengesetzte, etwa zwanzigköpfige Arbeitsgruppe des
Schweizerischen Roten Kreuzes den Dienst im Kintambo-Spital in Kinshasa
(Leopoldville) aufrecht. Diese Anstalt verfügt über 500 Betten, und es werden
dort durchschnittlich über tausend Patienten im Monat behandelt. Ausserdem
werden täglich vier- bis fünfhundert Kranke ambulant behandelt.
Mit dieser Aufgabe erfüllt das Schweizerische Rote Kreuz eine doppelte
Mission : einerseits - wie erwähnt - die Sicherung des regelmässigen Spitalbetriebs, anderseits die Ausbildung des kongolesischen Personals, das zu gegebener
Zeit die schweizerische Gruppe ersetzen und die Leitung der Kintambo-Anstalt
übernehmen soll. Nach Schätzung des Roten Kreuzes wird es wenigstens noch
drei bis vier Jahre dauern, bis dieses Programm abgeschlossen werden kann.
Im Jahre 1964 haben die von der Eidgenossenschaft für die Tätigkeit dieser
Ärztemission übernommenen Kosten l 204 539 Franken betragen, das heisst
etwa 11 000 Franken weniger als 1963. Im vergangenen Jahr ist der Betrag auf
l 068 694 Franken gesunken. So hofft das Rote Kreuz sein Budget stufenweise abzubauen. Obwohl normalerweise die betreffenden Ausgaben fortschreitend sinken sollten, ist Vorbedacht auf ausserordentliche Kosten am Platz, die
sich aus der Notwendigkeit, Apparate und Einrichtungen des Krankenhauses
zu ersetzen, oder aus dem Versand grösserer Mengen von Arzneien oder Verbandsmaterial, ergeben können; zudem sind die rasch steigenden Lebenskosten
in Kinshasa zu berücksichtigen.
14
**5.** **Schweizerische** **ärztliche** **Hilfe** **für** **Vietnam**
Im Anschluss an die Erkundigungsreise eines IKRK-Delegierten beschloss
das Schweizerische Rote Kreuz, eine Equipe ins Berggebiet nördlich des 15. Breitengrades, nach Kontum, in Südvietnam, zu schicken. Die aus vier Ärzten, sechs
Krankenpflegern und einem Verwalter bestehende Gruppe verliess im April 1966
die Schweiz, um die Führung eines Spitals zu übernehmen und die bedürftige
Zivilbevölkerung der Gegend, namentlich die zahlreichen Opfer des Krieges,
zu pflegen. Auf Ersuchen des Schweizerischen Roten Kreuzes trägt die Eidgenossenschaft zur Finanzierung dieser Unternehmung bei, die in der nächsten
Dreijahresperiode weitergeführt werden soll.
Was Nordvietnam betrifft, so hat das IKRK Sendungen von Arzneien,
chirurgischen Instrumenten und Blutplasma aus der Schweiz durchführen können; es prüft weiterhin, wie diesem Lande wirksame Hilfe geleistet werden
könnte. Es wäre unser Wunsch, mehr zu tun ; wir möchten deshalb aus dem Rahmenkredit 2 Millionen Franken für Hilfeleistungen sowohl an Nordvietnam als
auch an Südvietnam in Bereitschaft halten.
**6.** **Aufnahme** **von** **«schwer** **plazierbaren** **Flüchtlingen»** **in der** **Schweiz**
Unser Land hat sich auch an den seit Kriegsende im Gang befindlichen Bestrebungen zur Unterbringung alter, gebrechlicher, hilfloser und kranker oder
sonstwie geschwächter Flüchtlinge aktiv beteiligt. Auf Grund von Absprachen
zwischen den zuständigen Départemental können jährlich fünfzig solcher
Flüchtlinge in die Schweiz einreisen. So wurden von 1964 bis 1966 insgesamt
150 meistens ältere Flüchtlinge europäischen Ursprungs aus Hongkong und
einige wenige auch aus Nordafrika aufgenommen. Ihr Unterhalt wird zum
grössten Teil aus einem der Polizeiabteilung zur Verfügung gestellten Kredit finanziert. Unsere privaten Wohltätigkeitsorganisationen beteiligen sich am Unternehmen, indem sie die Flüchtlinge mit Kleidern und Taschengeld versehen.
Der UNO-Hochkommissar hat uns dringend gebeten, dieses karitative
Werk fortzusetzen, wie es auch Belgien, Schweden und mehrere andere Staaten
tun. Sicher sind Sie mit uns der Auffassung, dass diesem Ansuchen im bisherigen Rahmen zu entsprechen ist.
Während des abgelaufenen Trienniums blieb die für die Errichtung von
Flüchtlingsheimen vorgesehene Reserve noch intakt. Im Einvernehmen mit den
Wohltätigkeitsinstitutionen, die diese Flüchtlinge betreuen, werden voraussichtlich aber schon bald entsprechende Vorkehren zu treffen sein.
15
III
**Abgabe** **von** **Milchprodukten**
Gemäss Artikel 2 Buchstabe _b_ des Bundesbeschlusses vom 3. Dezember 1963
### stand während der Jahre 1964 bis 1966 ein Betrag von 12 Millionen Franken
4 Millionen Franken im Jahr - für die unentgeltliche Abgabe von Milchproduk
ten an internationale und schweizerische Hilfswerke oder ausnahmsweise für
andere Zuwendungen zur Verfügung. Dadurch war es uns möglich, 1964 die
Verteilung von 716,329 Tonnen Milchprodukte für 3 411 181 Franken durchzuführen. Im Jahre 1965 waren es 802,095 Tonnen für 3 934 182 Franken. Die
Zuteilungen des laufenden Jahres werden kaum eine Änderung erfahren. Hauptsächliche Empfänger waren der UNICEF, die UNRWA, das IKRK, die Liga
der Rotkreuzgesellschaften, die CARITAS, das Hilfswerk der evangelischen
Kirchen der Schweiz und der lutherische Weltbund. Wie früher schon, hatten,
von zwei besonders gelagerten Fällen abgesehen, die bedachten Organisationen
für Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten aufzukommen.
Anderseits konnten wir 1964 und 1965 dem Weltgesundheitsamt für
100000 Franken Pockenimpfstoffe übergeben, die gestützt auf die Schlussklausel des erwähnten Artikels 2 Buchstabe b finanziert und vom Schweizerischen Serum- und Impfinstitut bezogen wurden.
Die zahlreichen Gesuche um Zuteilung von Milchprodukten, die dem Politischen Departement von schweizerischen und hier niedergelassenen internationalen privaten Hilfsorganisationen zugekommen sind, beweisen die Wertschätzung, welche diesen Erzeugnissen entgegengebracht wird. Die Zuteilungen
können grundsätzlich aufrechterhalten werden, jedenfalls insofern sie den tatsächlichen Bedürfnissen entsprechen. Dagegen würden UNICEF und UNRWA,
wie wir eingangs dieser Botschaft erwähnten, es vorziehen, den Gegenwert
dieser Naturalspenden in bar zu erhalten. Der Grund liegt darin, dass diese Organisationen bereits von verschiedenen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen
Milch erhalten. Beim UNICEF spielt ausserdem der Umstand mit, dass die Vereinigten Staaten das «matching»-System anwenden, von dem bereits die Rede
war und welches den Barbeiträgen erhöhten Wert verleiht.
Es sei hier daran erinnert, dass die Abgabe von Milchprodukten im Rahmen der Auslandhilfe im Jahre 1960 eingesetzt hat, wobei zunächst auch wirtschaftliche Überlegungen mitspielten. In der Folge hat die Verteilung der überschüssigen Milchprodukte jedoch neben ändern eidgenössischen Hilfsmassnahmen den Charakter eines internationalen Solidaritätswerks angenommen.
Während der letzten Jahre hat diese Hilfsaktion ihren wirtschaftlichen Charakter teilweise verloren, da sich die Verwertung der einheimischen Milchproduktion trotz ständig wachsender Aufwendungen weniger schwierig gestaltet. In diesem Zusammenhang muss schliesslich noch vermerkt werden, dass
die schweizerische Pulvermilch zwar qualitativ hochwertig, in der Anschaffung
aber mehr als doppelt so teuer ist wie auf dem Weltmarkt.
16
Bei diesen Verhältnissen kann man sich feagen, ob es noch sinnvoll ist, deu
Wohltätigkeitsorganisationen derart beträchtliche Mengen Milchprodukte zn
reservieren. Wir sind im Gegenteil der Meinung, die Zuteilungen sollten nach
und nach eingeschränkt und in einigen Jahren unter Umständen ganz eingestellt
werden. Einstweilen wären bloss noch jene Organisationen, denen die Sendungen willkommen sind, zu beliefern; so wird es möglich sein, dem UNICEF und
der UNRWA an Stelle der Naturalspenden entsprechende Geldbeträge auszuhändigen,
Die diesen Kredit betreffenden Verwendungsmodalitäten werden, wie bisher, Gegenstand eines speziellen Bundesratsbeschlusses bilden. Das Politische
Departement wird sich im Einvernehmen mit dem Volkswirtschaftsdepartement
und dem Finanz- und Zolldepartement der Verteilung der Milchprodukte annehmen. Eine zu diesem Zwecke gebildete Einkaufsgruppe wird die korrekte
Ausführung der Lieferungen überwachen.
Schliesslich wäre es unseres Erachtens zweckmässig, mit dem in Rede stehenden Kredit in Ausnahmefällen auch die Transport-, Verpackungs- und Versicherungskosten der zugeteilten Milchprodukte zu finanzieren, wie dies bisher
geschah.
**IV.**
**Reserve** **für** **Spezialprojekte**
Als wir unsere Botschaft vom 3I.Mai 1963 über die Weiterführung der
internationalen Hilfswerke während des Zeitraums 1964-1966 an Sie richteten,
machten wir Sie auf den unerfreulichen Umstand aufmerksam, dass wir beim
Eintritt unvorhergesehener Ereignisse, wo Soforthilfe nottut, das zeitraubende
Verfahren einhalten und mittels einer Botschaft das Zusatzkreditbegehren stellen
müssen. Wir ersuchten Sie, eine Reserve vorzusehen, die genügend gross wäre,
um in derartigen Fällen unverzüglich Hilfsaktionen zu ermöglichen. Dabei
hatten wir den für eine solche Reserve einzuräumenden Betrag auf 3 Millionen
Franken geschätzt. Dieser Betrag war jedoch nicht ausreichend. Nachdem
die Reserve 1964 für das Lazarett in Jemen und zugunsten der Geschädigten
von Skoplje in Anspruch genommen worden war, richtete im Januar 1966
die Regierung Indiens auch an uns jenes Hilfegesuch, dessen Ziel dahin
ging, die Gefahr der Hungersnot zu bannen. Im Februar desselben Jahres bat
uns das Schweizerische Rote Kreuz, ihm die Entsendung einer chirurgischen
Arbeitsgruppe nach Südvietnam und ihre dortige Tätigkeit finanzieren zu helfen ;
der Anstoss war vom Aufruf des IKRK zugunsten der Opfer des Vietnamkonfliktes ausgegangen. Es handelte sich hier um dringende Hilfsaktionen, deren
Bedeutung das gewohnte Ausmass unserer Solidaritätsbezeugungen anlässlich
von Katastrophenfällen überstieg. So kam es, dass seit Anfang 1966 die Spezialreserve vollumfänglich beansprucht werden musste und kein Restbetrag blieb,
der es ermöglichte, im laufenden Jahre an etwaigen grösseren Aktionen teilzunehmen.
17
Wir benützen den Anlass, um Ihnen mitzuteilen, dass das Politische Departement von verschiedenen schweizerischen, im Ausland wirkenden Hilfsorganisationen auf die Verdienste jener aufmerksam gemacht wurde, die sich
als freiwillige Helfer den Ärztemissionen zur Verfügung stellen. Diese Organisationen wünschten, die Eidgenossenschaft möchte diesen Freiwilligen eine ähnliche Unterstützung gewähren, wie sie denjenigen zukommt, die sich an den Unternehmungen der technischen Auslandhilfe aktiv beteiligen. Nach unserem
Dafürhalten wäre eine Ermunterung für diese Art Freiwilliger am Platze. Die
Abteilung für internationale Organisationen ist beauftragt worden, die Frage
mit den interessierten Gremien zu prüfen. Um in besonders gelagerten Ausnahmefällen auf entsprechende Gesuche eintreten zu können, haben wir uns
vorgenommen, die Kreditreserve in Anspruch zu nehmen.
Angesichts der dargelegten Verhältnisse erschien uns für die nächste Dreijahresperiode ratsam, den Betrag der neuen Reserve für Spezialprojekte wieder
um auf 3 Millionen Franken festzusetzen. Es versteht sich, dass wir nur in
Fällen unbedingter Notwendigkeit von der Reserve Gebrauch machen werden.
Wir möchten schon jetzt Ihre Aufmerksamkeit auf ein uns besonders am
Herzen liegendes Spezialprojekt lenken, das den Rahmen der in dieser Botschaft
vorgesehenen Unternehmungen übersteigt. In zahlreichen Ländern richtet die
Bilharziose, eine Schmarotzerkrankheit, bedeutende Verheerungen an. Ein
Unternehmen der schweizerischen chemischen Industrie hat ein unter dem Namen «Ambilhar» bekanntes Mittel herausgebracht, dem die Sachverständigen
eine beachtliche Wirkung zuschreiben. Da die Weltgesundheitsorganisation ein
starkes Interesse für das Mittel bekundet hat, möchten wir die Möglichkeit einer
grösseren Aktion gegen die Bilharziose eingehender prüfen. Eine unter der
Ägide der Weltgesundheitsorganisation durchzuführende Unternehmung dieser
Art würde sicherlich einen Sonderkredit erfordern, für den wir Ihnen gegebenenfalls eine besondere Botschaft vorlegen werden.
**Zusammenfassung** **und** **Schlussfolgerung**
Aus unsern Darlegungen geht hervor, dass die Eidgenossenschaft in der
Dreijahresperiode 1964-1966 sich an den grossen internationalen Hilfsprogrammen der Vereinten Nationen mit jährlich ungefähr 5 Millionen Franken beteiligt hat, wovon zwei Millionen auf die Abgabe von Milchprodukten entfallen
sind. Der Kinderhilfsfonds der Vereinten Nationen steht an der Spitze der Empfänger ; er allein hat 3,4 Millionen Franken im Jahr erhalten, davon l,5 Millionen
in Form von Milchspenden. Auf ihn folgt das Büro der Vereinten Nationen für
Unterstützung und Arbeitsbeschaffung für die Palästina-Flüchtlinge im Nahen
Osten mit einem Jahresbeitrag von 750 000 Franken, davon 500 000 Franken in
Form von Milchprodukten; in diesen Zahlen sind die Hilfeleistungen des Büros
des Delegierten für technische Zusammenarbeit nicht berücksichtigt, An nächster Stelle steht das Hochkommissariat für die Flüchtlinge mit einem ausschliesslich in bar entrichteten durchschnittlichen Beitrag von etwas über 600 000 Fran
ken im Jahr. Schliesslich erhielt das CIME jährlich 200 000 Franken.
**Bundesblatt.** **118.** **Jahrg.** **Bd. II.** **2**
18
Pro memoria erwähnen wir hier auch das Internationale Komitee vom
Roten Kreuz, dem die Eidgenossenschaft einen jährlichen Beitrag von einer
Million Franken an die bei der Durchführung der humanitären Aufgaben erwachsenen Verwaltungskosten leistet. Dieser Betrag ist nicht im Kredit betreffend
die Weiterführung der internationalen Hilfswerke enthalten; er ist im Bundesbeschluss vom 27. September 1962 (BEI 1962, II, 673) begründet, der vom
jährlichen Beitrag des Bundes an das IKRK handelt.
In Anbetracht ihrer humanitären Mission stünde es der Schweiz nicht an,
sich in Zukunft weniger grosszügig als bisher an den internationalen Hilfsaktionen zu beteiligen, die auf der multilateralen Ebene der Vereinten Nationen
unternommen werden und in besonderem Masse an die Solidarität der privilegierten Nationen appellieren.
Wir haben Ihnen auch Bericht erstattet über die Verwendung des restlichen
Betrages von ungefähr 6,2 Millionen Franken im Jahr, den wir im gleichen
Zeitraum für Hilfsaktionen auf bilateraler Ebene heranziehen konnten, namentlich für Soforthilfen bei Naturkatastrophen und anderen allgemeinen Heimsuchungen sowie für Unternehmungen der ärztlichen Hilfe. Bedenkt man, dass
von diesen 6,2 Millionen Franken 2 Millionen auf Milchzuteilungen entfallen, 1,3 Millionen auf die Kosten des vom Schweizerischen Roten Kreuz im
Kongo weitergeführten langfristigen Werkes und l Million auf die vom Bundesrat der Schweizer Auslandhilfe zugebilligte finanzielle Unterstützung, so
kann man nur zum Schlüsse kommen, dass die verbleibende Spanne von etwa
1,9 Millionen, über die wir jährlich für unvorhersehbare Ereignisse verfügen,
äusserst bescheiden ist. Aus dieser Kreditspitze mussten denn auch alle bei Katastrophen gewährten Hilfeleistungen sowie die Kosten der ausserhalb des Kongostätigen Rotkreuzequipen bestritten werden.
Leider besteht wenig Anlass zu hoffen, die Not der Welt werde sich derart
verringern, dass die von uns künftig zu erbringenden Leistungen geringer sein
dürften als die bisherigen. Unsere Hilfe an Vietnam beispielsweise wird sich
auch auf den Norden erstrecken müssen, sobald es die Umstände erlauben.
Selbst wenn der Krieg in dieser Weltgegend bald zu Ende ginge, würden seine
Folgen es entschieden ratsam erscheinen lassen, die zum Wohle der Zivilbevölkerung unternommenen Aktionen nicht vorzeitig abzubrechen.
Wir ersuchen Sie deshalb, uns für die drei kommenden Jahre (1967 bis und
mit 1969) einen neuen, leicht erhöhten Kredit zur Weiterführung der internationalen Hilfswerke, einschliesslich des PAM, zur Verfügung zu stellen. 43 Millionen Franken erscheinen uns als ein den gegenwärtigen Verhältnissen angemessener Betrag. Ausserdem halten wir es für angebracht, die Regeln, die
bisher für die Zuteilungen von Milchprodukten bestimmend waren, elastischer
zu gestalten und es uns zu überlassen, von Fall zu Fall zu beurteilen, ob ein
Betrag in bar oder in anderer Form zu entrichten sei.
Ferner bitten wir Sie, uns zu ermächtigen, die in dieser Botschaft in Aussicht
genommene Verteilung des Kredits zu ändern, wenn besondere Umstände es
19
erfordern, indem Sie uns die Möglichkeit einräumen, die Beträge, die nicht zu
dem ursprünglich vorgesehenen Zwecke verwendet worden sind oder verwendet
werden können, für andere humanitäre Aktionen einzusetzen.
Die eidgenössischen Räte haben von jeher das Recht in Anspruch genommen, Bundeszwecke, insbesondere auch in finanzieller Hinsicht, zu unterstützen,
selbst wenn hierfür keine ausdrückliche Verfassungsgrundlage besteht. Im vorliegenden Falle handelt es sich ausschliesslich um Hilfsaktionen internationalen
Charakters, deren Durchführung eindeutig Bundesaufgabe ist. Die finanzielle
Unterstützung dieser Aktionen durch den Bund steht deshalb in Übereinstimmung mit der Bundesverfassung.
Von diesen Erwägungen geleitet empfehlen wir Ihnen, anhand des beigehefteten Entwurfs, in dem ein Gesamtkredit vorgesehen ist, Beschluss zu fassen.
Wir versichern Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, unserer ausgezeichneten Hochachtung.
Bern, den 12.Juli 1966.
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates,
Der Bundespräsident :
Schaffner
Der Bundeskanzler:
**Ch.** Oser
20
(Entwurf)
**Bundesbeschluss**
**über** **die** **Erneuerung** **des** **Kredites** **zur** **Weiterführung**
**der** **internationalen** **Hilfswerke**
_Die_ _Bundesversammlung_
_der_ _Schweizerischen_ _Eidgenossenschaft,_
nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 12. Juli 1966,
_beschliesst:_
Art. l
Für die Weiterführung der internationalen Hilfswerke während der Jahre
1967,1968 und 1969 wird dem Bundesrat ein Betrag von 43 Millionen Franken
zur Verfügung gestellt.
Art. 2
Dieser Kredit kann verwendet werden für die Ausrichtung von ordentlichen
und ausserordentlichen Beiträgen in bar oder Sachwerten, namentlich in Form
von schweizerischen Milchprodukten, an zwischenstaatliche oder schweizerische,
im Ausland tätige Hilfsorganisationen sowie für humanitäre Werke, die vom
Bundesrat angeordnet werden.
Art. 3
Der für jedes Jahr benötigte Kredit, einschliesslich eine genügende Reserve
für unvorsehbare Notsituationen, ist in den Vorschlag einzusetzen.
Art. 4
1 Dieser Beschluss ist nicht allgemeinverbindlich und tritt sofort in Kraft.
3 Der Bundesrat ist mit seinem Vollzug beauftragt. Er entscheidet über die
zu gewährenden Beiträge und setzt gegebenenfalls die zu berücksichtigenden
besonderen Bedingungen fest.
**9068**
| null |
GovComm/Press
|
30,847
|
Rapport du Chef de l'Etat-major général sur l'exercice de défense nationale 1963
| 42
|
Rapport de J. Annasohn, directeur de l'exercice de défense nationale 1963 (24-29.6.1963): aspects militaires, politiques, économiques, sociaux et culturels. Bericht von J. Annasohn, Leiter der Landesverteidigunsübung 1963 (24-29.6.1963): militärische, politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Aspekte. ________________________ L'annexe (non reproduite, "Teilnehmerliste und Arbetisräumlichkeiten in der Of. Kaserne Bern", dresse la liste des participants à l'exercice de défense nationale (24-29.6.1963). 1. Uebungsleitung / Direction de l'exercice: 1.1. Uebungsleiter / Directeur de l'exercice - Annasohn, J., Wyss B., Keller M., de Courten H., Hirschy, P., Schmidt, J.-Ch., Koopmann H. 1.2. Vertreter der Eidg. Departemente / Représentants des Départements fédéraux - Kaech A., Bindschedler R.L., Diez E., Streiff S., Riesen A., Kurz H. R., Bieri R., Steinmann D., Schlatter H., Weber F., Müggler O. 1.3. Vertreter der Armee / Représentants de l'Armée - Gullotti Th., Oberst i. Gst., Scheitlin O., Günther Fr., Zimmerli E., Werner K., Lécher J. R., Wiesmann E., Flückiger H. 1.4. Expertengruppe / Groupe des experts - Schmid K. Oberst i. Gst., Hess K., Heberlein G., Choisy E.G., Vetter R.C., Weilemann J.C., Reinhart P., Giger P., Maurer H., Galli B., Keller P., Rutishauser G., Jaggi E., Leuenberger H., Heil A., 1.5. Vertreter der Kantone / Représentants des cantons - Lattion G., Oberst, Heusser J., Egger F., Guinand E., Straub H., Moine V., Isenschmid J. 1.6. Dienste / Services [ 7 militaires] 2.Teilnehmer / Participants: 2.1. Arbeitsgruppe Armee / Groupe de l'armée - Frick R., Gubler M., Dubois R., Bullet J., Räz G., de Blonay R., Piguet M., Uhlmann E., Baumann H., Bührle D., Kunz E., Huber E., Züblin G., Bernhard H., Nüscheler C., Lucchini E., Meyer O., de Weck G., Rapp G., Durgiai P., Lardelli R., Thomann H., Lang R., Weber A., Widmer E., Kurth A., Studer E., Wildbolz H., Senn H., Primault E., Born H., Wyler E., Bloetzer O., Gerber F., Triponez A., Musy P., Chabloz E., Semisch G., Clottu R., Vischer J., Brun M., Hauser H., Honegger E., Gimmi J., Kaufmann J., Käser R., Kessler F., Bürgi H., Reber H., Schenk A., von Erlach H.-U., Probst R., Aeberhard F., Juilland M., Fenner M., Keller O., Haug K., Peter G., Fischer Ch., Wichser O., Strauss M., Baumann F., Folletête Ch., Koenig F., de Pury A., Dübi J., 2.2. Arbeitsgruppe Eidg. Politisches Departement / Groupe du département politique - Micheli P., Probst R., Janner A., Schmidlin Th., Bär R., Monnier J. 2.3. Arbeitsgruppe Eidg. Departement des Innern / Groupe du Département de l'intérieur - Vodoz E., Schwarz D., Kürsteiner P., Wagner G., Graf J., Meyer A. 2.4. Arbeitsgruppe Eidg. Justiz- und Polizeidepartement / Groupe du Département de Justice et Police - Schürch O., Mumenthaler H., Kern W., Bürki F., Amstein A., Fischer E., Nef M., Frey S., Padel G. 2.5. Arbeitsgruppe Eidg. Militärdepartement / Groupe du Département militaire fédéral - Meyer A., Häberli E., Küenzy F., Specker E., Keller R. 2.6. Arbeitsgruppe Eidg. Finanz- und Zolldepartement / Groupe du Département des finances et des douanes - Redli M., Lenz Ch., Leemann J., Locher K., Heimann M. 2.7. Arbeitsgruppe Eig. Volkswirtschaftsdepartement / Groupe du Département de l'économie publique - Hummler F., Hofer P., Clavadetscher W., Langhard O., Kauter A., Parisod Ch., Tapernoux M., Vetsch H. U., Schmidheiny P., Pedotti G., Imfeld E. W., Siegrist H., Jucker R., Würtsen E., Andina U., Campiche F. G., Gschwind H., Mangold W., Duttwyler H., Triebelhorn W., Lack I. 2.8. Arbeitsgruppe Eidg. Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartement / Groupe du Département des transports et communications et de l'énergie - Burckhardt H., Burckhard M., Britt J., Biland K., 2.9. Arbeitsgruppe Bundeskanzlei / Groupe de la Chancellerie fédérale - Oser Ch., Gurtner E., Zeerleder L.
|
French
|
1964-01-01
|
1964-12-03
|
1964-12-03
| null | null |
Sicherheitspolitik
|
Kulturelle Beziehungen|Migration|Neutralitätspolitik|Währungsfragen / Nationalbank|Wirtschaftsbeziehungen
| null | null |
Basel Stadt|Chiasso|Den Haag|Deutsches Reich|Europa|Frankreich|Genf|Genf (Kanton)|Graubünden|Italien|Ostblockstaaten|Österreich|Österreich-Ungarn|Schaffhausen (Kanton)|Spanien|St. Gallen (Kanton)|Tessin (Kanton)|Thurgau|Waadt|Zürich (Kanton)
| null |
Bundeskanzlei|Commission des Neufs|EDI/Eidgenössische Kommission zur Überwachung der Radioaktivität|Eidgenössisches Departement des Innern|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation|Eidgenössisches Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Eidgenössisches Finanzdepartement|Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement|EJPD/Bundesamt für Zivilschutz|EVD/Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit|EVD/Kriegstransportamt|Internationales Komitee vom Roten Kreuz|Kriegs-Industrie- und Arbeitsamt|NATO|Schweizer Armee|Stab für Gesamtverteidigung|Studienkommission für das Problem der ausländischen Arbeitskräfte|Swissair|UVEK/Bundesamt für Zivilluftfahrt|Warschauer Pakt|Zweite Haager Friedenskonferenz
| null | null | null | null |
Amstein André|Andina Umberto|Bär Roger|Bieri Rudolf|Bindschedler Rudolf|Bührle Dieter|Burkhardt Hans|Bürki Fritz|Campiche Frédéric Henri|Choisy Eric|Clavadetscher Walter|de Courten Harald Josef|Diez Emanuel|Duttwyler Herbert|Egger Franz|Fischer Ernst|Flückiger H.|Frey Siegfried|Frick Robert|Galli Brenno|Giger Hans, junior|Gschwind Hugo|Guinand Edmond|Gullotti Theodor|Günther Friedrich|Heberlein Georg, junior|Heimann Maurice|Hess K.|Heusser Jakob|Hirschy Pierre|Hofer P.|Hummler Fritz|Imfeld Ernst W.|Isenschmid J.|Jaggi Ernst|Janner Antonino|Kaech Arnold|Kauter Alfred|Keller Max|Keller Paul Victor|Koopmans J.G.|Kurz Hans Rudolf|Langhard O.|Lattion Gérard|Lécher J. R.|Leemann Jacob|Leuenberger Hermann|Locher Kurt|Maurer Hermann|Micheli Pierre|Moine Virgile|Monnier Jean|Montmollin Louis de|Müggler Otto|Mumenthaler Hans|Musy Pierre|Nef Max|Oser Charles|Parisod Charles|Pedotti Georg|Picot Albert|Primault Etienne|Probst Raymond|Redli Markus|Reinhart Peter|Riesen Armin|Rutishauser Georg|Scheitlin Otto|Schl
|
Annasohn Jakob
| null |
Politica di sicurezza
|
Migrazione|Politica di neutralità|Questioni monetarie / Banca nazionale|Relazioni culturali|Relazioni economiche
| null | null |
Austria|Austria-Ungheria|Basilea Città|Chiasso|Europa|Francia|Ginevra|Ginevra (Cantone)|Grigioni|Italia|L'Aja|Paesi dell'Est|Reame tedesco|San Gallo (Cantone)|Sciaffusa (Cantone)|Spagna|Ticino (Canton)|Turgovia|Vaud|Zurigo (Cantone)
| null |
Cancelleria federale|Comitato internazionale della Croce Rossa|Commission des Neufs|DATEC/Ufficio federale dell'aviazione civile|DFEP/Ufficio di guerra per i trasporti|DFEP/Ufficio federale dell'industria delle arti e mestieri e del lavoro|DFGP/Ufficio federale della protezione civile|DFI/Commissione federale per il controllo della radioattività|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni|Dipartimento federale dell'interno|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport|Dipartimento federale delle finanze|Dipartimento federale di giustizia e polizia|Esercito svizzero|NATO|Patto di Varsavia|Seconda conferenza di pace dell'Aia|Stato maggiore per la difesa generale|Swissair|Ufficio di guerra per l'industria ed il lavoro
| null | null | null | null |
Amstein André|Andina Umberto|Bär Roger|Bieri Rudolf|Bindschedler Rudolf|Bührle Dieter|Burkhardt Hans|Bürki Fritz|Campiche Frédéric Henri|Choisy Eric|Clavadetscher Walter|de Courten Harald Josef|Diez Emanuel|Duttwyler Herbert|Egger Franz|Fischer Ernst|Flückiger H.|Frey Siegfried|Frick Robert|Galli Brenno|Giger Hans, junior|Gschwind Hugo|Guinand Edmond|Gullotti Theodor|Günther Friedrich|Heberlein Georg, junior|Heimann Maurice|Hess K.|Heusser Jakob|Hirschy Pierre|Hofer P.|Hummler Fritz|Imfeld Ernst W.|Isenschmid J.|Jaggi Ernst|Janner Antonino|Kaech Arnold|Kauter Alfred|Keller Max|Keller Paul Victor|Koopmans J.G.|Kurz Hans Rudolf|Langhard O.|Lattion Gérard|Lécher J. R.|Leemann Jacob|Leuenberger Hermann|Locher Kurt|Maurer Hermann|Micheli Pierre|Moine Virgile|Monnier Jean|Montmollin Louis de|Müggler Otto|Mumenthaler Hans|Musy Pierre|Nef Max|Oser Charles|Parisod Charles|Pedotti Göri|Picot Albert|Primault Etienne|Probst Raymond|Redli Markus|Reinhart Peter|Riesen Armin|Rutishauser Georg|Scheitlin Otto|Schl
|
Annasohn Jakob
| null |
Politique de sécurité
|
Affaires intérieures (ne plus utiliser!)|Migrations|Politique de neutralité|Questions monétaires / Banque nationale|Relations culturelles|Relations économiques
| null | null |
Autriche|Autriche-Hongrie|Bâle ville|Chiasso|Espagne|Europe|France|Genève|Genève (Canton)|Grisons|Italie|La Haye|Pays communistes d'Europe|Reich allemand|Saint-Gall (Canton)|Schaffhouse (Canton)|Tessin (Canton)|Turgovie|Vaud|Zurich (Canton)
| null |
Armée suisse|Chancellerie fédérale|Comité international de la Croix-Rouge|Commission chargée de l'étude du problème de la main-d'oeuvre étrangère|Commission des Neufs|Département fédéral de justice et police|Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication|Département fédéral de l'intérieur|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances|DETEC/Office fédéral de l'aviation civile|DFEP/Office de guerre pour les transports|DFEP/Office fédéral de l'industrie des arts et métiers et du travail|DFI/Commission fédérale de contrôle de la radioactivité|DFJP/Office fédéral de la protection civile|État-major de la défense générale|Office de guerre pour l'industrie et le travail|OTAN|Pacte de Varsovie|Seconde conférence de paix de La Haye|Swissair
| null | null | null | null |
Amstein André|Andina Umberto|Bär Roger|Bieri Rudolf|Bindschedler Rudolf|Bührle Dieter|Burkhardt Hans|Bürki Fritz|Campiche Frédéric Henri|Choisy Eric|Clavadetscher Walter|de Courten Harald Josef|Diez Emanuel|Duttwyler Herbert|Egger Franz|Fischer Ernst|Flückiger H.|Frey Siegfried|Frick Robert|Galli Brenno|Giger Hans, junior|Gschwind Hugo|Guinand Edmond|Gullotti Theodor|Günther Friedrich|Heberlein Georg, junior|Heimann Maurice|Hess K.|Heusser Jakob|Hirschy Pierre|Hofer P.|Hummler Fritz|Imfeld Ernst W.|Isenschmid J.|Jaggi Ernst|Janner Antonino|Kaech Arnold|Kauter Alfred|Keller Max|Keller Paul Victor|Koopmans J.G.|Kurz Hans Rudolf|Langhard O.|Lattion Gérard|Lécher J. R.|Leemann Jacob|Leuenberger Hermann|Locher Kurt|Maurer Hermann|Micheli Pierre|Moine Virgile|Monnier Jean|Montmollin Louis de|Müggler Otto|Mumenthaler Hans|Musy Pierre|Nef Max|Oser Charles|Parisod Charles|Pedotti Georges|Picot Albert|Primault Etienne|Probst Raymond|Redli Markus|Reinhart Peter|Riesen Armin|Rutishauser Georg|Scheitlin Otto|Sc
|
Annasohn Jakob
| null |
Security policy
|
Cultural relations|Economic relations|Migration|Monetary issues / National Bank|Neutrality policy
| null | null |
Austria|Austria-Hungary|Basel-City|Chiasso|Eastern Bloc states|Europe|France|Geneva|Geneva (Canton)|German Realm|Graubünden|Italy|Saint Gall (Canton)|Schaffhausen (Canton)|Spain|The Hague|Thurgau|Ticino (Canton)|Vaud|Zurich (Canton)
| null |
Commission des Neufs|FDEA/Federal Office for Industry, Trade and Labour|FDETEC/Federal Office of Civil Aviation|FDJP/Federal Office for Civil Protection|Federal Chancellery|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Federal Department of Finance|Federal Department of Home Affairs|Federal Department of Justice and Police|Federal Department of the Environment, Transport, Energy, and Communications|General Defence Staff|International Committee of the Red Cross|NATO|Office de guerre pour les transports|Second Hague Peace Conference|Swiss Army|Swissair|Warsaw Pact
| null | null | null | null |
Amstein André|Andina Umberto|Bär Roger|Bieri Rudolf|Bindschedler Rudolf|Bührle Dieter|Burkhardt Hans|Bürki Fritz|Campiche Frédéric Henri|Choisy Eric|Clavadetscher Walter|de Courten Harald Josef|Diez Emanuel|Duttwyler Herbert|Egger Franz|Fischer Ernst|Flückiger H.|Frey Siegfried|Frick Robert|Galli Brenno|Giger Hans, junior|Gschwind Hugo|Guinand Edmond|Gullotti Theodor|Günther Friedrich|Heberlein Georg, junior|Heimann Maurice|Hess K.|Heusser Jakob|Hirschy Pierre|Hofer P.|Hummler Fritz|Imfeld Ernst W.|Isenschmid J.|Jaggi Ernst|Janner Antonino|Kaech Arnold|Kauter Alfred|Keller Max|Keller Paul Victor|Koopmans J.G.|Kurz Hans Rudolf|Langhard O.|Lattion Gérard|Lécher J. R.|Leemann Jacob|Leuenberger Hermann|Locher Kurt|Maurer Hermann|Micheli Pierre|Moine Virgile|Monnier Jean|Montmollin Louis de|Müggler Otto|Mumenthaler Hans|Musy Pierre|Nef Max|Oser Charles|Parisod Charles|Pedotti Göri|Picot Albert|Primault Etienne|Probst Raymond|Redli Markus|Reinhart Peter|Riesen Armin|Rutishauser Georg|Scheitlin Otto|Schl
|
Annasohn Jakob
| null | 30,000
|
https://dodis.ch/30847
|
Bericht
|
French, Annasohn Jakob, Bericht
| null |
30000-30999/dodis-30847.pdf
|
# Ausgeteilt
## C O N F I D E N T I E L
## RAPPORT
## DU CHEF DE L'ETAT-MAJOR GENERAL
## SUR L'EXERCICE DE DEFENSE NATIONALE
1963
2.2.2. Appel \& la paix. La proposition d'une confé-
1. But, organisation et méthode de travail ..... 1
1.1. But ..... 1
1.2. Organisation et méthode de travail ..... 2
2. Principaux problèmes ..... 3
2.1. Le groupe de l'armée ..... 4
2.1.1. Choix du moment du déclenchement de la mobilisation de guerre ..... 4
2.1.2. Engagement de l'aviation et de la DCA ..... 6
2.1.3. Maintien de la neutralité dans l'espace aérien ..... 7
2.2. Le groupe du département politique ..... 8
2.2.1. Révision de la déclaration de neutralité ..... 8
2.2.2. Appel à la paix. La proposition d'une confé- rence au sommet ..... 9
2.2.3. Transfert à l'étranger du siège des sociétés ..... 10
2.2.4. Villes ouvertes ..... 11
2.2.5. Zones et localités sanitaires et de sécurité ..... 12
2.2.6. Entrée de la Suisse dans l'OTAN ..... 13
2.3. Le groupe du département de l'intérieur ..... 14
2.3.1. Le problème des biens culturels ..... 14
2.3.2. Le problème de la protection contre les radiations ..... 16
2.3.3. Assurances sociales ..... 17
2.4. Le groupe du département de justice et police ..... 17
2.4.1. Renforcement des forces de police par la troupe ..... 17
2.4.2. Internement des extrémistes ..... 19
2.5. Le groupe du département militaire ..... 20
2.6. Le groupe du département des finances et des douanes ..... 21
2.6.1. Le financement des frais de mobilisation ..... 21
2.6.2. Transfert à l'étranger de la couverture-or ..... 21
2.7. Le groupe du département de l'économie publique ..... 22
2.7.1. Le choix du moment pour la promulgation des mesures ..... 23
2.7.2. Décentralisation de l'économie de guerre ..... 24
2.7.3. Travailleurs étrangers ..... 24
2.8. Le groupe du département des transports et commu- nications et de l'énergie ..... 25
2.8.1. Militarisation des entreprises de transport ..... 25
2.8.2. Engagement de l'aviation civile ..... 26
2.9. Le groupe de la Chancellerie fédérale ..... 27
3. Remarques des représentants cantonaux et des experts ..... 29
3.1. Les représentants des cantons ..... 29
3.2. Les experts ..... 30
4. Conclusions ..... 37
4.1. Quant au but de l'exercice ..... 37
4.2. Cadence des exercices ..... 39
4.3. Cadre personnel de l'exercice ..... 39
4.3.1. Direction ..... 39
4.3.2. Les experts ..... 40
4.3.3. Représentants des cantons ..... 40
4.4. Le Conseil fédéral ..... 41
5. Propositions ..... 42
# LLE CHEF DE L'ETAT-MAJOR GENERAL
(Directeur de l'exercice)
Berne, le 3 décembre 1964
## CONFIDENTIEL
Rapport sur l'exercice de défense nationale 1963
(24 - 29 juin 1963, casernes Berne)
1. But, organisation et méthode de travail
### 1.1. But
L'exercice de défense nationale devait, au contraire des exercices opératifs, dans lesquels les problèmes purement militaires sont au premier plan, permettre de traiter des principales questions intéressant la défense nationale totale. L'expression "défense nationale totale" ne doit pas être prise 101 come un pendant de celle de "guerre totale", mais doit être uniquement considérée comme un essai d'envelopper les réactions provoquées par les événements dans tous les secteurs de la vie nationale ainsi qu'une tentative de délimiter la réciprocité pour ne pas dire les dépendances des mesures à prendre par les différents départements fédéraux ainsi que par l'armée. En conséquence, l'exercice avait pour but :
a) de contrôler, quant à leur bien-fondé, les préparatifs de tous les départements et de l'armée tant pour une période de danger acora que pour le temps de neutralité armée et celui où nous nous trouverions nous-mêmes en guerre; ce contrôle devait en outre fournir les indications nécessaires pour éliminer d'éventuels défauts dans les préparatifs.
b) de renforcer, sinon de créer, l'esprit et le sens de la collaboration entre les départements d'une part et les. départements et l'armée d'autre part.
c) de reconnaître les conséquences possibles d'une guerre menée en Europe puis contre notre pays avec des moyens modernes, notamment les moyens atomiques, biologiques, chimiques.
# 1.2. Organisation et méthode de travail
Le Conseil fédéral avait désigné le Chef de l'état-major général comme directeur de l'exercice et avait prié les départements ainsi que la chancellerie fédérale de mettre chacun à disposition un représentant "fonctionnaire supérieur".
Pour la préparation de l'exercice, j'ai constitué un état-major ad hoc chargé de la rédaction des thèmes, de la planification de l'exécution, de la mise au point des questions techniques (transmissions, sécurité) et administratives. Les fonctionnaires supérieurs mis à disposition fournirent à cet état-major maints renseignements indispensables à l'élaboration des thèmes d'exercice; ils examinèrent aussi les projets pour constater si les problèmes étaient correctement posés, si l'on pouvait admettre que les participants auraient à traiter de questions qui se poseraient vraiment à eux dans la réalité et si le volume de travail correspondait au temps disponible dans l'exercice lui-même.
Pour la direction de l'exercice, j'ai eu recours en outre
a) à un petit nombre d'officiers spécialistes des opérations, des ravitaillements et évacuations, du service territorial, de la défense de l'espace aérien, de la conduite de la guerre nucléaire, biologique et chimique, dont la tâche consistait à contrôler sous ces différents aspects les solutions des problèmes soulevés dans les thèmes.
b) aux représentants des départements, engagés de façon permanente sous la direction du président de la commission pour la coordination de la défense nationale civile et militaire (KOA) avec mission d'exercer à mon intention et pour mon information leurs critiques sur les mesures proposées et les solutions envisagées par les départements.
Au cours de l'exercice lui-même, il s'est avéré indispensable de jouer également le "Conseil fédéral" afin que puissent être prises, conformément à ce qu'exigeait la situation, les décisions qui sont normalement de son ressort. A cet effet, j'ai dirigé quelques séances où les représentants des départements assumaient le rôle de leur chef.
Les participants furent répartis en groupes de travail, chaque département constituant un groupe, de même que les représentants de l'armée, de la chancellerie fédérale, des cantons et des experts (ce dernier groupe englobant l'industrie, le commerce et la banque ). Pour compléter les prises de contact de personne à personne et de groupe à groupe eurent lieu, sous ma direction, des discussions intermédiaires générales destinées à l'orientation réciproque de tous les participants. Par là, il fut possible d'assurer d'une part la collaboration et d'autre part les indispensables coordinations des affaires, décisions et mesures.
# 2. Principaux problèmes
Il ne saurait être question de relever 101 tous les problèmes qui se sont posés aux différents groupes de travail ni même d'en fournir l'énumération. L'essentiel est que chaque groupe ait pris conscience et connaissance de leur multiplicité. Au demeurant, la matière n'a certainement pas été épuisée - comment aurait-elle pu l'être lorsqu'on passe en 5 jours en revue les mesures destinées à faire face aux situations malgré tout fort diverses aussi bien par leur aspect psychologique que par la réalité des faits politiques, économiques, sociaux et militaires de la période de danger de guerre accrû, de guerre en Europe et à nos portes alors que nous sommes en état de neutralité armée, d'entraînement de notre pays dans la guerre?
J'admets comme allant de sol que chaque département tirera encore, s'il ne l'a déjà fait, les conséquences des constatations et conolusions de ses représentants à l'exercice (soit comme participants, soit comme membres de la direction) et effectuera les mises au point qui l'intéressent en propre; j'admets également que le chef de l'état-major général veillera à ce qu'il en aille de même avec l'armée. Aussi, laissant de côté dans ce rapport les problèmes qui, à mon sens, sont sans intérêt direct pour le Conseil fédéral comme tel
puis-je me borner à ne mentionner que ceux qui soulèvent des questions de principe ou sont communs à deux ou plusieurs départements et peuvent, le cas échéant, aboutir à une prise de position du Conseil fédéral.
J'indiquerai au passage s'il s'agit le problèmes résolus, en voie de solution ou non résolus. Pour autant que je ne sois pas d'accord avec certaines solutions, j'en dirai le pourquoi; et pour les problèmes encore à résoudre, je ferai une proposition d'études.
# 2.1. Le groupe de l'armée
2.1.1. Choix du moment du déclenchement de la mobilisation de guerre.
Il y aura certes toujours, même parmi les militaires, des divergences de vue quant au choix du moment pour le déclenchement de la mobilisation générale; l'exercice de défense nationale l'a montré à nouveau. En effet, les uns auraient voulu que la mobilisation soit déclenchée dès l'instant où l'aggravation admise de la situation internationale laissait prévoir la probabilité d'une guerre; leur argumentation était qu'il est préférable de mobiliser cinq fois trop tôt plutôt qu'une fois trop tard. Ceux qui, au contraire, estimaient qu'il valait mieux mobiliser le plus tard possible pensaient qu'il était paychologiquement faux de prendre une mesure qui paralyse pratiquement l'activité du pays avant qu'aient été épuisées toutes les solutions susceptibles d'empêcher l'ouverture des hostilités.
Ces divergences de vue trouvent partiellement leur explication dans le fait qu'un seul et même événement ou qu'une même succession d'événements sont appréciés d'une façon différente quant aux risques qu'ils font courir à notre pays; cette constatation ne doit ni ne peut être écartée. Une autre explication permettant de comprendre les partisans d'une mobilisation tardive est vraisemblablement à rechercher dans la nonprise en considération des possibilités actuelles d'un adversaire comparées aux nôtres.
Un adversaire peut, alors même que nous ne sommes pas son principal ennemi, nous attaquer en moins de quelques heures par les airs et les têtes de ses colonnes terrestres, pour autant qu'elles ne rencontrent pas ou que peu de résistance au travers des territoires qui nous séparent des pays satellites, peuvent atteindre en 2 ou 3 jours nos frontières nord-est ou sud-est tout en liant leur action à celle de troupes aérotransportées à l'intérieur de notre pays. L'hypothèse de le voir tenter une telle entreprise gagne en probabilité dans les périodes de tension internationale.
Face à ces possibilités, je relève que l'exécution de la mobilisation générale demande selon la saison et dans le cas le plus favorable, c'est-à-dire lorsque toutes les mesures préparatoires ont pu être prises à l'avance, $11 / 2$ à 2 jours -cette durée étant comptée à partir du décret de mobilisation.
Si les mesures préparatoires n'ont été mises que partiellement, voire pas du tout en vigueur - cette dernière hypothèse étant d'ailleurs fort improbable - la durée d'exécution peut comporter jusqu'à 6 jours.
Les travaux de mobilisation achevés, le gros des troupes se trouve sur ses places de rassemblement de corps. Il faut regrouper en divisions, conformément aux plans' préétablis, l'armée de campagne; bien que le regroupement s'effectue en partie sans attendre que toutes les troupes aient achevé leurs travaux de mobilisation, il n'en demande pas moins pour l'armée encore une fois quelque 24 heures; ce n'est qu'à partir de leurs zones de regroupement que les unités d'armée peuvent gagner leurs secteurs d'engagement, secteurs plus ou moins proches au gré de la situation. Si l'on prend en considération qu'alors seulement l'armée peut commencer ses travaux d'installation (abris, positions, etc.) et qu'en maints domaines elle doit reprendre et parfaire son instruction et son entraînement pour pouvoir être considérée comme pleinement apte au combat, on n'aura certes pas de peine à comprendre pourquoi, malgré les mesures préparatoires, nous devons, du point de vue de la défense nationale militaire, insister pour que la mobilisation
générale intervienne assez tôt.
Je m'en voudrais d'omettre de mentionner dans ce contexte le risque que nous courons de voir un Etat étranger chercher à intervenir sur notre territoire s'il constate que nous pouvons être surpris par l'adversaire en cours de travaux de mobilisation. Nous nous trouverions alors dans la situation à tous égards la plus néfaste pour nous, celle où notre sol sert de champ de bataille entre les armées étrangères tandis que notre propre armée n'est pas encore prête à être valablement engagée -si tant est que dans un tel complexe nous puissions jamais songer à l'engager.
L'exercice de défense nationale a démontré que si l'adversaire avait foncé droit sur la Suisse sans rencontrer de résistance digne de ce nom et passé sans désomparer nos frontières, un engagement rationnel de notre armée eut été mis en question: en effet, notre mobilisation générale est intervenue pratiquement le jour du déclenchement des hostilités en Europe (entre des pays de l'est et l'Autriche).
# 2.1.2. Engagement de l'aviation et de la DCA
Il s'agit 1ci d'un aspect particulier de la question soulevée au point précédent, mais qui n'en constitue pas moins un problème en soi, les troupes d'aviation et de DCA étant celles pour lesquelles la nécessité d'une mobilisation de guerre préventive peut le moins être discutée. En effet, d'une part, ce sont elles qui seront en premier lieu appelées à s'opposer à une action-surprise; par elles nous procurerons en tous cas un minimum de protection pour la mobilisation de l'armée. Leur engagement, d'ailleurs, peut se révéler nécessaire dès le début d'hostilités en Europe pour s'opposer à des violations de l'espace aérien même si la Suisse n'est pas attaquée. D'autre part, il faut être conscient du fait que notre aviation et notre DCA ne peuvent pas être engagées d'un jour à l'autre: les installations radar, l'organisation des transmissions, en particulier l'utilisation du réseau hertzien, l'entraînement des hommes de la centrale d'engagement et la
mise au point de leur collaboration avec toute l'crganisation au sol néceasitent de 10 à 15 jours pour le moins. Or, s'il est possible grâce aux préparatifs existants de décréter sous forme de mobilisation de guerre partielle la mise sur pied des troupes d'aviation et de DCA, il faut d'autre part se rendre compte que cette mesure aura d'inévitables répercussions dans tout le domaine de l'aviation civile; environ le $70 \%$ des pilotes des sociétés suisses de transport aérien doivent entrer en service, une partie du personnel à terre également: les réquisitions toucheront les appareils de tourisme: le Conseil fédéral devra restreindre l'utilisation de l'espace aérien afin que notre aviation puisse effectuer entraînement et surveillance; le survol de certaines zones devra être interdit; les mesures préparatoires à l'application de l'arrêté du Conseil fédéral concernant la restriction du trafic aérien, éventuellement l'interdiction de survol du territoire suisse devront être prises; de toute manière, l'engagement de l'aviation civile ne pourra plus se faire qu'en contact étroit avec l'aviation militaire.
# 2.1.3. Maintien de la neutralité dans l'espace aérien
L'Etat neutre a l'obligation absolue de faire respecter sa souveraineté également dans l'espace aérien, en dépit des altitudes et des vitesses auxquelles volent avions et engins. Cette obligation nous contraint d'accroître, par l'acquisition d'armes modernes et de haut rendement, nos possibilités d'intervenir efficacement contre les violations de l'espace aérien; aviation et DCA entrent, à cet effet, en considération. Mais, tant que nous ne sommes pas en guerre, nous devons normalement identifier et avertir les appareils étrangers avant d'agir; cette règle est retenue par les Instructions du département militaire fédéral sur le maintien de la neutralité en temps de service actif (rédigées en 1956 en application de l'ordonnance du Conseil fédéral sur le maintien de la neutralité, du 5.11.48). Or, la DCA est, à cet égard, un moyen aléatoire puisque ses fusées ne peuvent qu'abattre et que les autres armes plafonnent autour des 5000 m . Reste l'aviation; les essais ont montré que l'identification à vue est possible; quant à l'identification sans visibilité, la question est encore à l'étude.
Nous nous trouvons également devant le dilemme de savoir s'il est admisible d'user notre aviation et de tirer nos fusées dont le nombre est malgré tout relativement restreint pour faire la démonstration de notre volonté de maintenir la neutralité au risque d'avoir déjà dépensé ces armes au moment où commenceront les combats au sol. Ou bien, peut-on admettre que soit l'aviation seule, soit la DCA seule, puisse être engagée à des fins de protection de la neutralité? L'attitude à adopter devra, à mon sens, être décidée dans le cas concret, cette décision étant soit du ressort du Conseil fédéral sur proposition du général, soit du ressort du général sur délégation de compétence de la part du Conseil fédéral. Mais le problème valait la peine d'être signalé.
# 2.2. Le groupe du département politique
2.2.1. Révision de la déclaration de neutralité
Depuis 1939, par suite de l'évolution de la situation politicomilitaire, le cadre dans lequel notre pays serait appelé à faire, à l'ouverture d'hostilités, une nouvelle déclaration de neutralité a totalement changé. Ce ne sont plus nos voisins immédiats qui constituent les adversaires potentiels, mais d'entrée de cause le conflit armé mettrait face à face les deux grands blocs de Puissances et donnerait ainsi immédiatement à la guerre le caractère mondial. C'est dans cette perspective de l'échelle mondiale que notre déclaration de neutralité devrait s'inscrire. De plus, l'activité toujours plus marquée du Comité internationale de la Croix-Rouge et notre désir de soutenir ses efforts devraient, semble-t-il, être également mis en évidence. Enfin, les controverses et divergences d'interprétation concernant la portée et le caractère de notre neutralité qu'on a vu se faire jour tout particulièrement vers la fin de la dernière guerre mondiale,
ainsi qu'à diverses arprises par la suite, sembleraient justifier une précision, sinon une nouvelle définition quant au sens de notre neutralité armée; il me paraîtrait judicieux que soit examinée la possibilité d'introduire déja dans la déclaration de neutralité, et cela pour éviter que nous soyons obligés de nous expliquer dans les jours qui la suivraient, une telle précision.
Partant du texte de la déclaration de neutralité faite en 1939, le groupe du Département Politique a élaboré un nouveau projet de texte dans le sens précité. Je propose que le département politique en reprenne l'examen et le porte, aujourd'hui déja, à la connaissance du Conseil fédéral pour approbation de principe. Si je dis "aujourd'hui déja", c'est qu'il me paraît évident qu'une telle déclaration devra se faire dans des délais fort brefs et qu'il est préférable d'en pouvoir peser les termes à tête reposée.
2.2.2. Appel à la paix - La proposition d'une conférence au sommet.
l'Etat neutre est en principe, an: terne de la convention de La Haye, 1907, habilité à offrir ses bons offices ou son intervention en vue de faciliter le réglement pacifique des conflits internationaux. La position politique et psychologique de la Suisse, de même que sa situation géographique, semblent la prédestiner à un tel rôle. Il convient toutefois de ne se décider à une telle démarche que lorsqu'elle a chance d'être entendue: l'expérience négative que nous avons faite en 1956 (affaire hongroise) est à cet égard significatif. Il est toutefois délicat d'apprécier si les circonstances sont favorables.
Lorsque le risque d'un conflit généralisé paraît ne pas pouvoir être mis en doute, je pense que tout effort doit être tenté pour le juguler même si l'on a le sentiment d'élever sa voix dans le désert, voire d'être mal compris des parties en cause. Il est des heures où il ne faut pas hésiter à laisser prédominer
le sentiment sur la froide raison. En revanche, on pourra toujours se demander jusqu'où il convient d'aller, à savoir par exemple s'il faut se contenter d'un simple appel à la paix, ou s'il faut faire un pas de plus et proposer la réunion d'une conférence au sommet. Pesant les avantages et les inconvénients d'une telle intervention, le groupe du départoment politique avait admis qu'il convenait malgré tout de faire quelque chose. Si, par une démarche de son gouvernement dans une situation tellement tendue que le pire est à craindre, la Suisse parvenait à retarder d'aussi peu que ce fut le début des hostilités en faveur de l'ouverture d'un dialogue, je suis d'avis qu'il n'y aurait pas à hésiter. Comme il s'agit d'une démarche dont le bien fondé ne peut être apprécié que dans des circonstances déterminées, je me contente de donner mon opinion et m'abstiens de faire une proposition.
# 2.2.3. Transfert à l'étranger du siège des sociétés.
Le transfert à l'étranger du siège des sociétés est une mesure dont le caractère radical peut avoir une portée tant politique que psychologique. Prise trop tôt, elle peut donner à douter de notre volonté de tenir comme aussi être cause de défaitisme en ce sens que beaucoup se diront immédiatement que les riches quittent le pays.
De fait, un arrêté du Conseil fédéral prévoyant et fixant les modalités du transfert à l'étranger du siège des sociétés existe déjà en projet et peut être mis en vigueur par le C:nsell fédéral dès l'instant où il l'estime nécessaire. La question qui se pose est de savoir si, en cas d'incapacité du Conseil fédéral de se prononcer à temps par suite des événements, ce transfert pourrait avoir lieu 1jso jure. Je pense, d'une part, que la décision du Conseil fédéral ne devrait intervenir qu'à toute extrémité et, d'autre part, que le transfert ne devrait par être de plein droit, mais faire l'objet d'une décision ou déclaration en bonne et due forme par l'autorité civile (voire militaire fondée sur une délégation de pouvoir en vertu des pleins pouvoirs) à laquelle incombera de continuer à parler au nom du pays. Je propose
en tout cas, sous chiffre 5.1., que le problème soit étudié à nouveau.
# 2.2.4. Villes ouvertes
Durant et depuis la dernlere guerre, l'1dée de villes ouvertes qui était déjà ancrée dans l'article 25 du règlement de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre, 1907, a pris toujours plus d'actualité. Au cours de l'exercice de défense nationale, les participants se sont à la quasi-unanimití prononcés contre la déclaration de villes ouvertes pour la Suisse,même pour Genève; ils voyaient à cela des inconvénients d'ordre psychologique, en particulier le fait qu'une ou plusieurs villes auraient un traitement de faveur par rapport aux autres. Je pense toutefois, avec le département politique, que cette question est suffisamment importante pour qu'il vaille la peine de la réexaminer. En effet, puisqu'il nous est pratiquement impossible de procéder à l'évacuation des grandes villes, nous ne saurions sans autre admettre que leurs habitants ne tenteront pas tout pour éviter de devenir la cible de bombardements ou l'objectif de combats.
Il est à craindre que, faute de prise de position et, le moment venu, d'une déclaration de la part du gouvernement fédéral, nous nous trouvions brusquement, ainsi que ce fut le cas en France en 1940, devant des initiatives partant des cantons eux-mêmes, voire des villes elles-mêmes. Or, il est clair que seule une action placée dans le cadre d'ensemble de la Suisse et avec une pleine conscience de ses conséquences peut être de nature à maintenir le pays dans l'ordre et avoir quelque chance de respect de la part de l'adversaire. Du point de vue militaire, il est important que l'armée sache à temps à quoi s'en tenir, car les mesures de défense qu'elle aura à prendre ne seront pas peu influencées par le fait que telle ou telle ville est déclarée ville ouverte. Un examen de la question mettant en évidence les avantages et les inconvéMlents de villes ouvertes sur notre sol s'impose. Le problème
est retenu sous chiffre 5.2. de mes propositions.
# 2.2.5. Zones et localités sanitaires et de sécurité
Dans un semblable ordre d'idée, nous devrions dès le temps de paix nous décider sur le fait de savoir si nous voulons créer des zones ou pour le moins des localités sanitaires et de sécurité, et, dans l'affirmative, où. La convention de Genève sur l'amélioration du sort des blessés et des malades, 1949, prévoit en effet la possibilité de création de telles zones ou localités. Bien que jusqu'à ce jour aucun pays n'ait encore pris des mesures dans ce sens, nous ne pouvons pas ignorer ce problème, car il se poserait sans doute à nous avec une actualité toujours plus grande si nous devions entrer en guerre. En effet, l'impossibilité dans laquelle nous nous trouverions de procéder à l'évacuation sur grandes distances nous obligerait, que nous le voulions ou non, à concentrer nos blessés et nos malades dans certaines localités ou régions souvent fort près des lieux de combats.
Certes, les installations sanitaires peuvent faire état de la protection particulière que leur offre la Croix-Rouge, mais il n'en demeure pas moins évident que si nous pouvions à l'avance délimiter certains lieux et les porter à la connaissance de l'adversaire, leur protection pourrait être mieux assurée. Ce sont là questions de principe, la solution à leur donner ne saurait laisser personne indifférent; à commencer par le militaire, car elle ne sera pas sans influence sur les mesures préparatoires à prendre par l'armée ou sur les ordres que celle-ci recevra du commandant en chef. De fait, cette question a déjà fait, il y a quelques années, l'objet d'études et de discussions au sein du service de l'état-major général; leur résultat final - que je considère comme aujourd'hui encore valable - fut la renonciation à toutes propositions dans ce sens. Dans la mesure où un intérêt supérieur motivait un nouvel examen, celui-ci devrait nous être ordonné.
# 2.2.6. Entrée de la Suisse dans l'OTAN.
Le groupe du 'épartement politique a fait sur la question d'une possible entrée de la Suisse dans l'OTAN ou d'alliance séparée de notre pays avec les différents Etats membres de l'OTAN - après ouverture des hostilités contre notre pays - une brève étude dont l'intérêt et l'importance me paraissent tels qu'il pourrait être agréable de connaitre à son sujet l'opinion du Conseil fédéral; en tous cas, j'estime bon d'en donner le texte intégral en annexe au présent rapport. Sans me prononcer sur l'utilité pour les préparatifs des divers départements d'une éventuelle manifestation de point de vue du Conseil fédéral à cet égard, je me dois de relever qu'elle rendrait aussi service à l'armée. Le Conseil fédéral a, à juste titre, écrit dans son Message sur l'orgxisation des troupes, du 30 juin 1960, qu'au cas où la Suisse serait attaquée "si des Etats tiers "participent au conflit, la collaboration avec l'adversaire "de notre agresseur s'imposera automatiquement. Nos partenaires "seraient alors le plus souvent des grandes puissances. "L'histoire a montré que dans une coalition militaire, la "petite puissance risque de tomber sous tutelle. La grande "puissance est tentée de négliger, voire de sacrifier les inté"rêts de son partenaire plus faible. Les adversaires peuvent "aussi convenir d'un compromis au détriment des petits Etats. "Dans un tel cas, le gouvernement national devra tendre à main"tenir l'indépendance politique et la liberté d'action de notre "pays dans la plus large mesure possible. Nous devrons exiger "d'être entendus dans la conduite générale de la guerre et de "pouvoir sauvegarder nos intérêts particuliers. Le ravitail"lement de la population et de l'armée en biens de consommation "devra être assuré. En fin d'hostilités, l'existence du pays "devra être garantie."* Il n'est donc pas indifférent pour l'armée de connaître dans quelle direction elle doit envisager ses préparatifs matériels et personnels pour que la "collaboration" soit autre chose qu'une simple déclaration de principe. Ce genre de préparatif s'improvisant moins que tout autre, c'est dès le temps de paix que nous devrions pouvoir
nous mettre à l'oeuvre - non pas certes de manière bilatérale ou multilatérale (ce qui serait contraire à la neutralité) mais d'une façon tout interne.
# 2.3. Le groupe du département de l'intérieur.
2.3.1. Le problème des biens culturels.
Les biens culturels - meubles et immeubles - sont le fruit de notre civilisation, de notre histoire, de notre génie particulier et, par là, les témoins de ce que nous sommes. Il est normal que nous cherchions à les soustraire à la mainmise de l'adversaire ou, à tout le moins, à la destruction car ils sont irremplaçables. Ce souci, moralement légitime et juridiquement sanctionné, a toutefois ses limites dans l'ordre existentiel et pratique chaque fois qu'il est en concurrence avec des valeurs plus hautes ou plus immédiates. Il est, par exemple, évident que lorsque l'existence du pays est en jeu, c'est avant tout celle-ci qu'il faut sauver quel que soit le prix des sacrifices à consentir à cette fin. Quand une maison est en feu, on songe aux vies humaines avant d'évacuer le reste et si la guerre s'abat sur un pays, il est naturel de chercher à mettre populations et troupes à l'abri ou d'assurer leurs ravitaillements et évacuations avant de s'occuper des biens culturels lorsque les moyens manquest pour faire les deux choses en même temps.
Ces réflexions de principe n'ont pas pour but de minimiser le bien-fondé de la Convention internationale de La Haye, du 14 mai 1954, pour la protection des biens culturels; cette convention, née des expériences de la dernière guerre, est aussi nécessaire qu'utile et les organes du département de l'intérieur responsables de son application ont eu raison d'insister en cours d'exercice sur les mesures permettant d'assurer la protection désirée; composition d'un état-major de comaisnaires, de délégués, d'inspecteurs et d'experts destinés à ordonner les mesures de protection et à contrôler le respect de ces mesures par les tiers; recherche d'abris
militaires ou civils pour la mise à l'abri des biens culturels meubles (pièces de muséo, collections diverses, bibliothèques, archives, etc.); demandus de moyens de transport et de personnel pour les évacuations.
Le déroulement des événements à la base de l'exercice a montré la difficulté puur ne pas dire l'impossibilité qu'il y avait à satisfaire tous ces désirs. S'il est relativement aisé de nommer des commiesaires etc., en revanche, lorsqu'il s'agit de trouver des abris, des moyens de transport et du personnel, on est immédiatement en concurrence avec les besoins des popula tions et des troupes et, par conséquent, placé devant l'obligation de décider les priorités. J'en conclus que dans la réalité il faudra nous contenter de solutions simples: renoncer aux évacuations et nous en tenir à des mesures telles que l'apposition du signe distinctif, la protection des bâtiments avec des sacs de sable, la mise à l'abri dans les caves. D'autre part, dans un pays aussi riche de biens culturels que le nètre, il me paraît illusoire de vouloir tout protéger. Si l'on veut pouvoir imposer aux troupes le respect du signe distinctif, il convient d'en faire un usage modéré: trop répandu, ou bien il entravera d'une façon inacceptable les opérations militaires, ou bien il n'en sera plus tenu compte. Une fois décidée l'apposition du signe distinctif, son enlèvement pour des motiB de nécessité militaire ne devrait être qu'exceptionnel, faute de quoi cette mesure de signalisation n'aurait a priori qu'un caractère purement formel.
Devant la dualité des intérêts en présence - ceux de la protection des biens culturels et ceux de la défense militaire - il me paraît indispensable que le dialogue se poursuive entre les deux départements intéressés pour trouver les moyens et solutions permettant de satisfaire les légitimes impératifs des uns et des autres en ce domaine. La question est à l'étude au service de l'état-major général.
2.3.2. Le problème de la protection contre les radiations.
Quatre organes, dont deux civils et deux militaires, s'occupent actuellement à des titres divers du problème de la protection contre les radiations radioactives. Ce sont :
a) l'office fédéral de la protection civile, lequel est compétent pour émettre des directives à la population;
b) la commission fédérale de la radioactivité (KUR), laquelle est chargée de proposer au Conseil fédéral les mesures à prendre pour la protection de la population;
c) le service d'alerte de l'armée - seulement lors du service actif - lequel doit transmettre tant à la population qu'à l'armée l'alerte concernant le danger de radioactivité (L'aviola la population comporte la conduite à tenir dans le cas particulier);
d) le service ABC de l'armée, lequel est responsable de l'exécution des mesures de protection - non seulement auprès de l'armée, mais dans certains secteurs également en faveur de la population.
L'exercice de défense nationale a montré que cette interférence d'organes civils et militaires était source de malentendus dont avait en premier lieu à pâtir la population. Comme solution de fortune (dans le cadre de l'exercice de défense nationale, bien entendu), j'ai militarisé la KÜR en la subordonnant au service territorial, tout en admettant qu'elle joue encore le rôle de conseiller de l'office fédéral de la protection civile. Le département de l'intérieur n'est pas convaincu de la justesse de cette solution et verrait plutôt un rattachement de la KÜR à l'office de la protection civile.
Je pense, pour ma part, qu'en cas de service actif la KÜRn'a plus sa raison d'être, qu'il appartient au commandement de l'armée de surveiller la radioactivité, de proposer au Conseil fédéral (protection civile) les mesures à prendre en faveur de la population, de les ordonner pour l'armée. De toute façon, en cas d'alerte, les avertissements et conseils à la population seront donnés par le canal de l'organisation du service d'alerte
de l'armée. Il serait, à mes yeux, faux d'avoir deux organismes pour une même chose dans un même secteur géographique. Malgré son nom, le service d'alerte de l'armée existe tout autant pour la population que pour l'armée. La définition et le départage des compétences et responsabilités dans ce domaine constituent un problème qu'il y a tout intérêt de résoudre à brève échéance; j'en propose l'étude sous chiffre 5.3.
# 2.3.3. Assurances sociales.
L'utilité des assurances sociales n'est pas à démontrer; en période de crise et plus particulièrement en temps de guerre, leur bon fonctionnement contribuera à maintenir le moral du peuple et de l'armée et permettra à de nombreuses gens, particulièrement à tous ceux qui se trouveront privés du gagne-pain normal, de disposer d'un minimum vital. Je ne touche pas ici à l'aspect financier de la question; il est un problème pour soi. En revanche, je pense à la décentralisation des compétences respectivement à leur délégation, aux pièces de légitimation que doivent posséder les ayants droit, aux preuves à fournir par ceux qui veulent faire valoir leur droit. En effet, dès l'instant où nous sommes en guerre, le risque de désorganisation est grand, mais tout aussi grandes peuvent être les difficultés se rapportant à la preuve de l'identité des personnes et du droit aux prestations des assurances. Ce problème, important tant par son côté matériel que psychologique a été relevé lors de l'exercice de défense nationale, mais le temps a manqué pour envisager les solutions à lui donner. Aussi ai-je estimé indispensable de le retenir dans mes propositions d'étude sous chiffre 5.4 .
### 2.4. Le groupe du département de justice et police.
2.4.1. Renforcement des forces de police par la troupe
L'assaut donné aux gares par les travailleurs étrangers qu'il s'agissait de rapatrier ainsi que l'entassement de ces mêmes travailleurs à Chiasso ont montré, une fois de plus, que la
police était partout insuffisante en nombre pour faire face à de telles situations sans le concours de l'armée. Le département de justice et police voudrait pouvoir, à cet effet, disposer de troupes spécialement instruites aux tâches de police.
Je pense, pour ma part, qu'un tel service demande avant tout des troupes disciplinées et fermement conduites; n'importe quelle troupe d'infanterie peut 101 faire l'affaire, à condition que les cadres aient reçu l'instruction les préparant à cette tâche de police; la question de cette instruction est actuellement à l'étude. En revanche, il nous fait être conscient du fait que la troupe doit être mise sur pied spécialement ou détachée expressément (troupe en cours de répétition) dans cette intention , car il serait faux et dangereux de la prélever sur les troupes mobllisées au titre de troupes de couverture. On ne peut pas courir deux lièvres à la fois: la couverture a sa raison d'être tactique; il ne saurait être question de l'affaiblir en l'engageant, ne fût-ce que partiellement, pour des missions de police. Le cas n'est d'ailleurs pas identique -- malgré d'inćéniables parallèles -- à celui des troupes prévues pour le "service d'ordre"; il se rapproche davantage de celui envisagé par les Instructions du département militaire fédéral sur le maintien de la neutralité en temps de service actif, chiffre 21, prévoyant la mise à disposition de personnel de renfort pour le service de police frontière. En fait, ce cas peut être réglé entre les département militaire, de justice et police, et des finances et des douanes; si je le mentionne toutefois dans mes propositions d'études sous chiffre 5.5., c'est qu'il me paraît indiqué que le Conseil fédéral sache, aujourd'hui déjà, qu'outre les troupes à mettre sur pied au titre de mobilisation de guerre, il y aura inévitablement des troupes destinées à renforcer la police tant que nous aurons en Suisse les masses d'étrangers que nous connaissons actuellement.
# 2.4.2. Internement des extrémistes
Dès l'ouverture des hostilités entre l'est et l'ouest, le département de justice et police a fait procéder avec l'aide du service territorial à l'arrestation des extrémistes de nationalité suisse et à leur internement dans les prisons. Par la suite, 2000 étrangers furent encore qualifiés de dangereux et le service territorial dut ériger, au pied levé, des camps de travail pour les interner. Le département de justice et police estime que des préparatifs devraient être faits dans cette direction.
Je pense qu'il convient d'écarter a priori une solution qui aurait pour conséquence l'installation dans notre pays de camps que la rumeur publique pourrait baptiser "camps de concentration". En effet, outre les répercussions psychologiques d'une telle mesure, en Suisse et hors de Suisse, nous n'avons pas et n'auront jamais les moyens d'une telle politique; les camps d'assistance du service territorial ont leur raison d'être dans l'hébergement des réfugiés et de nos éventuels sans-abris. Le service territorial doft, en outre, garder les mains libres pour la garde ou la surveillance d'objets importants pour la défense nationale; il doit aussi être prêt à ouvrir des camps de prisonniers.Aujourd'hui déjà, il ne peut remplir ces diverses tåches sans être renforcé par des formations prélevées sur les troupes combattantes.
En ce qui concerne les personnes dangereuses, je ne vois qu'une solution: la détermination des chefs et des meneurs et, le moment venu, leur emprisonnement. Il est inutile et vain de vouloir songer à la mise à l'ombre de tous les suspects; il suffit de neutraliser les têtes.
L'armée ne peut pas être chargée de missions multiples sans qu'en définitive elle ne s'en trouve affaiblie pour assumer avec succès sa mission principale: la défense militaire du pays. Aussi suisJe d'avis qu'il vaut la peine d'étudier de près cette question d'entente entre département de justice et police et département militaire et, faute d'entente, de soumettre l'affaire pour décision au Conseil fédéral (cf. proposition 5.6.).
# 2.5. Le groupe du département militaire.
Dès l'instant où l'on entre dans l'ère des mesures militaires, il n'est pas facile de faire le départage entre ce qui est de la compétence de l'armée et ce qui demeure dans la sphère d'action du département militaire. De fait, il y a étroite coopération entre les deux organes, le département étant tout à la fois le porte-parole de l'armée auprès du Conseil fédéral, l'instance où sont étudiées et proposées les bases juridiques des mesures envisagées, le lieu où peuvent être aplanies les divergences de vue entre le commandement de l'armée et les départements fédéraux. Aussi puis-je me borner à ne relever ici que le problème du
## Droit de réquisition
L'armée, la défense civile, l'économie de guerre ont tous trois des besoins qui ne peuvent être couverts que par la réquisition et tous trois ont des droits légaux de réquisition. Si certains besoins sont propres à chaque organisme et peuvent, par conséquent, être satisfaits sans qu'il y ait risque d'empiètements dans la sphère de l'autre, il est, en revanche, des besoins qui leur sont communs, qui portent sur les mêmes personnes, les mêmes biens, les mêmes services. Afin d'éviter de stériles conflits de compétence au cours de l'exercice, j'ai fait du service territorial l'organe de coordination en matière de réquisition avec pouvoir de décision sans appel. Il va de soi que par là je ne réglai la question que pour la durée de l'exercice et non quant au fond. La nécessité de trouver une solution valable pour la réalité et l'avenir a poussé la Commission pour la coordination de la défense nationale civile et militaire (KOA) à confier sans plus tarder l'étude du problème à une sous-commission. La complexité du problème n'a pas encore permis de mener l'étude à bonne fin; le chef de l'état-major général devra attendre pour se prononcer d'avoir ou connaissance du rapport y relatif et de ses conclusions.
2.6. Le groupe du département des finances et des douanes.
Il ne saurait être question d'aborder dans ce rapport les nombreuses et intéressantes mesures qui sont essentiellement du domaine du département des finances et des douanes; je me contenterai d'en évoquer deux : le financement des frais de mobilisation et le transfert à l'étranger d'une grande partie de notre couverture-or.
# 2.6.1. Le financement des frais de mobilisation
Les frais de mobilisation portent sur deux domaines. Il y a d'abord l'avance de fonds pour couvrir les dépenses de constitution des réserves d'armée et d'accélération du programme d'armement; il y a ensuite les frais courants de l'armée et des organisations annexes ( protection civile, entreprises de transport, économie de guerre) sur pied de service actif. Bien que des sommes aient été articulées à ce sujet lors de l'exercice de défense nationale -- plusieurs centaines de millions pour les réserves et l'armement, quelques centaines de millions mensuellement pour les frais courants -- je ne veux pas les mentionner ici afin de ne pas fausser les idées, l'ordre de grandeur devant être établi à tête reposée. Mais le problème existe et ne saurait faire l'objet d'improvisations, car une base financière sûre ne contribue pas peu à la bonne marche des affaires. Il a été envisagé de bâtir en principe sur le système fiscal existant de la Confédération et des cantons en étendant partout où faire se peut l'assiette de l'impôt tant pour compenser les inévitables pertes d'encaisse dans certains domaines (douanes notamment) que pour assurer la couverture des frais supplémentaires.
Je pense qu'il y aurait tout à gagner à ce qu'une étude détermine les besoins financiers probables et les moyens d'y faire face; aussi fait-elle l'objet de ma proposition sous chiffre 5.7.
### 2.6.2. Transfert à l'étranger de la couverture-or.
Le département des finances et douanes a proposé le transfert à l'étranger de la plus grande partie de notre couverture-or. En tant que directeur de l'exercice, j'ai accepté sans discussion cette mesure; en réalité, l'affaire eut fait l'objet
d'une décision du Conseil fédéral. Elle présente, à mes yeux, un aspect de principe et de temps. Sur le principe et sur le temps, il est possible de se prononcer aujourd'hui déjà. Convient-il vraiment de transférer à l'étranger plus du $50 \%$ de la couverture-or ? N'est-ce pas une erreur, au moins en cela qu'elle pourrait donner à entendre que nous comptons d'emblée avec l'occupation totale du pays par les Puissances de l'est? Tel est le principe. Dans le temps, si l'on se résoud au transfert, il me paraît évident qu'il ne faut pas attendre la crise internationale pour le faire, mais agir en période de paix comme s'il s'agissait d'une mesure normale et non prise sous l'empire de la crainte des événements; les risques de voir les transports interceptés, coulés ou abattus, sont alors aussi pratiquement inexistants.
En soulevant 101 cette question, je me fais un peu l'écho de remarques entendues au cours de l'exercice. La chose étant de la compétence du Conseil fédéral sur proposition d'un seul département, je m'abstiens de toute proposition personnelle.
2.7. Le groupe du département de l'économie publique. Si chaque département s'est trouvé placé en face de problèmes qui ont une importance vitale pour le pays, il faut tout de même relever que les mesures qu'est appelé à prendre le département de l'économie publique ont une portée psychologique et matérielle différente en ce sens qu'elles touchent aussi bien l'ensemble de la population que chaque particulier en agissant sur l'économie même du pays. L'influence de ces mesures peut créer un choc moral pour le moins aussi profond que celui qui résulte d'une mobilisation de guerre générale. Dès lors, s'il est, par exemple, relativement aisé de décider le transfert des réserves d'or - une mesure qu'il n'est pas nécessaire de rendre publique - il convient, en revanche, de manier avec prudence tout ce qui a trait à l'économie de guerre; les interférences de mesure à mesure sont nombreuses et exigent une parfaite coordination entre les divers services de l'économie de guerre d'une part, entre ceux -ci et la plupart des départements d'autre part.
# 2.7.1. Le choix du moment pour la promulgation des mesures
Entre le moment où sont promulguées les mesures et celui où elles peuvent être mises à exécution des délais plus ou moins longs peuvent s'écouler. L'inaroduction du rationnement est un cas typique puisqu'il faut compter avec un minimum de 4 semaines pendant lesquelles la vente de marchandises rationnées doit purement et simplement être interdite.
La mise en oeuvre de l'économie de guerre prend du temps, exige aux divers échelons un personnel qualifié et de confiance, demande que postes et téléphones soient aptes à fonctionner à plein rendement. Si elle intervient pratiquement en même temps que la mobilisation de guerre ou dans les $2-3$ semaines qui suivent, elle risque fort d'être ralentie sinon perturbée du fait de l'entrée en service d'un grand nombre de personnel et de la militarisation d'une partie du réseau téléphonique. (La militarisation du réseau téléphonique a pour résultat de mettre hors circuit $75-80 \%$ des abonnés du temps de paix afin de permettre d'assurer les liaisons téléphoniques pour la conduite politique et militaire des affaires; seuls ne sont pas coupées les abonnés dits importants et dont les listes sont déjà établies; cette disposition, appliquée dans toute son ampleur lors de la mobilisation de guerre est susceptible de retouches au gré de la situation). Pour obvier à ces inconvénients deux mesures sont proposées :
a) La préparation des arrêtés et ordonnances non seulement sur le plan fédéral -- elle est, de fait aujourd'hui déjà très poussée -- mais également des dispositions d'exécution sur les plans cantonal et communal ;
b) un contact très étroit entre le délégué à la défense nationale économique et le chef de l'état-major général dès l'instant où la situation politico-militaire prend une tournure susceptible de devenir dangereuse -- cela, dans l'idée de pouvoir proposer au Conseil fédéral l'introduction de l'économie de guerre avant même que ne soit décrétée une mobilisation de guerre.
L'initiative des mesures proposées sous lettre a) appartient incontestablement au département de l'économie publique. Quant à la collaboration proposée sous lettre b) je ne doute pas que le chef de l'état-major général l'accepte et soit prêt à prendre l'initiative des contacts désirés.
# 2.7.2. Décentralisation de l'économie de guerre.
L'économie de guerre peut être dirigée de façon centralisée aussi longtemps que nous ne sommes pas en guerre. En revanche, dès l'ouverture des hostilités contre notre pays, nous devons compter avec de nombreuses perturbations dans les moyens de communication, de transport et de liaison sur l'ensemble du territoire; pour éviter la paralysie, l'économie de guerre -- biens de consommation et compétences -- doit être décentralisée. La décentralisation des réserves en biens de consommation peut et doit être effectuée avant l'entrée en guerre sur la base des besoins des cantons. Quant à la décentralisation (délégation) des compétences, je pense qu'il suffit de la préparer; sa mise en vigueur pourrait faire l'objet d'une décision expresse du Conseil fédéral ou s'effectuer automatiquement lorsque se produisent certains événements prévus, telle la rupture des communications et liaisons entre le pays et le gouvermenent. Il appartient au département de l'économie publique de faire les études et propositions y relatives; je considère toutefois qu'il est indiqué d'associer le service de l'état-major général à ce travail, tant à cause des moyens que l'armée peut être appelée à mettre, le moment venu, à disposition que du fait du concours que le service territorial peut être appelé à fournir et, finalement, de l'intérêt que l'armée peut elle-même avoir à une décentralisation des biens de consommation. C'est pourquoi cette question est retenue sous chiffre 5.8. de mes propositions.
### 2.7.3. Travailleurs étrangers.
L'une des conséquences de la mobilisation de guerre est de sortir du circuit économique normal -- industries, entreprises,
commerces, administrations -- la plus grande partie de ses forces vives et d'entraîner par là, sinon sa paralysie tout au moins un considérable et profond ralentissement des affaires et des activités. Si, de surcroît, le pays voit partir la grande masse des travailleurs étrangers -- dont la plupart, qu'on le veuille ou non, étaient indispensables à notre économie -- cela produirait l'effet d'une saignée qui affaiblirait sans doute aucun dangeureusement la capacité de résistance de la Suisse et cela, au moment précis où il s'agit d'être fort. Certes, trop de travailleurs étrangers à l'intérieur des frontières quand nos hommes sont sous les drapeaux peuvent représenter un certain danger surtout lorsque nous n'avons pas su, ou pas voulu, les intéresser aux affaires de leur patrie d'accueil, les attacher à nous. Les étrangers sont un danger dans la mesure où ils sont restés, pour nous, des étrangers. On peut malgré tout se demander si leur départ brusqué et plus ou moins chaotique, avec les concentrations qu'il entraîne dans les grandes gares de l'intérieur et de la frontière, n'est pas un danger plus grand encore. Aussi bien l'office de guerre de l'industrie et du travail que le délégué à la défense nationale économique pensent que nous aurions intérêt à ce que nombre d'étrangers restent chez nous soit à titre volontaire, soit sous le régime du travail obligatoire. Je reviendrai sur ce problème des étrangers dans le chapitre consacré au groupe des experts.
2.8. Le groupe du département des transports et communications et de l'énergie.
2.8.1. Militarisation des entreprises de transport.
L'article 201 de la loi sur l'organisation militaire autorise le Conseil fédéral à décréter, en cas de service actif, l'exploitation de guerre des entreprises de transport et précise que dès lors le droit de disposer du personnel et du matériel de ces entreprises passe aux autorités militaires. Comme il est plus que probable que le décret de militarisation ira de pair avec celui de mobilisation, les entreprises de transport seront,
dès le début d'un service actif, déliées ipso facto de leurs obligations à l'égard des usagers autres que militaires. Or, dans le même temps, aussi bien la protection civile que l'économie de guerre et les organes chargés de la protection des biens culturels auront à faire valoir des besoins accrus en personnel et en moyens de transport, cela d'autant plus qu'une grande partie des véhicules et la presque totalité des chauffeurs auront été mobilisés et, par conséquent, soustraits au secteur civil.
Pour permettre aux divers responsables de la défense nationale de faire face, dans ces conditions, aux tâches multiples qui se posent à eux, le groupe du département des transports et communications et de l'énergie estime que le décret de militarisation des entreprises de transport devrait fixer les priorités d'emploi.
Je suis d'avis qu'une telle solution manquerait de souplesse, car les besoins peuvent varier selon les jours et les lieux et doivent être appréciés périodiquement, peut-être quotidiennement. Plutôt que de s'en tenir à des priorités ordonnées ex catheda et donc rigides, je considère qu'il est préférable de procéder de temps à autre à une véritable appréciation de situation et d'engager les moyens de transport en tenant compte aussi bien des besoins réels et concrets que des événements. Cette appréciation de situation ne peut être faite par les seules autorités militaires.
Je propose, sous chiffre 5.9., qu'une étude soit faite à cet égard par le service de l'état-major général avec la collaboration des départements intéressés. L'utilité qu'il y a à fixer dès le temps de paix les responsabilités pour la coordination des transports n'a plus à être démontrée.
# 2.8.2. Engagement de l'aviation civile
Dès l'instant où la tension internationale nécessite la prise de mesures particulières, l'office fédéral de l'air n'est plus seul à être entièrement responsable du trafic aérien civil respectivement de l'engagement de l'aviation civile; l'armée,
d'une part, fait valoir ses droits à la réquisition de certains appareils et matériels ainsi qu'à la mobilisation d'un certain personnel: l'office de guerre pour les transports, d'autre part, tend à mettre la main sur l'appareillage pouvant être utilisé aux transports aériens, spécialement pour des évacuations et des importations par air, notamment la Swissair. Si entre l'armée et l'aviation civile les sources de conflit sont d'ores et déjà pratiquement éliminées (personnel mobilisable et appareils réquisitionnables désignés à l'avance, étroite coopération pour la régulation du trafic aérien grâce à la présence de fonctionnaires de l'office fédéral de l'air à la centrale d'engagement de l'aviation militaire, blanc-seing accordé à la Swissair pour son éventuelle évacuation), en revanche, entre l'office fédéral de l'air et l'office de guerre pour les transports, il semble que le départage des compétences ne soit pas réglé avec assez de netteté -- ce qui a amené ces deux offices à travailler parallèlement les mêmes questions. Peut-être n'est-ce qu'une affaire de collaboration? On peut toutefois se demander dans quelle mesure il convient de garder côte à côte ces organes, puisque les compétences de l'office fédéral de l'air tendent à passer, après mobilisation, partie à l'office de guerre pour les transports, partie à l'armée.
Je propose, sous chiffre 5.10, que la question soit étudiée.
# 2.9. Le groupe de la Chancellerie fédérale.
Des différentes questions qui ont occupé et préoccupé la Chancellerie fédérale, il me paraît utile et intéressant d'attirer ici l'attention sur celle qui a trait à la publication des arrêtés du Conseil fédéral. Un arrêté n'est exécutoire que lorsqu'il est parvenu à la connaissance des intéressés: cette connaissance est, dans la règle, supposée et admise dès l'instant de la parution au recueil des lois -- laquelle est, au demeurant, condition pour que le texte ait force obligatoire.
L'exercice de défense nationale a montré que les arrêtés du Conseil fédéral pris en liaison avec la mobilisation de guerre et les pleins pouvoirs atteignaient un volume de quelque
200 pages, compte non tenu des ordonnances des départements. En temps de paix, il faudrait normalement compter 7 jours entre la remise aux imprimeries d'une telle masse de dispositions légales et le dépôt des imprimés dans les bureaux de poste. Avec un travall de jour et de nuit, justifié par les circonstances exceptionnelles, on pourrait arriver à ramener ce temps à 3-4 jours. La mesure la plus efficace de réduction de la durée consiste toutefois en la préparation des matrices, laquelle présuppose à son tour que le texte des arrêtés ait été préalablement approuvé par le Conseil fédéral dès le temps de paix, de telle sorte qu'il n'y ait plus qu'à le compléter (dates, signatures, éventuelles adjonctions et modifications). La préparation des arrêtés dès le temps de paix présente en outre l'avantage de pouvoir se faire, à tête reposée, dans les 3 langues nationales; ce qui est un nouveau gain de temps, car un traducteur a besoin de 1 jour pour une dizaine de pages. Il n'en résulte pas moins que le Conseil fédéral ne saurait purement et simplement décider d'un jour à l'autre la mise en vigueur des arrêtés; il est indispensable qu'il procède selon un ordre de priorité -- qui peut être, mais n'est pas nécessairement un ordre d'urgence.
Tout cela démontre qu'il y aura lieu d'avancer par étapes. C'est l'une des raisons d'être du "Kriegsbuch" * que d'indiquer pour chaque période -- tension accrue avec danger de guerre, neutralité armée, guerre en Europe, guerre en Suisse -- quelles mesures légales peuvent et doivent être prises. Hésiter le moment venu et reporter certaines mesures légales à la période suivante, c'est précisément courir le risque de l'engorgement et, par conséquent, de décisions dont l'exécution arrivera trop tard, si tant est qu'elle soit encore possible (Je rappelle que la mobilisation générale a pour effet d'enlever à leur activité civile une partie des fonctionnaires fédéraux, cantonaux, communaux; de restreindre le trafic postal, de limiter les possibilités civiles d'emploi du réseau téléphonique et télégraphique).
[^0]
[^0]: * Il s'agit d'un aide-mémoire pour les mesures à prendre par chaque département; il est travaillé par la KOA et les chefs de département en possèdent un exemplaire.
Je me dois de relever en passant que la majeure partie des arrêtés du Conseil fédéral, notamment en matière d'économie de guerre, sont déjà acceptés en principe par cette autorité et que les matrices y relatives sont prêtes. Exprimé en volume par rapport à l'ensemble, cela représente les $3 / 5$. Il n'en demeure pas moins vrai qu'une attention particulière est à vouer au degré de préparation des arrêtés du Conseil fédéral et des ordonnances des départements. Il appartiendrait aux cantons de prévoir des dispositions analogues -- ce qui présuppose, bien entendu, qu'ils aient une connaissance anticipée des textes fédéraux, ainsi que cela a été fait par exemple avec les Instructions du Conseil fédéral aux autorités civiles et à la population pour le cas de guerre. Ces diverses mesures préparatoires étant, à l'échelon fédéral, en voie de réalisation, je m'abstiens de formuler ici une proposition nouvelle. En relevant le problème, mon propos est simplement de montrer que nous ne devons pas nous arrêter en chemin, mais aller jusqu'au bout des préparatifs.
# 3. Remarques des représentants cantonaux et des experts
### 3.1. Les représentants des cantons
Je rappelle que les cantons étaient représentés par les Conseillers d'Etat présidents des conférences des directeurs cantonaux (hygiène et santé, économie publique, justice et police, finances, militaire). Ces messieurs étaient invités à suivre l'exercice et à faire part de leurs impressions quant aux possibles répercussions sur le plan cantonal des mesures prises à l'échelon fédéral. S'ils s'intéressèrent à l'exercice et furent favorablement impressionnés par le sérieux et l'ampleur du travail effectué par les organes de la Confédération, ils n'apportèrent en revanche guère la contribution espérée sinon attendue. Il y a à cela deux raisons principales: la première, essentielle, est que n'étant pas participants ils ne parvinrent pas à se mettre dans la peau de l'exécutant mais apprécièrent le bien-fondé des mesures en se plaçant en quelque sorte à l'échelle du pays; la seconde est que n'ayant pas leurs collaborateurs sous la main, l'élément permettant la discussion cantonale faisait défaut.
L'expérience n'est pas pour autant à rejeter, mais il faut en tirer les conclusions qui s'imposent en vue d'une participation active des cantons, car cette dernière est un complément indispensable pour mieux juger et des possibilités réelles de réalisation et de l'efficacité des mesures envisagées -faute de quoi, la Confédération risque fort de légiférer in abstracto. Je reprends la question au chiffre 4.3.3. de mes conclusions.
# 3.2. Les experts
Dans ce groupe, fort de 14 membres, figuraient des représentants de l'industrie, du commerce, de la banque et des assurances, de l'artisanat et de l'agriculture, ainsi que des associations d'employés et d'ouvriers. Le fait qu'ils n'appartenaient pas à l'administration leur permettait de juger en toute indépendance d'esprit du bien-fondé des mesures envisagées par les répercussions qu'elles n'auraient pas manqué d'avoir dans les divers domaines qu'ils représentaient.
A cet égard, je peux relever avec satisfaction que les experts ont jugé nos mesures comme étant acceptables, voire judicieuses.
En marge, si l'on peut dire, des mesures prises, trois . problèmes ont dès l'abord préoccupé les experts :
a) les questions de transport après mobilisation de guerre et le ravitaillement en carburants:
b) le problème des travailleurs étrangers;
c) les questions concernant la décentralisation de l'économie de guerre et les rapports entre les organes cantonaux de l'économie de guerre et le service territorial.
J'ai déjà touché un mot des transports et de l'économie de guerre et m'abstiens d'en dire ici davantage, car il n'y a pas d'aspects nouveaux. En revanche, je juge utile de m'étendre quelque peu sur le problème des travailleurs étrangers, tout en notant en passant que si je reviens à ce problème en traitant du groupe des experts, c'est parce que celui-ci en
a fait en quelque sorte la question centrale de ses préoccupations tandis que les groupes des départements et de l'armée ont mentionné cette question au même titre que d'autres questions.
Dans les grandes lignes, les experts s'expriment comme suit quant au problème des travailleurs étrangers :
"In temps de neutralité armée, $200^{\prime} 000-400^{\prime} 000$ travailleurs "étrangers sont souhaitables pour la bonne marche des affaires; "dès l'instant où la Suisse entre en guerre, il serait désira"ble de n'en avoir plus aucun. Mais ces deux extrêmes s'excluent "réciproquement, car il est radicalement impossible de rapatrier "a brève échéance -- durant la première semaine de guerre par "exemple -- plusieurs centaines de mille d'étrangers.
"C'est au gouvernement fédéral qu'il appartient de trouver une "solution tenant également compte des besoins de l'économie et "des intérêts militaires, mais sans perdre de vue qu'il est "préférable de réduire trop tôt le contingent étranger plutôt "que trop tard. De plus, on semble sous-estimer en haut-lieu "les difficultés d'ordres politique et psychologique qui peuvent "naître, surtout dans les villages, lorsque tous les Suisses "en état de porter les armes sont mobilisés et que les locali"tés se trouvent pratiquement abandonnées aux mains de quelque "centaines d'Italiens ou d'Espagnols."
Je n'ai pas besoin de m'étendre sur le rôle que les étrangers jouent actuellement dans notre économie. Je peux me borner à constater que même au cas où l'on parviendrait à s'arrêter au plafond qu'on s'est fixé leur nombre continuerait à être un élément décisif sur le marché du travail et que dès lors un départ massif, à la veille d'une mobilisation du guerre ou coIncidant avec les débuts du service actif, ne manquerait pas de déséquilibrer gravement sinon de paralyser notre économie.
Le recensement de la population donnait au 1.12.60:
$4^{\prime} 844^{\prime} 322$ Suisses
$584^{\prime} 739$ Etrangers
$5^{\prime} 429^{\prime} 061$ Habitants au total
L'estimation de fin 1962 indiquait un total de $5^{\prime} 608^{\prime} 000$ habitants.
Les étrangers travaillant en Suisse à fin août 1963 se chiffraient comme suit :
| Italiens | 472.052 |
| :-- | --: |
| Allemands | 78.389 |
| Espagnols | 63.653 |
| Français | 21.166 |
| Autrichiens | 27.879 |
| nationalités diverses | 26.874 |
| **Total** | 690.013 dont 46.900 frontaliers |
Le nombre des étrangers en pourcent de la population représentait ainsi à fin 1960 le 10 à $11 \%$, à fin août 1963 le 12 à $13 \%$. Ce phénomène alarmant si l'on veut -- bien qu'il soit incontestablement préférable, psychologiquement et socialement, au phénomène inverse du chômage -- est loin d'être nouveau. En effet, il y a assez exactement 50 ans, soit à la veille de la première guerre mondiale, la situation pouvait paraître plus grave encore puisque le recensement (1910) de la population donnait le résultat suivant :
habitants $\quad 3.741 .971$
dont étrangers 552.011, soit plus du $14,5 \%$
travaillant en Suisse
répartis comme suit: Allemands 219.530
Italiens 202.809
Français 63.695
Austro-Hongrois 41.412
autres nationalités 24.565
Deux facteurs étaient relevés à l'époque pour souligner la gravité de cet état de fait :
1) la population étrangère est en voie constante d'accroissement. Par voie de naissance et d'immigration, elle a un pourcent d'augmentation de 4 à 5 fois plus élevé que celui
de la population suisse. A cette cadence, on prévoyait que la population étrangère devait atteindre dans les années 19601965 un effectif d'environ 1.400 .000 personnes. La chose est intéressante à noter puisque nous pouvons aujourd'hui constater que la réalité est de $50 \%$ inférieure à la prévision.
2) La population étrangère n'est pas répartie dans tout le pays, mais accumulée dans certaines régions où elle peut exercer une influence de plus en plus forte. Les étrangers représentaient, en effet, en pourcent de la population du canton, à Zurich le $20 \%$
Schaffhouse $23 \%$
Tessin $28 \%$
Bâle-Ville $38 \%$
Genève $42 \%$
et environ $15 \%$ en Thurgovie, Grisons, St-Gall et Vaud. La comparaison avec l'état actuel est également intéressante en ce sens que les étrangers étant mieux répartis dans l'ensemble du pays, les risques de voir certaines régions majorj sées par eux sont moindres.
Il va de sol qu'à l'époque comme aujourd'hui nombreuses furent les personnalités (hommes d'Etat et d'affaires ainsi que juristes) qui s'alarmèrent de ce phénomène et cherchèrent des solutions. La plus intéressante de ces solutions me paraît être celle que préconise M. Albert Picot dans sa brochure intitulée "Un problème national: la population étrangère établie en Suisse", parue en 1914 et dont j'ai d'ailleurs tiré les renseignements ci-dessus. M. Picot plaidait carrément la nationalisation des étrangers, en accord d'ailleurs avec la commission dite des Neufs, laquelle avait proposé au Conseil fédéral une modificatton de la Constitution dans le sens du jus soli. Sa conclusion mérite d'être citée car elle fait montre d'une attitude d'esprit susceptible d'ouvrir une voie réaliste à la solution du problème: la voici :
"Certes l'étiquette de citoyen ne fait pas le citoyen, mais "tout au moins peut-on dire que l'étiquette de citoyen permet "de tenter de faire un citoyen. Tandis que l'absence d'étiquet"te bend toute tentative presque impossible.
"La qualification nationale a une force suggestive considéra"ble. - Tant qu'un homme se sent étranger, il aura une tendance "à aller vers ses compatriotes et à se tenir à l'écart de notre "vie suisse. Le service à l'étranger lui rappelle, à l'êge où les "impressions sont les plus vives, le pays qui lui a donné le "jour. Il sert dans une armée dont les visées ou les projets "de revanche stimulent l'enthousiasme, et, lorsqu'il rentre chez "nous, le souvenir du drapeau le retiendra pour longtemps dans "une attitude de réserve à notre égard.
"Si au contraire des liens sont établis avec la Suisse par le "fait de la naturalisation, ceux-ci deviendront toujours plus "forts. Le nouveau naturalisé, appelé à voter, à fonctionner "comme juré électoral, à faire son service dans nos bataillons, "prendra intérêt à notre vie, fera mieux connaissance avec des "Suisses, avec les questions suisses, avec les institutions "suisses.- il sera obligé de venir dans le courant de nos "intérêts et sera, peu à peu, entraîné par lui alors qu'aupa"ravant, il se contentait de la regarder passer.
"Tant qu'une personne est chez nous étrangère, toutes sortes de "sociétés, de comités, d'associations lui sont, sinon fermés, "du moins d'un accès difficile.
"Dès qu'elle sera Suisse, elle y entrera tout naturellement, et "le travail d'assimilation se fera graduellement. Cette oeuvre "dépendra naturellement de nous. Si nous décidons la réforme "proposée, c'est que nous avons confiance en notre force d'assimila"tion, et, puisque nous avons cette confiance, nous saurons "tout mettre en oeuvre pour réussir.
"Par l'école, par l'armée, par les sociétés, par les églises, "par l'influence indîiduelle, par la presse et la plume, par "l'exemple et le coeur, nous nous appliquerons à faire sentir "à nos nouveaux compatriotes qu'ils sont accueillis dans une "patrie nouvelle sur pied d'égalité et qu'ils peuvent prendre
"une place honorable au foyer de la famille helvétique.
"Car, il faut bien répéter ceci, sur tous les tons: La réforme "des règles sur l'acquisition de la nationalité, solution de "différentes difficultés d'ordre politique, n'est une solution "en matière sociale que si elle marche d'accord avec une puis"sante assimilation.
"Seuls, ceux qui croient notre force assimilatrice suffisante, "doivent voter la réforme.- Si quelques pessimistes pensent "que notre nation est trop faible pour surmonter la crise actuel"le, comme elle en a surmonté tant d'autres, nous leur conseil"lerons vivement de la rejeter.
"En effet, si notre pays doit être peu à peu envahi par des "masses incapables à tout jamais de comprendre notre patrie et "d'aimer notre sol, alors il faut que les enfants de la terre "aimée, renoncent à la lutte, et que, comme des naufragés con"vaincus de ne pas pouvoir braver la vague qui monte, ils "attendent stoïques, les bras croisés, que le flot les ait "submergés.
"Mais nous n'en sommes pas là. La Suisse reçoit des étrangers "parce qu'elle est prospère et heureuse, elle est encore "maîtresse chez elle.
"Les Confédérés d'aujourd'hui tiennent encore entre leurs mains "le sort de leur nation. A eux de l'assurer avant qu'il soit "trop tard en adoptant le remède courageux d'un peuple fort." Il est intéressant et instructif de constater que le rapport récemment publié, sous les auspices de l'office fédéral de l'industrie, des arts et métiers et du travail (BIGA), par la commission d'étude du problème des travailleurs étrangers aboutit à des conclusions et recommandations assez semblables. A titre de comparaison, voici ce qui est dit quant à la politique de nationalisation :
"1. Um der Ueberfremdung wirksam zu steuern, wäre ein Mehrfaches "der heutigen Zahl von Einbürgerungen notwendig. Eine aufgeschlos"sene Einbürgerungspolitik ist daher ein Gingendes staatspoli"tisches Gebot. Die Einbürgerungsbehörden können dieser Forderung
"nur nachkommen, wenn sie einen Rückhalt in den Anschauungen "der Bevölkerung finden. Es ist deshalb vor allem eine Aufklä"rung auf breiter Basis über die Notwendigkeit der Aufnahme "einbürgerungsfähiger Ausländer ins Schweizerbürgerrecht "erforderlich. Erst mit der Aufnahme ins Schweizerbürgerrecht "wird die Assimilation recht eigentlich zu Ende geführt.
"2. Gleichzeitig mit der Verbesserung der psychologischen "Voraussetzungen für eine grosszügige Einbürgerungspolitik "müssen die formellen Bedingungen den heutigen Erfordernissen "angepasst werden. Die Voraussetzungen der eidgenössischen "Gesetzgebung scheinen angemessen; sie gewährleisten die rich"tige Auswahl der einzubürgernden Ausländer und sind anderer"seits nicht so streng, dass sie einer aufnahmebereiten "Einbürgerungspraxis entgegenständen. Soweit dagegen prohibitive "kantonale und kommunale Wohnsitzerfordernisse oder hohe Taxen "die Einbürgerung erschweren, ist die Praxis oder die Gesetzgebung "zu ändern. Namentlich sind Bestimmungen, wonach Aufenthalte "von Ausländern in andern Kantonen oder andern Gemeinden für di "Einbürgerung nicht angerechnet werden, zu revidieren, denn "gewisse Binnenwanderungen sind bei Ausländern so natürlich "wie bei Schweizerbürgern.
"3. So nötig ein Abbau der formellen Erschwerungen der Einbür"gerung ist, so grosser Wert muss andererseits auf die materiel"len Voraussetzungen für die Einbürgerung gelegt werden. Die "persönliche Eignung zum Schweizerbürger, die Assimilations"reife und die Einstellung zu den politischen Einrichtungen "der Schweiz sind mit besonderer Sorgfällt zu prüfen. Kon"zessionen in bezug auf die Eignung, zum Beispiel wegen der "grossen Steuerkraft eines Ausländers, dürften nicht vorkommen. "Scheint ein Ausländer zur Eingliederung geeignet, aber noch "nicht durchwegs assimilationsreif, so ist sein Einbürgerungs"gesuch zurückzustellen mit einer Empfehlung an den Kandidaten, "in welcher Richtung und durch welche Mittel er sich noch bes"ser anpassen sollte, um eingebürgert werden zu können.
"4. Sollten sich die Bemühungen zur Aktivierung der Einbürgerungs"praxis in den nächsten Jahren als zu wenig wirksam erweisen,
"so müsste eine Revision der Gesetzgebung in Erwägung gezogen "werden. In erster Linie käme ein Ausbau der erleichterten "Einbürgerung in Betracht, wie sie das Bürgerrechtsgesetz "von 1952 bereits vorsieht. Nütigenfalls müsste an die "Einführung des ius soli gedacht werden." (Das Problem der "ausländischen Arbeitskräfte, Bericht der Studienkommission für das Problem aer ausländischen Arbeitskräfte, Seiten 195 und 196).
C'est à la première guerre mondiale et aux crises économiques et politiques qui l'ont suivie que nous devons la brusque perte d'actualité du problème des étrangers. Aujourd'hui qu'il se pose à nouveau, comme un phénomène qui va de pair avec la prospérité, nous hésitons à lui donner une solution. En effet, pour ceux qui ont la responsabilité de la défense nationale, une limitation du nombre des étrangers à $400.000,500.000$ ou 600.000 , peu importe ! n'est pas une solution parce qu'en cas d'hostilités le problème demeure entier; et la renonciation au concours des étrangers -- ce qui reviendrait à supprimer le problème -- est impensable
En l'état actuel des choses, je considère que tout ce que nous pouvons faire est de préparer, en une étroite collaboration entre les départements politique, de justice et police, militaire, de l'économie publique, des transports et communications et de l'énergie, les mesures susceptibles d'être prises pour une réduction progressive des effectifs en période de dangers accrus d'abord, de neutralité armée ensuite. (cf. proposition 5.11).
# 4. Conclusions
4.1. Quant au but de l'exercice
Je m'étais fixé un triple but :
- contrôler les préparatifs des départements et de l'armée;
- renforcer, sinon créer, le souci de collaboration entre les départements et de ceux-ci avec l'armée;
- reconnaître et apprécier les conséquences possibles pour nous d'hostilités en Europe, voire contre notre pays, lorsque sont engagés des moyens tels que les armes atomiques, biologiques, chimiques.
Me basant sur les rapports des divers groupes de travail et sur mes propres constatations, je peux affirmer que l'exercice a, dans une très large mesure, atteint son triple but.
En ce qui concerne les préparatifs, non seulement le "Kriegsbuch a été complété par la mention de mesures auxquelles on n'avait pas songé auparavant, mais aussi les départements ont pris conscience de l'utilité, voire de la nécessité de rédiger à l'avance les projets d'arrêtés et, par conséquent, d'en discuter le contenu sur le plan interdépartemental.
L'importance de la collaboration a été reconnue et soulignée par tous; on s'est rendu compte que par faute ou insuffisance de collaboration on arrivait à augmenter inutilement le nombre d'arrêtés -- certaines dispositions communes pouvant tout simplement figurer sur un seul et même arrêté, dans une seule et même ordonnance -- et courrait le risque de contradictions. Les contacts personnels qui furent possible grâce à l'exercice paraissent devoir contribuer beaucoup à l'établissement de relations qui favoriseront la coopération.
De même, ce travail en commun a permis à chacun de voir les problèmes des autres et les solutions envisagées; ce fut, ici ou là, une révélation -- révélation aussi bien pour les fonctionnaires et les militaires que pour les experts et les représentants des gouvernements cantonaux. J'estime que c'est dans ce domaine de la collaboration que l'exercice a le plus pleinement atteint son but.
Certes, la coordination des mesures de défense nationale aux divers échelons, à commencer par l'échelon fédéral, laisse encore beaucoup à désirer; plusieurs groupes, particulièrement celui de la Chancellerie fédérale, ont exprimé des
appréhensions justifiées à ce sujet. Les premières études sur l'ensemble du problème de l'organisation de la défense nationale totale ont été entreprises; elles seront poursuivies et soumises, le moment venu, au Conseil fédéral.
Quant à la leçon à tirer des conséquences possibles des hostilitás, je crois que ce qui est apparu clairement à tout un chacun c'est l'évidence que tout peut aller très vite et qu'il convient par conséquent de ne pas attendre la dernière minute pour agir.
# 4.2. Cadence des exercices
Le voeu a été généralement exprimé qu'un exercice de défense nationale ait lieu tous les 4 à 5 ans. Ce que je viens de dire du but montre qu'il s'agit-là d'un souhait légitime; il est indispensable de pouvoir réviser et mettre périodiquement à l'épreuve les préparatifs de défense nationale; il est fécond de pouvoir renouer périodiquement des contacts de cette ampleur s'établissant dans le travail en commun centré sur la défense nationale et hors des soucis quotidiens.
Les hommes changent; certains quittent, de nouveaix prennent leurs places; il ne faut pas attendre qu'un trop grand nombre d'inconnus soient en fonction pour renouer les relations. La situation évolue, ainsi que les moyens et les besoins -- avec eux les problèmes et les solutions. Un fait est certain, c'est qu'au moment où la défense nationale devra passer du stade des préparatifs à la réalité des faits, les événements marcheront vite. Il faut être prêt, être sûr d'être prêt, et pour cela confronter régulièrement la théorie avec les possibilités d'exécution. Un exercice de défense nationale tous les 4 à 5 ans me paraît être dans la logique des choses.
### 4.3. Cadre personnel de l'exercice
### 4.3.1. Direction
Confier la direction de l'exercice aux militaires a d'indiscu-
tables avantages; nous sommes mieux placés pour élaborer les thèmes de base, pour organiser et conduire de tels exercices; c'est là une question d'habitude. L'inconvénient est surtout d'ordre psychologique: les participants ont facilement le sentiment de prendre part à un exercice militaire plutôt qu'à un exercice de défense nationale. La proposition avait été faite par le directeur de l'exercice de défense nationale de 1956, mon prédécesseur, le colonel commandant de corps de Montmollin, d'étudier la possibilité de confier la direction de tels exercices à un autre département. Je considère qu'il vaut la peine de revoir cette question de près. Si le département de l'économie publique, par exemple, en était chargé, rien n'empêcherait de lui adjoindre un état-major militaire.
# 4.3.2. Les experts
L'expérience faite avec les experts, renouvelée d'ailleurs de l'exercice 1956, a montré l'aspect positif d'une telle participation. Il serait, à l'avenir, utile et profitable de l'étendre à une représentation non seulement des milieux de l'économie, mais également des professions libérales (médecins, politiciens, journalistes), en y adjoingnant quelques femmes, afin de pouvoir mieux encore se rendre compte de la manière dont les événements et les mesures des autorités sont acceptés par la nation, et de ce que la nation attend de ses autorités politiques et du commandement de l'armée en de telles circonstances. On pourrait ainsi avoir un groupe de spécialistes de l'économie et un groupe dont les réactions nous permettraient en quelque sorte de têter le pouls de l'opinion publique.
### 4.3.3. Représentants des cantons
Leur présence était une première expérience; elle me paraît suffisamment concluante pour affirmer que les représentants des cantons ne doivent plus venir en visiteurs, mais constituer un groupe de travail. Il me paraît d'autre part indiqué de convoquer, outre les présidents des conférences intercantonales, les représentants des cantons -- avec un de leurs collaborateurs -qui, dans le jeu prévisible de l'exercice, vont être le théâtre d'hostilités, voire sont appelés à être occupés. Ainsi seulement,
nous pourrons mettre à l'épreuve l'échelon cantonal.
Or, je suis de plus en plus convaincu que sans cette mise à l'épreuve nos mesures de défense nationale resteront bofteuses.
# 4.4. Le Conseil fédéral
Maints participants ont eu le sentiment que le Conseil fédéral -autorité suprême en matière de défense nationale -- demeurait à l'écart de l'exercice de défense nationale. Je relève simplement en passant ce sentiment, car j'estime qu'il est du devoir du directeur de l'exercice d'en faire part à l'instance qui lui a confié cette tâche. L'auteur de l'un des rapports finaux s'exprime ainsi :
"Hinsichtlich des Bundesrates gehen die Meinungen auseinander. "Es ist sicher richtig, dass die Bundesräte nicht mit - "spielen" "sollen. Anderseits hatte man zu Recht oder zu Unrecht innerhalb "der Gruppe den Eindruck, die Uebung laufe in Abwesenheit eines "Teils der Erstinteressierten ab".
Je suis aussi d'avis que le Conseil fédéral ne doit pas participer au jeu de tels exercices. Les décisions qu'il serait appelé à prendre, l'influence qu'il serait appelé à exercer dans la réalité peuvent être jouées à satisfaction par un "conseil fédéral" d'exercice semblable à celui que j'ai créé pour les besoins de la cause.
En revanche, je pense qu'il y aurait profit réciproque à ce que les membres du Conseil fédéral soient tour à tour présents non seulement pour assister aux discussions générales, mais aussi pour suivre le travail et les échanges de vue dans les différents groupes. La présence alternée de tous les chefs de département serait de nature à souligner mieux encore et l'importance d'un tel exercice et le fait que son caractère est national avant d'être militaire.
# 5. Propositions
Pour faciliter la vue d'ensemble des propositions d'étude que j'ai faites dans le corps de mon rapport, je les reprends ici sans commentaires, mais en précisant quels départements respectivement quels services devraient, à mes yeux, diriger ces études ou y collaborer.
5.1. Transfert a l'étranger du siège des sociétés (question traitée sous 2.2.3.)
Etude à faire par le département politique en collaboration avec le département de justice et police, le département des finances et des douanes et le département de l'économie publique.
5.2. Villes ouvertes (question traitée sous 2.2.4)
Etude à faire par le département militaire en collaboration avec le département politique, le département de justice et police et l'office fédéral de la protection civile.
5.3. Protection contre les radiations (question traitée sous 2.3.2)
Etude à faire par le département de l'intérieur en collaboration avec le département militaire et l'office fédéral de la protection civile.
5.4. Assurances sociales (question traitée sous 2.3.3.)
Etude à faire par le département de l'intérieur en collaboration avec le département militaire et le département des finances et des douanes.
5.5. Renforcement des forces de police par la troupe (question traitée sous 2.4.1.)
Etude à faire par le département de justice et police en collaboration avec le département militaire et le département des finances et des douanes.
5.6. Internemen't des extrémistes (question traitée sous 2.4.2) Etude à faire par le départanent de justice et police en collaboration avec le département militaire.
5.7. Financement des frais de mobilisation (question traitée sous 2.6.1.)
Etude à faire par le département des finances et des douanes en collaboration avec le département de justice et police, le département militaire, le département de l'économie publique et le département des transports et communications et de l'énergie.
5.8. Récentralisation de l'économie de guerre (question traitée sous 2.7.2.)
Ce problème peut être lié à celui de la décentralisation des biens de consommation au profit de l'armée et de la population.
Etude à faire par le département de l'économie publique en collaboration avec le département militaire.
5.9. Militarisation des entreprises de transport respectivement coordination des transports en cas de service actif (question traitée sous 2.8.1.)
Etude à faire par le service de l'état-majer général en collaboration avec le département de l'intérieur, le département de l'économie publique et le département des transports et communications et de l'énergie.
5.10. Engagement de l'aviation civile (question traitée sous 2.8.2.)
Etude à faire par le département des transports et communications et de l'énergie en collaboration avec le service de l'aviation et de la DCA et le département de l'économie publique.
5.11. Travailleurs étrangers (question traitée sous 2.7 .3 et 3.2.)
Etude à faire par le département de l'économie publique en collaboration avec le département politique, le département de justice et police, le département militaire et le département des transports et communications et de l'énergie.
LE DIRECTEUR DE L'EXERCICE DE DEFENSE NATIONALE 1963:
Colonel cdt.de corps Annasohn Chef de l'état-major général
Annexes :
1. Etude du groupe du département politique
"NATO-Beitritt der Schweiz oder Sonderbundnisse mit Einzelstaaten".
2. Allgemeiner Dienstbefehl, Juni 1963
3. Weisungen für die Durchführung, Mai 1963
4. Organisation der Uebungsleitung
5. Teilnehmerliste und Arbeitsräumlichkeiten
| null | null | null | null | null | null |
Reports/Studies
|
34,679
|
Botschaft des Bundesrates an die Bundesversammlung über die Genehmigung eines zwischen der Schweiz und Italien abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung
(Vom 6.3.1953).
MESSAGE du Conseil fédéral à l'Assemblée fédérale relatif à l'approbation d'une
convention conclue entre la Suisse et l'Italie en matière d'assurances sociales (Du 6.3.1953)
| 24
| null | null | null |
1953-03-06
|
1953-03-06
| null | null |
Italien (Wirtschaft)
|
Italien (Politik)|Sozialpolitik
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Italia (Economia)
|
Italia (Politica)|Politca sociale
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Italie (Economie)
|
Italie (Politique)|Politique sociale
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Italy (Economy)
|
Italy (Politics)|Social Policy
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | 30,000
|
https://dodis.ch/34679
|
Botschaft des Bundesrats
|
Botschaft des Bundesrats
| null |
34000-34999/dodis-34679-de.pdf;34000-34999/dodis-34679-fr.pdf
|
# 6413
## Botschaft
des
## Bundesrates an die Bundesversammlung über die Genehmigung eines zwischen der Schweiz und Italien abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung
(Vom 6. März 1958).
Herr Präsident!
Hochgeehrte Herren!
Wir beehren uns, Thnen das am 17. Oktober 1951 zwischen der Schweiz und Italien unterzeichnete Abkommen über Sozialversicherung (im folgenden "Abkommen" genannt) zur Genehmigung zu unterbreiten.
## I. Allgemeines
1. Am 4. April 1949 hat die Schweiz mit Italien ihr erstes zwischenstaatliches Abkommen auf dem Gebiete der Sozialversicherung unterzeichnet. Es ist nicht zu verkennen, dass die bezüglichen Verhandlungen schweizerischerseits mit Zurückhaltung geführt wurden. Die Gründe hiefür haben wir in unserer Botschaft betreffend die Genehmigung des Abkommens vom 4. April 1949 eingehend dargelegt. Gleich nach Bekanntwerden des von der Schweiz am'9. Juli 1949 mit Frankreich unterzeichneten, weitergehenderen Abkommens trat Italien mit dem Antrag um Aufnahme von Revisionsverhandlungen an die Schweiz heran. Dieser Wunsch verstärkte sich nach Veröffentlichung der von der Schweiz mit ihren übrigen Nachbarländern abgeschlossenen Gegenseitigkeitsabkommen.
Mit Verbalnote vom 23. Dezember 1950 stellte die italienische Regierung über ihre Vertretung in Bern das offizielle Begehren um baldmöglichste Aufnahme von Revisionsverhandlungen. In dieser Note berief sich Italien unter Hinweis auf die in der Zwischenzeit in der italienischen Versicherung eingeführten Verbesserungen auf Ziffer V des Schlussprotokolles zum Abkommen vom 4. April 1949, worin sich die italienische Regierung das Recht vorbehalten hatte, auf die Frage der Gleichwertigkeit der beiden Versicherungen zurückzukommen,
sobald die italienische Gesetzgebung auf dem Gebiete der Sozialversicherung auf neue Grundlagen gestellt sein würde. Was ihre konkreten Begehren anbetraf, verwies die italienische Regierung auf das Memorandum, das die italienischen Vertreter Mitte September 1950 anlässlich der ersten Sitzung des im Abkommen vom4. April 1949 vorgesehenen gemischten beratenden Ausschusses zu Protokoll gegeben hatten und worin bezüglich der schweizerischen AHV folgende Revisionsforderungen zugunsten der italienischen Staatsangehörigen angemeldet worden waren:
a. Herabsetzung der generellen Karenzfrist des Artikels 18 des AHV-Gesetzes von 10 auf 5 Jahre;
b. Herabsetzung der Aufenthaltsdauer in der Schweiz von 15 auf 10 Jahre für die Rentenberechtigung nach einem einzigen Beitragsjahr;
c. Rückerstattung der vollen AHV-Beiträge, d. h. gegebenenfalls auch der Arbeitgeberbeiträge bei Nichterfüllen der Voraussetzungen für den Rentenanspruch;
d. Gewährung der AHV-Übergangsrenten bei einer Mindestwohndauer in der Schweiz von 10 Jahren.
Trotzdem die in der Zwischenzeit in der italienischen Versicherung eingeführten Verbesserungen nur von geringfügiger Bedeutung waren, erklärte sich die Schweiz dennoch grundsätzlich bereit, in Revisionsverhandlungen einzutreten, da das Abkommen vom 4. April 1949 verglichen mit den seither von der Schweiz abgeschlossenen zwischenstaatlichen Vereinbarungen gewisse Härten aufwies. Dabei war sich die Schweiz bewusst dass beim damaligen Stand der italienischen Versicherung den italienischen Begehren nur in sehr beschränktem Masse entsprochen werden könnte. Zufolge der bereits mit andern Staaten, insbesondere mit den übrigen Nachbarländern, eingegangenen Verpflichtungen, konnte schweizerischerseits für die Revisionsverhandlungen mit Italien als frühester Termin der Monat Oktober 1951 in Vorschlag gebracht werden.
Anfangs August 1951 wurde nach Genehmigung durch den italienischen Ministerrat dem italienischen Parlament eine Gesetzesvorlage unterbreitet, die eine Neuordnung der Leistungen der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung zum Ziele hatte. Das Erscheinen dieser Vorlage stellte die Schweiz insofern vor eine neue Lage, als die darin vorgesehenen Verbesserungen von solcher Tragweite waren, dass im Falle ihrer Einführung die Frage der Gleichwertigkeit der italienischen und schweizerischen Versicherung kaum mehr verneint werden konnte.
2. Die offiziellen Revisionsverhandlungen wurden am 8. Oktober 1951 in Rom eröffnet und dauerten bis zum 17. Oktober. Sie führten zum Abschluss des vorliegenden Abkommens, das mit seinem Inkrafttreten dasjenige vom 4. April 1949 ersetzen soll. Die Unterzeichnung erfolgte durch die beiden Delegationschefs, und zwar, schweizerischerseits, durch Herrn Dr. Arnold Saxer, Direktor des Bundesamtes für Sozialversicherung, italienischerseits, durch Herrn Minister Egidio Reale, italienischer Gesandter in der Schweiz. Den Ver-
handlungen wurde die italienische Gesetzesvorlage betreffend die Neuordnung der Leistungen der italienischen Sozialversicherung zu Grunde gelegt. Dabei wurde zu Beginn und beim Abschluss der Verhandlungen vom schweizerischen Delegationschef namens und im Auftrage der schweizerischen Regierung ausdrücklich erklärt und zu Protokoll gegeben, dass schweizerischerseits die Ratifikation des neuen Abkommens vom Inkrafttreten der erwähnten Gesetzesvorlage - ohne wesentliche Änderungen - abhängig gemacht werde.
Das Gesetz über die Neuordnung der Leistungen der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung ist - gegenüber der Gesetzesvorlage sogar noch etwas verbessert - am 15. April 1952, rückwirkend auf den 1. Januar 1952, in Kraft getreten. Damit ist die von der Schweiz auf dem Sektor der Sozialversicherung für die Ratifikation des neuen Abkommens gestellte Bedingung erfüllt worden.
3. Die Grundzüge des italienischen Gesetzes betreffend die Neuordnung der Leistungen der Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung (im folgenden «Anpassungsgesetz» genannt) vom 4. April 1952.
Wie wir vorstehend geschildert haben, ist die Einführung des Anpassungsgesetzes für den Umfang der schweizerischerseits Italien gegenüber gemachten neuen Konzessionen von ausschlaggebender Bedeutung. Es erscheint deshalb angebracht, nachstehend eine Darstellung der wichtigsten Bestimmungen dieses Gesetzes zu geben.
Vorerst ist zu bemerken, dass mit dem Anpassungsgesetz keine neue Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung eingeführt, sondern lediglich die bestehende Ordnung in einzelnen Punkten, allerdings sehr tiefgreifend, abgeändert oder ergänzt worden ist.
Das Anpassungsgesetz verfolgt drei Hauptziele: 1. die Einführung eines definitiven, den heutigen Verhältnissen gerecht werdenden Beitrags- und Leistungssystems; 2. die Wiederherstellung eines direkten Verhältnisses zwischen Beitrags- und Versicherungsleistung und 3. eine weitgehende administrative Vereinfachung, durch Einführung eines vereinfachten Beitrags- und Leistungssystems.
Was den persönlichen Geltungsbereich anbetrifft, bleibt die italienische Versicherung nach wie vor eine Klassenversicherung. Dagegen ist ein wesentliches Merkmal des Anpassungsgesetzes die grundsätzliche Gleichstellung der Arbeiter mit den Angestellten. Der Kreis der Versicherten ist insofern bedeutend erweitert worden, als die frühere Einkommensgrenze fallen gelassen wurde, so dass nunmehr grundsätzlich alle Arbeitnehmer in Italien, ohne Unterschied der Nationalität und ohne Rücksicht auf die Höhe ihres Verdienstes, obligatorisch versichert sind. Der Grundsatz der Klassenversicherung wird indessen durch die Möglichkeit der freiwilligen Versicherung durchbrochen. Diese steht allen in Italien wohnhaften Personen, die nicht obligatorisch versichert sind oder aus der Versicherungspflicht ausscheiden, offen.
Die Dauer der Beitragspflicht ist dahingehend geändert worden, dass sie nicht mehr mit dem Erreichen des Rentenalters endigt, sondern solange anhält, als der Versicherte erwerbstätig ist.
Das Beitragssystem ist insofern ganz wesentlich vereinfacht worden, als nur noch 2 Arten von Beiträgen béstehen: die Grundbeiträge (contributi base) und die Ausgleichsfondsbeiträge (contributi dovuti al fondo per l'adeguamento delle pensioni). Für die Grundbeiträge, die nach wie vor ausschliesslich zu Lasten des Arbeitgebers gehen, sind für die Arbeiter und Angestellten je 13 neue, den heutigen Lohnverhältnissen angepasste Beitragsklassen eingeführt worden, und zwar: 1. Klasse bis 2500 Lire Wochenlohn bzw. 15600 Lire Monatslohn; 13. Klasse über 27700 Lire Wochenlohn bzw. 120000 Lire Monatslohn. Die Beiträge betragen je nach Beitragsklasse für die Arbeiter 6 bis 45 Lire wöchentlich, für die Angestellten 26 bis 200 Lire monatlich. Für die freiwillige Versicherung bestehen besondere Beitragsklassen, während die landwirtschaftlichen Arbeitnehmer feste Beiträge bezahlen. Die Ausgleichsfondsbeiträge werden nach den Grundsätzen des reinen Umlageverfahrens Jahr für Jahr nach dem jeweiligen Bedarf festgesetzt. Sie werden zur Aufnung des Ausgleichsfonds verwendet, der zur Finanzierung der sogenannten Ausgleichszulage dient.
Die Lasten des Ausgleichsfonds werden zur Hälfte vom Arbeitgeber und zu je einem Viertel vom Arbeitnehmer und vom Staat getragen. Auf Grund des voraussichtlichen Fondsbedarfs sind für das Jahr 1952 die Ausgleichsfondsbeiträge indessen erstmals für die Arbeitgeber auf 6,60 Prozent und für die Arbeitnehmer auf 2,40 Prozent des Lohnes festgesetzt worden. Für diese Beiträge besteht eine untere Lohngrenze: sie werden, auch von dem, der weniger verdient, immer zum mindesten auf einem Tageslohn von 400 Lire bezahlt; nach oben besteht dagegen keine Begrenzung.
Die Voraussetzungen für den Leistungsanspruch sind durch das Anpassungsgesetz grundlegend geändert worden. Zwar sind die Altersgrenzen nicht berührt worden. Sie liegen nach wie vor für die Männer bei 60 Jahren und für die Frauen bei 55 Jahren. Dagegen sind die Bedingungen für die Erfüllung der Wartezeit wesentlich verschärft worden. Bisher genügte, um Anspruch auf eine Alters- bzw. Invaliden- oder Hinterlassenenrente zu haben, eine Mindestversicherungsdauer von 15 bzw .5 Jahren und eine nach Beitragsklasse und Risiko abgestufte Mindestbeitragsleistung. Das Anpassungsgesetz verlangt nunmehr eine effektive Beitragsdauer von 15 Jahren für die Altersrenten und von 5 Jahren für die Invaliden- und Hinterlassenenrenten. Diese Bedingungen werden durch das Anpassungsgesetz dadurch gemildert, dass auch die Zeiten unfreiwilliger Arbeitslosigkeit erfüllten Beitragszeiten gleichgestellt werden, was bisher nur für die Zeiten von Krankheit galt.
Von grösster Wichtigkeit sind die neuen Bestimmungen über die Berechnung der Leistungen. Zunächst wird wie bisher an Hand der gesamthaft einbezahlten Grundbeiträge die sogenannte Grundrente ermittelt. Das Anpassungsgesetz bringt diesbezüglich insofern eine wichtige Neuerung, als jetzt für
die Arbeiter für die Ermittlung der Grundrente die gleichen Berechnungsintervalle und Prozentsätze gelten wie für die Angestellten. Zu der einmal ermittelten Grundrente wird jetzt an Stelle der bisherigen verschiedenartigen und ungenügenden Zuschläge - und darin liegt die grundlegende Änderung des Anpassungsgesetzes - eine einzige Zulage, die sogenannte Ausgleichszulage, im 44fachen Betrage der Grundrente geschlagen. Die Vollrente beträgt damit heute das 45 fache der Grundrente. Das Anpassungsgesetz führt zudem erstmals für Männer und Frauen die Möglichkeit ein, die Rente durch Hinausschieben des Rentengenusses über das 60 . bzw. 55. Altersjahr ganz wesentlich zu erhöhen. Und zwar erhöht sich die Rente für die Männer nach einem Jahr um 6 Prozent, nach 5 Jahren maximal um 40 Prozent und für die Frauen entsprechend um 3.bzw. 22 Prozent gegenüber der Normalrente. Schiebt die Frau den Rentengenuss gar über das 60. Altersjahr hinaus, so erhöht sich die ihr zustehende Rente nochmals entsprechend den Prozentsätzen für die Männer. Das Anpassungsgesetz führt anderseits erstmals Mindest- und Höchstrenten ein. Die Mindestrenten betragen für Invalidenrentner und für Altersrentner mit mehr als 65 Jahren 60000 Lire jährlich, für Altersrentner mit weniger als 65 Jahren und die Hinterlassenenrentner 42000 Lire jährlich. Die Höchstrenten sind auf 80 Prozent des in den letzten 5 Jahren erzielten mittleren Arbeitsverdienstes begrenzt. Was die Höhe der Leistungen anbetrifft, ist endlich zu beachten, dass das Anpassungsgesetz neben der ordentlichen Jahresrente die Ausrichtung einer Weihnachtszulage in der Höhe eines Monatsbetreffnisses vorsieht und dass die Renten um ein Viertel gekürzt werden, wenn und solange der Rentenbezüger erwerbstätig ist. In den mittleren Beitragsklassen (5. Klasse für die Arbeiter; 9. Klasse für die Angestellten) betragen die ordentlichen Altersrenten einschliesslich der Weihnachtszulage jährlich für Arbeiter nach 25 Beitragsjahren rund 226000 Lire und nach 35 Beitragsjahren rund 303000 Lire; für Angestellte entsprechend rund 400000 Lire bzw. 550000 Lire. In den höchsten Beitragsklassen erreicht die ordentliche Jahresrente nach voller 45jähriger Beitragsdauer für Arbeiter und Angestellte einheitlich die Höhe von rund 1000000 bis 1100000 Lire, was für die Arbeiter 80 Prozent und für die Angestellten rund 75 Prozent der untern Grenze des Jahreslohnes der höchsten Beitragsklasse entspricht. Die Witwenrente beträgt 50 Prozent der Altersrente, die dem Verstorbenen im Zeitpunkt seines Todes zustand bzw. zugestanden hätte. Die Waisenrente beträgt für jedes rentenberechtigte Kind 20 Prozent oder 30 Prozent dieser Altersrente, je nachdem ob die Waisen neben dem überlebenden Elternteil oder allein rentenberechtigt sind. Die Hinterlassenenrenten dürfen ferner gesamthaft nicht weniger als die Hälfte, anderseits aber auch nicht mehr als den Gesamtbetrag der Leistungen ausmachen, auf die der Verstorbene im Zeitpunkt seines Ablebens Anspruch hatte bzw. gehabt hätte.
Von besonderer Bedeutung sind schliesslich die Übergangsbestimmungen des Anpassungsgesetzes, welche für die Versicherten, die innerhalb der nächsten 10 Jahre die Altersgrenze erreichen, bedeutende Erleichterungen für die Erfüllung der neu geregelten Beitragsdaner vorsehen. Diese Erleichterun-
gen in Verbindung mit der gleichfalls in den Übergangsbestimmungen vorgesehenen Aufwertung der bis 1948 einbezahlten Beiträge, gestatten den Versicherten der erwähnten Jahrgänge weitgehend in den Genuss der erhöhten Leistungen zu gelangen. Alles in allem - wobei wir den Nachteil des engeren Versichertenkreises durch die umfassendere Risikodeckung und die zum Teil höheren Leistungen als aufgewogen betrachten - muss die Frage der Gleichwertigkeit der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung mit der schweizerischen AHV bejaht werden.
# II. Grundzüge des Abkommens
Es sei vorerst einmal festgestellt, dass das vorliegende Vertragswerk keine Zusatzvereinbarung zum bestehenden Staatsvertrag mit Italien, sondern ein selbständiges Abkommen ist, das mit seinem Inkrafttreten dasjenige vom 4. April 1949 ersetzen soll. Wie schon das bisherige bezieht sich auch das vorliegende Abkommen ausschliesslich, schweizerischerseits, auf die Alters- und Hinterlassenenversicherung, italienischerseits, auf die Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung. Dagegen ist das Abkommen in seinem Aufbau den heutigen zwischenstaatlichen Standardabkommen auf dem Gebiete der Sozialversicherung angepasst und entsprechend ausgebaut worden. Anderseits wurden alle Durchführungsbestimmungen aus dem Abkommen herausgenommen; diese bleiben einer leichter modifizierbaren Verwaltungsvereinbarung vorbehalten.
Entsprechend der heutigen allgemeinen Tendenz auf dem Gebiete der zwischenstaatlichen Sozialversicherung fusst auch das vorliegende Abkommen auf dem Grundsatz der Gleichbehandlung. So bestimmt Artikel 2, dass, soweit im Abkommen nichts Abweichendes bestimmt wird, die Angehörigen der beiden Vertragsstaaten in den Rechten und Pflichten aus den unter das Abkommen fallenden, gegenseitigen Sozialversicherungen einander gleichgestellt sein sollen. Dieser Grundsatz wirkt sich im Lichte der italienischen Revisionsbegehren im einzelnen wie folgt aus:
## 1. Leistungsanspruch
In Anbetracht der mit dem Anpassungsgesetz in der italienischen Versicherung eingeführten, wesentlichen Verbesserungen (vgl. Abschnitt I, Ziff. 3), ist es gegeben, die italienischen Revisionsbegehren (vgl. Abschnitt I, Ziff. 1), soweit möglich und tragbar, im Rahmen der Konzessionen, die andern Ländern mit gleichwertiger Sozialversicherung gewährt wurden, zu erfüllen.
So soll für die italienischen Staatsangehörigen die Aufenthaltsdauer in der Schweiz für den Anspruch auf die ordentlichen Renten der schweizerischen AHV nach einem einzigen Beitragsjahr von 15 auf 10 Jahre herabgesetzt werden. Von diesen 10 Jahren muss indessen der Versicherte 5 Jahre unmittelbar und ununterbrochen vor dem Eintritt des Versicherungsfalles in der Schweiz zugebracht haben. In Anlehnung an die Abkommen mit unseren übrigen Nachbarstaaten soll dabei auch für die italienischen Grenzgänger die Sonderregelung
gelten, wonach jedes Jahr, in dessen Verlauf sie während mindestens 8 Monaten in der Schweiz gearbeitet haben, einem vollen Aufenthaltsjahr gleichgestellt wird (Abkommen Art. 5, Abs. 1, Buchstabe b.).
Dagegen konnte der Forderung der italienischen Regierung nach Herabsetzung der generellen Karenzfrist von 10 auf 5 Jahre nicht entsprochen werden. Wohl werden die italienischen Invaliden- und Hinterlassenenrenten schon nach 5 Beitragsjahren ausbezahlt, dagegen sind durch das Anpassungsgesetz - wie vorstehend geschildert - die Voraussetzungen für den Anspruch auf die Altersrenten ganz wesentlich verschärft worden, indem jetzt hiefür 15 effektive Beitragsjahre verlangt werden. Damit konnte schon in Anbetracht der wesentlich kürzeren Karenzfrist des AHV-Gesetzes nicht auf diese Forderung eingetreten werden. Gegen deren Erfüllung sprachen aber auch - wie wir im Abschnitt über die finanziellen Auswirkungen des Abkommens noch näher darlegen werden - gewichtige finanzielle Erwägungen. Somit sollen die italienischen Staatsangehörigen wie bisher generell nach 10 Beitragsjahren Anspruch auf die ordentlichen Renten der schweizerischen AHV haben (Abkommen Art. 5, Abs. 1, Buchstabe a.).
In Anbetracht der Gleichwertigkeit der italienischen Sozialversicherung wird in Aussicht genommen, die Kürzung der Renten um ein Drittel gemäss Artikel 40 des AHV-Gesetzes fallen zu lassen (Abkommen Art. 5, Abs. 2).
Dem italienischen Begehren um Gewährung der Ubergangsrenten konnte nicht entsprochen werden, da die italienische Versicherung keine entsprechenden, beitragfreien Leistungen kennt und Italien damit nicht in der Lage war, Gegenrecht zu halten.
Als Gegenleistung gewährt Italien den Schweizerbürgern und ihren Hinterlassenen unter den gleichen Voraussetzungen wie den eigenen Staatsangehörigen den Anspruch auf die vollen Leistungen der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung mit allen Zulagen und Zuschüssen, einschliesslich jener, die ganz oder teilweise aus öffentlichen Mitteln bestritten werden.
# 2. Die Rückerstattung der Beiträge
Wie wir schon in früheren Botschaften zu den Staatsverträgen dargelegt haben, ist die Notwendigkeit, die vollen Beiträge zurückzuerstatten für die Schweiz eine Folge der Ablehnung des für sie nicht annehmbaren Systems der «Totalisation der Versicherungszeiten». Die Beitragsrückerstattung soll dazu dienen, die auf Seite der Versicherung des Heimatstaates des ausländischen Versicherten entstandene Beitragslücke zu schliessen. Da die ausländischen Gesetzgebungen im allgemeinen wesentlich höhere Beitragssätze kennen, als die schweizerische AHV, vermag nur die Rückerstattung der vollen Beiträge einen einigermassen brauchbaren Ersatz für die fehlenden Beitragsjahre zu bilden.
So sollen die italienischen Staatsangehörigen, welche die Voraussetzungen für die Rentenberechtigung nicht erfüllen, Anspruch auf Rückerstattung der vollen Beiträge haben, was insbesondere bedeutet, dass den Arbeitnehmern
nunmehr auch die Arbeitgeberbeiträge zurückbezahlt werden sollen. Dagegen findet keine Verzinsung der zurückerstatteten Beiträge mehr statt. Die Beiträge werden nach wie vor an die italienische Versicherung überwiesen, die sie zur Verbesserung ihrer Leistungen verwendet. Hat der italienische Staatsangehörige, dessen Beiträge nach Italien überwiesen wurden, auch keinen Anspruch auf eine italienische Rente, so werden ihm die überwiesenen Beiträge durch die italienische Versicherung zurückerstattet. Um die Unzulänglichkeiten, welche die bisherige Ordnung aufgezeigt hat, zu beseitigen, ist, einerseits, der Zeitpunkt der Beitragsüberweisung neu geregelt und, anderseits, die Möglichkeit des Rücktransfers der Beiträge abgeschafft worden. Nach dem vorliegenden Abkommen soll der italienische Staatsangehörige die Überweisung der Beiträge frühestens zehn (statt wie bisher eineinhalb Jahre) nach Verlassen der Schweiz oder aber bei Eintritt des Versicherungsfalles nach der italienischen oder schweizerischen Gesetzgebung verlangen können. Italienische Staatsangehörige, deren AHVBeiträge an die italienische Versicherung überwiesen wurden, sollen ferner nur noch dann Anspruch auf eine AHV-Rente erheben können, wenn sie die Bedingungen für die Rentenberechtigung gemäss Art. 5, Abs. 1, Buchstabe a, des Abkommens (10-jährige Beitragsdauer) in einem späteren Zeitraum, als demjenigen, für den die überwiesenen Beiträge entrichtet wurden, erfüllen (Abkommen Art. 5, Abs. 5, letzter Satz).
Entsprechend sollen auch Schweizerbürger, die Beiträge an die italienische Versicherung bezahlt haben und daraus keinen Rentenanspruch ableiten können, nach dem vorliegenden Abkommen die Rückerstattung, ohne Zinsen, der vollen Beiträge - also gegebenenfalls auch der Arbeitgeberbeiträge - verlangen können. Dagegen erfolgt die Rückerstattung an den schweizerischen Beitragszahler bzw. an dessen Hinterlassene direkt. Im übrigen gilt die gleiche Regelung wie für die italienischen Staatsangehörigen (Abkommen, Art. 6, Abs. 2 und 3).
# 3. Die Zahlung der Leistungen nach dem Ausland
Wie schon nach dem bisherigen, so sollen auch nach dem vorliegenden Abkommen die schweizerischen und italienischen Staatsangehörigen die Leistungen der beiderseitigen Versicherung vorbehaltlos und in vollem Umfange nach der Schweiz bzw. Italien und grundsätzlich auch nach allen Drittländern ausbezahlt erhalten (Abkommen, Art. 4).
## 4. Die freiwillige Versicherung
Die Durchführung der freiwilligen Versicherung des einen Vertragsstaates auf dem Gebiete des andern wird durch Art. 7, Abs. 1, des Abkommens gewährleistet, wonach sich die zuständigen Sozialversicherungsbehörden und -organe der beiden Vertragsstaaten hinsichtlich der freiwilligen Versicherung gegenseitig ihre Hilfe im gleichen Umfang, wie bei der Durchführung ihrer eigenen Sozialversicherung, zusichern. Beachtenswert ist in diesem Zusammenhang Ziffer 5 des zum Abkommen gehörigen Schlussprotokolles, worin vorgesehen ist, dass der
in seine Heimat zurückgekehrte Schweizerbürger von hier aus die italienische Versicherung zu den gleichen Bedingungen wie die italienischen Staatsangehörigen weiterführen kann. Dies ist mit Rücksicht auf die vom Anpassungsgesetz für die Altersrentenberechtigung verlangte effektive Mindestbeitragsdauer von 15 Jahren von Bedeutung.
# III. Die finanziellen Auswirkungen
1. Wie das Abkommen vom 4. April 1949 wirkt sich auch das vorliegende finanziell in zweifacher Hinsicht aus. Einerseits betrifft es die in der Schweiz ansässige italienische Bevölkerung mit einem Bestand von schätzungsweise 120000 Personen und anderseits die kurzfristig eingestellten italienischen Arbeitskräfte, deren Anzahl gegenwärtig je nach Jahreszeit zwischen 50000 und 150000 Personen schwankt. Da diese Bestände zusammen grosso modo mehr als die Hälfte aller sich in der Schweiz aufhaltenden Ausländer umfassen, ist es nicht erstaunlich, dass den mit Italien abgeschlossenen Abkommen eine grössere finanzielle Tragweite zukommt als unsern übrigen Staatsverträgen auf dem Gebiete der Sozialversicherung. Demgegenüber können die in Italien ansässigen Schweizerbürger auf rund 12000 Personen geschätzt werden, wovon verhältnismässig wenige als Angestellte oder Arbeiter der italienischen Sozialversicherung unterstellt sind. Diese Gegenüberstellung zeigt, dass schweizerischerseits der finanzielle Aufwand zugunsten der italienischen Staatsangehörigen bedeutend grösser ist als der Aufwand italienischerseits zugunsten der Schweizer. Es sei jedoch daran erinnert, dass es bei internationalen Verhandlungen betreffend Sozialversicherung nicht üblich ist, das Ausmass der beidseitigen Zugeständnisse genau gegeneinander abzuwägen. Vielfach liegen übrigens für uns die Verhältnisse umgekehrt wie mit Italien, indem die Zahl der Schweizer in manchen Ländern diejenige der entsprechenden Staatsangehörigen in der Schweiz wesentlich übersteigt. Wenn wir die bis jetzt abgeschlossenen Staatsverträge gesamthaft betrachten, so dürften sich deshalb die gegenseitig gemachten Zugeständnisse finanziell die Waage halten. Massgebend für die in einem Staatsvertrag gemachten Konzessionen sind übrigens vor allem zwei Fragen, nämlich diejenige der approximativen Gleichwertigkeit im Einzelfall und jene der finanziellen Tragbarkeit für die beiden sich gegenüberstehenden Sozialversicherungssysteme. Nach den unter Abschnitt I, Ziffer 3, gemachten Ausführungen kann im vorliegenden Fall die Gleichwertigkeit bejaht werden und die finanzielle Tragbarkeit für die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung ist gemäss nachstehenden Ausführungen ebenfalls gewährleistet.
2. Im Vergleich mit dem Abkommen vom 4. April 1949 fällt in bezug auf die ansässige italienische Wohnbevölkerung lediglich die Aufhebung der Drittelkürzung bei den ordentlichen Renten finanziell ins Gewicht; diese Massnahme dürfte die technische Bilanz der eidgenössischen Alters- und Hinterlassenenversicherung zusätzlich mit etwa $11 / 2$ Prozent der für alle ordentlichen Renten eingegangenen Verpflichtungen belasten. Diese Mehrbelastung wurde jedoch
bei Erstellung der technischen Bilanz vom 31. Dezember 1950 bereits eingerechnet. Hinsichtlich der kurzfristig eingestellten italienischen Arbeitskräfte wird nun vorgesehen, dass neben den persönlichen auch noch die Arbeitgeberbeiträge zurückerstattet werden, sofern diese Personen nicht die notwendige Karenzfrist von 10 Jahren erfüllen. Wohl verdoppelt sich dadurch das Ausmass der zurückbezahlten Beitragssumme, es entsteht jedoch keine zusätzliche Belastung in der technischen Bilanz, indem diese nicht rentenbildenden Beiträge ebenfalls auf der Einnahmenseite figurieren. Da die Beiträge frühestens nach 10 Jahren zurückbezahlt werden, entsteht übrigens ein kleiner Zinsgewinn, der die durch die Beitragsrückerstattung verursachten Verwaltungskosten decken dürfte. Hingegen hätte sich bei den kurzfristig eingestellten Arbeitskräften die unter Abschnitt II, Ziffer 1, erörterte generelle Herabsetzung der Karenzfrist von 10 auf 5 Jahre finanziell stark ausgewirkt, indem viele dieser Personen im Laufe der Zeit während 5 Jahren Beiträge bezahlt und sich dadurch eine gekürzte Rente gesichert hätten, deren Gegenwert mindestens das Vierfache der einbezahlten Beiträge darstellen würde. In Anbetracht der grossen Zahl dieser Arbeitskräfte konnte auf diese Forderung nicht eingetreten werden.
# IV. Inkrafttreten des Abkommens
Das Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden rückwirkend auf den 1. Januar 1951 in Kraft (Art. 13 des Abkommens). Anderseits gelten die Bestimmungen des Abkommens nach Artikel 14 auch für alle Versicherungsfälle, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind. Dies bedeutet insbesondere für die Schweiz, dass den italienischen Staatsangehörigen, die schon vor oder seit dem 1. Januar 1951 die Voraussetzungen für den Rentenanspruch gemäss Abkommen erfüllten, ab 1. Januar 1951 das bisher zufolge Kürzung nicht gewährte Rentendrittel nachzubezahlen sein wird. Entsprechend werden auch die schweizerischen Staatsangehörigen, die schon vor oder seit dem 1. Januar 1951 Anspruch auf eine italienische Rente hatten, die Vorteicl der neuen italienischen Sozialversicherungsgesetzgebung geniessen können. Hinsichtlich der Beitragsrückerstattung wirkt das Abkommen beiderseits auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens der schweizerischen AHV zurück. Demnach werden die schweizerischen und italienischen Arbeitnehmer mit Wirkung vom 1. Januar 1948 Anspruch auf Rückerstattung bzw. Überweisung der Arbeitgeberbeiträge durch die italienische bzw. schweizerische Versicherung haben.
Das Abkommen gilt zunächst bis zum 31. Dezember 1953. Es gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, sofern es nicht von einem der Vertragsstaaten drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist gekündigt wird. Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die gemäss seinen Bestimmungen erworbenen Rechte erhalten.
Das Abkommen vom 4. April 1949 tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden für das neue Abkommen ausser Kraft.
# V. Schlussbetrachtungen
Mit dem vorliegenden Abkommen ist die Schweiz, soweit es unter den gegebenen Verhältnissen möglich war, den italienischen Revisionsforderungen entgegengekommen. Das neue Vertragswerk entspricht nun weitgehend den von der Schweiz mit den andern Staaten, insbesondere mit ihren übrigen Nachbarstaaten, abgeschlossenen Abkommen. Damit ist eine wünschenswerte, weitgehende Gleichbehandlung der Angehörigen unserer vier Nachbarstaaten herbeigeführt worden.
Wir sind überzeugt, dass das vorliegende Abkommen, welches die Stellung der schweizerischen Staatsangehörigen gegenüber der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung und der italienischen Staatsangehörigen gegenüber der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung in grosszügiger und fortschrittlicher Weise regelt, die freundschaftlichen Bande, die uns mit unserem südlichen Nachbarn verbinden, festigen und vertiefen wird.
Gestützt auf vorstehende Ausführungen beehren wir uns, Thnen zu
beantragen:
es sei das am 17. Oktober 1951 zwischen der Schweiz und Italien abgeschlossene Sozialversicherungsabkommen durch die Annahme des beiliegenden Entwurfes eines Bundesbeschlusses zu genehmigen.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, die Versicherung unserer vollkommenen Hochachtung.
Bern, den 6. März 1958.
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates,
Der Bundespräsident:
Etter
Der Bundeskanzler:
Ch. Oser
(Entwurf)
# Bundesbeschluss
betreffend
## die Genehmigung des Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung
Die Bundesversammlung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 6. März 1953,
beschliesst:
Art. 1
Das am 17. Oktober 1951 unterzeichnete Abkommen zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung wird genehmigt.
Der Bundesrat wird ermächtigt, es zu ratifizieren.
Art. 2
Der Bundesrat wird ermächtigt, die für die Anwendung des Abkommens notwendigen Vorschriften zu erlassen.
# Abkommen
zwischen
## der Schweiz und Italien über Sozialversicherung
Der Schweizerische Bundesrat<br>und<br>die Regierung der Republik Italien
vom Wunsche geleitet, die Stellung der beidseitigen Staatsangehörigen auf dem Gebiete der Sozialversicherung zu verbessern, sind übereingekommen, ein Abkommen zu schliessen, welches dasjenige vom 4. April 1949 ersetzt, und haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
der Schweizerische Bundesrat:
Herrn Dr. Arnold Saxer, Direktor des Bundesamtes für Sozialversicherung;
die Regierung der Republik Italien:
Herrn Minister Egidio Reale, italienischer Gesandter in Bern,
die, nach gegenseitigem Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, die nachstehenden Bestimmungen vereinbart haben:
## I. Allgemeine Bestimmungen
Art. 1
Dieses Abkommen bezieht sich auf alle geltenden und künftigen Gesetzgebungen mit Einschluss der besonderen Erlasse der beiden vertragschliessenden Staaten betreffend:
a. in der Schweiz: die eidgenössische Alters- und Hinterlassenenversicherung;
b. In Italien: die Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung.
Art. 2
Die schweizerischen und italienischen Staatsangehörigen sind in den Rechten und Pflichten aus den in Artikel 1 genannten Zweigen der Sozialversicherung einander gleichgestellt, soweit in diesem Abkommen nichts Abweichendes bestimmt ist.
# Art. 3
${ }^{1}$ Bei der Durchführung der in Artikel 1 bezeichneten Versicherungszweige werden grundsätzlich nur die Vorschriften des vertragschliessenden Staates angewendet, in dessen Gebiet die für die Versicherung massgebende Beschäftigung ausgeübt wird.
${ }^{2}$ Von diesem Grundsatz gelten folgende Ausnahmen:
a. Werden Beschäftigte von einem Betrieb, der seinen Sitz in einem der beiden vertragschliessenden Staaten hat, für begrenzte Dauer in das Gebiet des andern Staates entsandt, so bleiben die Vorschriften des Vertragsstaates massgebend, in dem der Betrieb seinen Sitz hat, wenn der Aufenthalt in dem andern Gebiet zwölf Monate nicht übersteigt. Dasselbe gilt, wenn sich Beschäftigte eines Betriebes, der seinen Sitz in einem der beiden vertragschliessenden Staaten hat, infolge der Art ihrer Beschäftigung wiederholt in dem Gebiet des andern Staates aufhalten.
b. Erstrecken sich gewerbliche oder landwirtschaftliche Betriebe aus dem Gebiete des einen vertragschliessenden Staates in das Gebiet des andern, so finden auf die in diesen Betrieben Beschäftigten ausschliesslich die Vorschriften des Vertragsstaates Anwendung, in dem der Betrieb seinen Sitz hat.
c. Werden Bedienstete von einem Verkehrsunternehmen, das seinen Sitz in einem der beiden vertragschliessenden Staaten hat, vorübergehend im Gebiet des andern Staates oder dauernd auf Anschlußstrecken oder Grenzbabnhöfen beschäftigt, so gilt ausschliesslich die Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat. Dasselbe gilt für die Bediensteten von Luftfahrtunternehmungen eines der beiden vertragschliessenden Staaten, die diesem Staat angehören und in Flughäfen des andern Staates beschäftigt sind, sowie für solche Bedienstete dieser Unternehmungen, die vorübergehend im Flug- oder Bodendienst in dem Gebiet des andern Staates tätig sind.
d. Die zum Dienst auf einem Seeschiff für Rechnung des Reeders geheuerten Personen unterliegen während der Dauer ihrer Anstellung den Vorschriften des vertragschliessenden Staates, unter dessen Flagge das Schiff fährt.
e. Die von einem vertragschliessenden Staat in den andern entsandten Bediensteten öffentlicher Verwaltungsdienste (Zoll, Post, Passkontrolle usw.) unterstehen den Vorschriften des entsendenden Staates.
f. Die Leiter und Mitglieder der diplomatischen und konsularischen Vertretungen mit Einschluss der zum höhern Verwaltungspersonal des Kanzleidienstes gehörenden Funktionöre, die vom einen in den andern Vertragsstaat entsandt werden, bleiben der Gesetzgebung des entsendenden Staates unterstellt, sofern sie dessen Staatsangehörigkeit besitzen. Dasselbe gilt für die übrigen Angestellten des Kanzleidienstes sowie für die in den persönlichen Diensten der Leiter und Mitglieder diplomatischer und konsularischer Vertretungen und des höheren Verwaltungspersonals des Kanzleidienstes
stehenden Personen, soweit sie die Staatsangehörigkeit des entsendenden Staates besitzen und nicht die Anwendung der für den Beschäftigungsort geltenden Rechtsvorschriften ausdrücklich verlangen.
${ }^{3}$ Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden vertragschliessenden Staaten können im gegenseitigen Einvernehmen für einzelne Fälle Ausnahmen von den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 zulassen.
# Art. 4
Schweizerische und italienische Staatsangehörige, die einen Leistungsanspruch gegen die in Artikel 1 bezeichneten Sozialversicherungen haben, erhalten die Leistungen ohne jede Einschränkung mit allen Zuschüssen und Zulagen, einschliesslich jener, die ganz oder teilweise aus öffentlichen Mitteln bestritten werden, solange sie im Gebiete eines der beiden Vertragsstaaten wohnen. Die Leistungen eines der beiden Vertragsstaaten werden den Angehörigen des andern vertragschliessenden Staates, die sich im Gebiete eines dritten Staates aufhalten, unter den gleichen Voraussetzungen und in dem gleichen Umfang gewährt, wie den eigenen Staatsangehörigen, die sich in dem dritten Staat aufhalten.
## II. Besondere Bestimmungen
Art. 5
${ }^{1}$ Italienische Staatsangehörige, die der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung angehören oder angehört haben, haben unter den gleichen Bedingungen wie schweizerische Staatsangehörige Anspruch auf die ordentlichen Renten dieser Versicherung, wenn sie bei Eintritt des Versicherungsfalles
a. insgesamt während mindestens zehn voller Jahren Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben oder
b. insgesamt mindestens zehn Jahre - davon mindestens fünf Jahre unmittelbar und ununterbrochen vor dem Versicherungsfall - in der Schweiz gewohnt und in dieser Zeit insgesamt während mindestens eines vollen Jahres Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben. Für italienische Grenzgänger wird jedes Jahr, in dessen Verlauf sie mindestens acht volle Monate in der Schweiz beschäftigt waren, einem vollen Aufenthaltsjahr gleichgestellt.
${ }^{2}$ Stirbt ein italienischer Staatsangehöriger, der die Bedingungen von Absatz 1, Buchstaben $a$ oder $b$, erfüllt hat, so haben seine Hinterlassenen Anspruch auf die ordentlichen Renten der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung.
${ }^{3}$ Artikel 40 des schweizerischen Bundesgesetzes über die Alters- und Hinterlassenenversicherung über die Kürzung von Renten findet auf italienische Staatsangehörige keine Anwendung.
${ }^{4}$ Italienische Staatsangehörige, welche die Bedingungen von Absatz 1, Buchstabe $a$ oder $b$, dieses Artikels nicht erfüllen, sowie ihre Hinterlassenen, haben Anspruch darauf, dass die vom Versicherten und seinen Arbeitgebern an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlten Beiträge an die in Artikel 1 bezeichneten italienischen Sozialversicherungen überwiesen werden. Diese verwenden die überwiesenen Beiträge zugunsten des Versicherten, damit er der Vorteile der in Artikel 1 bezeichneten italienischen Gesetzgebung sowie der von den italienischen Behörden zu erlassenden Sonderbestimmungen teilhaftig wird. Steht dem Versicherten auf Grund der italienischen Gesetzgebung ebenfalls kein Rentenanspruch zu, so zahlen ihm die italienischen Sozialversicherungen auf Antrag die ihnen überwiesenen Beiträge aus.
${ }^{5}$ Die Überweisung der Beiträge gemäss Absatz 4 kann verlangt werden a. wenn der italienische Staatsangehörige die Schweiz seit mindestens zehn Jahren verlassen hat oder
b. bei Eintritt des Versicherungsfalles.
Italienische Staatsangehörige, deren Beiträge an die italienischen Sozialversicherungen überwiesen wurden, können auf Grund dieser Beiträge gegenüber der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung keine Rechte mehr geltend machen. Ihnen und ihren Hinterlassenen steht nur dann ein Anspruch auf eine ordentliche schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung zu, wenn sie die Voraussetzungen von Absatz 1, Buchstabe a, nach Ablauf der Periode, für welche die überwiesenen Beiträge geschuldet waren, erfüllen.
# Art. 6
${ }^{1}$ Schweizerbürger und deren Hinterlassene haben unter den gleichen Voraussetzungen wie italienische Staatsangehörige Anspruch auf die Pensionen der in Artikel 1 bezeichneten italienischen Gesetzgebung.
${ }^{2}$ Schweizerbürger, welche die Voraussetzungen für den Anspruch auf die italienischen Pensionen nicht erfüllen, sowie ihre Hinterlassenen, haben Anspruch auf Rückerstattung der von ihnen und ihren Arbeitgebern an die in Artikel 1 bezeichneten Sozialversicherungen obligatorisch bezahlten Beiträge.
${ }^{3}$ Die Rückerstattung der Beiträge gemäss Absatz 2 kann verlangt werden, a. wenn der schweizerische Staatsangehörige Italien seit mindestens zehn Jahren verlassen hat oder
b. bei Eintritt des Versicherungsfalles.
Schweizerische Staatsangehörige, denen die Beiträge zurückerstattet wurden, können auf Grund dieser Beiträge gegenüber den obenbezeichneten italienischen Sozialversicherungen keine Rechte mehr geltend machen. Ihnen und ihren Hinterlassenen steht nur dann ein Anspruch auf eine italienische Pension zu, wenn sie die Voraussetzungen für den Anspruch auf die italienischen Pensionen nach Ablauf der Periode, für welche die überwiesenen Beiträge geschuldet waren, erfüllen.
# III. Ausführungsbestimmungen
Art. 7
${ }^{1}$ Die zuständigen Träger und Behörden der Sozialversicherung der beiden Vertragsstaaten leisten sich gegenseitig im gleichen Umfang Hilfe, wie bei der Anwendung ihrer eigenen Gesetzgebung über die Sozialversicherung. Dies gilt auch hinsichtlich der Durchführung der schweizerischen und italienischen freiwilligen Versicherungen auf den Gebieten beider vertragschliessenden Staaten.
${ }^{2}$ Ärztliche Untersuchungen, die bei der Durchführung der Sozialversicherung des einen vertragschliessenden Staates erfolgen und einen Berechtigten auf dem Gebiete des andern Staates betreffen, werden auf Antrag des verpflichteten Versicherungsträgers zu seinen Lasten von dem Versicherungsträger des vertragschliessenden Staates veranlasst, in dem der Berechtigte sich aufhält.
Art. 8
${ }^{1}$ Gesuche, die bei Versicherungsträgern oder anderen dafür zuständigen Stellen eines vertragschliessenden Staates eingereicht werden, gelten auch bej den Versicherungsträgern des andern Staates als eingereicht.
${ }^{2}$ Rechtsmittel, die innerhalb der vorgeschriebenen Frist bei einer für die Entgegennahme von Rechtsmitteln zuständigen Stelle eines der beiden vertragschliessenden Staaten einzulegen sind, gelten auch als fristgerecht eingelegt, wenn sie innerhalb dieser Frist bei einer entsprechenden Stelle des andern vertragschliessenden Staates eingelegt werden.
Art. 9
${ }^{1}$ Die Versicherungsträger, die nach diesem Abkommen Zahlungen zu leisten haben, werden durch Zahlung in ihrer Landeswährung von ihrer Verpflichtung befreit.
${ }^{2}$ Soweit nach diesem Abkommen Zahlungen von einem Versicherungsträger eines der beiden vertragschliessenden Staaten in das Gebiet des andern vertragschliessenden Staates zu leisten sind, werden diese Zahlungen nach Massgabe des jeweiligen Zahlungsabkommens zwischen den beiden Vertragsstaaten durchgeführt. Sollte ein Zahlungsverkehr zwischen den beiden vertragschliessenden Staaten nicht bestehen, so werden die Leistungen an Berechtigte, die sich im andern Staate aufhalten, nach einem durch die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten festzusetzenden Verfahren im Inland zur Verfügung gestellt. Dies gilt auch, wenn nach diesem Vertrage Leistungen in einen dritten Staat zu erbringen sind, mit dem kein Zahlungsverkehr besteht.
Art. 10
${ }^{1}$ Die durch die Gesetzgebung eines der beiden vertragschliessenden Staaten vorgesehene Steuer- und Gebührenbefreiung für Urkunden, die bei Trägern,
Behörden und Gerichten der Sozialversicherung dieses Vertragsstaates vorzulegen sind, gilt auch für Urkunden, die bei Anwendung dieses Abkommens den entsprechenden Stellen des andern vertragschliessenden Staates vorzulegen sind.
${ }^{2}$ Alle Akten, Urkunden und Schriftstücke, die zur Ausführung dieses Abkommens vorgelegt werden müssen, sind von der Beglaubigung oder Legalisation durch diplomatische oder konsularische Behörden befreit.
# IV. Schluss- und Übergangsbestimmungen
Art. 11
${ }^{1}$ Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Staaten vereinbaren für die Anwendung des vorliegenden Abkommens die notwendigen Durchführungsbestimmungen. Sie können insbesondere vereinbaren, zur Erleichterung des Verkehrs zwischen den Versicherungsträgern der beiden Vertragsstaaten in jedem Staate eine Zentralstelle zu bezeichnen. Zahlungen der Zentralstelle des einen Staates an diejenige des andern Staates befreien den Versicherungsträger von seinen Verpflichtungen gegenüber dem Versicherten.
${ }^{2}$ Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten unterrichten sich gegenseitig laufend von eingetretenen Änderungen der in Artikel 1 bezeichneten Gesetzgebungen und von den Massnahmen, die sie zur Durchführung dieses Abkommens treffen.
${ }^{3}$ Oberste Verwaltungsbehörden im Sinne dieses Abkommens sind:
in der Schweiz:
das Bundesamt für Sozialversicherung;
in Italien:
das Ministerium für Arbeit und soziale Fürsorge.
## Art. 12
${ }^{1}$ Zur Überwachung der richtigen Anwendung dieses Abkommens wird ein gemischter beratender Ausschuss eingesetzt. Dieser regelt die sich aus der Anwendung des Abkommens ergebenden Schwierigkeiten.
${ }^{2}$ Der Ausschuss tritt auf Ansuchen der einen oder andern Regierung in der Schweiz oder in Italien zusammen. Ihm gehören eine gleiche Anzahl Vertreter beider Länder an. Jede Delegation kann die erforderlichen Experten beiziehen.
${ }^{3}$ Der Ausschuss bestimmt seine interne Organisation und seine Arbeitsweise selbst. Er kann sich mit den beteiligten italienischen und schweizerischen Verwaltungen direkt in Verbindung setzen.
Art. 13
${ }^{1}$ Dieses Abkommen, das in französischer und italienischer Urschrift gefertigt ist, bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich in Bern ausgetauscht werden.
${ }^{2}$ Dieses Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden rückwirkend auf den 1. Januar 1951 in Kraft. Hinsichtlich der Bestimmungen der Artikel 5, Absatz 4, und Artikel 6, Absatz 2, wirkt es jedoch auf den 1. Januar 1948 zurück.
${ }^{3}$ Das am 4. April 1949 zwischen der Schweiz und Italien geschlossene Abkommen über Sozialversicherung tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden rückwirkend auf die in Absatz 2 festgesetzten Daten ausser Kraft.
${ }^{4}$ Das Abkommen gilt bis 31. Dezember 1953. Hierauf wird es stillschweigend von Jahr zu Jahr erneuert, sofern es nicht vom einen oder andern Staate, spätestens 3 Monate vor Ablauf einer Jahresfrist, gekündigt wird.
Art. 14
${ }^{1}$ Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten auch für Versicherungsfälle, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind.
${ }^{2}$ Wird dieses Abkommen gekündigt, so bleiben dessen Bestimmungen auf die bereits erworbenen Ansprüche weiterhin anwendbar; einschränkende Vorschriften über die Gewährung von Versicherungsleistungen im Falle von Auslandsaufenthalt bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.
${ }^{3}$ Auf die bis zum Ausserkrafttreten dieses Abkommens erworbenen Anwartschaften bleiben dessen Bestimmungen auch nach seinem Ausserkrafttreten nach Massgabe einer abzuschliessenden Zusatzvereinbarung anwendbar.
Zu Urkund dessen haben dic Bevollmächtigten der beiden Vertragsstaaten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
Rom, den 17. Oktober 1951.
Für die Schweiz:
(gez.) Saxer
Für Italien:
(gez.) Reale
# Schlussprotokoll
zum
## Abkommen zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung vom 17. Oktober 1951
Bei der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung erklären die Bevollmächtigten der beiden Vertragsstaaten, dass über folgende Punkte Einverständnis besteht:
${ }^{1}$ Die von der Schweizerischen Zentrale für Verkehrsförderung in Italien beschäftigten Schweizerbürger sind den Bediensteten öffentlicher Verwaltungsdienste im Sinne des Artikels 3, Absatz 2, Buchstabe $e$, gleichgestellt.
${ }^{2}$ In Anwendung von Artikel 3, Absatz 3, des Abkommens werden die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten insbesondere bestimmen, dass in der Schweiz wohnhafte und in Italien arbeitende Grenzgänger auf Gesuch hin der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung unterstellt und von den in Artikel 1 des Abkommens bezeichneten italienischen Sozialversicherungen befreit werden.
${ }^{3}$ Als ununterbrochen und unmittelbar 5 Jahre vor dem Eintritt des Versicherungsfalles in der Schweiz im Sinne von Artikel 5, Absatz 1, Buchstabe $b$, des Abkommens wohnhaft, gelten namentlich italienische Staatsangehörige, die während dieser Zeit dauernd im Besitz einer gültigen schweizerischen Niederlassungs- oder Aufenthaltsbewilligung waren. Dies gilt jedoch nicht, wenn die Niederlassungsbewilligung gemäss Artikel 9, Absatz 3, Buchstabe c., des Bundesgesetzes über den Aufenthalt und die Niederlassung von Ausländern vom 26. März 1931/8. Oktober 1948 trotz einer länger als 6 Monate dauernden Landesabwesenheit gültig geblieben ist.
${ }^{4}$ Als Eintritt des Versicherungsfalles im Sinne des Artikels 5, Absatz 5, Buchstabe b., des Abkommens gilt:
a. der Zeitpunkt, in dem das versicherte Ereignis der Invalidität, des Todes oder des Alters gemäss der in Artikel 1 angeführten italienischen Gesetzgebung eintritt;
b. der Zeitpunkt, in dem das versicherte Ereignis des Todes oder des Alters gemäss dem schweizerischen Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung eintritt, sofern die Überweisung von Beiträgen nicht im Zeitpunkt von Buchstabe a verlangt wurde oder wenn nach diesem Zeitpunkt noch Beiträge an die schweizerische Versicherung entrichtet worden sind.
Als Eintritt des Versicherungsfalles im Sinne des Artikels 6, Absatz 3, des Abkommens gilt der Zeitpunkt, in dem das versicherte Ereignis der Invalidität, des Todes oder des Alters gemäss der in Artikel 1 bezeichneten italienischen Gesetzgebung eintritt.
${ }^{5}$ Schweizerische Staatsangehörige, welche in Italien den in Artikel 1 des Abkommens bezeichneten Sozialgesetzgebungen unterstellt waren und in die Schweiz zurückkehren, können die italienische Versicherung zu den gleichen Bedingungen wie italienische Staatsangehörige freiwillig weiterführen.
${ }^{6}$ Italienische Staatsangehörige, deren Beiträge vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäss Artikel 3, Absatz 1, des Abkommens vom 4. April 1949 überwiesen wurden, können deren Rücküberweisung in die Schweiz nach Massgabe von Absatz 3 des gleichen Artikels verlangen. Wurden in Anwendung des vorliegenden Abkommens die entsprechenden Arbeitgeberbeiträge überwiesen, so sind auch diese zurückzuüberweisen.
Das vorliegende Protokoll bildet einen integrierenden Bestandteil des heutigen Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung. Es gilt unter denselben Voraussetzungen und für dieselbe Dauer wie das Abkommen selbst.
So geschehen, in doppelter Urschrift,
in Rom, am 17. Oktober 1951.
Für die Schweiz:
(gez.) Saxer
Für Italien:
(gez.) Reale
|
# 6413
## Botschaft
des
## Bundesrates an die Bundesversammlung über die Genehmigung eines zwischen der Schweiz und Italien abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung
(Vom 6. März 1958).
Herr Präsident!
Hochgeehrte Herren!
Wir beehren uns, Thnen das am 17. Oktober 1951 zwischen der Schweiz und Italien unterzeichnete Abkommen über Sozialversicherung (im folgenden "Abkommen" genannt) zur Genehmigung zu unterbreiten.
## I. Allgemeines
1. Am 4. April 1949 hat die Schweiz mit Italien ihr erstes zwischenstaatliches Abkommen auf dem Gebiete der Sozialversicherung unterzeichnet. Es ist nicht zu verkennen, dass die bezüglichen Verhandlungen schweizerischerseits mit Zurückhaltung geführt wurden. Die Gründe hiefür haben wir in unserer Botschaft betreffend die Genehmigung des Abkommens vom 4. April 1949 eingehend dargelegt. Gleich nach Bekanntwerden des von der Schweiz am'9. Juli 1949 mit Frankreich unterzeichneten, weitergehenderen Abkommens trat Italien mit dem Antrag um Aufnahme von Revisionsverhandlungen an die Schweiz heran. Dieser Wunsch verstärkte sich nach Veröffentlichung der von der Schweiz mit ihren übrigen Nachbarländern abgeschlossenen Gegenseitigkeitsabkommen.
Mit Verbalnote vom 23. Dezember 1950 stellte die italienische Regierung über ihre Vertretung in Bern das offizielle Begehren um baldmöglichste Aufnahme von Revisionsverhandlungen. In dieser Note berief sich Italien unter Hinweis auf die in der Zwischenzeit in der italienischen Versicherung eingeführten Verbesserungen auf Ziffer V des Schlussprotokolles zum Abkommen vom 4. April 1949, worin sich die italienische Regierung das Recht vorbehalten hatte, auf die Frage der Gleichwertigkeit der beiden Versicherungen zurückzukommen,
sobald die italienische Gesetzgebung auf dem Gebiete der Sozialversicherung auf neue Grundlagen gestellt sein würde. Was ihre konkreten Begehren anbetraf, verwies die italienische Regierung auf das Memorandum, das die italienischen Vertreter Mitte September 1950 anlässlich der ersten Sitzung des im Abkommen vom4. April 1949 vorgesehenen gemischten beratenden Ausschusses zu Protokoll gegeben hatten und worin bezüglich der schweizerischen AHV folgende Revisionsforderungen zugunsten der italienischen Staatsangehörigen angemeldet worden waren:
a. Herabsetzung der generellen Karenzfrist des Artikels 18 des AHV-Gesetzes von 10 auf 5 Jahre;
b. Herabsetzung der Aufenthaltsdauer in der Schweiz von 15 auf 10 Jahre für die Rentenberechtigung nach einem einzigen Beitragsjahr;
c. Rückerstattung der vollen AHV-Beiträge, d. h. gegebenenfalls auch der Arbeitgeberbeiträge bei Nichterfüllen der Voraussetzungen für den Rentenanspruch;
d. Gewährung der AHV-Übergangsrenten bei einer Mindestwohndauer in der Schweiz von 10 Jahren.
Trotzdem die in der Zwischenzeit in der italienischen Versicherung eingeführten Verbesserungen nur von geringfügiger Bedeutung waren, erklärte sich die Schweiz dennoch grundsätzlich bereit, in Revisionsverhandlungen einzutreten, da das Abkommen vom 4. April 1949 verglichen mit den seither von der Schweiz abgeschlossenen zwischenstaatlichen Vereinbarungen gewisse Härten aufwies. Dabei war sich die Schweiz bewusst dass beim damaligen Stand der italienischen Versicherung den italienischen Begehren nur in sehr beschränktem Masse entsprochen werden könnte. Zufolge der bereits mit andern Staaten, insbesondere mit den übrigen Nachbarländern, eingegangenen Verpflichtungen, konnte schweizerischerseits für die Revisionsverhandlungen mit Italien als frühester Termin der Monat Oktober 1951 in Vorschlag gebracht werden.
Anfangs August 1951 wurde nach Genehmigung durch den italienischen Ministerrat dem italienischen Parlament eine Gesetzesvorlage unterbreitet, die eine Neuordnung der Leistungen der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung zum Ziele hatte. Das Erscheinen dieser Vorlage stellte die Schweiz insofern vor eine neue Lage, als die darin vorgesehenen Verbesserungen von solcher Tragweite waren, dass im Falle ihrer Einführung die Frage der Gleichwertigkeit der italienischen und schweizerischen Versicherung kaum mehr verneint werden konnte.
2. Die offiziellen Revisionsverhandlungen wurden am 8. Oktober 1951 in Rom eröffnet und dauerten bis zum 17. Oktober. Sie führten zum Abschluss des vorliegenden Abkommens, das mit seinem Inkrafttreten dasjenige vom 4. April 1949 ersetzen soll. Die Unterzeichnung erfolgte durch die beiden Delegationschefs, und zwar, schweizerischerseits, durch Herrn Dr. Arnold Saxer, Direktor des Bundesamtes für Sozialversicherung, italienischerseits, durch Herrn Minister Egidio Reale, italienischer Gesandter in der Schweiz. Den Ver-
handlungen wurde die italienische Gesetzesvorlage betreffend die Neuordnung der Leistungen der italienischen Sozialversicherung zu Grunde gelegt. Dabei wurde zu Beginn und beim Abschluss der Verhandlungen vom schweizerischen Delegationschef namens und im Auftrage der schweizerischen Regierung ausdrücklich erklärt und zu Protokoll gegeben, dass schweizerischerseits die Ratifikation des neuen Abkommens vom Inkrafttreten der erwähnten Gesetzesvorlage - ohne wesentliche Änderungen - abhängig gemacht werde.
Das Gesetz über die Neuordnung der Leistungen der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung ist - gegenüber der Gesetzesvorlage sogar noch etwas verbessert - am 15. April 1952, rückwirkend auf den 1. Januar 1952, in Kraft getreten. Damit ist die von der Schweiz auf dem Sektor der Sozialversicherung für die Ratifikation des neuen Abkommens gestellte Bedingung erfüllt worden.
3. Die Grundzüge des italienischen Gesetzes betreffend die Neuordnung der Leistungen der Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung (im folgenden «Anpassungsgesetz» genannt) vom 4. April 1952.
Wie wir vorstehend geschildert haben, ist die Einführung des Anpassungsgesetzes für den Umfang der schweizerischerseits Italien gegenüber gemachten neuen Konzessionen von ausschlaggebender Bedeutung. Es erscheint deshalb angebracht, nachstehend eine Darstellung der wichtigsten Bestimmungen dieses Gesetzes zu geben.
Vorerst ist zu bemerken, dass mit dem Anpassungsgesetz keine neue Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung eingeführt, sondern lediglich die bestehende Ordnung in einzelnen Punkten, allerdings sehr tiefgreifend, abgeändert oder ergänzt worden ist.
Das Anpassungsgesetz verfolgt drei Hauptziele: 1. die Einführung eines definitiven, den heutigen Verhältnissen gerecht werdenden Beitrags- und Leistungssystems; 2. die Wiederherstellung eines direkten Verhältnisses zwischen Beitrags- und Versicherungsleistung und 3. eine weitgehende administrative Vereinfachung, durch Einführung eines vereinfachten Beitrags- und Leistungssystems.
Was den persönlichen Geltungsbereich anbetrifft, bleibt die italienische Versicherung nach wie vor eine Klassenversicherung. Dagegen ist ein wesentliches Merkmal des Anpassungsgesetzes die grundsätzliche Gleichstellung der Arbeiter mit den Angestellten. Der Kreis der Versicherten ist insofern bedeutend erweitert worden, als die frühere Einkommensgrenze fallen gelassen wurde, so dass nunmehr grundsätzlich alle Arbeitnehmer in Italien, ohne Unterschied der Nationalität und ohne Rücksicht auf die Höhe ihres Verdienstes, obligatorisch versichert sind. Der Grundsatz der Klassenversicherung wird indessen durch die Möglichkeit der freiwilligen Versicherung durchbrochen. Diese steht allen in Italien wohnhaften Personen, die nicht obligatorisch versichert sind oder aus der Versicherungspflicht ausscheiden, offen.
Die Dauer der Beitragspflicht ist dahingehend geändert worden, dass sie nicht mehr mit dem Erreichen des Rentenalters endigt, sondern solange anhält, als der Versicherte erwerbstätig ist.
Das Beitragssystem ist insofern ganz wesentlich vereinfacht worden, als nur noch 2 Arten von Beiträgen béstehen: die Grundbeiträge (contributi base) und die Ausgleichsfondsbeiträge (contributi dovuti al fondo per l'adeguamento delle pensioni). Für die Grundbeiträge, die nach wie vor ausschliesslich zu Lasten des Arbeitgebers gehen, sind für die Arbeiter und Angestellten je 13 neue, den heutigen Lohnverhältnissen angepasste Beitragsklassen eingeführt worden, und zwar: 1. Klasse bis 2500 Lire Wochenlohn bzw. 15600 Lire Monatslohn; 13. Klasse über 27700 Lire Wochenlohn bzw. 120000 Lire Monatslohn. Die Beiträge betragen je nach Beitragsklasse für die Arbeiter 6 bis 45 Lire wöchentlich, für die Angestellten 26 bis 200 Lire monatlich. Für die freiwillige Versicherung bestehen besondere Beitragsklassen, während die landwirtschaftlichen Arbeitnehmer feste Beiträge bezahlen. Die Ausgleichsfondsbeiträge werden nach den Grundsätzen des reinen Umlageverfahrens Jahr für Jahr nach dem jeweiligen Bedarf festgesetzt. Sie werden zur Aufnung des Ausgleichsfonds verwendet, der zur Finanzierung der sogenannten Ausgleichszulage dient.
Die Lasten des Ausgleichsfonds werden zur Hälfte vom Arbeitgeber und zu je einem Viertel vom Arbeitnehmer und vom Staat getragen. Auf Grund des voraussichtlichen Fondsbedarfs sind für das Jahr 1952 die Ausgleichsfondsbeiträge indessen erstmals für die Arbeitgeber auf 6,60 Prozent und für die Arbeitnehmer auf 2,40 Prozent des Lohnes festgesetzt worden. Für diese Beiträge besteht eine untere Lohngrenze: sie werden, auch von dem, der weniger verdient, immer zum mindesten auf einem Tageslohn von 400 Lire bezahlt; nach oben besteht dagegen keine Begrenzung.
Die Voraussetzungen für den Leistungsanspruch sind durch das Anpassungsgesetz grundlegend geändert worden. Zwar sind die Altersgrenzen nicht berührt worden. Sie liegen nach wie vor für die Männer bei 60 Jahren und für die Frauen bei 55 Jahren. Dagegen sind die Bedingungen für die Erfüllung der Wartezeit wesentlich verschärft worden. Bisher genügte, um Anspruch auf eine Alters- bzw. Invaliden- oder Hinterlassenenrente zu haben, eine Mindestversicherungsdauer von 15 bzw .5 Jahren und eine nach Beitragsklasse und Risiko abgestufte Mindestbeitragsleistung. Das Anpassungsgesetz verlangt nunmehr eine effektive Beitragsdauer von 15 Jahren für die Altersrenten und von 5 Jahren für die Invaliden- und Hinterlassenenrenten. Diese Bedingungen werden durch das Anpassungsgesetz dadurch gemildert, dass auch die Zeiten unfreiwilliger Arbeitslosigkeit erfüllten Beitragszeiten gleichgestellt werden, was bisher nur für die Zeiten von Krankheit galt.
Von grösster Wichtigkeit sind die neuen Bestimmungen über die Berechnung der Leistungen. Zunächst wird wie bisher an Hand der gesamthaft einbezahlten Grundbeiträge die sogenannte Grundrente ermittelt. Das Anpassungsgesetz bringt diesbezüglich insofern eine wichtige Neuerung, als jetzt für
die Arbeiter für die Ermittlung der Grundrente die gleichen Berechnungsintervalle und Prozentsätze gelten wie für die Angestellten. Zu der einmal ermittelten Grundrente wird jetzt an Stelle der bisherigen verschiedenartigen und ungenügenden Zuschläge - und darin liegt die grundlegende Änderung des Anpassungsgesetzes - eine einzige Zulage, die sogenannte Ausgleichszulage, im 44fachen Betrage der Grundrente geschlagen. Die Vollrente beträgt damit heute das 45 fache der Grundrente. Das Anpassungsgesetz führt zudem erstmals für Männer und Frauen die Möglichkeit ein, die Rente durch Hinausschieben des Rentengenusses über das 60 . bzw. 55. Altersjahr ganz wesentlich zu erhöhen. Und zwar erhöht sich die Rente für die Männer nach einem Jahr um 6 Prozent, nach 5 Jahren maximal um 40 Prozent und für die Frauen entsprechend um 3.bzw. 22 Prozent gegenüber der Normalrente. Schiebt die Frau den Rentengenuss gar über das 60. Altersjahr hinaus, so erhöht sich die ihr zustehende Rente nochmals entsprechend den Prozentsätzen für die Männer. Das Anpassungsgesetz führt anderseits erstmals Mindest- und Höchstrenten ein. Die Mindestrenten betragen für Invalidenrentner und für Altersrentner mit mehr als 65 Jahren 60000 Lire jährlich, für Altersrentner mit weniger als 65 Jahren und die Hinterlassenenrentner 42000 Lire jährlich. Die Höchstrenten sind auf 80 Prozent des in den letzten 5 Jahren erzielten mittleren Arbeitsverdienstes begrenzt. Was die Höhe der Leistungen anbetrifft, ist endlich zu beachten, dass das Anpassungsgesetz neben der ordentlichen Jahresrente die Ausrichtung einer Weihnachtszulage in der Höhe eines Monatsbetreffnisses vorsieht und dass die Renten um ein Viertel gekürzt werden, wenn und solange der Rentenbezüger erwerbstätig ist. In den mittleren Beitragsklassen (5. Klasse für die Arbeiter; 9. Klasse für die Angestellten) betragen die ordentlichen Altersrenten einschliesslich der Weihnachtszulage jährlich für Arbeiter nach 25 Beitragsjahren rund 226000 Lire und nach 35 Beitragsjahren rund 303000 Lire; für Angestellte entsprechend rund 400000 Lire bzw. 550000 Lire. In den höchsten Beitragsklassen erreicht die ordentliche Jahresrente nach voller 45jähriger Beitragsdauer für Arbeiter und Angestellte einheitlich die Höhe von rund 1000000 bis 1100000 Lire, was für die Arbeiter 80 Prozent und für die Angestellten rund 75 Prozent der untern Grenze des Jahreslohnes der höchsten Beitragsklasse entspricht. Die Witwenrente beträgt 50 Prozent der Altersrente, die dem Verstorbenen im Zeitpunkt seines Todes zustand bzw. zugestanden hätte. Die Waisenrente beträgt für jedes rentenberechtigte Kind 20 Prozent oder 30 Prozent dieser Altersrente, je nachdem ob die Waisen neben dem überlebenden Elternteil oder allein rentenberechtigt sind. Die Hinterlassenenrenten dürfen ferner gesamthaft nicht weniger als die Hälfte, anderseits aber auch nicht mehr als den Gesamtbetrag der Leistungen ausmachen, auf die der Verstorbene im Zeitpunkt seines Ablebens Anspruch hatte bzw. gehabt hätte.
Von besonderer Bedeutung sind schliesslich die Übergangsbestimmungen des Anpassungsgesetzes, welche für die Versicherten, die innerhalb der nächsten 10 Jahre die Altersgrenze erreichen, bedeutende Erleichterungen für die Erfüllung der neu geregelten Beitragsdaner vorsehen. Diese Erleichterun-
gen in Verbindung mit der gleichfalls in den Übergangsbestimmungen vorgesehenen Aufwertung der bis 1948 einbezahlten Beiträge, gestatten den Versicherten der erwähnten Jahrgänge weitgehend in den Genuss der erhöhten Leistungen zu gelangen. Alles in allem - wobei wir den Nachteil des engeren Versichertenkreises durch die umfassendere Risikodeckung und die zum Teil höheren Leistungen als aufgewogen betrachten - muss die Frage der Gleichwertigkeit der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung mit der schweizerischen AHV bejaht werden.
# II. Grundzüge des Abkommens
Es sei vorerst einmal festgestellt, dass das vorliegende Vertragswerk keine Zusatzvereinbarung zum bestehenden Staatsvertrag mit Italien, sondern ein selbständiges Abkommen ist, das mit seinem Inkrafttreten dasjenige vom 4. April 1949 ersetzen soll. Wie schon das bisherige bezieht sich auch das vorliegende Abkommen ausschliesslich, schweizerischerseits, auf die Alters- und Hinterlassenenversicherung, italienischerseits, auf die Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung. Dagegen ist das Abkommen in seinem Aufbau den heutigen zwischenstaatlichen Standardabkommen auf dem Gebiete der Sozialversicherung angepasst und entsprechend ausgebaut worden. Anderseits wurden alle Durchführungsbestimmungen aus dem Abkommen herausgenommen; diese bleiben einer leichter modifizierbaren Verwaltungsvereinbarung vorbehalten.
Entsprechend der heutigen allgemeinen Tendenz auf dem Gebiete der zwischenstaatlichen Sozialversicherung fusst auch das vorliegende Abkommen auf dem Grundsatz der Gleichbehandlung. So bestimmt Artikel 2, dass, soweit im Abkommen nichts Abweichendes bestimmt wird, die Angehörigen der beiden Vertragsstaaten in den Rechten und Pflichten aus den unter das Abkommen fallenden, gegenseitigen Sozialversicherungen einander gleichgestellt sein sollen. Dieser Grundsatz wirkt sich im Lichte der italienischen Revisionsbegehren im einzelnen wie folgt aus:
## 1. Leistungsanspruch
In Anbetracht der mit dem Anpassungsgesetz in der italienischen Versicherung eingeführten, wesentlichen Verbesserungen (vgl. Abschnitt I, Ziff. 3), ist es gegeben, die italienischen Revisionsbegehren (vgl. Abschnitt I, Ziff. 1), soweit möglich und tragbar, im Rahmen der Konzessionen, die andern Ländern mit gleichwertiger Sozialversicherung gewährt wurden, zu erfüllen.
So soll für die italienischen Staatsangehörigen die Aufenthaltsdauer in der Schweiz für den Anspruch auf die ordentlichen Renten der schweizerischen AHV nach einem einzigen Beitragsjahr von 15 auf 10 Jahre herabgesetzt werden. Von diesen 10 Jahren muss indessen der Versicherte 5 Jahre unmittelbar und ununterbrochen vor dem Eintritt des Versicherungsfalles in der Schweiz zugebracht haben. In Anlehnung an die Abkommen mit unseren übrigen Nachbarstaaten soll dabei auch für die italienischen Grenzgänger die Sonderregelung
gelten, wonach jedes Jahr, in dessen Verlauf sie während mindestens 8 Monaten in der Schweiz gearbeitet haben, einem vollen Aufenthaltsjahr gleichgestellt wird (Abkommen Art. 5, Abs. 1, Buchstabe b.).
Dagegen konnte der Forderung der italienischen Regierung nach Herabsetzung der generellen Karenzfrist von 10 auf 5 Jahre nicht entsprochen werden. Wohl werden die italienischen Invaliden- und Hinterlassenenrenten schon nach 5 Beitragsjahren ausbezahlt, dagegen sind durch das Anpassungsgesetz - wie vorstehend geschildert - die Voraussetzungen für den Anspruch auf die Altersrenten ganz wesentlich verschärft worden, indem jetzt hiefür 15 effektive Beitragsjahre verlangt werden. Damit konnte schon in Anbetracht der wesentlich kürzeren Karenzfrist des AHV-Gesetzes nicht auf diese Forderung eingetreten werden. Gegen deren Erfüllung sprachen aber auch - wie wir im Abschnitt über die finanziellen Auswirkungen des Abkommens noch näher darlegen werden - gewichtige finanzielle Erwägungen. Somit sollen die italienischen Staatsangehörigen wie bisher generell nach 10 Beitragsjahren Anspruch auf die ordentlichen Renten der schweizerischen AHV haben (Abkommen Art. 5, Abs. 1, Buchstabe a.).
In Anbetracht der Gleichwertigkeit der italienischen Sozialversicherung wird in Aussicht genommen, die Kürzung der Renten um ein Drittel gemäss Artikel 40 des AHV-Gesetzes fallen zu lassen (Abkommen Art. 5, Abs. 2).
Dem italienischen Begehren um Gewährung der Ubergangsrenten konnte nicht entsprochen werden, da die italienische Versicherung keine entsprechenden, beitragfreien Leistungen kennt und Italien damit nicht in der Lage war, Gegenrecht zu halten.
Als Gegenleistung gewährt Italien den Schweizerbürgern und ihren Hinterlassenen unter den gleichen Voraussetzungen wie den eigenen Staatsangehörigen den Anspruch auf die vollen Leistungen der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung mit allen Zulagen und Zuschüssen, einschliesslich jener, die ganz oder teilweise aus öffentlichen Mitteln bestritten werden.
# 2. Die Rückerstattung der Beiträge
Wie wir schon in früheren Botschaften zu den Staatsverträgen dargelegt haben, ist die Notwendigkeit, die vollen Beiträge zurückzuerstatten für die Schweiz eine Folge der Ablehnung des für sie nicht annehmbaren Systems der «Totalisation der Versicherungszeiten». Die Beitragsrückerstattung soll dazu dienen, die auf Seite der Versicherung des Heimatstaates des ausländischen Versicherten entstandene Beitragslücke zu schliessen. Da die ausländischen Gesetzgebungen im allgemeinen wesentlich höhere Beitragssätze kennen, als die schweizerische AHV, vermag nur die Rückerstattung der vollen Beiträge einen einigermassen brauchbaren Ersatz für die fehlenden Beitragsjahre zu bilden.
So sollen die italienischen Staatsangehörigen, welche die Voraussetzungen für die Rentenberechtigung nicht erfüllen, Anspruch auf Rückerstattung der vollen Beiträge haben, was insbesondere bedeutet, dass den Arbeitnehmern
nunmehr auch die Arbeitgeberbeiträge zurückbezahlt werden sollen. Dagegen findet keine Verzinsung der zurückerstatteten Beiträge mehr statt. Die Beiträge werden nach wie vor an die italienische Versicherung überwiesen, die sie zur Verbesserung ihrer Leistungen verwendet. Hat der italienische Staatsangehörige, dessen Beiträge nach Italien überwiesen wurden, auch keinen Anspruch auf eine italienische Rente, so werden ihm die überwiesenen Beiträge durch die italienische Versicherung zurückerstattet. Um die Unzulänglichkeiten, welche die bisherige Ordnung aufgezeigt hat, zu beseitigen, ist, einerseits, der Zeitpunkt der Beitragsüberweisung neu geregelt und, anderseits, die Möglichkeit des Rücktransfers der Beiträge abgeschafft worden. Nach dem vorliegenden Abkommen soll der italienische Staatsangehörige die Überweisung der Beiträge frühestens zehn (statt wie bisher eineinhalb Jahre) nach Verlassen der Schweiz oder aber bei Eintritt des Versicherungsfalles nach der italienischen oder schweizerischen Gesetzgebung verlangen können. Italienische Staatsangehörige, deren AHVBeiträge an die italienische Versicherung überwiesen wurden, sollen ferner nur noch dann Anspruch auf eine AHV-Rente erheben können, wenn sie die Bedingungen für die Rentenberechtigung gemäss Art. 5, Abs. 1, Buchstabe a, des Abkommens (10-jährige Beitragsdauer) in einem späteren Zeitraum, als demjenigen, für den die überwiesenen Beiträge entrichtet wurden, erfüllen (Abkommen Art. 5, Abs. 5, letzter Satz).
Entsprechend sollen auch Schweizerbürger, die Beiträge an die italienische Versicherung bezahlt haben und daraus keinen Rentenanspruch ableiten können, nach dem vorliegenden Abkommen die Rückerstattung, ohne Zinsen, der vollen Beiträge - also gegebenenfalls auch der Arbeitgeberbeiträge - verlangen können. Dagegen erfolgt die Rückerstattung an den schweizerischen Beitragszahler bzw. an dessen Hinterlassene direkt. Im übrigen gilt die gleiche Regelung wie für die italienischen Staatsangehörigen (Abkommen, Art. 6, Abs. 2 und 3).
# 3. Die Zahlung der Leistungen nach dem Ausland
Wie schon nach dem bisherigen, so sollen auch nach dem vorliegenden Abkommen die schweizerischen und italienischen Staatsangehörigen die Leistungen der beiderseitigen Versicherung vorbehaltlos und in vollem Umfange nach der Schweiz bzw. Italien und grundsätzlich auch nach allen Drittländern ausbezahlt erhalten (Abkommen, Art. 4).
## 4. Die freiwillige Versicherung
Die Durchführung der freiwilligen Versicherung des einen Vertragsstaates auf dem Gebiete des andern wird durch Art. 7, Abs. 1, des Abkommens gewährleistet, wonach sich die zuständigen Sozialversicherungsbehörden und -organe der beiden Vertragsstaaten hinsichtlich der freiwilligen Versicherung gegenseitig ihre Hilfe im gleichen Umfang, wie bei der Durchführung ihrer eigenen Sozialversicherung, zusichern. Beachtenswert ist in diesem Zusammenhang Ziffer 5 des zum Abkommen gehörigen Schlussprotokolles, worin vorgesehen ist, dass der
in seine Heimat zurückgekehrte Schweizerbürger von hier aus die italienische Versicherung zu den gleichen Bedingungen wie die italienischen Staatsangehörigen weiterführen kann. Dies ist mit Rücksicht auf die vom Anpassungsgesetz für die Altersrentenberechtigung verlangte effektive Mindestbeitragsdauer von 15 Jahren von Bedeutung.
# III. Die finanziellen Auswirkungen
1. Wie das Abkommen vom 4. April 1949 wirkt sich auch das vorliegende finanziell in zweifacher Hinsicht aus. Einerseits betrifft es die in der Schweiz ansässige italienische Bevölkerung mit einem Bestand von schätzungsweise 120000 Personen und anderseits die kurzfristig eingestellten italienischen Arbeitskräfte, deren Anzahl gegenwärtig je nach Jahreszeit zwischen 50000 und 150000 Personen schwankt. Da diese Bestände zusammen grosso modo mehr als die Hälfte aller sich in der Schweiz aufhaltenden Ausländer umfassen, ist es nicht erstaunlich, dass den mit Italien abgeschlossenen Abkommen eine grössere finanzielle Tragweite zukommt als unsern übrigen Staatsverträgen auf dem Gebiete der Sozialversicherung. Demgegenüber können die in Italien ansässigen Schweizerbürger auf rund 12000 Personen geschätzt werden, wovon verhältnismässig wenige als Angestellte oder Arbeiter der italienischen Sozialversicherung unterstellt sind. Diese Gegenüberstellung zeigt, dass schweizerischerseits der finanzielle Aufwand zugunsten der italienischen Staatsangehörigen bedeutend grösser ist als der Aufwand italienischerseits zugunsten der Schweizer. Es sei jedoch daran erinnert, dass es bei internationalen Verhandlungen betreffend Sozialversicherung nicht üblich ist, das Ausmass der beidseitigen Zugeständnisse genau gegeneinander abzuwägen. Vielfach liegen übrigens für uns die Verhältnisse umgekehrt wie mit Italien, indem die Zahl der Schweizer in manchen Ländern diejenige der entsprechenden Staatsangehörigen in der Schweiz wesentlich übersteigt. Wenn wir die bis jetzt abgeschlossenen Staatsverträge gesamthaft betrachten, so dürften sich deshalb die gegenseitig gemachten Zugeständnisse finanziell die Waage halten. Massgebend für die in einem Staatsvertrag gemachten Konzessionen sind übrigens vor allem zwei Fragen, nämlich diejenige der approximativen Gleichwertigkeit im Einzelfall und jene der finanziellen Tragbarkeit für die beiden sich gegenüberstehenden Sozialversicherungssysteme. Nach den unter Abschnitt I, Ziffer 3, gemachten Ausführungen kann im vorliegenden Fall die Gleichwertigkeit bejaht werden und die finanzielle Tragbarkeit für die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung ist gemäss nachstehenden Ausführungen ebenfalls gewährleistet.
2. Im Vergleich mit dem Abkommen vom 4. April 1949 fällt in bezug auf die ansässige italienische Wohnbevölkerung lediglich die Aufhebung der Drittelkürzung bei den ordentlichen Renten finanziell ins Gewicht; diese Massnahme dürfte die technische Bilanz der eidgenössischen Alters- und Hinterlassenenversicherung zusätzlich mit etwa $11 / 2$ Prozent der für alle ordentlichen Renten eingegangenen Verpflichtungen belasten. Diese Mehrbelastung wurde jedoch
bei Erstellung der technischen Bilanz vom 31. Dezember 1950 bereits eingerechnet. Hinsichtlich der kurzfristig eingestellten italienischen Arbeitskräfte wird nun vorgesehen, dass neben den persönlichen auch noch die Arbeitgeberbeiträge zurückerstattet werden, sofern diese Personen nicht die notwendige Karenzfrist von 10 Jahren erfüllen. Wohl verdoppelt sich dadurch das Ausmass der zurückbezahlten Beitragssumme, es entsteht jedoch keine zusätzliche Belastung in der technischen Bilanz, indem diese nicht rentenbildenden Beiträge ebenfalls auf der Einnahmenseite figurieren. Da die Beiträge frühestens nach 10 Jahren zurückbezahlt werden, entsteht übrigens ein kleiner Zinsgewinn, der die durch die Beitragsrückerstattung verursachten Verwaltungskosten decken dürfte. Hingegen hätte sich bei den kurzfristig eingestellten Arbeitskräften die unter Abschnitt II, Ziffer 1, erörterte generelle Herabsetzung der Karenzfrist von 10 auf 5 Jahre finanziell stark ausgewirkt, indem viele dieser Personen im Laufe der Zeit während 5 Jahren Beiträge bezahlt und sich dadurch eine gekürzte Rente gesichert hätten, deren Gegenwert mindestens das Vierfache der einbezahlten Beiträge darstellen würde. In Anbetracht der grossen Zahl dieser Arbeitskräfte konnte auf diese Forderung nicht eingetreten werden.
# IV. Inkrafttreten des Abkommens
Das Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden rückwirkend auf den 1. Januar 1951 in Kraft (Art. 13 des Abkommens). Anderseits gelten die Bestimmungen des Abkommens nach Artikel 14 auch für alle Versicherungsfälle, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind. Dies bedeutet insbesondere für die Schweiz, dass den italienischen Staatsangehörigen, die schon vor oder seit dem 1. Januar 1951 die Voraussetzungen für den Rentenanspruch gemäss Abkommen erfüllten, ab 1. Januar 1951 das bisher zufolge Kürzung nicht gewährte Rentendrittel nachzubezahlen sein wird. Entsprechend werden auch die schweizerischen Staatsangehörigen, die schon vor oder seit dem 1. Januar 1951 Anspruch auf eine italienische Rente hatten, die Vorteicl der neuen italienischen Sozialversicherungsgesetzgebung geniessen können. Hinsichtlich der Beitragsrückerstattung wirkt das Abkommen beiderseits auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens der schweizerischen AHV zurück. Demnach werden die schweizerischen und italienischen Arbeitnehmer mit Wirkung vom 1. Januar 1948 Anspruch auf Rückerstattung bzw. Überweisung der Arbeitgeberbeiträge durch die italienische bzw. schweizerische Versicherung haben.
Das Abkommen gilt zunächst bis zum 31. Dezember 1953. Es gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, sofern es nicht von einem der Vertragsstaaten drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist gekündigt wird. Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die gemäss seinen Bestimmungen erworbenen Rechte erhalten.
Das Abkommen vom 4. April 1949 tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden für das neue Abkommen ausser Kraft.
# V. Schlussbetrachtungen
Mit dem vorliegenden Abkommen ist die Schweiz, soweit es unter den gegebenen Verhältnissen möglich war, den italienischen Revisionsforderungen entgegengekommen. Das neue Vertragswerk entspricht nun weitgehend den von der Schweiz mit den andern Staaten, insbesondere mit ihren übrigen Nachbarstaaten, abgeschlossenen Abkommen. Damit ist eine wünschenswerte, weitgehende Gleichbehandlung der Angehörigen unserer vier Nachbarstaaten herbeigeführt worden.
Wir sind überzeugt, dass das vorliegende Abkommen, welches die Stellung der schweizerischen Staatsangehörigen gegenüber der italienischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung und der italienischen Staatsangehörigen gegenüber der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung in grosszügiger und fortschrittlicher Weise regelt, die freundschaftlichen Bande, die uns mit unserem südlichen Nachbarn verbinden, festigen und vertiefen wird.
Gestützt auf vorstehende Ausführungen beehren wir uns, Thnen zu
beantragen:
es sei das am 17. Oktober 1951 zwischen der Schweiz und Italien abgeschlossene Sozialversicherungsabkommen durch die Annahme des beiliegenden Entwurfes eines Bundesbeschlusses zu genehmigen.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, die Versicherung unserer vollkommenen Hochachtung.
Bern, den 6. März 1958.
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates,
Der Bundespräsident:
Etter
Der Bundeskanzler:
Ch. Oser
(Entwurf)
# Bundesbeschluss
betreffend
## die Genehmigung des Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung
Die Bundesversammlung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 6. März 1953,
beschliesst:
Art. 1
Das am 17. Oktober 1951 unterzeichnete Abkommen zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung wird genehmigt.
Der Bundesrat wird ermächtigt, es zu ratifizieren.
Art. 2
Der Bundesrat wird ermächtigt, die für die Anwendung des Abkommens notwendigen Vorschriften zu erlassen.
# Abkommen
zwischen
## der Schweiz und Italien über Sozialversicherung
Der Schweizerische Bundesrat<br>und<br>die Regierung der Republik Italien
vom Wunsche geleitet, die Stellung der beidseitigen Staatsangehörigen auf dem Gebiete der Sozialversicherung zu verbessern, sind übereingekommen, ein Abkommen zu schliessen, welches dasjenige vom 4. April 1949 ersetzt, und haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
der Schweizerische Bundesrat:
Herrn Dr. Arnold Saxer, Direktor des Bundesamtes für Sozialversicherung;
die Regierung der Republik Italien:
Herrn Minister Egidio Reale, italienischer Gesandter in Bern,
die, nach gegenseitigem Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, die nachstehenden Bestimmungen vereinbart haben:
## I. Allgemeine Bestimmungen
Art. 1
Dieses Abkommen bezieht sich auf alle geltenden und künftigen Gesetzgebungen mit Einschluss der besonderen Erlasse der beiden vertragschliessenden Staaten betreffend:
a. in der Schweiz: die eidgenössische Alters- und Hinterlassenenversicherung;
b. In Italien: die Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung.
Art. 2
Die schweizerischen und italienischen Staatsangehörigen sind in den Rechten und Pflichten aus den in Artikel 1 genannten Zweigen der Sozialversicherung einander gleichgestellt, soweit in diesem Abkommen nichts Abweichendes bestimmt ist.
# Art. 3
${ }^{1}$ Bei der Durchführung der in Artikel 1 bezeichneten Versicherungszweige werden grundsätzlich nur die Vorschriften des vertragschliessenden Staates angewendet, in dessen Gebiet die für die Versicherung massgebende Beschäftigung ausgeübt wird.
${ }^{2}$ Von diesem Grundsatz gelten folgende Ausnahmen:
a. Werden Beschäftigte von einem Betrieb, der seinen Sitz in einem der beiden vertragschliessenden Staaten hat, für begrenzte Dauer in das Gebiet des andern Staates entsandt, so bleiben die Vorschriften des Vertragsstaates massgebend, in dem der Betrieb seinen Sitz hat, wenn der Aufenthalt in dem andern Gebiet zwölf Monate nicht übersteigt. Dasselbe gilt, wenn sich Beschäftigte eines Betriebes, der seinen Sitz in einem der beiden vertragschliessenden Staaten hat, infolge der Art ihrer Beschäftigung wiederholt in dem Gebiet des andern Staates aufhalten.
b. Erstrecken sich gewerbliche oder landwirtschaftliche Betriebe aus dem Gebiete des einen vertragschliessenden Staates in das Gebiet des andern, so finden auf die in diesen Betrieben Beschäftigten ausschliesslich die Vorschriften des Vertragsstaates Anwendung, in dem der Betrieb seinen Sitz hat.
c. Werden Bedienstete von einem Verkehrsunternehmen, das seinen Sitz in einem der beiden vertragschliessenden Staaten hat, vorübergehend im Gebiet des andern Staates oder dauernd auf Anschlußstrecken oder Grenzbabnhöfen beschäftigt, so gilt ausschliesslich die Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat. Dasselbe gilt für die Bediensteten von Luftfahrtunternehmungen eines der beiden vertragschliessenden Staaten, die diesem Staat angehören und in Flughäfen des andern Staates beschäftigt sind, sowie für solche Bedienstete dieser Unternehmungen, die vorübergehend im Flug- oder Bodendienst in dem Gebiet des andern Staates tätig sind.
d. Die zum Dienst auf einem Seeschiff für Rechnung des Reeders geheuerten Personen unterliegen während der Dauer ihrer Anstellung den Vorschriften des vertragschliessenden Staates, unter dessen Flagge das Schiff fährt.
e. Die von einem vertragschliessenden Staat in den andern entsandten Bediensteten öffentlicher Verwaltungsdienste (Zoll, Post, Passkontrolle usw.) unterstehen den Vorschriften des entsendenden Staates.
f. Die Leiter und Mitglieder der diplomatischen und konsularischen Vertretungen mit Einschluss der zum höhern Verwaltungspersonal des Kanzleidienstes gehörenden Funktionöre, die vom einen in den andern Vertragsstaat entsandt werden, bleiben der Gesetzgebung des entsendenden Staates unterstellt, sofern sie dessen Staatsangehörigkeit besitzen. Dasselbe gilt für die übrigen Angestellten des Kanzleidienstes sowie für die in den persönlichen Diensten der Leiter und Mitglieder diplomatischer und konsularischer Vertretungen und des höheren Verwaltungspersonals des Kanzleidienstes
stehenden Personen, soweit sie die Staatsangehörigkeit des entsendenden Staates besitzen und nicht die Anwendung der für den Beschäftigungsort geltenden Rechtsvorschriften ausdrücklich verlangen.
${ }^{3}$ Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden vertragschliessenden Staaten können im gegenseitigen Einvernehmen für einzelne Fälle Ausnahmen von den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 zulassen.
# Art. 4
Schweizerische und italienische Staatsangehörige, die einen Leistungsanspruch gegen die in Artikel 1 bezeichneten Sozialversicherungen haben, erhalten die Leistungen ohne jede Einschränkung mit allen Zuschüssen und Zulagen, einschliesslich jener, die ganz oder teilweise aus öffentlichen Mitteln bestritten werden, solange sie im Gebiete eines der beiden Vertragsstaaten wohnen. Die Leistungen eines der beiden Vertragsstaaten werden den Angehörigen des andern vertragschliessenden Staates, die sich im Gebiete eines dritten Staates aufhalten, unter den gleichen Voraussetzungen und in dem gleichen Umfang gewährt, wie den eigenen Staatsangehörigen, die sich in dem dritten Staat aufhalten.
## II. Besondere Bestimmungen
Art. 5
${ }^{1}$ Italienische Staatsangehörige, die der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung angehören oder angehört haben, haben unter den gleichen Bedingungen wie schweizerische Staatsangehörige Anspruch auf die ordentlichen Renten dieser Versicherung, wenn sie bei Eintritt des Versicherungsfalles
a. insgesamt während mindestens zehn voller Jahren Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben oder
b. insgesamt mindestens zehn Jahre - davon mindestens fünf Jahre unmittelbar und ununterbrochen vor dem Versicherungsfall - in der Schweiz gewohnt und in dieser Zeit insgesamt während mindestens eines vollen Jahres Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben. Für italienische Grenzgänger wird jedes Jahr, in dessen Verlauf sie mindestens acht volle Monate in der Schweiz beschäftigt waren, einem vollen Aufenthaltsjahr gleichgestellt.
${ }^{2}$ Stirbt ein italienischer Staatsangehöriger, der die Bedingungen von Absatz 1, Buchstaben $a$ oder $b$, erfüllt hat, so haben seine Hinterlassenen Anspruch auf die ordentlichen Renten der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung.
${ }^{3}$ Artikel 40 des schweizerischen Bundesgesetzes über die Alters- und Hinterlassenenversicherung über die Kürzung von Renten findet auf italienische Staatsangehörige keine Anwendung.
${ }^{4}$ Italienische Staatsangehörige, welche die Bedingungen von Absatz 1, Buchstabe $a$ oder $b$, dieses Artikels nicht erfüllen, sowie ihre Hinterlassenen, haben Anspruch darauf, dass die vom Versicherten und seinen Arbeitgebern an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlten Beiträge an die in Artikel 1 bezeichneten italienischen Sozialversicherungen überwiesen werden. Diese verwenden die überwiesenen Beiträge zugunsten des Versicherten, damit er der Vorteile der in Artikel 1 bezeichneten italienischen Gesetzgebung sowie der von den italienischen Behörden zu erlassenden Sonderbestimmungen teilhaftig wird. Steht dem Versicherten auf Grund der italienischen Gesetzgebung ebenfalls kein Rentenanspruch zu, so zahlen ihm die italienischen Sozialversicherungen auf Antrag die ihnen überwiesenen Beiträge aus.
${ }^{5}$ Die Überweisung der Beiträge gemäss Absatz 4 kann verlangt werden a. wenn der italienische Staatsangehörige die Schweiz seit mindestens zehn Jahren verlassen hat oder
b. bei Eintritt des Versicherungsfalles.
Italienische Staatsangehörige, deren Beiträge an die italienischen Sozialversicherungen überwiesen wurden, können auf Grund dieser Beiträge gegenüber der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung keine Rechte mehr geltend machen. Ihnen und ihren Hinterlassenen steht nur dann ein Anspruch auf eine ordentliche schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung zu, wenn sie die Voraussetzungen von Absatz 1, Buchstabe a, nach Ablauf der Periode, für welche die überwiesenen Beiträge geschuldet waren, erfüllen.
# Art. 6
${ }^{1}$ Schweizerbürger und deren Hinterlassene haben unter den gleichen Voraussetzungen wie italienische Staatsangehörige Anspruch auf die Pensionen der in Artikel 1 bezeichneten italienischen Gesetzgebung.
${ }^{2}$ Schweizerbürger, welche die Voraussetzungen für den Anspruch auf die italienischen Pensionen nicht erfüllen, sowie ihre Hinterlassenen, haben Anspruch auf Rückerstattung der von ihnen und ihren Arbeitgebern an die in Artikel 1 bezeichneten Sozialversicherungen obligatorisch bezahlten Beiträge.
${ }^{3}$ Die Rückerstattung der Beiträge gemäss Absatz 2 kann verlangt werden, a. wenn der schweizerische Staatsangehörige Italien seit mindestens zehn Jahren verlassen hat oder
b. bei Eintritt des Versicherungsfalles.
Schweizerische Staatsangehörige, denen die Beiträge zurückerstattet wurden, können auf Grund dieser Beiträge gegenüber den obenbezeichneten italienischen Sozialversicherungen keine Rechte mehr geltend machen. Ihnen und ihren Hinterlassenen steht nur dann ein Anspruch auf eine italienische Pension zu, wenn sie die Voraussetzungen für den Anspruch auf die italienischen Pensionen nach Ablauf der Periode, für welche die überwiesenen Beiträge geschuldet waren, erfüllen.
# III. Ausführungsbestimmungen
Art. 7
${ }^{1}$ Die zuständigen Träger und Behörden der Sozialversicherung der beiden Vertragsstaaten leisten sich gegenseitig im gleichen Umfang Hilfe, wie bei der Anwendung ihrer eigenen Gesetzgebung über die Sozialversicherung. Dies gilt auch hinsichtlich der Durchführung der schweizerischen und italienischen freiwilligen Versicherungen auf den Gebieten beider vertragschliessenden Staaten.
${ }^{2}$ Ärztliche Untersuchungen, die bei der Durchführung der Sozialversicherung des einen vertragschliessenden Staates erfolgen und einen Berechtigten auf dem Gebiete des andern Staates betreffen, werden auf Antrag des verpflichteten Versicherungsträgers zu seinen Lasten von dem Versicherungsträger des vertragschliessenden Staates veranlasst, in dem der Berechtigte sich aufhält.
Art. 8
${ }^{1}$ Gesuche, die bei Versicherungsträgern oder anderen dafür zuständigen Stellen eines vertragschliessenden Staates eingereicht werden, gelten auch bej den Versicherungsträgern des andern Staates als eingereicht.
${ }^{2}$ Rechtsmittel, die innerhalb der vorgeschriebenen Frist bei einer für die Entgegennahme von Rechtsmitteln zuständigen Stelle eines der beiden vertragschliessenden Staaten einzulegen sind, gelten auch als fristgerecht eingelegt, wenn sie innerhalb dieser Frist bei einer entsprechenden Stelle des andern vertragschliessenden Staates eingelegt werden.
Art. 9
${ }^{1}$ Die Versicherungsträger, die nach diesem Abkommen Zahlungen zu leisten haben, werden durch Zahlung in ihrer Landeswährung von ihrer Verpflichtung befreit.
${ }^{2}$ Soweit nach diesem Abkommen Zahlungen von einem Versicherungsträger eines der beiden vertragschliessenden Staaten in das Gebiet des andern vertragschliessenden Staates zu leisten sind, werden diese Zahlungen nach Massgabe des jeweiligen Zahlungsabkommens zwischen den beiden Vertragsstaaten durchgeführt. Sollte ein Zahlungsverkehr zwischen den beiden vertragschliessenden Staaten nicht bestehen, so werden die Leistungen an Berechtigte, die sich im andern Staate aufhalten, nach einem durch die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten festzusetzenden Verfahren im Inland zur Verfügung gestellt. Dies gilt auch, wenn nach diesem Vertrage Leistungen in einen dritten Staat zu erbringen sind, mit dem kein Zahlungsverkehr besteht.
Art. 10
${ }^{1}$ Die durch die Gesetzgebung eines der beiden vertragschliessenden Staaten vorgesehene Steuer- und Gebührenbefreiung für Urkunden, die bei Trägern,
Behörden und Gerichten der Sozialversicherung dieses Vertragsstaates vorzulegen sind, gilt auch für Urkunden, die bei Anwendung dieses Abkommens den entsprechenden Stellen des andern vertragschliessenden Staates vorzulegen sind.
${ }^{2}$ Alle Akten, Urkunden und Schriftstücke, die zur Ausführung dieses Abkommens vorgelegt werden müssen, sind von der Beglaubigung oder Legalisation durch diplomatische oder konsularische Behörden befreit.
# IV. Schluss- und Übergangsbestimmungen
Art. 11
${ }^{1}$ Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Staaten vereinbaren für die Anwendung des vorliegenden Abkommens die notwendigen Durchführungsbestimmungen. Sie können insbesondere vereinbaren, zur Erleichterung des Verkehrs zwischen den Versicherungsträgern der beiden Vertragsstaaten in jedem Staate eine Zentralstelle zu bezeichnen. Zahlungen der Zentralstelle des einen Staates an diejenige des andern Staates befreien den Versicherungsträger von seinen Verpflichtungen gegenüber dem Versicherten.
${ }^{2}$ Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten unterrichten sich gegenseitig laufend von eingetretenen Änderungen der in Artikel 1 bezeichneten Gesetzgebungen und von den Massnahmen, die sie zur Durchführung dieses Abkommens treffen.
${ }^{3}$ Oberste Verwaltungsbehörden im Sinne dieses Abkommens sind:
in der Schweiz:
das Bundesamt für Sozialversicherung;
in Italien:
das Ministerium für Arbeit und soziale Fürsorge.
## Art. 12
${ }^{1}$ Zur Überwachung der richtigen Anwendung dieses Abkommens wird ein gemischter beratender Ausschuss eingesetzt. Dieser regelt die sich aus der Anwendung des Abkommens ergebenden Schwierigkeiten.
${ }^{2}$ Der Ausschuss tritt auf Ansuchen der einen oder andern Regierung in der Schweiz oder in Italien zusammen. Ihm gehören eine gleiche Anzahl Vertreter beider Länder an. Jede Delegation kann die erforderlichen Experten beiziehen.
${ }^{3}$ Der Ausschuss bestimmt seine interne Organisation und seine Arbeitsweise selbst. Er kann sich mit den beteiligten italienischen und schweizerischen Verwaltungen direkt in Verbindung setzen.
Art. 13
${ }^{1}$ Dieses Abkommen, das in französischer und italienischer Urschrift gefertigt ist, bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich in Bern ausgetauscht werden.
${ }^{2}$ Dieses Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden rückwirkend auf den 1. Januar 1951 in Kraft. Hinsichtlich der Bestimmungen der Artikel 5, Absatz 4, und Artikel 6, Absatz 2, wirkt es jedoch auf den 1. Januar 1948 zurück.
${ }^{3}$ Das am 4. April 1949 zwischen der Schweiz und Italien geschlossene Abkommen über Sozialversicherung tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden rückwirkend auf die in Absatz 2 festgesetzten Daten ausser Kraft.
${ }^{4}$ Das Abkommen gilt bis 31. Dezember 1953. Hierauf wird es stillschweigend von Jahr zu Jahr erneuert, sofern es nicht vom einen oder andern Staate, spätestens 3 Monate vor Ablauf einer Jahresfrist, gekündigt wird.
Art. 14
${ }^{1}$ Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten auch für Versicherungsfälle, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind.
${ }^{2}$ Wird dieses Abkommen gekündigt, so bleiben dessen Bestimmungen auf die bereits erworbenen Ansprüche weiterhin anwendbar; einschränkende Vorschriften über die Gewährung von Versicherungsleistungen im Falle von Auslandsaufenthalt bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.
${ }^{3}$ Auf die bis zum Ausserkrafttreten dieses Abkommens erworbenen Anwartschaften bleiben dessen Bestimmungen auch nach seinem Ausserkrafttreten nach Massgabe einer abzuschliessenden Zusatzvereinbarung anwendbar.
Zu Urkund dessen haben dic Bevollmächtigten der beiden Vertragsstaaten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
Rom, den 17. Oktober 1951.
Für die Schweiz:
(gez.) Saxer
Für Italien:
(gez.) Reale
# Schlussprotokoll
zum
## Abkommen zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung vom 17. Oktober 1951
Bei der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung erklären die Bevollmächtigten der beiden Vertragsstaaten, dass über folgende Punkte Einverständnis besteht:
${ }^{1}$ Die von der Schweizerischen Zentrale für Verkehrsförderung in Italien beschäftigten Schweizerbürger sind den Bediensteten öffentlicher Verwaltungsdienste im Sinne des Artikels 3, Absatz 2, Buchstabe $e$, gleichgestellt.
${ }^{2}$ In Anwendung von Artikel 3, Absatz 3, des Abkommens werden die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten insbesondere bestimmen, dass in der Schweiz wohnhafte und in Italien arbeitende Grenzgänger auf Gesuch hin der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung unterstellt und von den in Artikel 1 des Abkommens bezeichneten italienischen Sozialversicherungen befreit werden.
${ }^{3}$ Als ununterbrochen und unmittelbar 5 Jahre vor dem Eintritt des Versicherungsfalles in der Schweiz im Sinne von Artikel 5, Absatz 1, Buchstabe $b$, des Abkommens wohnhaft, gelten namentlich italienische Staatsangehörige, die während dieser Zeit dauernd im Besitz einer gültigen schweizerischen Niederlassungs- oder Aufenthaltsbewilligung waren. Dies gilt jedoch nicht, wenn die Niederlassungsbewilligung gemäss Artikel 9, Absatz 3, Buchstabe c., des Bundesgesetzes über den Aufenthalt und die Niederlassung von Ausländern vom 26. März 1931/8. Oktober 1948 trotz einer länger als 6 Monate dauernden Landesabwesenheit gültig geblieben ist.
${ }^{4}$ Als Eintritt des Versicherungsfalles im Sinne des Artikels 5, Absatz 5, Buchstabe b., des Abkommens gilt:
a. der Zeitpunkt, in dem das versicherte Ereignis der Invalidität, des Todes oder des Alters gemäss der in Artikel 1 angeführten italienischen Gesetzgebung eintritt;
b. der Zeitpunkt, in dem das versicherte Ereignis des Todes oder des Alters gemäss dem schweizerischen Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung eintritt, sofern die Überweisung von Beiträgen nicht im Zeitpunkt von Buchstabe a verlangt wurde oder wenn nach diesem Zeitpunkt noch Beiträge an die schweizerische Versicherung entrichtet worden sind.
Als Eintritt des Versicherungsfalles im Sinne des Artikels 6, Absatz 3, des Abkommens gilt der Zeitpunkt, in dem das versicherte Ereignis der Invalidität, des Todes oder des Alters gemäss der in Artikel 1 bezeichneten italienischen Gesetzgebung eintritt.
${ }^{5}$ Schweizerische Staatsangehörige, welche in Italien den in Artikel 1 des Abkommens bezeichneten Sozialgesetzgebungen unterstellt waren und in die Schweiz zurückkehren, können die italienische Versicherung zu den gleichen Bedingungen wie italienische Staatsangehörige freiwillig weiterführen.
${ }^{6}$ Italienische Staatsangehörige, deren Beiträge vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäss Artikel 3, Absatz 1, des Abkommens vom 4. April 1949 überwiesen wurden, können deren Rücküberweisung in die Schweiz nach Massgabe von Absatz 3 des gleichen Artikels verlangen. Wurden in Anwendung des vorliegenden Abkommens die entsprechenden Arbeitgeberbeiträge überwiesen, so sind auch diese zurückzuüberweisen.
Das vorliegende Protokoll bildet einen integrierenden Bestandteil des heutigen Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung. Es gilt unter denselben Voraussetzungen und für dieselbe Dauer wie das Abkommen selbst.
So geschehen, in doppelter Urschrift,
in Rom, am 17. Oktober 1951.
Für die Schweiz:
(gez.) Saxer
Für Italien:
(gez.) Reale
| null | null | null |
592
# **#ST# 6413 Botschaft**
**des**
**Bundesrates** **an die** **Bundesversammlung**
**über** **die** **Genehmigung** **eines** **zwischen** **der** **Schweiz,** **und** **Italien**
**abgeschlossenen** **Abkommens** **über** **Sozialversicherung**
(Vom 6. März 1953).
Herr Präsident !
Hochgeehrte Herren!
Wir beehren uns, Ihnen das am 17. Oktober 1951 zwischen der Schweiz
und Italien unterzeichnete Abkommen über Sozialversicherung (im folgenden
«Abkommen» genannt) zur Genehmigung zu unterbreiten.
I. Allgemeines
1. Am 4. April 1949 hat die Schweiz mit Italien ihr erstes zwischenstaatliches Abkommen auf dem Gebiete der Sozialversicherung unterzeichnet. Es
ist nicht zu verkennen, dass die bezüglichen Verhandlungen schweizerischerseits
mit Zurückhaltung geführt wurden. Die Gründe hiefür haben wir in .unserer
Botschaft betreffend die Genehmigung des Abkommens vom 4. April 1949
eingehend dargelegt. Gleich nach Bekanntwerden des von der Schweiz am [?] 9. Juli
1949 mit Frankreich unterzeichneten, weitergehenderen Abkommens trat Italien
mit dem Antrag um Aufnahme von Eevisionsverhandlungen an die Schweiz
heran.Dieser Wunsch verstärkte sich nach Veröffentlichung der von der Schweiz
mit ihren übrigen Nachbarländern abgeschlossenen Gegenseitigkeitsabkommen.
Mit Verbalnote vom 23. Dezember 1950 stellte die italienische Eegierung
über ihre Vertretung in Bern das offizielle Begehren um baldmöglichste Aufnahme von Eevisionsverhandlungen. In dieser Note berief sich Italien unter
Hinweis auf die in der Zwischenzeit in der italienischen Versicherung eingeführten Verbesserungen auf Ziffer V des Schlussprotokolles zum Abkommen vom
4. April 1949, worin sich die italienische Eegierung das Eecht vorbehalten hatte,
auf die Frage der Gleichwertigkeit der beiden Versicherungen zurückzukommen,
593
sobald die italienische Gesetzgebung auf dem Gebiete der Sozialversicherung
auf neue Grundlagen gestellt sein würde. Was ihre konkreten Begehren anbetraf,
verwies die italienische Eegierung auf das Memoranduni, das die italienischen
Vertreter Mitte September 1950 anlässlich der ersten Sitzung des im Abkommen
vom4. April 1949 vorgesehenen gemischten beratenden Ausschusses zu Protokoll
gegeben hatten und worin bezüglich der schweizerischen AHV folgende Kevisionsforderungen zugunsten der italienischen Staatsangehörigen angemeldet
worden waren :
_a._ Herabsetzung der generellen Karenzfrist des Artikels 18 des AHV-Gesetzes
von 10 auf 5 Jahre ;
6. Herabsetzung der Aufenthaltsdauer in der Schweiz von 15 auf 10 Jahre für
die Rentenberechtigung nach einem einzigen Beitragsjahr;
c. Bückerstattung der vollen AHV-Beitrage, d. h. gegebenenfalls auch der
Arbeitgeberbeiträge bei Nichterfüllen der Voraussetzungen für den Rentenanspruch;
_d._ Gewährung der AHV-Übergangsrenten bei einer Mindestwohndauer in der
Schweiz von 10 Jahren.
Trotzdem die in der Zwischenzeit in der italienischen Versicherung eingeführten Verbesserungen nur von geringfügiger Bedeutung waren, erklärte sich
die Schweiz dennoch grundsätzlich bereit, in Revisionsverhandlungen einzutreten, da das Abkommen vom 4. April 1949 verglichen mit den seither von der
Schweiz abgeschlossenen zwischenstaatlichen Vereinbarungen gewisse Härten
aufwies. Dabei war sich die Schweiz bewus&t dass beim damaligen Stand der
italienischen Versicherung den italienischen Begehren nur in sehr beschränktem
Masse entsprochen werden könnte. Zufolge der bereits mit andern Staaten,
insbesondere mit den übrigen Nachbarländern, eingegangenen Verpflichtungen,
konnte schweizorischerseits für die Revisionsverhandlungen mit Italien als frühester Termin der Monat. Oktober 1951 in Vorschlag gebracht werden.
Anfangs August 1951 wurde nach Genehmigung durch den italienischen
Ministerrat dem italienischen Parlament eine Gesetzesvorlage unterbreitet, die
eine Neuordnung der Leistungen der italienischen Alters-, Invaliden- und
Hinterlassenenvereicherung zum Ziele hatte. Das Erscheinen dieser Vorlage
stellte die Schweiz insofern vor eine neue Lage, als die darin vorgesehenen Verbesserungen von solcher Tragweite waren, dass im Falle ihrer Einführung die
Frage der Gleichwertigkeit der italienischen und schweizerischen Versicherung
kaum mehr verneint werden konnte.
2. Die offiziellen Revisionsverhandhiflgen wurden am 8. Oktober 1951 in
Rom eröffnet und dauerten bis zum 17. Oktober. Sie führten zum Abschluss
des vorliegenden Abkommens, das mit seinein Inkrafttreten dasjenige vom
4. April 1949 ersetzen soll. Die Unterzeichnung erfolgte durch die beiden Delegationschefs, und zwar, schweizerischerseits, durch Herrn Dr. Arnold Säxer,
Direktor des Bundesamtes für Sozialversicherung, italienischerseits, durch
Herrn Minister Egidio Reale, italienischer Gesandter in der Schweiz. Den Ver
594
handlangen wurde die italienische Gesetzesvorlage betreffend die Neuordnung
der Leistungen der italienischen Sozialversicherung zu Grunde gelegt. Dabei
wurde zu Beginn und beim Abschluss der Verhandlungen vom schweizerischen
Delegationschef namens und im Auftrage der schweizerischen Eegierung
ausdrücklich erklärt und zu Protokoll gegeben, dass schweizerischerseits die
Batifikation des neuen Abkommens vom Inkrafttreten der erwähnten Gesetzesvorlage .— ohne wesentliche Änderungen — abhängig gemacht werde.
Das Gesetz über die Neuordnung der Leistungen der italienischen Alters-,
Invaliden- und Hinterlassenenversicherung ist — gegenüber der Gesetzesvorlage
sogar noch etwas verbessert —• am 15. April 1952, rückwirkend auf den 1. Januar
1952, in Kraft getreten.Damit ist die von der Schweiz auf dem Sektor der Sozialversicherung für die Eatifikation des neuen Abkommens gestellte Bedingung
erfüllt worden. .
3. Die Grundzüge des italienischen Gesetzes betreffend die
Neuordnung der Leistungen der Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung (im folgenden «Anpassungsgesetz:» genannt)
vom 4. April 1952.
Wie wir vorstehend geschildert haben, ist die Einführung des Anpassungsgesetzes für den Umfang der schweizerischerseits Italien gegenüber gemachten
neuen Konzessionen von ausschlaggebender Bedeutung. Es erscheint deshalb
angebracht, nachstehend eine Darstellung der wichtigsten Bestimmungen dieses
Gesetzes zu geben.
Vorerst ist zu bemerken, dass mit dem Anpassungsgesetz keine neue Alters-,
Invaliden- und Hinterlassenenversicherung eingeführt, sondern lediglich die
bestehende Ordnung in einzelnen Punkten, allerdings sehr tiefgreifend, abgeändert oder ergänzt worden ist.
Das Anpassungsgesetz verfolgt drei Hauptziele: 1. die Einführung eines
definitiven, den heutigen Verhältnissen gerecht werdenden Beitrags- und Leistungssystems; 2. die Wiederherstellung eines direkten Verhältnisses zwischen
Beitrags- und Versicherungsleistung und 3. eine weitgehende administrative
Vereinfachung, durch Einführung eines vereinfachten Beitrags- und Leistungssystems.
Was den persönlichen Geltungsbereich anbetrifft, bleibt die italienische Versicherung nach wie vor eine Klassenversicherung. Dagegen ist
ein wesentliches Merkmal des Anpassungsgesetzes die grundsätzliche Gleichstellung der Arbeiter mit den Angestellten. Der Kreis der Versicherten ist
insofern bedeutend erweitert worden, als die frühere Einkommensgrenze fallen
gelassen wurde, so dass nunmehr grundsätzlich alle Arbeitnehmer in Italien,
ohne Unterschied der Nationalität und ohne Bücksicht auf die Höhe ihres Verdienstes, obligatorisch versichert sind. Der Grundsatz der Klassenversicherung
wird indessen durch die Möglichkeit der freiwilligen Versicherung durchbrochen.
Diese steht allen in Italien wohnhaften Personen, die nicht obligatorisch
versichert sind oder aus der Versicherungspflicht ausscheiden, offen.
595
Die Dauer der Beitragspflicht ist dahingehend geändert worden, dass
sie nicht mehr mit dem Erreichen des Bentenalters endigt, sondern solange
anhält, als der Versicherte erwerbstätig ist.
Das Beitragssystem ist insofern ganz wesentlich vereinfacht worden, als
nur noch 2 Arten von Beiträgen be'stehen : die Grundbeiträge (contributi base)
und die Ausgleichsfondsbeiträge (contributi dovuti al fondo per l'adeguamento
delle pensioni). Für die Grundbeiträge, die nach wie vor ausschh'esshch zu Lasten
des Arbeitgebers gehen, sind für die Arbeiter und Angestellten je 13 neue, den
heutigen Lohnverhältnissen angepasste Beitragshlassen eingeführt worden, und
zwar: 1. Klasse bis 2500 Lire Wochenlohn bzw. 15 600 Lire Monatslohn; 13.
Klasse über 27 700 Lire Wochenlohn bzw. 120 000 Lire Monatslohn. Die Beiträge betragen je nach Beitragbklasse für die Arbeiter 6 bis 45 Lire wöchentlich,
für die Angestellten 26 bis 200 Lire monatlich. Für die freiwillige Versicherung
bestehen besondere Beitragsklasben, während die landwirtschaftlichen Arbeitnehmer feste Beiträge bezahlen. Die Ausgleichsfondsbeiträge werden nach den
Grundsätzen des reinen Umlageverfahrens Jahr für Jahr nach dem jeweiligen
Bedarf festgesetzt. Sie werden zur Äufnung des Ausgleichsfonds verwendet,
der zur Finanzierung der sogenannten Ausgleichszulage dient.
Die Lasten des Ausgleichsfonds werden zur Hälfte vom Arbeitgeber und zu
je einem Viertel vom Arbeitnehmer und vom Staat getragen. Auf Grund des
voraussichtlichen Fondsbedarfs sind für das Jahr 1952 die Ausgleichsfondsbeiträge indessen erstmals für die Arbeitgeber auf 6,60 Prozent und für die Arbeitnehmer auf 2,40 Prozent des Lohnes festgesetzt worden. Für diese Beiträge
besteht eine untere Lohngrenze : sie werden, auch von dem, der weniger verdient, immer zum mindesten auf einem Tageslohn von 400 Lire bezahlt ; nach
oben besteht dagegen keine Begrenzung.
Die Voraussetzungen für den Leistungsanspruch sind durch das
Anpassungsgesetz grundlegend geändert worden. Zwar,sind die Altersgrenzen
nicht berührt worden. Sie liegen nach wie vor für die Männer bei 60 Jahren und
für die Frauen bei 55 Jahren. Dagegen sind die Bedingungen für die Erfüllung
der Wartezeit wesentlich verschärft worden. Bisher genügte, um Anspruch auf
eine Alters- bzw. Invaliden- oder Hinterlassenenrente _zu_ haben, eine Mindestversicherungsdauer von 15 bzw. 5 Jahren und eine nach Beitragsklasse und
Eisiko abgestufte Mindestbeitragsleistung. Das Anpassungsgesetz verlangt nunmehr eine effektive Beitragsdauer von 15 Jahren für die Altersrenten und von
5 Jahren für die Invaliden- und Hinterlassenenrenten. Diese Bedingungen werden durch das Anpassungsgesetz dadurch gemildert, dass auch die Zeiten unfreiwilliger Arbeitslosigkeit erfüllten Beitragszeiten gleichgestellt werden, was
bisher nur für die Zeiten von Krankheit galt.
Von grösster Wichtigkeit sind die neuen Bestimmungen über die Berechnung der Leistungen. Zunächst wird wie bisher an Hand der gesamthaft
einbezahlten Grundbeiträge die sogenannte Grundrente ermittelt. Das Anpassungsgesetz bringt diesbezüglich insofern eine wichtige Neuerung, als jetzt für
596
die Arbeiter für die Ermittlung der Grundrente die gleichen Berechnungsintervalle und Prozentsätze gelten -wie für die Angestellten. Zu der einmal ermittelten
Grundrente wird jetzt an Stelle der bisherigen verschiedenartigen und ungenügenden Zuschläge — und darin hegt die grundlegende Änderung des Anpassungsgesetzes — eine einzige Zulage, die sogenannte Ausgleichszulage, im 44fachen
Betrage der Grundrente geschlagen. Die Vollrente beträgt damit heute das
45fache der Grundrente. Das Anpassungsgesetz führt zudem erstmals für
Männer und Frauen die Möglichkeit ein, die Eente durch Hinausschieben des
Eentengenusses über das 60. bzw. 55. Altersjahr ganz wesentlich zu erhöhen.
Und zwar erhöht sich die Eente für die Männer nach einem Jahr um 6 Prozent,
nach 5 Jahren maximal um 40 Prozent und für die Frauen entsprechend um
3.bzw. 22 Prozent gegenüber der Normalrente. Schiebt die Frau den Eentengenuss gar über das 60. Altersjahr hinaus, so erhöht sich die ihr zustehende
Eento nochmals entsprechend den Prozentsätzen für die Männer. Das Anpassungsgesetz führt anderseits erstmals Mindest- und Höchstrenten ein. Die Mindestrenten betragen für Invalidenrentner und für Altersrentner mit mehr als
65 Jahren 60 000 Lire jährlich, für Altersrentner mit weniger als 65 Jahren und
die Hinterlassenenrentner 42 000 Lire jährlich. Die Höchstrenten sind auf 80
Prozent des in den letzten 5 Jahren erzielten mittleren Arbeitsverdienstes
begrenzt. Was die Höhe der Leistungen anbetrifft, ist endlich zu beachten, dass
das Anpassungsgesetz neben der ordentlichen Jahresrente die Ausrichtung einer
"Weihnachtszulage in der Höhe eines Monatsbetreffnisses vorsieht und dass die
-Eenten um ein Viertel gekürzt werden, wenn und solange der Bentenbezüger
erwerbstätig ist. In den mittleren Beitragsklassen (5. Klasse für die Arbeiter;
9. Klasse für die Angestellten) betragen die ordentlichen Altersrenten einschliess
lieh der Weihnachtszulage jährlich für Arbeiter nach 25 Beitragsjahren rund
226000 Lire und nach 85 Beitragsjahren rund 808000 Lire; für Angestellte
entsprechend rund 400 000 Lire bzw. 550 000 Lire. In den höchsten Beitragsklassen erreicht die ordentliche Jahresrente nach voller 45j ähriger Beitragsdauer
für Arbeiter und Angestellte einheitlich die Höhe von rund 1000 000 bis 1100 000
Lire, was für die Arbeiter 80 Prozent und für die Angestellten rund 75 Prozent
der untern Grenze des Jahreslohnes der höchsten Beitragsklasse entspricht. —
Die Witwenrente beträgt 50 Prozent der Altersrente, die dem Verstorbenen im
Zeitpunkt seines Todes zustand bzw. zugestanden hätte. Die Waisenrente
beträgt für jedes rentenberechtigte Kind 20 Prozent oder 80 Prozent dieser
Altersrente, je nachdem ob die Waisen neben dem überlebenden Elternteil oder
allein rentenberechtigt sind. Die Hinterlassenenrenten dürfen ferner gesamthaft
nicht weniger als die Hälfte, anderseits aber auch nicht mehr als den Gesamtbetrag der Leistungen ausmachen, auf die der Verstorbene im Zeitpunkt seines
Ablebens Anspruch hatte bzw. gehabt hätte.
Von besonderer Bedeutung sind schliesslich die Übergangsbestimmungen- des Anpassungsgesetzes, welche für die Versicherten, die innerhalb
der nächsten 10 Jahre die Altersgrenze erreichen, bedeutende Erleichterungen
für die Erfüllung der neu geregelten Beitragsdauer vorsehen. Diese Erleichteren
597
gen in Verbindung mit der gleichfalls in den Übergangsbestimmungen vorgesehenen Aufwertung der bis 1948 einbezahlten Beiträge, gestatten den Versicherten
der erwähnten Jahrgänge weitgehend in den Genuas der erhöhten Leistungen zu
gelangen. Alles in allem — wobei wir den Nachteil des engeren Versichertenkreises durch die umfassendere Bisikodeckung und die zum Teil höheren Leistungen als aufgewogen betrachten — muss die Frage der Gleichwertigkeit der
italienischen Alters-, Invaliden- und HinterlassenenVersicherung mit der schweizerischen AHV bejaht werden.
**u.** **Grundzüge** **des** **Abkommens**
Es sei vorerst einmal festgestellt, dass das vorliegende Vertragswerk keine
Zusatzvereiiibarung zum bestehenden Staatsvertrag mit Italien, sondern ein
selbständiges Abkommen ist, das mit seinem Inkrafttreten dasjenige vom
4. April 1949 ersetzen soll. Wie schon das bisherige bezieht sich auch das vorliegende Abkommen ausschliesslich, schweizerischerseits, auf die Alters- und
Hinterlassenenversicherung, italienischerseits, auf die Alters-, Invaliden- und
Hinterlassenenversicherung. Dagegen ist das Abkommen in seinem Aufbau den
heutigen zwischenstaatlichen Standärdabkommen auf dem Gebiete der Sozialversicherung angepasst und entsprechend ausgebaut worden. Anderseits wurden
alle Durchführungsbestimmungen.aus dem Abkommen herausgenommen; diese
bleiben einer leichter modifiziorbaren Verwaltungsvereinbarung vorbehalten.
Entsprechend der heutigen allgemeinen Tendenz auf dem Gebiete der
zwischenstaatlichen Sozialversicherung fusst auch das vorliegende Abkommen
aui dem Grundsatz der Gleichbehandlung. So bestimmt Artikel 2, dass, soweit
im Abkommen nichts Abweichendes bestimmt wird, die Angehörigen der beiden
Vertragsstaaten in den Eechten und Pflichten aus den unter das Abkommen
fallenden, gegenseitigen Sozialversicherungen einander gleichgestellt sein sollen.
Dieser Grundsatz wirkt sieh iin Lichte der italienischen Eevisionsbegehren im
einzelnen wie folgt aus:
_1._ _Leistungsanspruch_
In Anbetracht der mit dem Anpassungsgesetz in der italienischen Versicherung eingeführten, wesentlichen Verbesserungen (vgl. Abschnitt I, Ziff. 8), ist
es gegeben, die italienischen Eevisionsbegehren (vgl. Abschnitt I, Ziff. 1), soweit
möglich und tragbar, im Eahmen der Konzessionen, die andern Ländern mit
gleichwertiger Sozialversicherung gewährt wurden, zu erfüllen.
So soll für die italienischen Staatsangehörigen die Aufenthaltsdauer in der
Schweiz für den Anspruch auf die ordentlichen Eenten der schweizerischen
AHV nach einem einzigen Beitragsjahr von 15 auf 10 Jahre herabgesetzt werden.
Von diesen 10 Jahren muss indessen der Versicherte 5 Jahre unmittelbar und
ununterbrochen vor dem Eintritt des Versicherungsfalles in der Schweiz zugebracht haben. In Anlehnung an die Abkommen mit unseren übrigen Nachbarstaaten soll dabei auch für die italienischen Grenzgänger die Sonderregelung
Bundesblatt. 105. Jahrg. Bd. L ' 42
598
gelten, wonach jedes Jahr, in dessen Verlauf sie während mindestens 8 Monaten
in der Schweiz gearbeitet haben, einem vollen Aufenthaltsjahr gleichgestellt
wird (Abkommen Art. 5, Abs. l, Buchstabe ?>.),
Dagegen konnte der Forderung der italienischen Eegierung nach Herabsetzung der generellen Karenzfrist von 10 auf 5 Jahre nicht entsprochen werden.
Wohl werden die italienischen Invaliden- und Hinterlassenenrenten schon nach
5 Beitragsjahren ausbezahlt, dagegen sind durch das Anpassungsgesetz —• wie
vorstehend geschildert - — die Voraussetzungen für den Anspruch auf die Altersrenten ganz wesentlich verschärft worden, indem jetzt hiefür 15 effektive
Beitragsjahre verlangt werden. Damit konnte schon in Anbetracht der wesentlich kürzeren Karenzfrist des AHV-Gesetzes nicht auf diese Forderung eingetreten werden. Gegen deren Erfüllung sprachen aber auch — wie wir im Abschnitt über die finanziellen Auswirkungen des Abkommens noch näher darlegen werden — gewichtige finanzielle Erwägungen. Somit sollen die italienischen Staatsangehörigen wie bisher generell nach 10 Beitragsjahren Anspruch
auf die ordentlichen Benten der schweizerischen AHV haben (Abkommen
Art. 5, Abs. l, Buchstabe a.).
In Anbetracht der Gleichwertigkeit der italienischen Sozialversicherung
wird in Aussicht genommen, die Kürzung der Benten um ein Drittel gemäss
Artikel 40 des AHV-Gesetzes fallen zu lassen (Abkommen Art, 5, Abs. 2).
Dem italienischen Begehren um Gewährung der Ubergangsrenten konnte
nicht entsprochen werden, da die italienische Versicherung keine entsprechenden,
beitragfreien Leistungen kennt und Italien damit nicht in der Lage war, Gegenrecht zu halten.
Als Gegenleistung gewährt Italien den Schweizerbürgem und
ihren Hinterlassenen unter den gleichen Voraussetzungen wie den eigenen
Staatsangehörigen den Anspruch auf die vollen Leistungen der italienischen
Alters-, Invaliden- und Hinterlassenen Versicherung mit allen Zulagen und Zuschüssen, einschliesslich jener, die ganz oder teilweise aus öffentlichen Mitteln
bestritten werden.
_2. Die_ _Rückerstattung_ _der_ _Beiträge_
"Wie wir schon in früheren Botschaften zu den Staatsverträgen dargelegt
haben, ist die Notwendigkeit, die vollen Beiträge zurückzuerstatten für die
Schweiz eine Folge der Ablehnung des für sie nicht annehmbaren Systems der
«Totalisation der Versicherungszeiten». Die Beitragsrückerstattung soll dazu
dienen, die auf Seite der Versicherung des Heimatstaates des ausländischen Versicherten entstandene Beitragslücke zu schliessen. Da die ausländischen Gesetzgebungen im allgemeinen wesentlich höhere Beitragssätze kennen, als die
schweizerische AHV, vermag nur die Bückerstattung der vollen Beiträge einen
einigerrnassen brauchbaren Ersatz für die fehlenden Beitragsjahre zu bilden.
So sollen die italienischen Staatsangehörigen, welche die Voraussetzungen
für die Bentenberechtigung nicht erfüllen, Anspruch auf Rückerstattung der
vollen Beiträge haben, was insbesondere bedeutet, dass den Arbeitnehmern
599
nunmehr auch die Arbeitgeberbeiträge zurückbezahlt werden sollen. Dagegen
findet keine Verzinsung der zurückerstatteten Beiträge mehr statt. Die Beiträge
werden nach wie vor an die italienische Versicherung überwiesen, die sie zur
Verbesserung ihrer Leistungen verwendet. Hat der italienische Staatsangehörige,
dessen Beiträge nach Italien überwiesen wurden, auch keinen Anspruch auf
eine italienische Eente, so werden ihm die überwiesenen Beiträge durch die italienische Versicherung zurückerstattet. Um die Unzulänglichkeiten, welche die
bisherige Ordnung aufgezeigt hat, zu beseitigen, ist, einerseits, der Zeitpunkt
der Beitragsüberweisung neu geregelt und, anderseits, die Möglichkeit des Rücktransfers der Beiträge abgeschafft worden. Nach dem vorliegenden Abkommen
soll der italienische Staatsangehörige die Überweisung der Beiträge frühestens
zehn (statt wie bisher eineinhalb Jahre) nach Verlassen der Schweiz oder aber
bei Eintritt des Versicherungsfalles nach der italienischen oder schweizerischen
Gesetzgebung verlangen können. Italienische Staatsangehörige, deren AHVBeiträge an die italienische Versicherung überwiesen wurden, sollen ferner nur
noch dann Anspruch auf eine AHV-Eente erheben können, wenn sie die Bedingungen für die Bentenberechtigung gemass Art. 5, Abs. l, Buchstabe a, des
Abkommens (10-jährige Beitragsdauer) in einem späteren Zeitraum, als demjenigen, für den die überwiesenen Beiträge entrichtet wurden, erfüllen (Ab
kommen Art. 5, Abs. 5, letzter Satz).
Entsprechend sollen auch Schweizerbürger, die Beiträge an die italienische
Versicherung bezahlt haben und daraus keinen Bentenanspruch ableiten können,
nach dem vorhegenden Abkommen die Bückerstattung, ohne Zinsen, der vollen
Beiträge — also gegebenenfalls auch der Arbeitgeberbeiträge — verlangen
können. Dagegen erfolgt die Bückerstattung an den schweizerischen Beitragszahler bzw. an dessen Hinterlassene direkt. Im übrigen gilt die gleiche Regelung
wie für die italienischen Staatsangehörigen (Abkommen, Art. 6, Abs. 2 und 3).
_3. Die_ _Zahlung_ _der_ _Leistungen_ _nach_ _dem_ _Ausland_
Wie schon nach dem bisherigen, so sollen auch nach dem vorliegenden
Abkommen die schweizerischen und italienischen Staatsangehörigen die Leistungen der beiderseitigen Versicherung vorbehaltlos und in vollem Umfange
nach der Schweiz bzw. Italien und grundsätzlich auch nach allen Drittländern
ausbezahlt erhalten (Abkommen, Art. 4).
_4, Die_ _freiwillige_ _Versicherung_
Die Durchführung der freiwilligen Versicherung dos einen Vortragsstaates
auf dem Gebiete des andern wird durch Art. 7, Abs. l, des Abkommens gewährleistet, wonach sich die zuständigen Sozialversicherungsbehördon und -organe
der beiden Vertragsstaaten hinsichtlich der freiwilligen Versicherung gegenseitig
ihre Hufe im gleichen Umfang, wie bei der Durchführung ihrer eigenen Sozialversichenmg, zusichern. Beachtenswert ist in diesem Zusammenhang Ziffer 5
des zum Abkommen gehörigen Schlussprotokolles, worin vorgesehen ist, dass der
600
in seine Heimat "zurückgekehrte Schweizerbürger von hier aus die italienische
Versicherung zu den gleichen Bedingungen wie die italienischen Staatsangehörigen weiterführen kann. Dies ist mit Bücksicht auf die vom Anpassungsgesetz
für die Altersrentenberechtigung verlangte effektive Mindestbeitragsdauer von
15 Jahren von Bedeutung.
**III.** **Die** **finanziellen** **Auswirkungen**
1. Wie das Abkommen vom 4. April 1949 wirkt sich auch das vorliegende
finanziell in zweifacher Hinsicht aus. Einerseits betrifft es die in der Schweiz
ansässige italienische Bevölkerung mit einem Bestand von schätzungsweise
120 000 Personen und anderseits die kurzfristig eingestellten italienischen
Arbeitskräfte, deren Anzahl gegenwärtig je nach Jahreszeit zwischen 50 000
und 150 000 Personen schwankt. Da diese Bestände zusammen grosso modo
mehr als die Hälfte aller sich in der Schweiz aufhaltenden Ausländer umfassen,
ist es nicht erstaunlich, dass den mit Italien abgeschlossenen Abkommen eine
grössere finanzielle Tragweite zukommt als unsero übrigen Staatsverträgen auf
dem Gebiete der Sozialversicherung. Demgegenüber können die in Italien
ansässigen Schweizerbürger auf rund 12 000 Personen geschätzt werden, wovon
verhältnismässig wenige als Angestellte oder Arbeiter der italienischen Sozialversicherung unterstellt sind. Diese Gegenüberstellung zeigt, dass schweizerischerseits der finanzielle Aufwand zugunsten der italienischen Staatsangehörigen
bedeutend grösser ist als der Aufwand italienischerseits zugunsten der Schweizer.
Es sei jedoch daran erinnert, dass es bei internationalen Verhandlungen betreffend Sozialversicherung nicht üblich ist, das Ausmass der beidseitigen Zugeständnisse genau gegeneinander abzuwägen. Vielfach liegen übrigens für uns die
Verhältnisse umgekehrt wie mit Italien, indem die Zahl der Schweizer in manchen Ländern diejenige der entsprechenden Staatsangehörigen in der Schweiz
.wesentlich übersteigt. Wenn wir die bis jetzt abgeschlossenen Staatsverträge
gesamthaft betrachten, so dürften sich deshalb die gegenseitig gemachten Zugeständnisse finanziell die Waage halten. Massgebend für die in einem Staatsvertrag gemachten Konzessionen sind übrigens vor allem zwei Fragen, nämlich
diejenige der approximativen Gleichwertigkeit im Einzelfall und jene der finanziellen Tragbarkeit für die beiden sich gegenüberstehenden Sozialversicherungssysteme. Nach den unter Abschnitt I, Ziffer 3, gemachten Ausführungen kann
im vorliegenden Fall die Gleichwertigkeit bejaht werden und die finanzielle
Tragbarkeit für die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung ist
gemäss nachstehenden Ausführungen ebenfalls gewährleistet.
2. Im Vergleich mit dem Abkommen vom 4. April 1949 fällt in bezug auf
die ansässige italienische Wohnbevölkerung lediglich die Aufhebung der Drittelkürzung bei den ordentlichen Eenten finanziell ins Gewicht; diese Massnahme
dürfte die technische Bilanz der eidgenössischen Alters- und Hinterlassenenversicherung zusätzlich mit etwa _I~y_ _2_ Prozent der für alle ordentlichen Eenten
eingegangenen Verpflichtungen belasten. Diese Mehrbelastung wurde jedoch
**601**
bei Erstellung der .technischen Bilanz vom 81. Dezember 1950 bereits eingerechnet. Hinsichtlich der kurzfristig eingestellten italienischen Arbeitskräfte -wird
nun vorgesehen, dass neben den persönlichen auch noch die Arbeitgeberbeiträge
zurückerstattet werden, sofern diese Personen nicht die notwendige Karenzfrist
von 10 Jahren erfüllen. Wohl verdoppelt sich dadurch das Ausmass der zurückbezahlten Beitragssumme, es entsteht jedoch keine zusätzliche Belastung in der
technischen Bilanz, indem diese nicht rentenbildenden Beiträge ebenfalls auf
der Einnahmenseite figurieren. Da die Beiträge frühestens nach 10 Jahren
zurückbezahlt werden, entsteht übrigens ein kleiner Zinsgewinn, der die durch
die Beitragsrückerstattung verursachten Verwaltungskosten decken dürfte.
Hingegen hätte sich bei den kurzfristig eingestellten Arbeitskräften die tinter
Abschnitt II, Ziffer l, erörterte generelle Herabsetzung der Karenzfrist von 10
auf 5 Jahre finanziell stark ausgewirkt, indem viele dieser Personen im Laufe der
Zeit während 5 Jahren Beiträge bezahlt und sich dadurch eine gekürzte Eente
gesichert hätten, deren Gegenwert mindestens das Vierfache der einbezahlten
Beiträge darstellen würde. In Anbetracht der grossen Zahl dieser Arbeitskräfte
konnte auf diese Forderung nicht eingetreten werden.
**IV.** **Inkrafttreten** **des** **Abkommens**
Das Abkommen tritt am Tage des Austausches der Eatifikationsurkundeu
rückwirkend auf den 1. Januar 1951 in Kraft (Art. 13 des Abkommens). Anderseits gelten die Bestimmungen des Abkommens nach Artikel 14 auch für alle
Versicherungsfälle, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind. Dies bedeutet
insbesondere für die Schweiz, dass den italienischen Staatsangehörigen, die schon
vor oder seit dem 1. Januar 1951 die Voraussetzungen für den Rentenanspruch
gemass Abkommen erfüllten, ab 1. Januar 1951 das bisher zufolge Kürzung
nicht gewährte Rentendrittel nachzubezahlen sein wird. Entsprechend werden
auch die schweizerischen Staatsangehörigen, die schon vor oder seit dem 1. Januar 1951 Anspruch auf eine italienische Eente hatten, die Vorteiel der neuen
italienischen Sozialversicherungsgesetzgebung gemessen können. Hinsichtlich
der Beitragsrückerstattung wirkt das Abkommen beiderseits auf den Zeitpunkt
des Inkrafttretens der schweizerischen AHV zurück. Demnach werden die
schweizerischen und italienischen Arbeitnehmer mit Wirkung vom 1. Januar
1948 Anspruch auf Eückerstattung bzw. Überweisung der Arbeitgeberbeiträge
durch die italienische bzw. schweizerische Versicherung haben.
Das Abkommen gilt zunächst bis zürn 31. Dezember 1953. Es gilt als stillschweigend von Jahr _zu_ Jahr verlängert, sofern es nicht von einem der Vortragsstaaten drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist gekündigt wird. Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die gemass seinen Bestimmungen erworbenen Eechte
erhalten.
- Das Abkommen vom 4. April 1949 tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden für das neue Abkommen ausser Kraft.
**602**
**V.** **Schlussbetrachtungen**
Mit dem vorliegenden Abkommen ist die Schweiz, soweit es unter den gegebenen Verhältnissen möglich war, den italienischen Bevisionsforderungen
entgegengekommen. Das neue Vertragswerk entspricht nun weitgehend den
von der Schweiz mit, den andern Staaten, insbesondere mit ihren übrigen Nachbarstaaten, abgeschlossenen Abkommen. Damit ist eine wünschenswerte, weitgehende Gleichbehandlung der Angehörigen unserer vier Nachbarstaaten
herbeigeführt worden.
Wir sind überzeugt, dass das vorliegende Abkommen, welches die Stellung
der schweizerischen Staatsangehörigen gegenüber der italienischen Alters-,
Invaliden- und Hinterlassenenversicherung und der italienischen Staatsangehörigen gegenüber der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung
in grosszügiger und fortschrittlicher Weise regelt, die freundschaftlichen Bande,
die uns mit unserem südlichen Nachbarn verbinden, festigen und vertiefen wird.
Gestützt auf vorstehende Ausführungen beehren wir uns, Ihnen zu
beantragen:
es sei das am 17. Oktober 1951 zwischen der,Schweiz und Italien abgeschlossene Sozialversicherungsabkommen durch die Annahme des beiliegenden Entwurfes eines Bundesbeschlusses zu genehmigen.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, die Versicherung
unserer vollkommenen Hochachtung.
Bern, den 6. März 1953.
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates,
Der Bundespräsident:
**Etter**
Der Bundeskanzler :
**Ch.** **Oser**
**603**
(Entwurf)
# **Bundesbeschluss**
**betreffend**
**die** **Genehmigung** **des** **Abkommens** **zwischen** **der** **Schweiz**
**und** **Italien** **über** **Sozialversicherung**
Die Bundesversammlung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 6. März 1953,
beschliesst:
Art. l
Das am 17. Oktober 1951 unterzeichnete Abkommen zwischen der Schweiz
und Italien über Sozialversicherung wird genehmigt.
Der Bundesrat wird ermächtigt, es zu ratifizieren.
Art. 2
Der Bundesrat wird ermächtigt, die für die Anwendung des Abkommens
notwendigen Vorschriften zu erlassen.
**1086**
**604**
**Übersetzung**
# **Abkommen**
**zwischen**
**der** **Schweiz** **und** **Italien** **über** **Sozialversicherung**
Der Schweizerische Bundesrat
und
die Regierung der Republik Italien
vom Wunsche geleitet, die Stellung der beidseitigen Staatsangehörigen auf
dem Gebiete der Sozialversicherung zu verbessern, sind übereingekommen,
ein Abkommen zu schliessen, welches dasjenige vom 4. April 1949 ersetzt, und
haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt :
der Schweizerische Bundesrat :
Herrn Dr. Arnold Saxer, Direktor des Bundesamtes für Sozialversicherung;
die Regierung der Republik Italien :
Herrn Minister Egidio Reale, italienischer Gesandter in Bern,
die, nach gegenseitigem Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, die nachstehenden Bestimmungen vereinbart haben:
**I.** **Allgemeine** **Bestimmungen**
Art. **l**
Dieses Abkommen bezieht sich auf alle geltenden und künftigen Gesetzgebungen mit Einschluss der besonderen Erlasse der beiden vertragschliessenden
Staaten betreffend :
a. in der Schweiz: die eidgenössische Alters- und Hinterlassenenverbicherung ;
b. In Italien: die Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung.
: Art. 2
Die schweizerischen und italienischen Staatsangehörigen sind in den Rechten und Pflichten aus den in Artikel l genannten Zweigen der Sozialversicherung
einander gleichgestellt, soweit in diesem Abkommen nichts Abweichendes
bestimmt ist.
605
Art. 3
1 Bei der Durchführung der in Artikel l bezeichneten Versicherungszweige
werden grundsätzlich nur dio Vorschriften des vortragschliessenden Staates
angewendet, in dessen Gebiet die für die Versicherung massgebende Beschäftigung ausgeübt wird.
2 Von diesem Grundsatz gelten folgende Ausnahmen :
_a._ Werden Beschäftigte von einem Betrieb, der seinen Sitz in einem der beiden
vertragschliessenden Staaten hat, für begrenzte Dauer in das Gebiet des
andern Staates entsandt, so bleiben die Vorschriften des. VertragsTstaates
massgebend, in dem der Betrieb seinen Sitz hat, wenn der Aufenthalt in
dem andern.Gebiet zwölf Monate nicht übersteigt. Dasselbe gilt, wenn sich
Beschäftigte eines Betriebes, der seinen Sitz in einem der beiden vertragschliessenden Staaten hat, infolge der Art ihrer Beschäftigung wiederholt
in dem Gebiet des andern Staates aufhalten.
6". Erstrecken sich gewerbliche oder landwirtschaftliche Betriebe aus dem
Gebiete des einen vertragschliessenden Staates in das Gebiet des andern, so
finden auf die in diesen Betrieben Beschäftigten ausschliesslich die Vorschriften des Vertragsstaates Anwendung, in dem der Betrieb seinen Sitz hat.
_c._ Werden Bedienstete von einem Verkehrsunternehmen, das seinen Sitz in
einem der beiden vertragschliessenden Staaten hat, vorübergehend im Gebiet des andern Staates oder dauernd auf Anschlußstrecken oder Grenzbahuhöfen beschäftigt, so .gilt ausschliesslich die Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat. Dasselbe gilt für die
Bediensteten von Luftfahrtunternehmungen eines der beiden vertragschliessenden Staaten, die diesem Staat angehören und in Flughäfen des andern
Staates beschäftigt sind, sowie für solche Bedienstete dieser Unternehmungen, die vorübergehend im Plug- oder Bodendienst in dem Gebiet des
andern Staates tätig sind.
_d._ Die zum Dienst auf einem Seeschiff für Eechnung des Eeedera geheuerten
Personen unterliegen während der Dauer ihrer Anstellung den Vorschriften
des vertragschliessenden Staates, unter dessen Flagge das Schiff fährt.
_e._ Die von einem vertragschliessenden Staat in den andern entsandten
Bediensteten öffentlicher Verwaltungsdienste (Zoll, Post, Passkontrolle
usw.) unterstehen den Vorschriften des entsendenden Staates.
/. Die Leiter und Mitglieder der diplomatischen und konsularischen Vertre
tungen mit Einschluss der zum hohem Verwaltungspersonal des Kanzleidienstes gehörenden Funktionöre, die vorn einen in den andern Vertragsstaat entsandt werden, bleiben der Gesetzgebung des entsendenden Staates
.unterstellt, sofern sie dessen Staatsangehörigkeit besitzen. Dasselbe gilt
für die übrigen Angestellten des Kanzleidienstes sowie für die in den persönlichen Diensten der Leiter und Mitglieder diplomatischer und konsularischer
Vertretungen und des höheren Verwaltungspersonals des Kanzleidienstes
606
stehenden Personen, soweit sie die Staatsangehörigkeit dos entsendenden
Staates besitzen und nicht die Anwendung der für den Beschäftigungsort
geltenden Bechtsvorschriften ausdrücklich verlangen.
3 Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden vertragschliessenden
Staaten können im gegenseitigen Einvernehmen für einzelne Palle Ausnahmen
von den Bestimmungen der Absätze l und 2 zulassen.
Art. 4
Schweizerische und italienische Staatsangehörige, die einen Leistungsanspruch gegen die in Artikel l bezeichneten Sozialversicherungen haben, erhalten die Leistungen ohne jede Einschränkung mit allen Zuschüssen und Zulagen,
einschließlich jener, die ganz oder teilweise aus Öffentlichen Mitteln bestritten
werden, solange sie im Gebiete eines der beiden Vertragsstaaten wohnen. Die
Leistungen eines der beiden Vertragsstaaten werden den Angehörigen des andern
vertragschliessenden Staates, die sich im Gebiete eines dritten Staates aufhalten,
unter den gleichen Voraussetzungen und in dem gleichen Umfang gewährt, wie
den eigenen Staatsangehörigen, die sich in dem dritten Staat aufhalten.
**II,** **Besondere** **Bestimmungen**
Art. 5
1 Italienische Staatsangehörige, die der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung angehören oder angehört haben, haben unter den gleichen
Bedingungen wie schweizerische Staatsangehörige Anspruch auf die ordentlichen
Eenten dieser Versicherung, wenn sie bei Eintritt des Versicherungsfalles
_a._ insgesamt während mindestens zehn voller Jahren Beiträge an die schwei
zerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben oder
fr, insgesamt mindestens zehn Jahre — davon mindestens fünf Jahre unmittel
bar und ununterbrochen vor dem Versicherungsfall — in der Schweiz
gewohnt und in dieser Zeit insgesamt während mindestens eines vollen
Jahres Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben. Eür italienische Grenzgänger wird jedes Jahr, in dessen
Verlauf sie mindestens acht volle Monate in der Schweiz beschäftigt waren,
einem vollen Aufenthaltsjahr gleichgestellt.
2 Stirbt ein italienischer Staatsangehöriger, der die Bedingungen von
Absatz l, Buchstaben _a_ oder _b,_ erfüllt hat, so haben seine Hinterlassenen
Anspruch auf die ordentlichen Eenten der schweizerischen Alters- und Hinterlassonenversicherung.
3 Artikel 40 des schweizerischen Bundesgesetzes über die Alters- und
Hinterlassenenversicherung über die Kürzung von Kenten findet auf italienische
Staatsangehörige keine Anwendung.
**607**
4 Italienische Staatsangehörige, welche die Bedingungen von Absatz l,
Buchstabe a oder fc, dieses Artikels nicht erfüllen, sowie ihre Hinterlassenen,
haben Anspruch darauf, dass die vorn Versicherten und seinen Arbeitgebern an
die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlten Beiträge
an die in Artikel l bezeichneten italienischen Sozialversicherungen überwiesen
werden. Diese verwenden die überwiesenen Beiträge zugunsten des Versicherten,
damit er der Vorteile der in Artikel l bezeichneten italienischen Gesetzgebung
sowie der von den italienischen Behörden zu erlassenden Sonderbestiimmmgen
teilhaftig wird. Steht dem Versicherten auf Grund der italienischen Gesetzgebung ebenfalls kein Bentenampruch zu, so zahlen ihm die italienischen Sozialversicherungen auf Antrag die ihnen überwiesenen Beiträge aus.
5 Die Überweisung der Beiträge geraäss Absatz 4 kann verlangt werden
_a._ wenn der italienische Staatsangehörige die Schweiz seit mindestens zehn
Jahren verlassen hat oder
_b._ bei Eintritt des Versicherungsfalles.
Italienische Staatsangehörige, deren Beiträge an die italienischen Sozialversicherungen überwiesen wurden, können auf Grund dieser Beiträge gegenüber
der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung keine Bechte mehr
geltend machen. Ihnen und ihren Hinterlassenen steht nur dann ein Anspruch
auf eine ordentliche schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung zu,
wenn sie die Voraussetzungen von Absatz l, Buchstabe a, nach Ablauf der
Periode, für welche die überwiesenen Beiträge geschuldet waren, erfüllen.
Art. 6
1 Schweizerbürger und deren Hinterlassene haben unter den gleichen Voraussetzungen wie italienische Staatsangehörige Anspruch auf die Pensionen der
in Artikel l bezeichneten italienischen Gesetzgebung.
2 Schweizerbürger, welche die Voraussetzungen für den Anspruch auf die
italienischen Pensionen nicht erfüllen, sowie ihre Hinterlassenen, haben Anspruch
auf Bückerstattung der von ihnen und ihren Arbeitgebern an die in Artikel l
bezeichneten Sozialversicherungen obligatorisch bezahlten Beiträge.
3 Die Bückerstattung der Beiträge gemäss Absatz 2 kann verlangt werden,
_a._ wenn der schweizerische Staatsangehörige Italien seit mindestens zehn
Jahren verlassen hat oder
_b._ bei Eintritt des Versicherungsfalles.
Schweizerische Staatsangehörige, denen die Beiträge zurückerstattet wurden, können auf Grund dieser Beiträge gegenüber den obenbezeichneten italienischen Sozialversicherungen keine Bechte mehr geltend machen. Ihnen und
ihren Hinterlassenen steht nur dann ein Anspruch auf eine italienische Pension
zu, wenn sie die Voraussetzungen für den Anspruch auf die italienischen Pensionen nach Ablauf der Periode, für welche die überwiesenen Beiträge geschuldet
waren, erfüllen. .
**608**
**DI.** **Ausïuhnmgsbestimmungen**
Art. 7
1 Die zuständigen Träger und Behörden der Sozialversicherung der beiden
Vertragsstaaten leisten sich gegenseitig im gleichen Umfang Hilfe, wie bei der
Anwendung ihrer eigenen Gesetzgebung über die Sozialversicherung. Dies, gilt
auch hinsichtlich der Durchführung der schweizerischen und italienischen freiwilligen Versicherungen auf den Gebieten beider vertragschhessenden Staaten.
2 Ärztliche Untersuchungen, die bei der Durchführung der Sozialversicherung des einen vertragschliessenden Staates erfolgen und einen Berechtigten
auf dem Gebiete des andern Staates betreffen, werden auf Antrag des verpflichteten Versicherungsträgers zu seinen Lasten von dem Versicherungsträger des
vertragschhessenden Staates veranlasst, in dem der Berechtigte sich aufhält.
1 Gesuche, die bei Versicherungsträgern oder anderen dafür zuständigen
Stellen eines vertragschliessenden Staates eingereicht werden, gelten auch bei den
Versicherungsträgern des andern Staates als eingereicht.
2 Bechtsnüttel, die innerhalb der vorgeschriebenen Frist bei einer für die
Entgegennahme von Eechtsmitteln zuständigen Stelle eines der beiden vertragschliessenden Staaten einzulegen sind, gelten auch als fristgerecht eingelegt,
wenn sie innerhalb dieser Frist bei einer entsprechenden Stelle des andern
vertragschliessenden Staates eingelegt werden.
Art. 9
1
Die Versicherungsträger, die nach diesem Abkommen Zahlungen _-m_ leisten
haben, werden durch Zahlung in ihrer Landeswährung von ihrer Verpflichtung
befreit. 2 Soweit nach . diesem Abkommen Zahlungen von einem Versicheruugsträger
eines der beiden vertragschliessenden Staaten in das Gebiet des andern vertragschliessenden Staates zu leisten sind, werden diese Zahlungen nach Massgabe des
jeweiligen Zahlungsabkommens zwischen den beiden Vertragsstaaten durchgeführt. Sollte ein Zahlungsverkehr zwischen den beiden vertragschliessenden
Staaten nicht bestehen, so werden die Leistungen an Berechtigte, die sich im
andern Staate aufhalten, nach einem durch die obersten Verwaltungsbehörden
der beiden Vertragsstaaten festzusetzenden Verfahren im Inland zur Verfügung
gestellt. Dies gilt auch, wenn nach diesem Vertrage Leistungen in einen dritten
Staat zu erbringen sind, mit dem kein Zahlungsverkehr besteht.
Art. 10
x - Die durch die Gesetzgebung eines der beiden vertragschliessenden Staaten
vorgesehene Steuer- und Gebührenbefreiung für Urkunden, die bei Trägern,
609
Behörden und Gerichten der Sozialversicherung dieses Vertragsstaates vorzulegen sind, gilt auch für Urkunden, die bei Anwendung dieses Abkommens den
entsprechenden Stellen des andern vertragschliessenden Staates vorzulegen sind.
2 Alle Akten, Urkunden und Schriftstücke, die zur Ausführung dieses
Abkommens vorgelegt werden müssen, sind von der Beglaubigung oder Légalisation durch diplomatische oder konsularische Behörden befreit.
**IV.** **Schluss-** **und** **Übergangsbestimmungen**
Art. 11
1 Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Staaten vereinbaren für die
Anwendung des vorliegenden Abkommens die notwendigen Durchführungsbestimmungen. Sie können insbesondere vereinbaren, zur Erleichterung des
Verkehrs zwischen den Versicherungsträgern der beiden Vertragsstaaten in
jedem Staate eine Zentralstelle zu bezeichnen. Zahlungen der Zentralstelle des
einen Staates an diejenige des andern Staates befreien den Versicherungsträger
von seinen Verpflichtungen gegenüber dem Versicherten.
2 Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten unterrichten sich gegenseitig laufend von eingetretenen Änderungen, der in Artikel l
bezeichneten Gesetzgebungen und von den Massnahmen, die sie zur Durchführung dieses Abkommens treffen.
3 Oberste Verwaltungsbehörden im Sinne dieses Abkommens sind :
in der Schweiz :
das Bundesamt für Sozialversicherung;
- in Italien :
das Ministerium für Arbeit und soziale Fürsorge.
Art. 12
1 Zur Überwachung der richtigen Anwendung dieses Abkommens wird ein
gemischter beratender Ausschuss eingesetzt. Dieser regelt die sich aus der
Anwendung des Abkommens ergebenden Schwierigkeiten.
2 Der Ausschuss tritt auf Ansuchen der einen oder andern Eegierung in der
Schweiz oder in Italien zusammen. Ihm gehören eine gleiche Anzahl Vertreter
beider Länder an. Jede Delegation kann die erforderlichen Experten beiziehen.
3 Der Ausschuss bestimmt seine-interne Organisation und seine Arbeitsweise
selbst. Er kann sich mit den beteiligten italienischen und schweizerischen Verwaltungen direkt in Verbindung setzen.
Art. 13
1 Dieses Abkommen, das in französischer und italienischer Urschrift gefertigt ist, bedarf der Eatifikation; die Eatifikationsurkunden sollen sobald als
möglich in Bern ausgetauscht werden.
610
2 Dieses Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden rückwirkend auf den 1. Januar 1951 in Kraft. Hinsichtlich der Bestimmungen der Artikel 5, Absatz 4, und Artikel 6, Absatz 2, wirkt es jedoch auf
den 1. Januar 1948 zurück.
3 Das am 4. April 1949 zwischen der Schweiz und Italien geschlossene
Abkommen über Sozialversicherung tritt am Tage des Austausches der Batifikationsurkunden rückwirkend auf die in Absatz 2 festgesetzten Daten ausser
Kraft.
4 Das Abkommen gilt bis 31. Dezember 1953. Hierauf wird es stillschweigend von Jahr zu Jahr erneuert, sofern es nicht vom einen oder andern Staate,
spätestens 8 Monate-vor Ablauf einer Jahresfrist, gekündigt wird.
Art. 14
1 Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten auch für Versicherungsfälle, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind.
2
Wird dieses Abkommen gekündigt, so bleiben dessen Bestimmungen auf
die bereits erworbenen Ansprüche weiterhin anwendbar; einschränkende Vorschriften über die Gewährung von Versicherungsleistungen im Falle von Auslandsaufenthalt bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.
3 Auf die bis zum Ausserkrafttreten dieses Abkommens erworbenen Anwartschaften bleiben dessen Bestimmungen auch nach seinem Ausserkrafttreten nach
Massgabe einer abzuschliessenden Zusatzvereinbarung anwendbar.
_Zu_ _Urkund_ _dessen_ haben die Bevollmächtigten der beiden Vertragsstaaten
dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
Born, den 17. Oktober 1951,
Für die Schweiz : Für Italien :
(gez.) **Saxer** (gez.) **Beale**
611
Übersetzung
**Schlussprotokoll**
**zum.**
**Abkommen** **zwischen** **der** **Schweiz** **und** **Italien** **über**
**Sozialversicherung** **vom 17.** **Oktober 1951**
Bei der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Schweiz
und Italien über Sozialversicherung erklären die Bevollmächtigten der beiden
Vertragsstaaten, dass über folgende Punkte Einverständnis besteht :
1 Die von der Schweizerischen Zentrale für Verkehrsförderung in Italien
beschäftigten Schweizerbürger sind den Bediensteten öffentlicher Verwaltungsdienste im Sinne des Artikels 3, Absatz 2, Buchstabe _e,_ gleichgestellt.
2 In Anwendung von Artikel 8, Absatz 3, des Abkommens werden die
obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten insbesondere bestimmen, dass in der Schweiz wohnhafte und in Italien arbeitende Grenzgänger auf
Gesuch hin der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung unterstellt und von den in Artikel l des Abkommens bezeichneten italienischen
Sozialversicherungen befreit werden.
3 Als ununterbrochen und unmittelbar 5 Jahre vor dem Eintritt des Versicherungsfalles in der Schweiz im Sinne von Artikel 5, Absatz l, Buchstabe _b,_
des Abkommens wohnhaft, gelton namentlich italienische Staatsangehörige,
die während dieser Zeit dauernd im Besitz einer gültigen schweizerischen
Niederlassungs- oder Aufenthaltsbewilligung waren. Dies gilt jedoch nicht, wenn
die Niederlassungsbewilligung gemäss Artikel 9, Absatz 3, Buchstabe _c.,_ des
Bundesgesetzes über den Aufenthalt und die Niederlassung von Ausländern vom
26. März 1931/8. Oktober 1948 trotz einer länger als 6 Monate dauernden
Landesabwesenheit gültig gebheben ist.
4 Als Eintritt des Versicherungsfalles im Sinne des Artikels 5, Absatz 5,
Buchstabe _b.,_ des Abkommens gilt :
a. der Zeitpunkt, in dem das versicherte Ereignis der Invalidität, des Todes
oder des Alters gemäss der in Artikel l angeführten italienischen Gesetzgebung eintritt;
fc. der Zeitpunkt, in dem das versicherte Ereignis des Todes oder des Alters
gemäss dem schweizerischen Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung eintritt, sofern die Überweisung von Beiträgen nicht
im Zeitpunkt von Buchstabe _a_ verlangt wurde oder wenn nach diesem
Zeitpunkt noch Beiträge an die schweizerische Versicherung entrichtet
worden sind.
612
Als Eintritt des Versicherungsfalles im Sinne des Artikels 6, Absatz 8, des
Abkommens gilt der Zeitpunkt, in dein das versicherte Ereignis der. Invalidität,
des Todes oder des Alters gemäss der in Artikel l bezeichneten italienischen Gesetzgebung eintritt.
5 Schweizerische Staatsangehörige, welche in Italien den in Artikel l des
Abkommens bezeichneten Sozialgesetzgebungen unterstellt waren und in die
Schweiz zurückkehren, können die italienische Versicherung zu den gleichen
Bedingungen wie italienische Staatsangehörige freiwillig weiterführen.
6 Italienische Staatsangehörige, deren Beiträge vor dem Inkrafttreten
dieses Abkommens gemäss Artikel 8, Absatz l, des Abkommens vom 4. April
1949 überwiesen wurden, können deren Bücküberweisung in die Schweiz nach
Massgabe von Absatz 8 des gleichen Artikels verlangen. Wurden in Anwendung
des vorliegenden Abkommens die entsprechenden Arbeitgeberbeiträge überwiesen, so sind auch diese zurückzuüberweisen..
Das vorliegende Protokoll bildet einen integrierenden Bestandteil des
heutigen Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über Sozialversicherung.
Es gilt unter denselben Voraussetzungen und für dieselbe Dauer wie das Abkommen selbst.
So geschehen, in doppelter Urschrift,
in Born, am 17. Oktober 1951.
Für die Schweiz : Für Italien :
(gez.) **Saxer** (gez.) **Reale**
| null |
GovComm/Press
|
61,832
|
UdSSR-Flüchtlinge
| 33
|
Flughafen Genève-Cointrin: Ankunft sowjetischer Flüchtlinge der Russischen Revolution nach ihrem jahrzehntelangen Umweg, ua. über Hongkong
| null | null |
1957-11-08
|
1957-11-08
| null | null |
Bilder Schweizerische Filmwochenschau (1945–1973)
|
Flüchtlingshilfe|Russland (Allgemein)
| null | null |
Genf|Hongkong|Russland
| null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Immagini Cinegiornale svizzero (1945–1973)
|
Aiuto ai profughi|Russia (Generale)
| null | null |
Ginevra|Hong Kong|Russia
| null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Images Ciné-Journal Suisse (1945–1973)
|
Aide aux réfugiés|Russie (Général)
| null | null |
Genève|Hong Kong|Russie
| null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Images Swiss Weekly Newsreel (1945–1973)
|
Aid to refugees|Russia (General)
| null | null |
Geneva|Hong Kong|Russia
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | 60,000
|
https://dodis.ch/61832
|
Foto
|
Foto
| null |
61000-61999/dodis-61832.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Rejected
|
53,521
|
Handelsberichte der schweizerischen Konsulate. Rapports commerciaux des consulats suisses. Auszug/Extrait: Manila 1901.
| 42
|
Handelsbericht über die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Schweiz und den Philippinen 1901 im Allgemeinen und die einzelnen Sparten im Speziellen.
|
German
| null |
1902-01-01
|
1902-01-01
| null | null |
Handelsberichte der schweizerischen Konsulate (1893–1904)
|
Philippinen (Wirtschaft)
|
Manila
| null |
Philippinen
| null | null |
Schweizerisches Konsulat in Manila
| null | null | null | null |
Sprüngli Emil
| null |
Resoconti commerciali dei consolati svizzeri (1893–1904)
|
Filippine (Economia)
|
Manila
| null |
Filippine
| null | null |
Consolato svizzero a Manila
| null | null | null | null |
Sprüngli Emil
| null |
Rapports commerciaux des consulats suisses (1893–1904)
|
Philippines (Economie)
|
Manila
| null |
Philippines
| null | null |
Consulat de Suisse à Manille
| null | null | null | null |
Sprüngli Emil
| null |
Trade Reports of the Swiss Consulates (1893–1904)
|
Philippines (the) (Economy)
|
Manila
| null |
Philippines
| null | null |
Swiss Consulate in Manila
| null | null | null | null |
Sprüngli Emil
| null | 50,000
|
https://dodis.ch/53521
|
Bericht
|
Bericht, Sprüngli Emil, German
| null |
53000-53999/dodis-53521.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Reports/Studies
|
46,857
|
Le Directeur de la Division du Commerce du Département de l’Economie publique, J. Hotz, au Ministre de Suisse à Rome, P. Ruegger
| 21
|
Déficit italien de la balance commerciale avec la Suisse et problèmes de clearing entre les deux Etats. Classement thématique série 1848–1945: II. RELATIONS BILATÉRALES A. AVEC LES ÉTATS LIMITROPHES 3. Italie 3.2. Affaires économiques
|
German
| null |
1939-06-10
|
1939-06-10
|
13
|
public/xml/46000/dodis-46857.xml
|
Italien (Wirtschaft)
| null | null | null |
Deutsches Reich|Italien|Mailand|Rom|Spanien|Zürich
| null | null | null | null |
Ruegger Paul
| null |
Guarneri Felice
|
Hotz Jean
| null |
Italia (Economia)
| null | null | null |
Italia|Milano|Reame tedesco|Roma|Spagna|Zurigo
| null | null | null | null |
Ruegger Paul
| null |
Guarneri Felice
|
Hotz Jean
| null |
Italie (Economie)
| null | null | null |
Espagne|Italie|Milan|Reich allemand|Rome|Zurich
| null | null | null | null |
Ruegger Paul
| null |
Guarneri Felice
|
Hotz Jean
| null |
Italy (Economy)
| null | null | null |
German Realm|Italy|Rome|Spain|Zurich
| null | null | null | null |
Ruegger Paul
| null |
Guarneri Felice
|
Hotz Jean
| null | 45,000
|
https://dodis.ch/46857
|
Schreiben
|
Schreiben, German, Hotz Jean
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/46857" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/46857</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Le Directeur de la Division du Commerce du Département de l’Economie publique, <a href="https://dodis.ch/P46" class="tei-persName" target="">J. Hotz</a>, au Ministre de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>e, <a href="https://dodis.ch/P88" class="tei-persName" target="">P. Ruegger</a><span id="fnref_3_2_1_1_2_2_8" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_8">1</a></span></div>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener"><span class="tei-add2 tei-add-opener">Streng vertraulich</span>
<div class="tei-dateline tei-dateline">Bern, <span class="tei-date3 tei-date">10. Juni 1939</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Wir sind Ihnen sehr dankbar für Ihren ausführlichen Bericht vom 22. vorigen Monats (Ref. Nr. 39. A.o/l.e)<span id="fnref_3_2_1_1_4_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_2">2</a></span> über die Wirtschaftslage <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>s, die engere Verknüpfung der italienischen Wirtschaft mit der deutschen und über die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten und Voraussichten. Ausserdem haben wir aus Ihrem Bericht ersehen, dass Herr Minister <a href="https://dodis.ch/P4260" class="tei-persName" target="">Guarneri</a> anlässlich Ihrer Besprechungen erneut auf die Notwendigkeit hingewiesen hat, dass die Schweiz mehr in <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> kaufe, während er dagegen kein Wort über die Notwendigkeit baldiger Verhandlungen mit unserm Lande fallen gelassen hat. Schliesslich bemerken Sie, dass die wirtschaftliche Lage <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>s und das enge Zusammengehen mit <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a> auf der ganzen Linie Sie jeden Tag mehr von der Zweckmässigkeit überzeugt, dass wir womöglich den Betrag unserer eingefrorenen Handelsguthaben in <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> vermindern. Wir nehmen an, dass Sie unter den eingefrorenen Handelsguthaben nur den Clearingsaldo im Auge haben; denn Sie wissen ja noch besser als wir, dass kaum eine Möglichkeit besteht, auch die schweizerischen Kapitalanlagen in <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> zu reduzieren.</p>
<p class="tei-p tei-p">Selbstverständlich bereitet auch uns der hohe Clearingsaldo kein Vergnügen<span id="fnref_3_2_1_1_5_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_5_2">3</a></span>, zumal damit gerechnet werden muss, dass er weiter ziemlich stark ansteigen könnte, wenn einmal <a href="https://dodis.ch/G126" class="tei-placeName" target="">Spanien</a> wieder als Konkurrent <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>s auf dem schweizerischen Markt auftreten wird. Um den Clearingsaldo herabzudrücken, kommen, sofern von <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> nicht freie Devisen erhältlich sind - was Sie kaum annehmen werden-, nur zwei Wege in Betracht: die Erhöhung der Einfuhr und/oder die Verminderung der Ausfuhr. Wie es mit den Möglichkeiten der Erhöhung der Einfuhr steht, wissen Sie selbst am besten. <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> ist kein Lieferant von Artikeln des Massenverbrauchs wie Benzin, Getreide, Zucker usw. und, soweit es nicht lebensnotwendige Erzeugnisse ausführt, bestehen bekanntlich die grössten Schwierigkeiten, sie, wenn überhaupt, zu annehmbaren Preisen zu erhalten. Wir verweisen auf unsere Korrespondenz über die italienischen Lieferungen von Häuten und Fellen, Ölkuchen und ändern Futtermitteln, Reis, Pyrit usw.<span id="fnref_3_2_1_1_5_12" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_5_12">4</a></span><a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> verbraucht, infolge der Notwendigkeit, seinen Goldvorrat zu schonen und auch infolge der Kriegswirtschaft, die genannten Erzeugnisse selbst. Als Exporteur anderer Erzeugnisse wie Geflügel, Eier und Butter ist <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> schon längst ausgeschieden und dafür sogar zum Einfuhrland geworden. Wenn Sie von der Vorkriegseinfuhr die Rohseide abziehen, die wir nur noch in höchst bescheidenem Masse beziehen können, weil unsere Seidenindustrie zusammengebrochen ist, und weil Kunstseide in weitgehendem Masse die Naturseide verdrängt hat, so werden Sie feststellen, dass sich im Grunde genommen unsere Einfuhr der beiden letzten Jahre und des laufenden Jahres aus <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> trotz der Schwierigkeiten in der Erlangung mancher wichtiger Erzeugnisse erstaunlich gut gehalten hat. Dies ist zweifelsohne wenigstens zu einem Teil unserm Bestreben zuzuschreiben, die Einfuhr aus <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> nach Möglichkeit zu begünstigen. Ohne die auch von italienischer Seite öfters verlästerten Einfuhrbeschränkungen wäre zweifelsohne der Import geringer, weil <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> für eine Reihe von Erzeugnissen wie beispielsweise frischen Früchten und Gemüsen, Olivenöl usw. gegenüber Frankreich nicht wettbewerbsfähig wäre. Die Tatsache, dass wir die Einfuhr aus <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> zum Nutzen des Clearings schon bisher nach Kräften zu fördern suchten, hat zur Folge, dass die Möglichkeiten einer weitern Steigerung sehr gering eingeschätzt werden müssen. Sie wissen dies übrigens aus Ihren eigenen Erhebungen im Verein mit der Schweizer Handelskammer in <a href="https://dodis.ch/G840" class="tei-placeName" target="">Mailand</a> bereits ebenfalls. Unsere Untersuchungen sowie eine Umfrage der Zürcher Handelskammer haben kein anderes Ergebnis gezeitigt. Wie Ihnen ferner bekannt ist, konnte auch der hiesige italienische Handelsattaché auf der Suche nach vermehrten Importmöglichkeiten, die er im Verein mit der <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>ischen Handelskammer für die Schweiz durchgeführt hat, nur wenige Artikel von insgesamt sehr bescheidenem Werte ausfindig machen, deren Einfuhr aus <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> noch gesteigert werden könnte, falls <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> Zusatzkontingente gewährt würden. Soweit <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> für einfuhrbeschränkte Waren in vermehrtem Masse lieferungsfähig wäre, zeigt es sich nicht selten, dass diese Lieferungsfähigkeit nur dank eines Dumpings vorhanden ist, gegen das sich natürlich die schweizerischen Produzenten zur Wehr setzen.</p>
<p class="tei-p tei-p">Bleibt der andere Weg: die Beschränkung der schweizerischen Ausfuhr nach <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>. Dieser Weg wurde von uns zusammen mit dem Vorort des Schweizerischen Handels- und Industrie-Vereins schon seit mehr als einem Jahre geprüft. Abgesehen davon, dass wir nicht einseitig die vertraglich festgelegten Kontingente herabsetzen dürften, ist die Beschränkung der Ausfuhr stets das letzte Mittel zur Sanierung eines Clearings und ein Mittel, zu dem man nicht gerne greift. Wenn einmal <a href="https://dodis.ch/G126" class="tei-placeName" target="">Spanien</a> wieder als Lieferant auftritt, dürften wir allerdings kaum um dieses Mittel herumkommen. Dafür wird aber dann eben unsere Industrie als Ersatz wieder gewisse Absatzmöglichkeiten in <a href="https://dodis.ch/G126" class="tei-placeName" target="">Spanien</a> haben, die ihr heute fehlen.</p>
<p class="tei-p tei-p">Sollten Sie in der Lage sein, uns konkrete Anregungen für die von Ihnen - wie natürlich auch von uns - als wünschenswert betrachtete Verminderung unseres Clearingsaldos machen zu können, so wären wir Ihnen für deren Bekanntgabe sehr dankbar. Vor allem belieben Sie uns wissen zu lassen, ob Sie die wirtschaftliche Entwicklung so einschätzen, dass es Ihnen als unbedingt notwendig erscheint, möglichst rasch Verhandlungen mit <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> über eine Herabsetzung der Kontingente für die Einfuhr in jenes Land zu verlangen.<span id="fnref_3_2_1_1_7_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_7_4">5</a></span></p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_8">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Lettre (Copie): <span class="tei-idno tei-idno">E 7110 1967/32/821 Italien/3/1939</span>. Paraphe: BM.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Non reproduit; cf. <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2300</span><a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>/39.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_5_2">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Cf. <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (E) 1970/3/2</span>.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_5_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_5_12">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Cf. <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 7110 1967/32/900</span><a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_5_12">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_7_4">
<dt class="fn-number">5</dt>
<dd class="fn-content">Dans sa réponse du 27 juin, <a href="https://dodis.ch/P88" class="tei-persName" target="">Ruegger</a> propose de parer au déficit du clearing en accordant un crédit bancaire à l’<a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italie</a><span class="tei-orig tei-orig">(<span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (D) 2/49</span>).</span> Cette proposition sera rejetée par la Division du Commerce le 12 juillet 1939 <span class="tei-orig tei-orig">(<span class="tei-idno tei-idno">E 7110 1967/32/821</span><a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>/3/1939).</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_7_4">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
46000-46999/dodis-46857.pdf
|
Kopie an HH. Dir. Ke. Gy. V.
10. Juni 1939.
BM
Schweizerische Gesandtschaft,
R o m .
# V. It.842.0. <br> It.821.
Italien.- Wirtschaftliche Lage.
Verhandlungen mit der Schweiz. Streng vertraulich.
Herr Minister!
Wir sind Ihnen sehr dankbar für Ihren ausfuhrlichen Bericht vom 22. vorigen Monats (Ref.Nr. 39. A.o/1.e.) uber die Wirtschaftslage Italiens, die engere Verknüpfung der italienischen Wirtschaft mit der deutschen und uber die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten und Voraussichton. Ausserdem haben wir aus Ihrem Bericht ersehen, dass Herr Minister Guarneri anläselich Ihrer Besprechungen erneut auf die Notwendigkeit hingewiesen hat, dass die schweiz mehr in Italien kaufe, während er dagegen kein Wort uber die Notwendigkeit baldiger Verhandlungen mit unserm Lande fallen gelassen hat. Schliesslich bemerken Sie, dass die wirtschaftliche Lage Italiens und das enge Zusamnengehen mit Deutschland auf der ganzen Linie Sie jeden Tag mehr von der Zweckmässigkeit überzeugt, dass wir womöglich den Betrag unserer eingefrorenen Handelsguthaben in Italien vermindern. Wir nehmen an, dass Sie unter den eingefrorenen Handelsguthaben nur den Clearinggaldo im Auge haben; denn Sie wissen ja noch besser als wir, dass kaum eine Möglichkeit besteht, auch die schweizerischen Kapitalanlagen in Italien zu reduzieren.
Selbstverständlich bereitet auch uns der hohe Clearinggaldo kein Vergnügen, zumal damit gerechnet werden muss,
dass er weiter ziemlich stark ansteigen könnte, wenn einmal Spanien wieder als Konkurrent Italiens auf dem schweizerischen Markte auftreten wird. Um den Clearingealdo herabzudrücken, kommen, sofern von Italien nicht freie Devisen erhältlich sind - was sie kaum annehmen werden -, nur zwei Wege in Betracht: die Erhöhung der Einfuhr und/oder die Verminderung der Ausfuhr. Wie es mit den Möglichkeiten der Erhöhung der Einfuhr steht, wissen sie selbst am besten. Italien ist kein Lieferant von Artikeln des Massenverbrauchs wie Benzin, Getreide, Zucker usw. und, soweit es noch lebensnotwendige Erzeugnisse ausführt, bestehen bekanntlich die grössten Schwierigkeiten, sie, wenn überhaupt, zu annehmbaren Preisen zu erhalten. Wir verweisen auf unsere Korrespondenz über die italienischen Lieferungen von Häuten und Fellen, Galkuchen und andern Futtermitteln, Reis, Pyrit usw. Italien verbraucht infolge der Notwendigkeit, seinen Goldvorrrat zu schonen, die genannten Erzeugnisse in zunehmendem Masse und zum Teil sogar vollständig selbst. Als Exporteur anderer Erzeugnisse wie Geflügel, Bier und Butter ist Italien schon längere Zeit ausgeschieden und dafür sogar zum Einfuhrland geworden. Wenn sie von der Vorkriegseinfuhr die Rohseide abziehen, die wir nur noch in höchst bescheidenem Masse beziehen können, weil unsere seidenindustrie zusammengebrochen ist, und weil Kunstseide in weitgehendem Masse die Naturseide verdrängt hat, so werden sie feststellen, dass sich im Grunde genommen unsere Einfuhr der beiden letzten Jahre und des laufenden Jahres aus Italien trotz der Schwierigkeiten in der Erlangung mancher wichtiger Erzeugnisse erstaunlich gut gehalten hat. Dies ist zweifelsohne wenigstens zu einem Teil unserm Bestreben zuzuschreiben, die Einfuhr aus Italien nach Möglichkeit
[^0]
[^0]: */ und auch infolge der Kriegswirtschaft
zu begünstigen. Ohne die auch von itallenischer Seite öfters verlüsterten Einfuhrbeschränkungen wäre zwei felsehne der Import viel geringer, weil Italien für eine Reihe von Erzeugnissen wie beispielsweise frischen Früchten und Gemüsen, Olivenöl usw. gegenüber Frankreich nicht wettbewerbsfähig wäre. Die Tatsache, dass wir die Einfuhr aus Italien zum Nutzen des Clearinge schon bisher nach Kräften zu fördern suchten, hat zur Folge, dass die Möglichkeiten einer weitern Steigerung sehr gering eingeschätzt werden müssen. Sie wissen dies übrigens aus Ihren eigenen Erhebungen im Verein mit der Schweizer Handelskammer in Mailand bereits ebenfalls. Unsere Untersuchungen sowie eine Umfrage der Zürcher Handelskammer haben kein anderes Ergebnis gezeitigt. Wie Ihnen ferner bekannt ist, konnte auch der hiesige italienische Handelsattaché auf der Suche nach vermehrten Importmöglichkeiten, die er im Verein mit der Italienischen Handelskammer für die Schweiz durchgefuhrt hat, nur wenige Artikel von insgesamt sehr bescheidenem Werte ausfindig machen, deren Einfuhr aus Italien noch gesteigert werden könnte, falls vsa Italien Zusatzkontingente gewährt würden. Soweit Italien für einfuhrbeschränkte Waren in vermehrtem Masse lieferungsfähig wäre, zeigt es sich nicht selten, dass diese Lieferungsfähigkeit nur dank eines Dumpings vorhanden ist, gegen das sich natürlich die schweizerischen Produzenten zur Wehr setzen.
Bleibt der andere Weg; die Beschränkung der schweizerischen Ausfuhr nach Italien. Dieser Weg wurde von uns zusammen mit dem Vorort des Schweizerischen Handels- und Industrie-Vereins schon seit mehr als einem Jahre geprüft. Abgesehen davon, dass wir nicht einseitig die vertraglich festgelegten Kontingente herabsetzen dürften, ist die Beschränkung der Ausfuhr stets das
letzte Mittel zur Sanierung eines Clearinge und ein Mittel, zu dem man nicht gerne greift. Wenn einmal Spanien wieder als Lieferant auftritt, durften wir allerdings kaum um dieses Mittel herumkommen. Dafür wird aber dann eben unsere Industrie als Ersatz wieder gewisse Absatzmöglichkeiten in Spanien haben, die ihr heute fehlen.
Sollten Sie in der Lage sein, uns konkrete Anregungen für die von Ihnen - wie natürlich auch von uns - als wünschenswert betrachtete Verminderung unseres Clearingealdos machen zu können, so wären wir Ihnen für deren Bekanntgabe sehr dankbar. Vor allem belieben Sie uns wissen zu lassen, ob Sie die wirtschaftliche Entwicklung so einschätzen, dass es Ihnen als unbedingt notwendig erscheint, möglichst rasch Verhandlungen mit Italien über eine Herabsetzung der Kontingente für die Einfuhr in jenes Land zu verlangen.
Da Sie Ihren Bericht als streng vertraulich bezeichneten, haben wir selbstverständlich davon abgesehen, ihn auch andern Stellen bekanntzugeben. Wir begnügen uns damit, wieder einmal den Vorort ohne Bezugnahme auf Ihre Ausführungen um seine Meinungsiusserung hinsichtlich von Verhandlungen mit Italien über eine Herabsetzung der italienischen Einfuhrkontingente zu ersuchen.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung unserer vorzüglichen Hochachtung.
Eidgenössisches Volkswirtschaftsdepartement
Der Direktor der Handelsabteilung
sig. HOTZ
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
10,677
|
No 337. Projet d'accord et d'arrangement d'exécution entre le Conseil fédéral et l'organisation météorologique pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
| 38
|
Autorisation de l'accord entre le Conseil fédéral et l'organisation météorologique pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse.
|
French
|
1955-01-01
|
1955-02-22
|
1955-02-22
| null | null |
UNO (Sonderorganisationen)
|
QdD15 Dokumente für Register
| null | null | null | null |
Bundesrat|Bundesversammlung|EDA/Direktion für internationale Organisationen|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation|Eidgenössisches Finanzdepartement|UNO|UNO/Weltorganisation für Meteorologie
|
Bundesrat
| null | null |
Weber Felix
|
Micheli Pierre
| null | null |
ONU (Organizzazioni specializzate)
|
QdD15 Dokumente für Register
| null | null | null | null |
Assemblea federale|Consiglio federale|DFAE/Direzione delle organizzazioni internazionali|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni|Dipartimento federale delle finanze|ONU|ONU/Organizzazione meteorologica mondiale
|
Consiglio federale
| null | null |
Weber Felix
|
Micheli Pierre
| null | null |
ONU (Organisations spécialisées)
|
QdD15 Dokumente für Register
| null | null | null | null |
Assemblée fédérale|Conseil fédéral|Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances|DFAE/Direction des organisations internationales|ONU|ONU/Organisation météorologique mondiale
|
Conseil fédéral
| null | null |
Weber Felix
|
Micheli Pierre
| null | null |
UN (Specialized Agencies)
|
QdD15 Dokumente für Register
| null | null | null | null |
FDFA/Directorate of International Organizations|Federal Assembly|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Finance|Federal Department of the Environment, Transport, Energy, and Communications|Swiss Federal Council|UN/World Meteorological Organisation|UNO
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Weber Felix
|
Micheli Pierre
| null | null | 10,000
|
https://dodis.ch/10677
|
Bundesratsprotokoll
|
French, Bundesratsprotokoll
| null |
10000-10999/dodis-10677.pdf
|
Mardi 22 février 1955.
Projet d'accord et d'arrangement d'exécution entre le Conseil fédéral et l'organisation météorologique mondiale pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse.
Département politique. Proposition du 3 février 1955 (annexe). Département des finances et des douanes. Rapport joint du 21 février 1955 (annexe).
Département des postes et des chemins de fer. Rapport joint du 12 février 1955 (adhésion).
Sur la base de la proposition du département politique le Conseil
# d é c 1 d e :
1. Le chef de la division des organisations internationales est autorisé à signer l'accord entre le Conseil fédéral et l'organisation météorologique mondiale pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse et l'arrangement d'exécution de l'accord conclu entre le Conseil fédéral et l'organisation météorologique mondiale, sous réserve de l'approbation des Chambres fédérales.
2. Il est également autorisé à signer l'échange de lettres relatif à l'accord.
3. Il est autorisé, en outre, à signer le protocole additionnel relatif à l'émission de timbres-poste spéciaux par l'organisation
4. La date d'entrée en vigueur de l'accord et de l'arrangement d'exécution sera fixée, pour des raisons pratiques et pour déférer au voeu exprimé par le secrétaire général de l'organisation météorologique mondiale, à la date à laquelle l'OMM devint une institution spécialisée des Nations Unies, soit le 20 décembre 1951.
Extrait du procès-verbal au département politique (en 10 exemplaires) pour exécution, au département des finances et des douanes (en trois exemplaires) et au département des postes et des chemins de fer, pour information.
Pour extrait conforme:
Le secrétaire,
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
42,627
|
Le Chef du Département du Commerce, de l’Industrie et de l’Agriculture, A. Deucher, au Conseil fédéral
| 31
|
Informations sur les intentions japonaises concernant la révision des traités de commerce et sur l’entrée en vigueur de ces nouveaux traités. Classement thématique série 1848–1945: II. RELATIONS BILATÉRALES 17. Japon 17.1. Traité de commerce
|
German
| null |
1896-07-17
|
1896-07-17
|
4
|
public/xml/42000/dodis-42627.xml
|
Japan (Wirtschaft)
| null | null | null |
Belgien|Deutsches Reich|Italien|Japan|Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik|Vereinigtes Königreich
| null | null | null | null | null | null | null |
Deucher Adolf
| null |
Giappone (Economia)
| null | null | null |
Belgio|Giappone|Italia|Reame tedesco|Regno Unito|Repubblica Socialista Federativa Sovietica Russa
| null | null | null | null | null | null | null |
Deucher Adolf
| null |
Japon (Economie)
| null | null | null |
Belgique|Italie|Japon|Reich allemand|République socialiste fédérative soviétique de Russie|Royaume-Uni
| null | null | null | null | null | null | null |
Deucher Adolf
| null |
Japan (Economy)
| null | null | null |
Belgium|German Realm|Italy|Nippon|Russland|United Kingdom
| null | null | null | null | null | null | null |
Deucher Adolf
| null | 40,000
|
https://dodis.ch/42627
|
Antrag
|
German, Antrag, Deucher Adolf
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/42627" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/42627</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Le Chef du Département du Commerce, de l’Industrie et de l’Agriculture, A. <a href="https://dodis.ch/P33470" class="tei-persName" target="">Deucher</a>, au Conseil fédéral<span id="fnref_3_2_1_1_2_2_5" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_5">1</a></span></div>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Bern, <span class="tei-date3 tei-date">17. Juli 1896</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Der Antrag des Handelsdepartements vom 8. dies.<span id="fnref_3_2_1_1_4_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_2">2</a></span> über die Unterhandlungen zum Abschluss eines neuen Freundschafts- Handels- und Niederlassungsvertrages mit <a href="https://dodis.ch/G45" class="tei-placeName" target="">Japan</a>, ist zu näherer Berichterstattung über den die Inkraftsetzung des Vertrages betreffenden Artikel XV des Entwurfes, ans Departement zurückgewiesen worden.</p>
<p class="tei-p tei-p">Wir sind im Falle, folgende Aufschlüsse zu geben:</p>
<p class="tei-p tei-p"><a href="https://dodis.ch/G45" class="tei-placeName" target="">Japan</a> beabsichtigt mit seiner Vertragsrevision hauptsächlich 2 grosse Änderungen: die Erhöhung der Zölle und die Aufhebung der Konsularjurisdiktion der fremden Mächte.</p>
<p class="tei-p tei-p">Die alten Verträge, die diesen japanischen Reformen entgegenstehen, sind auf unbestimmte Zeit abgeschlossen und lauten alle ungefähr gleich. Sie müssen samt und sonders durch neue Verträge ersetzt sein, bevor der japanische Zolltarif erhöht und die allgemeine japanische Gerichtsbarkeit proklamiert werden kann.<span id="fnref_3_2_1_1_7_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_7_2">3</a></span> Gegenwärtig sind z. B. ausser dem unsrigen noch die Verträge mit Frankreich, Österreich-Ungarn, Spanien etc. zu revidieren. So lange auch nur einer dieser alten Verträge nicht ersetzt ist, muss wegen der Meistbegünstigungsklausel zugunsten des betreffenden sowohl als aller ändern Vertragsstaaten der alte, niedrige Tarif und die Konsularjurisdiktion aufrecht erhalten werden.<span id="fnref_3_2_1_1_7_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_7_4">4</a></span></p>
<p class="tei-p tei-p">Die japanische Regierung muss also ihre Vertragsrevision vollständig beendigen, bevor sie einen einzigen der schon abgeschlossenen neuen Verträge in Kraft setzen kann. <span class="tei-emph tei-emph">Wann </span>sie diese Revision beendigt haben wird, kann natürlich nicht zum voraus genau bestimmt werden; auch weiss sie noch nicht genau, wann sie ihre neuen Gesetzbücher, auf Grund welcher die Jurisdiktion über die Fremden ausgeübt werden soll, fertigstellen und in Wirksamkeit setzen kann. Sie nimmt das Jahr 1899 in Aussicht; es kann aber auch noch länger dauern. Sie behält sich deshalb vor, den Moment der Inkraftsetzung <span class="tei-emph tei-emph">von dem im Vertrag genannten frühesten Termin an, </span>selbst zu bestimmen. Nach dem gewöhnlichen Gang der Dinge bei Vertragsabschlüssen würde für die Inkraftsetzung ein möglichst kurzer Termin vereinbart. Im vorliegenden Falle ist <a href="https://dodis.ch/G45" class="tei-placeName" target="">Japan</a> genötigt, noch verschiedene Jahre verstreichen zu lassen. Im Vertrage wird bestimmt, dass die Inkraftsetzung in keinem Falle vordem 16. Juli. 1899, (nach einjähriger Notifikation), erfolgen dürfe. Diese Hinausschiebung ist natürlich ganz im Interesse der Schweiz; denn so lange geniesst sie namentlich den Vorteil des alten niedrigen Vertragstarifs (meistens 5% vom Wert). Dass es unter diesen Verhältnissen in das Belieben der japanischen Regierung gestellt ist, das Datum der Inkraftsetzung von dem im Vertrag festgesetzten frühesten Termin an selbst zu bestimmen, hat selbstverständlich nichts gegen sich was unserer Würde Eintrag täte. Die gleiche Bestimmung ist übrigens auch von <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">Grossbritannien</a>, <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a>, <a href="https://dodis.ch/G10073" class="tei-placeName" target="">Russland</a>, <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>, <a href="https://dodis.ch/G75" class="tei-placeName" target="">Belgien</a> etc. angenommen worden.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_5">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Propositon: <span class="tei-idno tei-idno">E 13 (B)/204</span>. Vertrag mit Japan.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_5">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Cf. n<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 214.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_7_2">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Le Conseil fédéral décide le 21 juillet 1896: <span class="tei-orig tei-orig">Nach Einsicht eines einlässlichen Berichts des Departements wird beschlossen: 1) Es sei mit dem japanischen Gesandten in Unterhandlungen zum Zwecke des Abschlusses eines neuen Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrages mit <a href="https://dodis.ch/G45" class="tei-placeName" target="">Japan</a> einzutreten. 2) Die Unterhandlungen seien im Sinne des vom Handelsdepartement vorgelegtcn Instruktionsentwurfs zu führen. 3) Der Chef des Handelsdepartements sei mit der Führung der Unterhandlungen beauftragt, und es sei demselben die nötige Vollmacht zu erteilen.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_7_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_7_4">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Le Conseil fédéral décide le 21 juillet 1896: <span class="tei-add1 tei-add-edition">[...] </span><span class="tei-orig tei-orig">1) Es sei mit dem japanischen Gesandten in Unterhandlungen zum Zwecke des Abschlusses eines neuen Freundschafts-, Niederlassungsund Handelsvertrages mit <a href="https://dodis.ch/G45" class="tei-placeName" target="">Japan</a> einzutreten. 2) Die Unterhandlungen seien im Sinne des vom Handelsdepartement vorgelegten Instruktionsentwurfs zu führen. 3) Der Chef des Handelsdepartements sei mit der Führung der Unterhandlungen beauftragt, und es sei demselben die nötige Vollmacht zu erteilen. (<span class="tei-idno tei-idno">E 1004 1/186</span>)</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_7_4">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
42000-42999/dodis-42627.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
58,581
|
Kehrichtabfuhrkosten
| 28
|
Die gesammelten Antworten der schweizerischen Botschaften bezüglich der Frage, wer für die Kehrichtabfuhrkosten aufkommen muss. Darin: Antworten schweizerischer Botschaften (Beilage).
| null | null |
1968-06-27
|
1968-06-27
| null | null |
Protokoll
|
Protokoll - Privilegien und Immunitäten|QdD18 Protokoll
| null | null |
Ägypten|Algerien|Argentinien|Belgien|Bogotá|Bolivien|Brasilien|Bulgarien|Chile|China|Dänemark|Demokratische Republik Kongo|Deutschland|Ecuador|Elfenbeinküste|Finnland|Frankreich|Ghana|Guatemala|Indien|Indonesien|Irak|Iran|Irland|Israel|Italien|Japan|Jugoslawien|Kanada|Kolumbien|Kuba|Libanon|Marokko|Mexiko|Niederlande|Nigeria|Norwegen|Österreich|Pakistan|Peru|Philippinen|Polen|Portugal|Rumänien|Saudi-Arabien|Schweden|Spanien|Südafrika|Syrien|Thailand|Tschechoslowakei|Tunesien|Ungarn|Uruguay|Venezuela|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich
| null |
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Schweizerische Botschaft in Abidjan|Schweizerische Botschaft in Abuja|Schweizerische Botschaft in Akkra|Schweizerische Botschaft in Algier|Schweizerische Botschaft in Athen|Schweizerische Botschaft in Bagdad|Schweizerische Botschaft in Bangkok|Schweizerische Botschaft in Beirut|Schweizerische Botschaft in Belgrad|Schweizerische Botschaft in Berlin|Schweizerische Botschaft in Bogotá|Schweizerische Botschaft in Brasilia|Schweizerische Botschaft in Brüssel|Schweizerische Botschaft in Budapest|Schweizerische Botschaft in Buenos Aires|Schweizerische Botschaft in Bukarest|Schweizerische Botschaft in Caracas|Schweizerische Botschaft in Damaskus|Schweizerische Botschaft in Den Haag|Schweizerische Botschaft in Dublin|Schweizerische Botschaft in Guatemala|Schweizerische Botschaft in Havanna|Schweizerische Botschaft in Helsinki|Schweizerische Botschaft in Islamabad|Schweizerische Botschaft in Jakarta|Schweizerische Botschaft in Kairo|Schweizerische Botschaf
|
EDA/Staatssekretariat/Protokoll
| null | null | null | null | null | null |
Protocollo
|
Protokoll - Privilegien und Immunitäten|QdD18 Protokoll
| null | null |
Algeria|Arabia Saudita|Argentina|Austria|Belgio|Bogotá|Bolivia|Brasile|Bulgaria|Canada|Cecoslovacchia|Cile|Cina|Colombia|Costa d'Avorio|Cuba|Danimarca|Ecuador|Egitto|Filippine|Finlandia|Francia|Germania|Ghana|Giappone|Guatemala|India|Indonesia|Iran|Iraq|Irlanda|Israele|Italia|Jugoslavia|Libano|Marocco|Messico|Nigeria|Norvegia|Paesi Bassi|Pakistan|Perù|Polonia|Portogallo|Regno Unito|Repubblica democratica del Congo|Romania|Siria|Spagna|Stati Uniti d'America (USA)|Sudafrica|Svezia|Tailandia|Tunisia|Ungheria|Uruguay|Venezuela
| null |
Ambasciata svizzera a Abidjan|Ambasciata svizzera a Abuja|Ambasciata Svizzera a Accra|Ambasciata svizzera a Baghdad|Ambasciata svizzera a Bangkok|Ambasciata svizzera a Beijing|Ambasciata svizzera a Beirut|Ambasciata svizzera a Belgrado|Ambasciata svizzera a Berlino|Ambasciata svizzera a Bogotá|Ambasciata svizzera a Brasilia|Ambasciata svizzera a Bruxelles|Ambasciata svizzera a Bucarest|Ambasciata svizzera a Budapest|Ambasciata svizzera a Buenos Aires|Ambasciata svizzera a Caracas|Ambasciata svizzera a Città del Messico|Ambasciata svizzera a Copenhagen|Ambasciata svizzera a Damasco|Ambasciata svizzera a Dublino|Ambasciata svizzera a Giacarta|Ambasciata svizzera a Helsinki|Ambasciata svizzera a Islamabad|Ambasciata Svizzera a Kinshasa|Ambasciata svizzera a L'Aja|Ambasciata svizzera a La Paz|Ambasciata svizzera a Lima|Ambasciata svizzera a Lisbona|Ambasciata svizzera a Londra|Ambasciata svizzera a Madrid|Ambasciata svizzera a Manila|Ambasciata svizzera a Montevideo|Ambasciata svizzera a Mosca|Ambasciata svizze
|
DFAE/Segreteria di Stato/Protocollo
| null | null | null | null | null | null |
Protocole
|
Protokoll - Privilegien und Immunitäten|QdD18 Protokoll
| null | null |
Afrique du Sud|Algérie|Allemagne|Arabie saoudite|Argentine|Autriche|Belgique|Bogotá|Bolivie|Brésil|Bulgarie|Canada|Chili|Chine|Colombie|Côte d'Ivoire|Cuba|Danemark|Égypte|Équateur|Espagne|États-Unis d'Amérique (USA)|Finlande|France|Ghana|Guatemala|Hongrie|Inde|Indonésie|Irak|Iran|Irlande|Israël|Italie|Japon|Liban|Maroc|Mexique|Nigeria|Norvège|Pakistan|Pays-Bas|Pérou|Philippines|Pologne|Portugal|République démocratique du Congo|Roumanie|Royaume-Uni|Suède|Syrie|Tchécoslovaquie|Thaïlande|Tunisie|Uruguay|Venezuela|Yougoslavie
| null |
Ambassade de Suisse à Abidjan|Ambassade de Suisse à Abuja|Ambassade de Suisse à Accra|Ambassade de Suisse à Alger|Ambassade de Suisse à Athènes|Ambassade de Suisse à Bagdad|Ambassade de Suisse à Bangkok|Ambassade de Suisse à Beijing|Ambassade de Suisse à Belgrade|Ambassade de Suisse à Berlin|Ambassade de Suisse à Beyrouth|Ambassade de Suisse à Bogotá|Ambassade de Suisse à Brasilia|Ambassade de Suisse à Bruxelles|Ambassade de Suisse à Bucarest|Ambassade de Suisse à Budapest|Ambassade de Suisse à Buenos Aires|Ambassade de Suisse à Caracas|Ambassade de Suisse à Copenhague|Ambassade de Suisse à Damas|Ambassade de Suisse à Djakarta|Ambassade de Suisse à Dublin|Ambassade de Suisse à Guatemala|Ambassade de Suisse à Helsinki|Ambassade de Suisse à Islamabad|Ambassade de Suisse à Kinshasa|Ambassade de Suisse à La Havane|Ambassade de Suisse à La Haye|Ambassade de Suisse à La Paz|Ambassade de Suisse à Lima|Ambassade de Suisse à Lisbonne|Ambassade de Suisse à Londres|Ambassade de Suisse
|
DFAE/Secrétariat d'État/Protocole
| null | null | null | null | null | null |
Protocol
|
Protokoll - Privilegien und Immunitäten|QdD18 Protokoll
| null | null |
Algeria|Argentina|Austria|Belgium|Bogotá|Bolivia|Brazil|Bulgaria|Canada|China|Colombia|Cuba|Czechoslovakia|Democratic Republic of the Congo|Denmark|Ecuador|Egypt|Finland|France|Germany|Ghana|Guatemala|Hungary|India|Indonesia|Iran|Iraq|Ireland|Italy|Ivory Coast|Lebanon|Mexico|Morocco|Netherlands (the)|Nigeria|Nippon|Norway|Pakistan|Peru|Philippines|Poland|Portugal|Romania|Saudi Arabia|Siam|South Africa|Spain|Sweden|Syrien|Tunesia|United Kingdom|United States of America (USA)|Uruguay|Yugoslavia
| null |
Federal Department for Foreign Affairs|Swiss Embassy in Abidjan|Swiss Embassy in Abuja|Swiss Embassy in Accra|Swiss Embassy in Algiers|Swiss Embassy in Athens|Swiss Embassy in Bagdad|Swiss Embassy in Bangkok|Swiss Embassy in Beijing|Swiss Embassy in Beirut|Swiss Embassy in Belgrad|Swiss Embassy in Berlin|Swiss Embassy in Bogota|Swiss Embassy in Brasilia|Swiss Embassy in Brussels|Swiss Embassy in Bucharest|Swiss Embassy in Budapest|Swiss Embassy in Buenos Aires|Swiss Embassy in Cairo|Swiss Embassy in Caracas|Swiss Embassy in Copenhagen|Swiss Embassy in Damascus|Swiss Embassy in Dublin|Swiss Embassy in Guatemala City|Swiss Embassy in Havana|Swiss Embassy in Helsinki|Swiss Embassy in Islamabad|Swiss Embassy in Jakarta|Swiss Embassy in Kinshasa|Swiss Embassy in La Paz|Swiss Embassy in Lima|Swiss Embassy in Lisbon|Swiss Embassy in London|Swiss Embassy in Madrid|Swiss Embassy in Manila|Swiss Embassy in Mexico City|Swiss Embassy in Montevideo|Swiss Embassy in Moscow|Swiss Embassy in New Delhi|Swiss Embassy in Oslo|S
|
FDFA/State Secretariat/Protocol
| null | null | null | null | null | null | 55,000
|
https://dodis.ch/58581
|
Aktennotiz / Notiz
|
Aktennotiz / Notiz
| null |
58000-58999/dodis-58581.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
3,080
|
Nr. 778. Abkommen von Washington. Neue Verhandlungen
| 38
|
Der Bundesrat geht auf den Vorschlag der amerikanischen Regierung vom 8.4.1949 ein, zur Festsetzung des Kursverhältnisses zwischen sFr. und DM betreffend der im Abkommen von Washington vorgesehenen Entschädigung und des Zeitpunkts der Liquidierung der deutschen Vermögenswerte in der Schweiz anfangs Mai in Washington Besprechungen aufzunehmen.
|
German
|
1949-01-01
|
1949-04-13
|
1949-04-13
| null | null |
Abkommen von Washington (1946)
| null | null | null |
Brüssel|Frankreich|London|Neuenburg|Vereinigtes Königreich
| null |
Abkommen von Washington/Aufsichtskommission|Abkommen von Washington/Gemischte Kommission|Abkommen von Washington/Schiedsgericht|Agence interalliée des Réparations|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Frankreich/Regierung|Frankreich/Staat|Schweizerische Delegation für das Abkommen von Washington|Schweizerische Nationalbank|Schweizerische Verrechnungsstelle/Abteilung für die Liquidation deutscher Vermögenswerte|UK/Parlament|UK/Regierung|UK/Staat|USA/Regierung|USA/Staat
|
Bundesrat
| null | null |
Oser Charles
|
Jeanprêtre Raymond|Long Olivier|Mayhew Christopher Paget|Ott Max|Pfenninger Rudolf|Stucki Walter Otto|Thorp Willard L.
| null | null |
Accordo di Washington (1946)
| null | null | null |
Bruxelles|Francia|Londra|Regno Unito
| null |
Accordo di Washington/Commissione di sorveglianza|Accordo di Washington/Commissione mista|Accordo di Washington/Tribunale arbitrale|Agence interalliée des Réparations|Banca nazionale svizzera|Delegazione svizzera per l'Accordo di Washington|Dipartimento federale degli affari esteri|Francia/Governo|Francia/Stato|Ufficio svizzerop di compensazione/Divisione per la liquidazione dei Beni tedeschi|UK/Governo|UK/Parlamento|UK/Stato|USA/Governo|USA/Stato
|
Consiglio federale
| null | null |
Oser Charles
|
Jeanprêtre Raymond|Long Olivier|Mayhew Christopher Paget|Ott Max|Pfenninger Rudolf|Stucki Walter Otto|Thorp Willard L.
| null | null |
Accord de Washington (1946)
| null | null | null |
Bruxelles|France|Londres|Neuchâtel|Royaume-Uni
| null |
Accord de Washington/Commission de surveillance|Accord de Washington/Commission mixte|Accord de Washington/Tribunal arbitral|Agence interalliée des Réparations|Banque nationale suisse|Délégation suisse pour l'Accord de Washington|Département fédéral des affaires étrangères|France/État|France/Gouvernement|Office suisse de compensation/Division pour la liquidation des avoirs allemands|UK/État|UK/Gouvernement|UK/Parlement|USA/État|USA/Gouvernement
|
Conseil fédéral
| null | null |
Oser Charles
|
Jeanprêtre Raymond|Long Olivier|Mayhew Christopher Paget|Ott Max|Pfenninger Rudolf|Stucki Walter Otto|Thorp Willard L.
| null | null |
Washington Agreement (1946)
| null | null | null |
Brussels|France|United Kingdom|Washington DC
| null |
Agence interalliée des Réparations|Etats-Unis d'Amérique/Etat|Federal Department for Foreign Affairs|France/Government|SVS/Abteilung für die Liquidation deutscher Vermögenswerte|Swiss Delegation for the Washington Agreement|Swiss National Bank|UK/Government|UK/Parliament|UK/State|USA/Government|Washington Agreement/Joint Commission
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Oser Charles
|
Jeanprêtre Raymond|Long Olivier|Mayhew Christopher Paget|Ott Max|Pfenninger Rudolf|Stucki Walter Otto|Thorp Willard L.
| null | null | 0
|
https://dodis.ch/3080
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
3000-3999/dodis-3080.pdf
|
Mittwoch, 13. April 1949.
Abkommen von Washington.
Neue Verhandlungen.
Politisches Departement. Antrag vom 8. April 1949.
Schon seit langer Zeit bestehen bekanntlich zwischen der Schweiz und den drei alliierten Unterzeichnern des Abkommens von Washington vom 26. Mai 1946 Meinungsverschiedenheiten dariber, gestützt auf welches Kursverhältnis zwischen schweizerischer und deutscher Wahrung dem betroffenen Deutschen die im Abkommen vorgesehene Entschädigung zu berechnen ist und ob die Schweiz verpflichtet sei, die Liquidierung der deutschen Vermögenswerte in der Schweiz durchzuführen, bevor über das erwähnte Kursverhältnis Klarheit besteht. Nachdem einerseits ein Mitglied der englischen Regierung im dortigen Parlament der Schweiz in dieser Sache öffentlich Verletzung des Vertrages vorgeworfen hatte, und nachdem anderseits die Agence interalliee des réparations in Brüssel in der Presse verschiedener Länder den gleichen Vorwurf erhoben hatte, rief die Schweiz zur Entscheidung dieser und auch einiger anderer weniger wichtiger Streitfragen das vertraglich vorgesehene Schiedsgericht an. Aus einer Reihe diplomatischer Gespräche in Bern, Washington und London ergab sich immer deutlicher, dass den Alliierten aus mancherlei Gründen ein Schiedsprozess sehr wenig willkommen war. Diese Gespräche verdiohteten sich schliesslich zu einer bestimmten amerikanischen Anfrage, ob die Schweiz zu einem alliierten Vorschlag, die bestehenden Differenzen wenn möglich auf dem Verhandlungswege zu beseitigen, positiv Stellung nehmen würde. In Uebereinstimmung mit der Aufsichtskommission für die Durchführung des Abkommens von Washington, aber ohne die endgültige Stellungnahme des Bundesrates zu präjudizieren, stellte das Politische Departement eine zustimmende schweizerische Antwort in Aassicht.
Nach Ueberwindung verschiedener Schwierigkeiten haben sich die Regierungen von Frankreich und England schliesslich mit der amerikanischen Initiative einverstanden erklärt. Durch gleichlautende Noten der drei Regierungen, die am 8. April überreicht worden sind, ist nun in der Tat ein solcher Vorschlag gemacht worden. Er geht dahin, dass anfangs Mai in Washington Besprechungen über alle Streitfragen und Schwierigkeiten, die sich bis jetzt der Durchführung des Abkommens entgegengestellt hatten, aufgenommen werden sollen. Als Verhandlungsort wurde Jashington deshalb vorgeschlagen, weil es dem in diesen Fragen führenden Mitglied der amerikanischen Regierung, dem Unterstaatssekretär für wirtschaftliche Angelegenheiten im Aussenzinisterium, nicht möglich ist, zu dieser Zeit sein Land zu verlassen. Wir haben allen Grund zu wünschen, dass dieser Mann, der für unser Land grosse Sympathien hat und für unsern Standjunkt viel Verständnis zeigte, die führende Rolle bei solchen
Besprechungen spielen kann. Demgegenüber müssen die Nachtei: einer Reise nach Washington zurücktreten.
Die Schweiz hat kaum ein Interesse daran, unter allen ständen auf der Durchführung eines Schiedsverfahrens zu behe:ren. Das Resultat eines solchen ist ungewiss. Es würde unter allen Umständen lange Zeit in Anspruch nehmen und damit die jetzige unerfreuliche Stagnation mit Bezug auf die Durchführ des Abkommens bedeutend verlängern. Der alliierte Vorschlag sollte daher grundsätzlich angenommen werden. Dabei wäre sel:verständlich der Vorbehalt zu machen, dass die Schweiz auf d:Anrufung des Schiedsgerichtes zurückkommen kann, falls die $V_{0:}$ handlungen nicht zu einem für sie befriedigenden Resultat fü:ren sollte.
Es erscheint weder notwendig, noch zweckmässig, auch dieses Mal eine so zahlreiche Delegation nach Washington zu entsenden, wie dies vor drei Jahren geschehen ist. Immerhin mus: der Tatsache Rechnung getragen werden, dass zahlreiche schwierige Fragen rechtlicher und technischer Natur zur Erörterung kommen. Es scheint gegeben zu sein, zum Delegationschef wiederum Herrn Minister Dr. Walter Stucki, Präsident der Aufsichtskommission für die Durchführung des Abkommens von Washington, zu betrauen und 'als weitere Delegierte zu ernennen Herrn Direktor Pfenninger von der Schweizerischen Nationalbank, schweizerisches Mitglied der "Commission Mixte", Herrn Direktor Ott, Leiter der Abteilung für die Liquidierung deutscher Vermögenswerte der Schweizerischen Verrechnungsstelle, sowie als Rechtskonsulenten einen Juristen französischer Muttersprache, der nicht nur die englische Sprache, sondern auch das internationale und das amerikanische Recht kennt. Als solchen wird Herr R. Jeanprêtre, Gerichtspräsident in Neuenburg, in Vorschlag gebracht, der diese Voraussetzungen erfüllt. Schliesslich wäre der Delegation ein Sekretär beizugeben, als welcher nur Herr Olivier Long, seit Jahren Mitarbeiter von Minister Stucki, in Frage kommt.
Was die der Delegation zu erteilenden Instruktionen anbelangt, so wird das Politische Departement dem Bundesrat in alle? nächster Zeit eine Vorlage unterbreiten, nachdem auch die Meinungsäusserung der Aufsichtskommission eingeholt sein wird.
Gestützt hierauf wird antragsgemäss
b e s c h l o s s e n :
1. Das Politische Departement wird ermächtigt, den alliierten Vorschlag vom 8. April 1949, wonach über die mit dem Abkommen von Washington im Zusammenhang stehenden Streitfragen anfangs Mai in Washington Besprechungen aufzunehmen seien, zustimend zu beantworten.
2. Die Schweizerische Delegation wird wie folgt bestellt: Minister Dr. W. Stucki, Delegierter des Bundesrates für Spezialmissionen als Delegationschef,
Herr Dr. Max Ott, Direktor der Schweizerischen Verrechnungsstelle in Zürich,
Herr Dr. R. Pfenninger, Direktor der Schweizerischen Nationalbank in Zürich,
Herr R. Jeanprêtre, Gerichtspräsident in Neuenburg, Herr Olivier Long als Sekretär der Delegation.
Die Delegationsmitglieder werden nach den gleichen Ansätzen entschädigt, wie für die Verhandlungen in Washington im Frühjahr 1946.
3. Das Politische Departement wird beauftragt, dem Bundesrat den Entwurf zu Instruktionen für die Delegation beförderlichst vorzulegen.
Protokollauszug an das Politische Departement und an Herrn Minister Dr. W. Stucki, Präsident der Aufsichtskommission für die Durchführung des Abkommens von Washington.
Für getreuen Auszug, Der Protokollfuihrer:
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
31,570
|
Nr. 670. Umwandlung der schweizerischen Gesandtschaften in Botschaften
| 38
|
Die vom Bundesrat beschlossene Umwandlung der noch bestehenden schweizerischen Gesandtschaften in Botschaften kann praktisch als durchgeführt gelten. Die Regierungen der betreffenden Staaten haben sich mittlerweile mit der Rangerhöhung einverstanden erklärt. Darin: Politisches Departement. Antrag vom 20.3.1964 (Beilage).
|
German
|
1964-01-01
|
1964-04-03
|
1964-04-03
| null | null |
Politische Fragen
| null | null | null |
Afghanistan|Bolivien|Costa Rica|Ecuador|El Salvador|Honduras|Island|Luxemburg|Nepal|Nicaragua|Panama|Paraguay|Sri Lanka|Tschechoslowakei|Uruguay|Zypern
| null |
Bundesrat|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
|
Bundesrat
| null | null |
Weber Felix
|
Aubaret Pierre-Henri|Cuttat Jacques-Albert|Dubois Charles Albert|Faessler René|Fischli Alfred|Humbert Jean|Keel Guido|König Max|Pahud Jean-Louis|Parodi André|Rebsamen August|Seifert Otto Karl|Turrettini Bernard
| null | null |
Questioni politiche
| null | null | null |
Afganistan|Bolivia|Cecoslovacchia|Cipro|Costa Rica|Ecuador|El Salvador|Honduras|Islanda|Lussemburgo|Nicaragua|Panama|Paraguay|Sri Lanka|Uruguay
| null |
Consiglio federale|Dipartimento federale degli affari esteri
|
Consiglio federale
| null | null |
Weber Felix
|
Aubaret Pierre-Henri|Cuttat Jacques-Albert|Dubois Charles Albert|Faessler René|Fischli Alfred|Humbert Jean|Keel Guido|König Max|Pahud Jean-Louis|Parodi André|RE |Seifert Otto Karl|Turrettini Bernard
| null | null |
Questions politiques
| null | null | null |
Afghanistan|Bolivie|Chypre|Costa Rica|El Salvador|Équateur|Honduras|Islande|Luxembourg|Népal|Nicaragua|Panama|Paraguay|Sri Lanka|Tchécoslovaquie|Uruguay
| null |
Conseil fédéral|Département fédéral des affaires étrangères
|
Conseil fédéral
| null | null |
Weber Felix
|
Aubaret Pierre-Henri|Cuttat Jacques-Albert|Dubois Charles Albert|Faessler René|Fischli Alfred|Humbert Jean|Keel Guido|König Max|Pahud Jean-Louis|Parodi André|Rebsamen Auguste|Seifert Otto Karl|Turrettini Bernard
| null | null |
Political issues
| null | null | null |
Afganistan|Bolivia|Costa Rica|Cyprus|Czechoslovakia|Ecuador|El Salvador|Honduras|Iceland|Luxembourg|Nicaragua|Panama|Paraguay|Sri Lanka|Uruguay
| null |
Federal Department for Foreign Affairs|Swiss Federal Council
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Weber Felix
|
Aubaret Pierre-Henri|Cuttat Jacques-Albert|Dubois Charles Albert|Faessler René|Fischli Alfred|Humbert Jean|Keel Guido|König Max|Pahud Jean-Louis|Parodi André|RE |Seifert Otto Karl|Turrettini Bernard
| null | null | 30,000
|
https://dodis.ch/31570
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
31000-31999/dodis-31570.pdf
|
# 670
Freitag, 3. April 1964.
Umwandlung der schweizerischen
Gesandtschaften in Botschaften.
Politisches Departement. Antrag vom 20. März 1964 (Beilage).
Der Bundesrat
b e s c h l i e s s t :
Der Antrag des Politischen Departements wird zum Beschluss erhoben.
Protokollauszug an das Politische Departement (20).
Für getreuen Auszug, der Protokollführer:
## Fleeber
a.161.7.allg.- RE/bs
An den Bundesrat
Umwandlung der schweizerischen
Gesandtschaften in Botschaften
1. Am 14. Juni 1963 beschloss der Bundesrat die noch bestehenden Gesandtschaften sobald als möglich in Botschaften umzuwandeln und für 12 Missionschefs das Agrément als Botschafter in insgesamt 16 Staaten zu verlangen. Mit der Durchführung dieses Beschlusses wurde das Politische Departement betraut, mit dem Auftrag, den Bundesrat von Zeit zu Zeit über den Verlauf der Umwandlungen zu unterrichten.
2. Inzwischen haben sich die Regierungen der 16 Staaten mit der geplanten Rangerhöhung einverstanden erklärt.
a) Bis Ende Februar 1964 wurde sie durch Ueberreichung entsprechender Beglaubigungsschreiben seitens der nachgenannten Herren in folgenden Staaten und mit dem erwähnten Datum rechtskräftig:
| Pierre Aubaret | in Island | 24. Juli 1963 |
| :--: | :--: | :--: |
| Jean-Louis Pahud | " Luxemburg | 16. Januar 1964 |
| André Parodi | " Tschechoslowakei | 19. Juli 1963 |
| Guido Keel | " Zypern | 3. Dezember 1963 |
| René Fässler | " Bolivien | 3. Dezember 1963 |
| Jean Humbert | " Costa Rica | 23. Januar 1964 |
| | " Honduras | 7. Februar 1964 |
| | " Nicaragua | 16. Januar 1964 |
| | " El Salvador | 19. November 1963 |
| Charles Dubois | " Ecuador | 31. Januar 1964 |
| Otto Seifert | in Paraguay | 7. August 1963 |
| :-- | :-- | :-- |
| Alfred Fischli | Uruguay | 6. September 1963 |
| Jacques Cuttat | Nepal | 10. Februar 1964. |
b) Noch zu übergeben sind die Beglaubigungsschreiben als Botschafter durch die Herren
| Bernard Turrettini | in Panama |
| :-- | :-- |
| Max König | in Afghanistan |
| Jacques Cuttat | in Ceylon |
Diese Akkreditierungen werden in absehbarer Zeit erfolgen.
3. Unter den gegebenen Umständen kann die Umwandlung als praktisch durchgeführt gelten. Sie führte zu keinerlei Schwierigkeiten. Ein Zwischenbericht an den Bundesrat erübrigte sich daher und es kann beim vorliegenden Antrag sein Bewenden haben.
Das Politische Departement
b e a n $t$ r a g $t$
dem Bundesrat, er möge beschliessen:
Vom vorliegenden Bericht wird Kenntnis genommen.
EIDGENOESSISCHES POLITISCHES DEPARTEMENT
Protokollauszug an das Politische Departement (in 20 Exemplaren).
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
61,140
|
Carlo Sforza in Bern Carlo Sforza à Berne Carlo Sforza a Berna Carlo Sforza in Berne
| 33
|
Der italienische Aussenminister Carlo Sforza mit den Bundesräten Enrico Celio (l. v.l.), Ernst Nobs (2. v.r.), und Max Petitpierre (r.) in Bern. Le ministre italien des Affaires étrangères Carlo Sforza avec les Conseillers fédéraux Enrico Celio (premier depuis la gauche), Ernst Nobs (deuxième depuis la droite) et Max Petitpierre (à droite) à Berne. Il ministro italiano degli esteri Carlo Sforza con il consigliere federale Enrico Celio (il primo a sinistra), Ernst Nobs (il secondo a destra) e Max Petitpierre (a destra) a Berna. Italian Foreign Minister Carlo Sforza with Federal Councillors Enrico Celio (1st from left), Ernst Nobs (2nd from right), and Max Petitpierre (right) in Berne.
| null | null |
1948-04-16
|
1948-04-16
| null | null |
Bilder Schweizerische Filmwochenschau (1945–1973)
|
Italien (Allgemein)
| null | null |
Bern|Italien
| null |
Bundesrat|Italien/Aussenministerium
| null | null | null | null |
Celio Enrico|Nobs Ernst|Petitpierre Max
| null | null |
Immagini Cinegiornale svizzero (1945–1973)
|
Italia (Generale)
| null | null |
Berna|Italia
| null |
Consiglio federale|Italia/Ministero degli affari Esteri
| null | null | null | null |
Celio Enrico|Nobs Ernst|Petitpierre Max
| null | null |
Images Ciné-Journal Suisse (1945–1973)
|
Italie (Général)
| null | null |
Berne|Italie
| null |
Conseil fédéral|Italie/Ministère des affaires étrangères
| null | null | null | null |
Celio Enrico|Nobs Ernst|Petitpierre Max
| null | null |
Images Swiss Weekly Newsreel (1945–1973)
|
Italy (General)
| null | null |
Bern|Italy
| null |
Italy/Ministry of Foreign Affairs|Swiss Federal Council
| null | null | null | null |
Celio Enrico|Nobs Ernst|Petitpierre Max
| null | null | 60,000
|
https://dodis.ch/61140
|
Foto
|
Foto
| null |
61000-61999/dodis-61140.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Rejected
|
1,952
|
Nr. 487 Wirtschaftsverhandlungen mit der UdSSR
| 31
|
Antrag auf Wirtschaftsverhandlungen mit der UdSSR; Bestellung einer Wirtschaftsdelegation; Frage der Liquidation von Vorkriegsforderungen.
|
German
|
1947-01-01
|
1947-12-24
|
1947-12-24
| null | null |
Russland (Wirtschaft)
| null | null | null |
Baltische Staaten|Jugoslawien|Moskau|Ostpreussen|Polen|Russland|Schweden
|
Bundesrat
|
Economiesuisse|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|Russland/Botschaft in Bern|Schweizerische Wirtschaftsdelegation für die Verhandlungen mit der UdSSR|Schweizerischer Bauernverband|Schweizerischer Gewerbeverband|URSS/Raznoimport|WBF/Generalsekretariat
|
Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung
| null | null |
Stampfli Walther
|
Aebi Peter|Bauer Friedrich|Masnata Silvio|Pritvorov Vassili Andrejvitch|Sverdline Volf|Troendle Max
| null | null |
Russia (Economia)
| null | null | null |
Jugoslavia|Mosca|Paesi baltici|Polonia|Prussia orientale|Russia|Svezia
|
Consiglio federale
|
DEFR/Segretaria generale|Delegazione svizzera per i negoziati economici con l'URSS|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|Dipartimento federale degli affari esteri|Economiesuisse|Russia/Ambasciata a Berna|Unione svizzera dei Contadini|Unione svizzera delle arti e mestieri|URSS/Raznoimport
|
Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca
| null | null |
Stampfli Walther
|
Aebi Peter|Bauer Friedrich|Masnata Silvio|Pritvorov Vassili Andrejvitch|Sverdline Volf|Troendle Max
| null | null |
Russie (Économie)
| null | null | null |
États baltes|Moscou|Pologne|Prusse orientale|Russie|Suède|Yougoslavie
|
Conseil fédéral
|
Délégation suisse pour les négociations économiques avec l'URSS|Département fédéral des affaires étrangères|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|DFEP/Secrétariat général|Economiesuisse|Russie/Ambassade à Berne|Union suisse des arts et métiers|Union suisse des paysans|URSS/Raznoimport
|
Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche
| null | null |
Stampfli Walther
|
Aebi Peter|Bauer Friedrich|Masnata Silvio|Pritvorov Vassili Andrejvitch|Sverdline Volf|Troendle Max
| null | null |
Russia (Economy)
| null | null | null |
Baltic states|East Prussia|Moscow|Poland|Russia|Sweden|Yugoslavia
|
Swiss Federal Council
|
EAER/General Secretariat|Economiesuisse|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|Federal Department for Foreign Affairs|Russia/Embassy in Bern|Swiss Farmers' Union|Swiss Trade Association|URSS/Raznoimport
|
Federal Department of Economic Affairs, Education and Research
| null | null |
Stampfli Walther
|
Aebi Peter|Bauer Friedrich|Masnata Silvio|Pritvorov Vassili Andrejvitch|Sverdline Volf|Troendle Max
| null | null | 0
|
https://dodis.ch/1952
|
Antrag
|
German, Antrag
| null |
1000-1999/dodis-1952.pdf
|
# An die Presse <br>  <br>  <br> 
## Vertraulich, nicht für die Presse.
An den B und e s r a t .
Ro. 821. AVA.
Wirtschaftsverhandlungen mit der UdSSR.

I.
Nach Wiederaufnahme der diplomatischen Beziehungen mit der Sowjetunion in der zweiten Hälfte des Jahres 1945 wurde zunächst schweizerischerseits keine besondere Initiative ergriffen, die bei der Sowjetunion das Be achren nach der Wiederaufnahme von Wirtschaftsverhandlun,en mit der Schweiz hätte auslösen können.
Einmal bestand mit dem Wiedereintreten normaler Verhältnisse auf Grund der Vereinbarung vom 24. Februar 1941 über den segenseitien Warenverkehr für beide Vertra,spartner grundsätzlich die Mö,lichkeit, den Warenaustausch wieder a fzunehmen. Diese Vereinbarung ist von keiner Seite cekundict worden. Sodann war damals nicht damit zu rechnen, dass die Sowjetunion, welche unter dem Krieg stark selitten hatte, in der Lace gewesen wäre; der Schweiz die von ihr dringend benöti,ten Roh- und Brennstoffe oder andere Erzegnisse, die die Grundlace eines neuen bilateralen Abkommens hätten bilden können, zu liefern. Andererseits schien es angesichts der Vollbeschäftigung der schweizerischen Wirtschaft kaum angezei, t, den durch den Wiederaufbaubedarf stark gestei,erten Bestellun,swillen der Russen durch Wirtschaftsverhandlungen noch mehr zu stizulieren. Die Gefahr eines russischen Bejehrens nach schweizerischen finanziellen Vorleistungen war in jenem Zeitpunkt naturjemäss am rössten. In den Wirtschaftsverhandlungen, die die Sowjetunion nach Krie.sende mit einer Reihe von Ländern aufnahm, hat sie es denn auch verstanden, von ,ewissen Vertra,spartnern ganz wesentliche Vorleistungen zu,esact zu erhalten. Es sei nur an den Vertrag mit Schweden erinnert, der die schwedische Wirtschaft in einem Ausmass und in einer Art und Weise in den Dienst der Sowjetunion stellte, dass er nicht nur in Schweden lebhafteste Kritik hervorrief, sondern auch vielfach als eine der Ursachen bezeichnet wird, die für die heutio schwieriee Wirtschaftsla,o Schwedens mitbestimmend waren.
Aus diesen Gründen hielten wir es für an,ezei, t, das Heranreifen dieser Frage der normalen Entwicklung der Verhältnisse zu uberlassen und zunuwarten, bis sowjetischerseits die Initiative für die Aufnahme von Verhandlun,en ergriffen wird oder eine grundlegende Aenderung der Verhältnisse eine andere schweizerische Haltung rechtfertict.
## II.
Seit einiler Zeit konnten wir feststellen, dass sich die zuständien Organisationen der Sowjetunion durch Fühlungsnahme mit schweizerischen Firmen bemühen, aus der Schweiz sei es Spezialme-
sohinen für die Uhrenfabrikation, sei es grössere Mengen Uhrensteine zu Fabrikationszwecken zu erhalten. In der Fol e richtete der Prasident der Imjort-Monopolorganisation "Raznoimport" in Moskau, Herr Volf Sverdline, ungefëhr Mitte des Jahres 1947 eine teleçraphische Anfrage an die Handelsabteilung betreffend die Lieferun von Uhrensteinen. Ende Sejtember führte eine ähnliche Anfrage zu einer offiziellen Intervention, indem der Handelsrat der hiesien russischen Gesandtschaft erklärte, die Sowjetunion wünsche aus der Schweiz während einer län_eren Periode grössere Mengen (bis zu 4 Millionen Schweizerfranken jährlich) Uhrensteine zu beziehen. Ents,rechend der im Einvernehmen mit d er Sektion für Uhrenindustrie des Generalsekretariates und den zuständi en Oıenisationen dieser Inćustrie sesenüber ähnlichen früheren Bejehren eingenonmenen Haltung wurde diese Anfrage der russischen Gesandtschaft dahingehend beantwortet, dass das Problem der Lieferun von Uhrensteinen für Fabrikationszwecke nach der UdSSR nur im Rahmen allgemeiner Wirtschaftsverhandlun en besjrochen werden könne, wobei sich der Export solcher Uhrensteine in einer gewissen Relation zur Ausfuhr fertiçer Erzeusnisse der Uhrenindustrie zu bewe gen hätte.
Weitere Besprechun,en mit der sowjetischen Gesendtschaft führten hierauf zur grundsätzlichen Diskussion über die Verhandlungsaufnahme, wobei dem sowjetrussischen Handelsrat mitgeteilt wurde, die schweizerische Regierung sei bereit, mit der Regierung der UdSSR Wirtschaftsverhandlun en aufzunehmen. Mitte Oktober überbrachte Herr Pritvorov die Antwort seiner Regierung, dahinlautend, sie sei damit einverstanden, eine schweizerische Verhandlungsdele cation zu einem der Schweiz senehmen Zeitpunkt in Moskau zu empfangen.
Dass die Bes,rechungen über die schweizerische Lieferung von Uhrensteinen nach der UdSSR zur Vereinbarung von Wirtschaftsverhandlun en führten, war für uns nicht unerwartet. Wenn wir diesen Verlauf der Dinge nicht zu verhindern suchten, so deshalb, weil nach der in letzter Zeit eingstretenen Entwicklung, sowohl in wirtschaftlicher wie auch in politischer Beziehung, nicht anzunehmen ist, dass durch län,eres Zuwarten eine für die Schweiz bessere Aus,anslage zur Neuregelung ihrer wirtschaftlichen Beziehnun,en zur Sowjetunion entstehen könnte. Die UdSSR hat in ihren bisherigen Verträgen einen Teil ihres Wiederaufbaubedarfs in Drittstaaten bestellt und wird daher die heute noch stark konjunkturbegünstigten Zweige der schweizerischen Wirtschaft weniger mit Bestellun en belasten. Die Lieferkapazität der Sowjetunion hat sich hingegen gebessert. Das Argument des schwedischen Vertrages, das im Jahre 1946 die verhandlungstaktische Lage der Schweiz sehr ungünstig hätte beeinflussen können, ist heute eher zu unseren Gunsten, als Beispiel überdimensionierter und wirtschaftlich untragbarer Vorleistungen verwertbar. Auch die Notwendigkeit einer vermehrten Förderung des schweizerischen Exportes lässt die Frage der Schaffung neuer Absatzmärkte heute ohne Zweifel in anderem Lichte erscheinen. Schliesslich dürften auch politische Erwägungen, angesichts der stark angewachsenen Spannungen zwischen den westlichen Alliierten und der UdSSR, heute für eine baldige Bereinigung auch unserer wirtschaftlichen Beziehungen zur Sowjetunion sprechen.
# III.
Die im Einvernehnen mit der Sowjetregierung festgelegte Tagesordnung sieht folgende drei Punkte als Gegensatnd der Verhandlungen vor:
1.- Abschluss einer neuen Vereinbarung über die gegenseitigen Warenlieferungen;
2.- Vereinbarungen über die allgemeinen Grundlagen des Wirtschaftsverkehrs zwischen die: S-hweiz und der UdS3R;
3.- Vereinbarungen über die Liquidation von Vorkriegsforderungen.
Dazu sei folgendes bemerkt:
## 1.- Waren- und Zahlungsverkehr:
Es wird sich hauptsächlich darum handeln, die formell noch heute gültige Vereinbarung vom 25. Februar 1941 den gegenwärtigen Verhältnissen anzupassen, insbesondere durch Festsetzung neuer Warenlisten. Eine durch die Handelsabteilung und den Vorort durchgeführte Erhebung über die schweizerischen Einfuhr- bzw. Ausfuhrbegehren ergab als schweizerische Ausfuhrwünsche nach der Sowjetunion eine Summe von ca. 250 Millionen Schweizerfranken, währenddem die Einfuhr von Waren sowjetischer Provenienz für einen Betrag von rund 325 Millionen Schweizerfranken gewünscht wird, Bei der Einfuhr machen allein schon die Getreidepositionen ca. 200 Millionen Schweizerfranken aus. Die schweizerischen Listen sind am 23. Dezember 1947 der sowjetischen Gesandtschaft übergeben worden. Die schweizerische Delegation wird zunächst abzuklären haben, inwieweit Russland heute in der Lage ist, die von der Schweiz begehrten Waren zu liefern, um dann den Wert der schweizeri schen Ausfuhrliste entsprechend anzupassen. Durch dieses Vorge hen soll der gegenseitige Warenaustausch selbsttragend gestaltet und damit allfälligen russischen Kreditbegehren von Anfang an der Boden entzogen werden. Die schweizerische Delegation hat sich der allgemeinen Richtlinien des Bundesrates bewusst zu bleiben, wonach die Periode wesentlicher Kreditleistungen an das Ausland vorüber ist. Sie wird in dieser Hinsicht auch auf die Abkemmen mit anderen Oststaaten, wie Polen oder Jugoslawien, hinweisen können, die schweizerische Erleichterungen nieht durch kassenmässige Leistungen des Bundes und nur im Rahmen der wirtschaftlichen Austauschmöglichkeiten vorsehen. Die sowjetische Auffassung in der Kreditfrage ist uns noch nicht bekannt; wir müssen uns daher vorbehalten, nötigenfalls auf die Angelegenheit zurückzukrmmen.
Bedeutende Schwierigkeiten sind wegen des Uhrenproblems zu erwarten. Bekanntlich wurden schon anlässlich der Wirtschaftsverhandlungen im Jahre 1941 von sowjetischer Seite sehr weitgehende Begehren auf technische Beihilfe zur Einführung einer Uhrenindustrie in der Sowjetunion geltend gemacht. Diese Besprechungen wurden nur wegen des Kriegsausbruches nicht fortgeführt. Die Schweiz wird auf diesem heiklen Gebiet den russischen Begehren gegenüber nicht a ne in jeder Hinsicht negative Haltung einnehmen können, sondern im äussersten Fall grundsätzlich im gleichen Masse Zugeständnisse in Aussicht stellen müssen, wie sie auch gegenüber anderen Staaten gemacht wurden. Selbstverständlich kann dies nur unter der Voraussetzung geschehen, dass russischerseits die gleichen Bedingungen eingehalten
werden, wie sie für die anderen Partner auf diesem Gebiete gelten und dass sich die schweizerische Uhrenindustrie nicht ablehnend verhält. Es wird noch in weiteren vorbereitenden Besprechungen mit den Beteiligten festzulegen sein; wie weit bei allfälligen Konzessionen, insbesondere hinsichtlich der Lieferung von Uhrenbestandteilen gegangen werden darf.
Beim Zahlungsverkehr besteht, vom schweizerischen Standpunkt aus keine Veranlassung, vom bisherigen abzuweichen, wonach die gegenseitigen Zahlungen in Schweizerfranken frei abgewickelt werden.
2.- Vereinbarungen über die allgemeinen Grundlagen des Wirtschaftsverkehrs zwischen der Schweiz und der UdSSR:
Es bleibt abzuwarten, welche Vereinbarungen die Sowjetunion hier zu treffen wünscht. Es ist nicht sehr wahrscheinlich, dass ihr ein Handels vertrag im Sinne der von der Schweiz mit anderen Ländern getroffenen Vereinbarungen, mit Einschluss der Meistbegünstigungsklausel vorschwebt. Eher ist damit zu rechnen, dass die UdSSR die Errichtung einer Handelsvertretung in der Schweiz zu regeln wünscht. Auch andere, mit der Wiederaufnahme des Wirtschaftsverkehrs zusammenhängende Fragen, wie diejenigen des Transit-, PTT-, Eisenbahn-, Seeund Luftverkehrs, können im Rahmen dieses Traktandenpunktes besprochen werden. Wir haben die interessierten Departemente eingeladen, ihre diesbezüglichen Wünsche bekanntzugeben.
# 3.- Vereinbarungen über die Liquidation von Vorkriegsforderungen:
Die Sowjetunion wünscht als dritten Verhandlungspunkt die Frage der Liquidation von Vorkriegsforderungen aufzunehmen. Hiebei denkt sie aber nur an die Forderungen, die auf Grund der Vereinbarung vom Jahre 1941 entstanden sind. Es wird sich für die schweizerische Delegation vorerst nur darum handeln können, zu prüfen, ob und gegebenenfalls wie die Liquidation dieser Forderungen erleichtert werden kann. Die endgültige Regelung jedes einzelnen Falles steht den privatrechtlichen Parteien zu.
Ausser diesen Fordderungen hat die Schweiz noch bedeutende andere Ansprüche geltend zu machen. Es handelt sich um Ansprüche der Eidgenossenschaft (Beschlagnahmungen in den Balkanstaaten, Internierungskosten, Forderungen aus dem Postverkehr) und um Privatforderungen aus der Zeit vor der Revolution von 1917, gegenüber den baltischen Staaten, den unter sowjetrussischer Herrschaft stehenden GebietenOstpreussens, aus Investierungell, ehemals polnischen Gebieten und aus Kriegsschäden.
Wir haben im Einverständnis mit dem Politischen Departement darauf verzichtet, das Problem dieser Rückstände auf die Tagesordnung dieser ersten Nachkriegsverhandlung mit der Sovjetunion zu setzen, in der Ueberlegung, dass eine Regelung in heutigen Zeitpunkt nicht durchzusetzen ist. Die schweizerische Delegation wird dagegen diese Probleme aufgreifen, falls von sowjetischer Seite, beispielsweise in der Frage des Kredits, zu weitgehende Forderungen gestellt werden sollten.
# IV.
Die internen Besprechungen zur Vorbereitung der in Rede stehenden Verhandlungen, deren Aufnahme für die zweite Hälfte Jaruar vorgesehen ist, sind noch im Gange. Wir behalten uns daher vor, Ihnen nötigenfalls noch ergänzende Verhandlungsinstruktionen zu beantragen.
Bei der Zusammensetzung der Verhandlungsdelegation ist auf die ausserordentlich hohen Kosten Rücksicht zu nehmen. Auch verhandlungstaktische Gründe lassen es angezeigt erscheinen, die Zahl der Unterhändler auf ein Minimum zu beschränken. Den Wünschen des Bauernverbandes und des Gewerbeverbandes auf Vertretung in der nach Moskau reisenden Delegation kann daher nicht entsprochen werden. Andererseits wäre der Delegationschef zu ermächtigen, im Bedarfsfalle Experten beizuziehen, insbesondere aus der Uhren- und Maschinenindustrie, wenn die Verhandlungen technische Einzelheiten berühren sollten.
Die Oeffentlichkeit wäre durch das im Entwurf beiliegende Communiqué über die bevorstehende Aufnahme von Wirtschaftsverhandlungen mit der Sowjetunion wie üblich zu unterrichten. 1)
Wir beantragen Ihnen daher;
1.- der Aufnahme von Wirtschaftsverhandlungen mit der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zuzustimmen;
2.- folgende Delegation mit der Führung dieser Wirtschaftsverhandlungen zu beauftragen:
Dr. Max Troendle, Delegierter für Handelsverträge, als Delegationschef,
Fr. Bauer, I. Sektionschef der Handelsabteilung, als Delegierter,
Dr. Peter Aebi, I. Sekretär des Vororts des Schweizerischen Handels- und Industrie-Vereins, als Delegierter,
Dr. S. Masnata, juristischer Beamter I. Klasse beim eidg. Politischen Departement, als Sekretär und Dolmetsoher.
3.- den Delegationschef zu ermächtigen, im Bedarfsfalle Experten beizuziehen;
4.- den vorstehenden Bericht im Sinne von eventuell noch zu ergänzenden Instruktionen zu genehmigen;
5.- der Publikation des beiliegenden Communiqués zuzustimmen;
6.- die Entschädigung der Delegation sei durch das Eidg. Volkswirtschaftsdepartement im Einvernehmen mit dem Eidg. Finanz- und Zolldepartement festgusetzen.
Eidg. Volkswirtschaftsdepartement:
## 1.Beilage.
P.A. Eidg. Volkswirtschaftsdepartenent, (Chef, Generalsekretariat, Handelsabteilung in 12 Exemplaren), Eidg. Politisches Departement, Eidg. Finanz- und Zolldepartement ( Eidg. Finanzverwaltung).
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
55,965
|
Nr. 1608. Beitritt der Schweiz zu den Bretton Woods- Institutionen (BWI) / Zwischenbericht (972.39)
| 38
|
Der Bundesrat nimmt den Zwischenbericht des EFD über die exploratorischen Gespräche für einen Schweizer Beitritt zu den Bretton Woods-Institutionen zu Kenntnis. Momentan wird ein Mitgliedschaftsausschuss gebildet, bei welchem Kanada den Vorsitz übernimmt. Frankreich wird eine Paten-Rolle für die Schweiz einnehmen.
|
German
| null |
1990-08-22
|
1990-08-22
| null | null |
Beitritt zu den Bretton-Woods-Institutionen (1992)
|
BWI - BR-Prot. über Beitritt|Fragen des Beitritts zu Internationalen Organisationen
| null | null |
Australien|Demokratische Republik Kongo|Deutschland|Frankreich|Indien|Iran|Japan|Lateinamerika|Libyen|Niederlande|Saudi-Arabien|Venezuela|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
| null |
Bundesrat|Bundesversammlung|Eidgenössisches Finanzdepartement|Internationaler Währungsfonds|IWF/Gouverneursrat|Liechtenstein/Staat|Schweizerische Botschaft in Washington|Schweizerische Nationalbank|WBG/Internationale Finanzgesellschaft|WBG/WB/Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung|WBG/WB/Internationale Entwicklungsorganisation
|
Bundesrat
| null | null |
Couchepin François
|
Aspe Pedro|Bérégovoy Pierre|Camdessus Michel|Cardoso de Mello Zélia|Clark Scott|Conable Barber|Cotti Flavio|Delamuraz Jean-Pascal|Dubois Monique|Eris Ibrahim|Felber René|Foxley Alejandro|Koller Arnold|Larre Andrés Bianchi|Lusser Markus|Mancera Miguel|Ogi Adolf|Stich Otto|Villiger Kaspar
| null | null |
Adesione alle Istituzioni di Bretton Woods (1992)
|
BWI - BR-Prot. über Beitritt|Questioni legate all'adesione a organizzazioni internazionali
| null | null |
America Latina|Arabia Saudita|Australia|Francia|Germania|Giappone|India|Iran|Libia|Paesi Bassi|Repubblica democratica del Congo|Stati Uniti d'America (USA)|Venezuela
| null |
Ambasciata svizzera a Washington|Assemblea federale|Banca nazionale svizzera|Consiglio federale|Dipartimento federale delle finanze|FMI/Consiglio dei governatori|Fondo monetario internazionale|GBM/BM/Agenzia internazionale per lo sviluppo|GBM/BM/Banca internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo|GBM/Società finanziaria internazionale|Liechtenstein/Stato
|
Consiglio federale
| null | null |
Couchepin François
|
Aspe Pedro|Bérégovoy Pierre|Camdessus Michel|Cardoso de Mello Zélia|Clark Scott|Conable Barber|Cotti Flavio|Delamuraz Jean-Pascal|Dubois Monique|Eris Ibrahim|Felber René|Foxley Alejandro|Koller Arnold|Larre Andrés Bianchi|Lusser Markus|Mancera Miguel|Ogi Adolf|Stich Otto|Villiger Kaspar
| null | null |
Adhésion aux Institutions de Bretton Woods (1992)
|
BWI - BR-Prot. über Beitritt|Questions concernant l'adhésion aux organisations internationales
| null | null |
Allemagne|Amérique latine|Arabie saoudite|Australie|États-Unis d'Amérique (USA)|France|Inde|Iran|Japon|Libye|Pays-Bas|République démocratique du Congo|Venezuela
| null |
Ambassade de Suisse à Washington|Assemblée fédérale|Banque nationale suisse|Conseil fédéral|Département fédéral des finances|FMI/Conseil des gouverneurs|Fonds monétaire international|GBM/BM/Association internationale de développement|GBM/BM/Banque internationale pour la reconstruction et le développement|GBM/Société financière internationale|Liechtenstein/Etat
|
Conseil fédéral
| null | null |
Couchepin François
|
Aspe Pedro|Bérégovoy Pierre|Camdessus Michel|Cardoso de Mello Zélia|Clark Scott|Conable Barber|Cotti Flavio|Delamuraz Jean-Pascal|Dubois Monique|Eris Ibrahim|Felber René|Foxley Alejandro|Koller Arnold|Larre Andrés Bianchi|Lusser Markus|Mancera Miguel|Ogi Adolf|Stich Otto|Villiger Kaspar
| null | null |
Accession to the Bretton Woods-Institutions (1992)
|
BWI - BR-Prot. über Beitritt|Questions concerning the Accession to International Organizations
| null | null |
Australia|Democratic Republic of the Congo|France|Germany|India|Iran|Libya|Netherlands (the)|Nippon|Saudi Arabia|United States of America (USA)
| null |
Federal Assembly|Federal Department of Finance|IMF/Board of Governors|International Monetary Fund|Liechtenstein/Principauté|Swiss Embassy in Washington|Swiss Federal Council|Swiss National Bank|WBG/International Finance Corporation|WBG/WB/International Bank for Reconstruction and Development|WBG/WB/International Development Association
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Couchepin François
|
Aspe Pedro|Bérégovoy Pierre|Camdessus Michel|Cardoso de Mello Zélia|Clark Scott|Conable Barber|Cotti Flavio|Delamuraz Jean-Pascal|Dubois Monique|Eris Ibrahim|Felber René|Foxley Alejandro|Koller Arnold|Larre Andrés Bianchi|Lusser Markus|Mancera Miguel|Ogi Adolf|Stich Otto|Villiger Kaspar
| null | null | 55,000
|
https://dodis.ch/55965
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
55000-55999/dodis-55965.pdf;55000-55999/dodis-55965_1.pdf
|
# SCHWEIZERISCHER BUNDESRAT
CONSEIL FÉDÉRAL SUISSE CONSIGLIO FEDERALE SVIZZERO
22. August 1990
(Klausur)
1608
## Beitritt der Schweiz zu den Bretton Woods-Institutionen (BWI)/ zwischenbericht $(972.39)$
Aufgrund der Notiz des EFD vom 20. August 1990
Aufgrund der Beratung wird
beschlossen:
Von der Notiz des EFD vom 20. August 1990 wird Kenntnis genommen.

| Protokollauszug an: <br> Yohne / $\square$ mit Beilage | | | | | |
| :--: | :--: | :--: | :--: | :--: | :--: |
| z.V. | z.K. | Dep. | Anz. | Akten | |
| | | EDA | | | |
| | | EDI | | | |
| | | EJPD | | | |
| | | EMD | | | |
| $Y$ | | EFD | 7 | - | |
| | | EVD | | | |
| | | EVED | | | |
| | | BK | | | |
| | | EFK | | | |
| | | Fin.Del. | | | |
# EIDGENÖSSISCHES FINANZDEPARTEMENT DÉPARTEMENT FÉDÉRAL DES FINANCES DIPARTIMENTO FEDERALE DELLE FINANZE
. Bern, 20. August 1990
Für die Klausursitzung vom 22. August
## Notiz an die Herren Bundesräte
## Beitritt der Schweiz zu den Bretton Woods-Institutionen (BWI)/Zwischenbericht
(972.39)
Mit BRB vom 16.5.90 hat der Bundesrat die zuständigen Departemente beauftragt:
- die Bewerbungsschreiben für den Beitritt zu den Bretton Woods-Institutionen einzureichen;
- die Behörden des Fürstentums Liechtenstein über das Geschäft Bretton WoodsBeitritt auf dem laufenden zu halten und das Vorgehen zu koordinieren;
- ein Mitglied des IMF mit der Wahrung der schweizerischen Interessen im Spezialkomitee des IMF (Membership Committee) zu beauftragen und
- in informellen Kontakten die Möglichkeiten der Bildung einer Ländergruppe unter schweizerischer Führung zu erkunden.
Mit den nachfolgenden Ausführungen soll über den Stand der Angelegenheit Bericht erstattet werden.
## 1. Einreichung der Bewerbungsschreiben
Am 31. Mai 1990 wurden die vom Vorsteher des Finanzdepartementes bzw. des Volkswirtschaftsdepartementes unterzeichneten Bewerbungsschreiben für den schweizerischen Beitritt zu den Institutionen von Bretton Woods (Internationaler Währungsfonds, Internationale Bank Wiederaufbau und Entwicklung, Internationale Entwicklungsagentur, Internationale Finanzkorporation) eingereicht. Daraufhin entsandte der Internationale Währungsfonds (IMF) eine technische Mission in die Schweiz, die vom 20.-26. Juni 1990 Gespräche mit Vertretern der Bundesverwaltung und der Nationalbank führte. Ihre Aufgabe bestand darin, die für den Bericht an den Gouverneursrat notwendigen Fakten über die Schweiz aufzuarbeiten und die kalkulierte Quote für unser Land zu ermitteln. Anlässlich des Besuch einer zweiten, höherrangigen IMF-Mission ergab sich am 24. Juli 1990 für den Unterzeichneten und Präsident Lusser die Gelegenheit, die Vorstellungen des
Bundesrates bezüglich der IMF-Quote (über 2 Mrd. SZR) und der Schaffung eines 23. Sitzes nochmals mit Nachdruck zu wiederholen.
# 2. Schweizerische Interessenwahrung im "Membership Committee"
Der Bericht des IMF ist vor wenigen Tagen den Mitgliedern des "Membership Committee" zugeleitet worden. Darin gibt der IMF einen Abriss über die schweizerische Volkswirtschaft und erläutert den Modus für die Ermittlung der kalkulierten Quote. Was die effektive Quote betrifft, beschränkt sich der IMF auf Quervergleiche mit einer Anzahl von Ländern und Ländergruppen, ohne jedoch konkrete Empfehlungen abzugeben. Ausdrücklich hingewiesen wird auf den Umstand, dass in den Formeln zur Ermittlung der kalkulierten Quote die finanzielle Position eines Landes nicht berücksichtigt ist. Der Bericht enthält jedoch eine Zusammenstellung über Indikatoren, welche die im internationalen Vergleich sehr hohe Finanzkraft der Schweiz deutlich machen.
Es liegt am "Membership Committee", in seinem Quotenvorschlag an den Gouverneursrat des IMF diesen Aspekt angemessen zu berücksichtigen. Dies wird umso eher möglich sein, je besser es gelingt, Anschlussbegehren von mit ihrer Quote unzufriedenen Mitgliedstaaten aus der Diskussion des Falles Schweiz herauszuhalten.
Das "Membership Committee" wird unter dem Präsidium des kanadischen Exekutivdirektors Clark erstmals am 11. September 1990 zusammentreten. Dem Komitee gehören noch 12 weitere Exkutivdirektoren ${ }^{1}$ an, was das grosse Interesse am schweizerischen Beitrittsbegehren dokumentiert. Als Pate für die Schweiz wird wunschgemäss Frankreich auftreten. Die entsprechende mündliche Zusage ist gemacht worden; zurzeit ist nur noch die Antwort auf ein am 15. August 1990 dem französischen Finanzminister übermitteltes formelles Gesuch ausstehend.
Die Schweiz wird ihren Fall nicht selber vor dem "Membership Committee" vertreten, obschon dies möglich wäre. Auf Anraten des Geschäftsführenden Direktors des IMF soll diese Aufgabe dem Paten Frankreich übertragen werden. Die ersten Dispositionen für diese heikle Mission sind mit Vertretern unseres westlichen Nachbarlandes getroffen worden.
## 3. Kontakte mit den Behörden von Liechtenstein und Bildung einer Ländergruppe unter schweizerischer Führung
Die bisherigen Kontakte mit den liechtensteinischen Behörden ergaben, dass das Fürstentum seine erste aussenpolitische Priorität im (inzwischen erfolgten) Beitritt zur UNO sieht. Die Absicht der Schweiz, den Bretton Woods-Institutionen beizutreten, wurde zur Kenntnis genommen und die liechtensteinische Haltung bezüglich einer eigenen Mitgliedschaft bei IMF und Weltbank offengelassen.
[^0]
[^0]: 1 Saudiarabien, Indien, USA, Australien, Venezuela, Libyen, Iran, Deutschland, Zaire, Frankreich, Niederlande, Japan.
Was die Erkundung der Möglichkeiten zur Bildung einer Ländergruppe unter schweizerischer Führung betrifft, besteht die Absicht, damit zuzuwarten bis die Höhe der schweizerischen Quote bekannt ist und sich der Bundesrat entschieden hat, ob er den eidg. Räten eine Beitrittsbotschaft unterbreiten will oder nicht. Dieses Vorgehen erscheint uns vielversprechender zu sein als Kontakte in einem Zeitpunkt, in dem noch Unsicherheit über die effektive schweizerische Quote und damit über den allfälligen Stellenwert der Schweiz im IMF besteht.
# 4. Exploratorische Gespräche
Seit der letzten schriftlichen Berichterstattung an den Bundesrat wurden weitere exploratorische Gespräche im Zusammenhang mit dem schweizerischen Beitritt zu den Bretton Woods-Institutionen geführt. Bundesrat Delamuraz traf am 24. Juli 1990 mit Herrn Conable, dem Präsidenten der Weltbank und mit Herrn Camdessus, dem Geschäftsführenden Direktor des IMF in Washington zusammen und der Unterzeichnete sowie der Vizepräsident der SNB unterbreiteten die schweizerischen Anliegen den Finanzministern und Notenbankgouverneuren von Chile, Brasilien und Mexiko anlässlich ihrer Lateinamerika-Reise vom 6.-9. August 1990 .
## 5. Weiteres Vorgehen
Es besteht die Absicht, noch Gespräche mit den Finanzministern und Notenbankgouverneuren von Spanien und Saudiarabien zu führen. Damit dürfte die Phase der Exploration abgeschlossen sein. Allerdings ist nicht auszuschliessen, dass die Kontakte auf höchster Ebene wieder aufgenommen werden, falls sich dies aufgrund der Entwicklung des Geschäfts als notwendig erweisen sollte.
Die Kontakte mit allen im IMF-Exekutivrat vertretenen Länder sollen aber weiterhin intensiv gepflegt werden. Dies insbesondere im Hinblick darauf, dass das Membership Committee mit seiner ersten Sitzung am 11. September 1990 seine Arbeit aufnehmen wird und in diesem Gremium die entscheidenden politischen Weichen für die schweizerische Quote gestellt werden. Die Kontakte in den Hauptstädten werden im Regelfall von den schweizerischen Botschaften betreut, während für die Gespräche mit den Exekutivdirektoren grundsätzlich die schweizerische Botschaft in Washington zuständig ist.
Als Basis für diese Kontakte wird das Finanzdepartement in Absprache mit unserem Paten Frankreich und in enger Zusammenarbeit mit den interessierten Departementen und der Nationalbank eine Sprachregelung ausarbeiten.
EIDG. FINANZDEPARTEMENT
O. Stich
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
46,548
|
Le Ministre de Suisse à Paris, W. Stucki, au Chef du Département politique, G. Motta
| 21
|
Il existe bien un avant-projet de résolution britannique en mains françaises évoquant les conditions de travail de la SdN à Genève. Stucki réitère à Charvériat le refus suisse d’un «marchandage». Entretien de Stucki avec Bonnet. Conviction de Stucki que le point de vue suisse triomphera à Genève. Classement thématique série 1848–1945: I. LA SUISSE ET LA SOCIÉTÉ DES NATIONS I.1 LE RETOUR DE LA SUISSE À LA NEUTRALITÉ INTÉGRALE
|
German
| null |
1938-05-06
|
1938-05-06
|
12
|
public/xml/46000/dodis-46548.xml
|
Neutralitätspolitik
|
Völkerbund
|
Paris
| null |
Europa|Frankreich|Genf|London
| null |
Völkerbund
| null | null |
Motta Giuseppe
| null |
Arnal Pierre|Bonnet Georges|Charvériat Emile|Léger Alexis|Massigli René
|
Stucki Walter Otto
| null |
Politica di neutralità
|
Società delle Nazioni
|
Parigi
| null |
Europa|Francia|Ginevra|Londra
| null |
Società delle Nazioni
| null | null |
Motta Giuseppe
| null |
Arnal Pierre|Bonnet Georges|Charvériat Emile|Léger Alexis|Massigli René
|
Stucki Walter Otto
| null |
Politique de neutralité
|
Société des Nations
|
Paris
| null |
Europe|France|Genève|Londres
| null |
Société des Nations
| null | null |
Motta Giuseppe
| null |
Arnal Pierre|Bonnet Georges|Charvériat Emile|Léger Alexis|Massigli René
|
Stucki Walter Otto
| null |
Neutrality policy
|
League of Nations
|
Paris
| null |
Europe|France|Geneva
| null |
League of Nations
| null | null |
Motta Giuseppe
| null |
Arnal Pierre|Bonnet Georges|Charvériat Emile|Léger Alexis|Massigli René
|
Stucki Walter Otto
| null | 45,000
|
https://dodis.ch/46548
|
Schreiben
|
Schreiben, German, Stucki Walter Otto
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div"> <h1 class="tei-head6 tei-head-div"> <a href="https://dodis.ch/46548" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/46548</a> <span class="tei-title5 tei-title-main">Le Ministre de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G18" class="tei-placeName" target="">Paris</a>, <a href="https://dodis.ch/P35" class="tei-persName" target="">W. Stucki</a>, au Chef du Département politique, <a href="https://dodis.ch/P729" class="tei-persName" target="">G. Motta</a><span id="fnref_3_4_2_2_3_4_8" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_4_8">1</a></span></span> </h1> <div class="tei-opener tei-opener"> <div class="tei-dateline tei-dateline"> Paris, <span class="tei-date3 tei-date">6. Mai 1938</span> </div> </div> <p class="tei-p tei-p">Nach Empfang Ihres Schreibens vom 4. ds. Mts.<span id="fnref_3_4_2_2_7_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_7_2">2</a></span> habe ich mich sofort bemüht, sowohl die Frage nach dem englischen Entwurf zu einer Resolution über die schweizerische Neutralitätsfrage abzuklären, als auch die französische Regierung zu veranlassen, an den mir gemachten Erklärungen, dem schweizerischen Memorandum ohne Bedingungen und Vorbehalte zustimmen zu wollen, festzuhalten.</p> <p class="tei-p tei-p">Entgegen den meinem Kollegen in <a href="https://dodis.ch/G55" class="tei-placeName" target="">London</a> zuerst abgegebenen Erklärungen besteht in der Tat ein englischer Vorentwurf zu Händen des Völkerbundsrates. Das einzige Exemplar in englischer Sprache hat Herr <a href="https://dodis.ch/P4080" class="tei-persName" target="">Arnal</a>, der bereits gestern nach <a href="https://dodis.ch/G28" class="tei-placeName" target="">Genf</a> abgereist ist, mitgenommen. Ich konnte den Text somit nicht erhalten.</p> <p class="tei-p tei-p">Die Stellungnahme der französischen Regierung zum englischen Entwurf scheint etwa folgende zu sein: Wir selbst waren anfänglich der bestimmten Ansicht, dass anlässlich der Debatte über die Schweizerangelegenheit gewisse Fragen, die mit dem Sitz der S.D.N. Zusammenhängen, abgeklärt werden sollten. Wir haben unter dem Eindruck der schweizerischen Vorstellungen darauf verzichtet, diese Fragen selber in <a href="https://dodis.ch/G28" class="tei-placeName" target="">Genf</a> aufzuwerfen oder durch das Sekretariat in <a href="https://dodis.ch/G28" class="tei-placeName" target="">Genf</a> aufwerfen zu lassen. Wenn aber die englische Regierung unsere eigenen Gedanken aufnimmt, so fällt es uns schwer, uns dagegen aufzulehnen.</p> <p class="tei-p tei-p">Mit Rücksicht auf die Bedeutung der Angelegenheit, versuchte ich gestern sofort entweder Herrn <a href="https://dodis.ch/P5289" class="tei-persName" target="">Léger</a> oder Herrn <a href="https://dodis.ch/P695" class="tei-persName" target="">Massigli</a> neuerdings zu sprechen. Beide waren leider nicht erreichbar, letzterer wegen Abwesenheit von <a href="https://dodis.ch/G18" class="tei-placeName" target="">Paris</a>. Ich hatte dann eine lange Besprechung mit dem Sous-Directeur politique, Herrn Minister <a href="https://dodis.ch/P4507" class="tei-persName" target="">Charvériat</a>. Ich setzte ihm neuerdings auseinander, dass:</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">a. </span>die Schweiz bezüglich ihrer Neutralität unter keinen Umständen zu einem «marchandage» Hand bieten könne,</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">b. </span>eine gleichzeitige Verhandlung über die Neutralitätsfrage und gewisse Fragen des Völkerbundssitzes schon deshalb unmöglich sei, weil wir heute, einige Tage vor Beginn der Ratssession nicht einmal wüssten, welche Fragen überhaupt aufgeworfen werden sollten,</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">c. </span>wenn gewisse Fragen des Sitzes nach Ansicht gewisser Leute besser abgeklärt, bezw. geregelt werden sollten, dies mit dem Gegenstand unseres Memorandums nichts zu tun habe. Diese Fragen seien jedenfalls unabhängig davon, ob die Schweiz theoretisch verpflichtet sei, sich an wirtschaftlichen Sanktionen zu beteiligen oder nicht. Solche Fragen könnten höchstens in Zusammenhang gebracht werden mit der <span class="tei-emph tei-emph">militärischen </span>Neutralität, die für uns vor und nach dem 9. Mai 1938 unverändert ist. Wir könnten deshalb nicht einsehen und nicht zulassen, dass solche Fragen in Zusammenhang mit unserem jetzt hängigen Begehren gebracht würden.</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">d. </span>Was die gelegentlich angedeutete Frage nach der militärischen Vorbereitung eines Völkerbundskrieges in <a href="https://dodis.ch/G28" class="tei-placeName" target="">Genf</a> anbelange, so sei meines Erachtens der Text der <a href="https://dodis.ch/G55" class="tei-placeName" target="">London</a>er Erklärung deutlich genug und zwar im negativen Sinne.</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph">e. </span>Dass wir weder von <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">Frankreich</a> noch vom Völkerbundsrat irgendein Geschenk verlangen, sondern ein Begehren Vorbringen, welches im Interesse <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">Frankreich</a>s, des Völkerbundes und <a href="https://dodis.ch/G12" class="tei-placeName" target="">Europa</a>s liege.</p> <p class="tei-p tei-p">Herr <a href="https://dodis.ch/P4507" class="tei-persName" target="">Charvériat</a> stimmte meinen Ausführungen im allgemeinen durchaus zu und versprach mir, sowohl Herrn <a href="https://dodis.ch/P5289" class="tei-persName" target="">Léger</a> wie Herrn <a href="https://dodis.ch/P4488" class="tei-persName" target="">Bonnet</a> unverzüglich davon Kenntnis zu geben.</p> <p class="tei-p tei-p">In meiner Besprechung mit dem Aussenminister hatte ich noch nicht die Möglichkeit, den englischen Entwurf im Detail zur Sprache zu bringen, da er mir überhaupt nicht und ihm offenkundig nur ganz flüchtig bekannt war. Herr <a href="https://dodis.ch/P4488" class="tei-persName" target="">Bonnet</a>, der mich überaus freundschaftlich empfing, erklärte lediglich, die französische Regierung sei überzeugt von der Richtigkeit des schweizerischen Standpunktes und werde ihm in <a href="https://dodis.ch/G28" class="tei-placeName" target="">Genf</a> keine Schwierigkeiten bereiten.</p> <p class="tei-p tei-p">Nach meinen zahlreichen hier über die Neutralitätsfrage geführten Besprechungen, habe ich die vollendete Überzeugung, dass unser Standpunkt in <a href="https://dodis.ch/G28" class="tei-placeName" target="">Genf</a> voll zum Durchbruch gebracht werden kann und dass man auf irgendwelche Bedingungen und Reserven betreffend Völkerbundssitz verzichtet, wenn man sich überzeugt, dass die Schweiz nicht nachgeben will und kann.</p> </div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_4_8">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Lettre: <span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (D) 4/1</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_4_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_7_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Cf. N<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 281, note 4.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_7_2">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
46000-46999/dodis-46548.pdf
|
# Legation de Suisse
Paris, den 6. Mai 1936.
## en France
I-H-3/36.
Ihre Nr. 2.12.20.2.
---
Herr Bundesrat,
Nach Empfang Ihres Schreibens vom 4. d. Mts., habe ich mich sofort bemüht, sowohl die Frage nach dem englischen Entwurf zu einer Resolution über die schweizerische Neutralitätsfrage abzuklären, als auch die französische Regierung zu veranlassen, an den mir gemachten Erklärungen, dem schweizerischen Memorandum ohne Bedingungen und Vorbehalte zustimmen zu wollen, festzuhalten.
Entgegen den meinem Kollegen in London zuerst abgegebenen Erklärungen besteht in der Tat ein englischer Vorentwurf zu Handen des Völkerbundsrates. Das einzige Exemplar in englischer Sprache hat Herr Arnal, der bereits gestern nach Genf abgereist ist, mitgenommen. Ich konnte den Text somit nicht erhalten.
Die Stellungnahme der französischen Regierung zum englischen Entwurf scheint etwa folgende zu sein: Wir selbst waren anfänglich der bestimmten Ansicht, dass anlässlich der Debatte über die Schweizerangelogenheit gewisse Fragen, die mit dem Sitz der S.D.N. zusammenhängen, abgeklärt werden sollten. Wir haben unter dem Eindruck der schweizerischen Vorstellungen darauf verzichtet, diese Fragen selber in Genf aufzuwerfen oder durch das Sekretariat in Genf aufwerfen zu lassen. Wenn aber die englische Regierung unsere eigenen Gedanken aufnimmt, so fällt es
---
Herrn Bundesrat MOTTA,
Chef des Eidg. Politischen Departements,
BENN.
uns schwer, uns dagegen aufzulehnen.
Mit Rücksicht auf die Bedeutung der Angelegenheit, versuchte ich gestern sofort entweder Herrn Léger oder Herrn Massigli neuerdings zu sprechen. Beide waren leider nicht erreichbar, letzterer wegen Abwesenheit von Paris. Ich hatte dann eine lange Besprechung mit dem Sous-Directeur politique, Herrn Minister de Chavériat. Ich setzte ihm neuerdings auseinander, dass
a. die Schweiz bezüglich ihrer Neutralität unter keinen Umständen zu einem "marchandage" Hand bieten könne,
b. eine gleichzeitige Verhandlung über die Neutralitätsfrage und gewisse Fragen des Völkerbundesitzes schon deshalb unmöglich sei, weil wir heute, einige Tage vor Beginn der Ratssession nicht einmal wussten, welche Fragen überhaupt aufgeworfen werden sollten,
c. wenn gewisse Fragen des Sitzes nach Ansicht gewisser Leute besser abgeklärt, bzw. geregelt werden sollten, dies mit dem Gegenstand unseres Memorandums nichts zu tun habe. Diese Fragen seien jedenfalls unabhängig davon, ob die Schweiz theoretisch verpflichtet sei, sich an wirtschaftlichen Sanktionen zu beteiligen oder nicht. Solche Fragen könnten höchstens in Zusammenhang gebracht werden mit der militärischen Neutralität, die für uns vor und nach dem 9. Mai 1938 unverändert ist. Wir könnten deshalb nicht einsehen und nicht zulassen, dass solche Fragen in Zusammenhang mit unserem jetzt hängigen Begehren gebracht wurden.
d. Was die gelegentlich angedeutete Frage nach der militärischen Vorbereitung eines Völkerbundskrieges in Genf anbelange, so sei meines Erachtens der Text der Londoner Erklärung deutlich genug und zwar im negativen Sinne.
a. Dass wir weder von Frankreich noch vom Völkerbundsrat irgendein Geschenk verlangen, sondern ein Begehren vorbringen, welches im Interesse Frankreichs, des Völkerbundes und Europas liege.
Herr de Chavériat stimmte meinen Ausführungen im allgemeinen durchaus zu und versprach mir, sowohl Herrn Léger wie Herrn Bonnet unverzüglich davon Kenntnis zu geben.
In meiner Besprechung mit dem Aussenminister hatte ich noch nicht die Möglichkeit, den englischen Entwurf im Detail zur Sprache zu bringen, da er mir überhaupt nicht und ihm offenkundig nur ganz flüchtig bekannt war. Herr Bonnet, der mich überaus freundschaftlich empfing, erklärte lediglich, die französische Regierung sei überzeugt von der Richtigkeit des schweizerischen Standpunktes und werde ihm in Genf keine Schwierigkeiten bereiten.
Nach meinen zahlreichen hier über die Neutralitätsfrage geführten Besprechungen, habe ich die vollendete Überzeugung, dass unser Standpunkt in Genf voll zum Durchbruch gebracht werden kann und dass man auf irgendwelche Bedingungen und Reserven betreffend Völkerbundssitz verzichtet, wenn man sich überzeugt, dass die Schweiz nicht nachgeben will und kann.
Genehmigen Sie, Herr Bundesrat, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
12,906
| null | 21
|
Enquête sur l'intensification des échanges avec les pays sous-développés. Investissements suisses à Cuba.
|
French
|
1955-01-01
|
1955-08-05
|
1955-08-05
| null | null |
Kuba (Wirtschaft)
|
Ausländische Direktinvestition (ADI)|Kuba (Allgemein)
|
Havanna
| null |
Antillen|Belgien|Deutschland|Frankreich|Griechenland|Haiti|Havanna|Israel|Italien|Kuba|Lateinamerika|Miami|Niederlande|Santo Domingo|Spanien|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich|Westeuropa|Zentralamerika|Zürich
|
EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft
|
Kuba/Regierung|Schweizerische Zentrale für Handelsförderung
|
Schweizerische Botschaft in Havanna
| null |
Schaffner Hans
|
Brenni Franco
| null | null | null |
Cuba (Economia)
|
Cuba (Generale)|Investimenti diretti esteri (IDE)
|
L'Avana
| null |
America centrale|America Latina|Antille|Belgio|Cuba|Europa occidentale|Francia|Germania|Grecia|Haiti|Israele|Italia|L'Avana|Miami|Paesi Bassi|Regno Unito|Spagna|Stati Uniti d'America (USA)|Zurigo
|
DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna
|
Cuba/Governo|Ufficio svizzero per l'espansione commerciale
|
Ambasciata svizzera all'Avana
| null |
Schaffner Hans
|
Brenni Franco
| null | null | null |
Cuba (Economie)
|
Cuba (Général)|Investissements directs étrangers (IDE)
|
La Havane
| null |
Allemagne|Amérique centrale|Amérique latine|Antilles|Belgique|Cuba|Espagne|États-Unis d'Amérique (USA)|Europe occidentale|France|Grèce|Haïti|Israël|Italie|La Havane|Miami|Pays-Bas|Royaume-Uni|Saint Domingue|Zurich
|
DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures
|
Cuba/Gouvernement|Office suisse d'expansion commerciale
|
Ambassade de Suisse à La Havane
| null |
Schaffner Hans
|
Brenni Franco
| null | null | null |
Cuba (Economy)
|
Cuba (General)|Foreign directs investments (FDI)
|
Havana
| null |
Belgium|Central America|Cuba|France|Germany|Greece|Haiti|Havana|Italy|Miami|Netherlands (the)|San Domingo|Spain|United Kingdom|United States of America (USA)|Western Europe|Zurich
|
FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs
|
Cuba/Government|Swiss Trade Expansion Office
|
Swiss Embassy in Havana
| null |
Schaffner Hans
|
Brenni Franco
| null | null | null | 10,000
|
https://dodis.ch/12906
|
Schreiben
|
French, Schreiben
| null |
12000-12999/dodis-12906.pdf
|
# LEGATION DE SUISSE
EN LA REPUBLIQUE DE CUBA
NOTRE REFERENCE
C. $2 /$ C. 41.1 - D/c.
Stp/At. 794.0 .
## L A HAVANE
APARTADO 3328
TEL. B-1922
le 5 août 1955.
## POUTIGCHES DEPART
(1) -9. AUG 1955

Monsieur le Mynistre,
Donnast suite -et forcément avec du retard- à votre lettre-circulaire du 20 avril 1955 se rapportant à l'enquête à entreprendre au sujet de l'intensification de nos échanges avec les pays sous-développés, j'ai l'honneur de vous fournir, ci-après, quelques réponses à votre questionnaire:
A.
1) Quels sont les pays qui, ces dernières années, vous paraissent avoir marqué les plus grands succès dans votre pays de résidence?
Si les échanges avec les Etats-Unis se sont poursuivis à un rythme régulier, ce pays étant le principal client de Cuba, les relations économiques avec les nations de l'Europe Occidentale se sont développées de façon satisfaisante. Cela est dû, d'une part à l'ère de progrès qu'enregistre la République cubaine sous le gouvernement actuel et d'autre part à l'activité que déploient nos concurrents. La France, suivie de l'Allemagne, sont devenus les principaux intéressés au développement économique et industriel de Cuba.
## 2) Dans quels domaines ont-ils remporté ces succès?
La France a le mérite d'avoir su gagner la préférence dans le domaine des travaux publics qui, sous l'actuel gouvernement, connait un essort et un niveau encore jamais atteints. Le service commercial de l'Ambassade de France a multiplié ses efforts pour que ce pays obtienne l'exclusivité de certains grands travaux. Parmi ceux-ci, il y a lieu de mentionner la construction d'un tunnel sous la baie du port de La Havane qui est le résultat d'une compensation prévoyant l'achat de 400'000 tonnes de sucre par le groupe qui exécutera cet ouvrage. L'Allemagne, elle, réitère ses efforts dans' tous les domaines. Elle s'est déjà adjugée certains avantages comme celui de la fourniture de matériel ferroviaire (voir ma communication du 22 juillet 1955 et l'extrait du bulletin "Noticias de Cuba" ci-joint). L'industrie allemande cherche également à concurrencer les Etats-Unis dans la livraison des machines dont le pays a besoin pour entreprendre les
A la Division du Commerce
du Département fédéral de l'Economie publique,
travaux de construction faisant partie du plan quadriennal. En outre l'Allemagne, ici comme ailleurs, persévère dans ses efforts pour devancer son concurrent, les Etats-Unis, dans la fourniture de produits chimiques. Son Ambassade, dotée d'un puissant service commercial, comprend 23 fonctionnaires; elle maintient des contacts suivis avec les autorités, le commerce et l'industrie. Elle distribue gratuitement un bulletin économique en espagnol, fort bien rédigé et illustré.
La Grande-Bretagne, la Belgique, l'Italie, la Hollande, l'Espagne, la Grèce et Israël ne perdent pas de vue le marché cubain et l'on remarque l'intérêt croissant de ces pays pour conclure des affaires.
3) Quelle est, en comparaison de ces succès, la position dela Suisse dans votre pays de résidence? et pourquoi?
Nos ventes à Cuba étant supérieures à nos importations de ce pays, nous pourrions affirmer que notre position sur ce marché est favorable. La place que nous occupons peut cependant être définie comme moins importante de ce qu'elle pourrait être. Il est regrettable de devoir assister à la tenacité déployée par nos concurrents sans pouvoir leur faire face dans les conditions actuelles. Pour de nombreux acheteurs cubains, la Suisse est toutefois restée le fournisseur traditionnel, quoique certains d'entre eux, atteints par la propagande commerciale d'autres pays, soient plutôt enclins à s'intéresser à l'importation de produits similaires aux nôtres, d'une autre provenance, sauf, bien entendu, pour les montres. Le tarif douanier pour ces dernières étant très élevé ici, une intense contrebande a lieu surtout depuis Miami et cela en dépit de l'augmentation du taux douanier décrétée dernièrement aux Etats-Unis.
Un coup d'oeil à la statistique de nos échanges avec Cuba confirme la baisse de nos exportations au cours des deux dernières années.
En 1951, nos ventes atteignaient 21,4 millions de francs suisses et s'élevaient en 1952 à 24 millions. Nos exportations fléchirent à 19 millions en 1953 pour atteindre 16,9 millions en 1954.
De tous les pays de l'Amérique Centrale et des Antilles, la République de Cuba est notre meilleur acheteur, ce qui me permet d'affirmer, une fois de plus, que nous ne devons perdre aucune occasion pour améliorer nos positions et pour éviter surtout que nos ventes tombent à un niveau encore plus bas.
B. 1 \& 2)
Quelle est la voie suivie par nos concurrents et quels moyens utilisent-ils? Quels sont les méthodes ou moyens de ces concurrents qui vous paraissent utilisables ou recommandables pour la Suisse?
Sur le plan officiel, les Missions Diplomatiques des pays que nous pouvons considérer comme des concurrents de taille à nous causer préjudice, revêtent avant tout un caractère économique et maint chef de poste, secondé par ses collaborateurs commerciaux, remplit en même temps des fonctions qui diffèrent de peu de celles d'un homme d'affaires.
L'octroi de décorations étrangères à certaines personnalités cubaines de premier plan, les fastueuses réceptions organisées par quelques Ambassades et la remise de cadeaux par des maisons étrangères sont autant de facteurs qui favorisent la réussite de nos concurrents. Les contacts suivis que les représentations diplomatiques entretiennent avec
les clients de leur pays, les réunions périodiques organisées par leurs services commerciaux au cours desquelles les questions ayant trait à leurs problèmes sont discutées, en sont d'autres dont les fruits ne tardent pas à être recueillis. De plus, le fait que tous les pays européens considèrent Cuba comme tropical et payent à leurs agents, tous les 2 ou 3 ans, le voyage en Europe dans les deux sens, représente autant de contacts entre les agents en service ici et les exportateurs de leur pays.
Sur le plan privé, on peut constater que les efforts de pénétration des représentants de la concurrence sont plus persévérants que ceux de nos maisons. Premièrement parce qu'ils se sentent davantage soutenus dans leur activité, qu'ils peuvent en toute circonstance avoir recours aux services des attachés commerciaux des pays avec lesquels ils font des affaires, ceux-ci étant en mesure de les documenter de façon précise; de plus, ils servent souvent de pont entre eux et les exportateurs. Deuxièmement parce que souvent ils obtiennent des crédits à longue échéance et aussi parce que certaines maisons les invitent à leur rendre visite. A leur tour, des délégués connaissant la langue et la mentalité du pays viennent périodiquement les voir pour les entretenir des méthodes de ventes, de propagande etc. et ces prises de contact directes ont chaque fois ou presque d'heureux résultats. Dans plusieurs cas, les délégués de nos maisons ne possèdent pas ou très peu l'espagnol et ne connaissent guère la mentalité locale. La distribution de la propagande commerciale gratuite dans la langue du pays a, en outre, une importance primadiale.
Pour la Suisse, les méthodes recommandables seraient:
a) intensifier les contacts avec le Gouvernement, les importateurs et les banques;
b) étant donné que les relations politiques jouent un rôle de premier plan dans le domaine des affaires, il convient d'entretenir des rapports suivis avec les shpères économiques et financières du gouvernement, ce que cette légation ne peut faire que si elle est dotée de personnel suffisant et si les affaires de principe qui passent par l'OSEC sont de son ressort.
3) Quels sont à votre avis, compte tenu des circonstances existant dans notre pays, les méthodes ou moyens particuliers auxquels la Suisse pourrait recourir pour intensifier ses échanges avec votre pays de résidence?
La présence d'une agence de l'OSEC à La Havane fait que la légation est plutôt maintenue à l'écart d'un domaine qui devrait être de son ressort. Cet organisme opère de façon tout à fait indépendante et il est rare que la légation soit consultée pour des affaires de principe ou encore tenue au courant de certaines questions qui seraient de nature à l'intéresser et pour lesquelles elle serait peutêtre mieux placée que l'OSEC pour atteindre un résultat positif.
Sans vouloir sous-estimer les avantages qui découlent de la présence d'une agence de l'OSEC à La Havane, surtout pour ce qui est des informations commerciales courantes (listes d'adresses, recherche de représentants, propagande limitée aux moyens existants etc.) je suis d'avis qu'une transformation s'imposerait dans ce domaine.
Il serait aussi indiqué de pouvoir disposer d'une vitrine dans le but d'organiser une petite exposition permanente de certains de nos produits d'exportation. Ces derniers, après accord préalable avec les autorités cubaines compétentes, pourraient être importés en franchise de douane jusqu'au moment où une vente pourrait avoir lieu. Il n'est pas exclu, en outre, que nous pourrions obtenir, grâce à l'aide des autorités, des locaux appropriés à un prix avantageux. Il serait très indiqué d'englober notre propagande touristique à ce domaine. Cette éventualité pourrait encore faire l'objet d'un examen approfondi et je m'abstiens, pour l'instant, de vous soumettre un projet dans ce sens.
J'ai l'impression, d'autre part, que, sauf quelques exceptions, les représentants cubains de nos maisons ne déploient pas une activité suffisante. Plusieurs représentations sont déficientes et si l'on veut remédier à cet état de choses, il serait souhaitable que nos maisons en Suisse prennent plus souvent conseil et avis à la légation. A ce sujet, je dois cependant faire remarquer que d'après les lois locales, il est très difficile, sinon impossible, pour une maison de résilier un contrat de représentation; ici, les représentants jouissent de la même protection que celle accordée aux employés et aux ouvriers. Depuis mon arrivée dans ce pays, il y a 9 mois, 4 ou 5 exportateurs seulement se sont adressés à moi pour le développement de leurs affaires avec Cuba. En outre, la légation, étant donné la présence de l'OSEC, se voit obligée de transmettre à celle-ci toutes les demandes d'informations qui nous parviennent. Il y a des maisons suisses qui, pour un motif ou l'autre, ne désirent pas avoir recours aux services de l'OSEC. Selon le rapport annuel du siège de l'OSEC, son agence à La Havane a transmis à Zurich, en 1954, 57 demandes de représentants et environ 60 informations commerciales confidentielles. La légation n'a eu aucune connaissance de ces communications.
Pour rendre possible une pénétration plus efficace du marché cubain, je suis nettement persuadé de la nécessité de donner un caractère économique à notre représentation. Il serait en outre opportun que notre représentant à La Havane soit en même temps accrédité à Haïti et Saint-Domingue, réalisant ainsi d'ailleurs un projet qui a déjà fait l'objet d'échange de rapports avec le Département Politique Fédéral.
C. 1) Le niveau actuel de l'exportation suisse vers ce marché risque-t-il de baisser en raison de l'activité de pays concurrents, si la Suisse ne déploie pas des efforts additionnels pour maintenir sa position?
Il est possible que nos exportations fléchissent encore davantage si nous n'entreprenons pas des efforts plus suivis. Notre économie connaît actuellement une ère de prospérité que nous avons rarement enregistrée. Mais, il y a lieu de songer à l'avenir, de créer de nouveaux débouchés partout où cela est possible. L'Amérique latine est un continent jeune, en pleine évolution et on aurait tort de ne pas lui attribuer toute l'importance qu'il représente pour notre exportation. Dans le domaine industriel et agricole, on note une recrudescence d'activités et nos concurrents ne perdent pas de vue les possibilités qu'on n'y aura longtemps encore. Nous courons le risque d'avoir à nous heurter à des difficultés sur ces marchés d'ici quelques années -lorsque l'ère de prospérité ne sera peut-être plus tellement élevée dans notre pays- ce que des efforts plus efficaces nous permettraient sans doute d'éviter.
2 \& 3) L'exportation suisse peut-elle s'accroître vers ce marché? Si oui, par quels moyens?
L'exportation suisse peut s'accroître grâce à une propagande commerciale plus active et plus intense. Selon nos statistiques, il résulte que nos exportations vers les pays de l'Amérique Centrale et les Antilles se chiffrent, en 1954, à environ 50 millions de francs, dont un tiers pour Cuba et environ 4 millions pour Haïti et SaintDomingue. Si nous pouvions manifester davantagez notre présence sur les marchés de ces trois pays, nos ventes pourraient peut-être atteindre un niveau plus élevé.
Cuba attache beaucoup de prix à ce que ses achats à l'étranger se réalisent sur la base de compensations comprenant un certain pourcentage de sucre. Cela sera toujours davantage le cas si, comme il faut le craindre, les Etats-Unis, pour des motifs de politique intérieure, devaient réduire la quote de sucre qu'ils achètent à Cuba. Le gouvernement cubain désire activer son commerce avec les pays européens afin de ne pas dépendre, comme par le passé, tout à fait des Etats-Unis.
Au sujet de la réduction éventuelle de la quote de sucre, il me paraît utile de faire remarquer que Cuba sera bientôt à même d'exporter du café, ce qui viendrait compenser presque totalement la perte occasionnée par la diminution des achats de sucre par les EtatsUnis. Notre pays ne pourrait-il pas augmenter ses achats de sucre cubain, non seulement pour sa consommation mais éventuellement pour le revendre ailleurs? On pourrait alors envisager de près la possibilité de placer ici des produits spéciaux (machines, instruments de précision etc.).
4) Autres constatations ou suggestions concernant ce domaine:
Investissements de capitaux suisses à Cuba.
Nos banquiers semblent être peu enclins -ceci à la suite de mauvaises expériences dans certains pays de l'Amérique latine- à investir des capitaux à Cuba. Comme j'ai déjà eu l'occasion de le souligner, il serait tout de même indiqué que nos banquiers entretiennent des rapports pâs suivis avec les institutions de la place car certaines propositions d'investissements, si elles présentent les garanties suffisantes, pourraient peut-être les intéresser. La monnaie forte de la République de Cuba est déjà une garantie que la plupart des autres pays de l'Amérique latine ne possèdent pas. Je répète, une fois de plus, que Cuba, malgré les changements de régime et les coups d'Etat, n'a jamais dévalué sa monnaie et que ce danger n'existe pas. Preuve en soit le fait que les financiers américains ont investi ici environ 7000 ' 000 millions de dollars et que de nouveaux investissements ont lieu continuellement. Les explorations pétrolières se poursuivent et trois compagnies américaines sont sur le point d'investir 50 millions de dollars dans le sud de l'Ile. Or, il est clair qu'un pays qui développe actúvement une telle industrie ne peut qu'offrir des possibilités et des garanties pour son avenir industriel et économique.
Cuba qui, en vue d'activer son développement économique et industriel avait émis la somme de 350 millions, somme à investir dans des travaux d'utilité publique (routes, bâtiments, fabriques etc vient de décider une nouvelle émission de bons pour 100 millions. Les bons, qui ont une durée de 30 ans à un intérêt de $4 \%$, sont garantis par l'Etat.
Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute considération.

| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
4,463
|
Concerne négociations avec la Tchécoslovaquie
| 21
|
Internes Protokoll betreffend die Wirtschaftsbeziehungen zur CSSR
|
French
|
1948-01-01
|
1948-05-28
|
1948-05-28
| null | null |
Tschechoslowakei (Wirtschaft)
| null | null | null |
Deutsches Reich|Tschechoslowakei
|
EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Schweizerische Bankiervereinigung|Schweizerische Botschaft in Prag|Schweizerische Verrechnungsstelle|Schweizerischer Versicherungsverband|Tschechoslowakei/Aussenministerium|Tschechoslowakei/Botschaft in Bern|Tschechoslowakei/Nationalbank|Tschechoslowakei/Regierung|Vereinigung schweizerischer Industrie-Holdinggesellschaften
|
EPD/Rechtswesen, Finanz- und Verkehrsangelegenheiten
| null | null |
Hohl Reinhard
| null |
Masnata Silvio
| null |
Cecoslovacchia (Economia)
| null | null | null |
Cecoslovacchia|Reame tedesco
|
DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna
|
Ambasciata svizzera a Praga|Associazione delle holding industriali|Associazione svizzera dei Banchieri|Associazione svizzera delle assicurazioni|Cecoslovacchia/Ambasciata a Berna|Cecoslovacchia/Banca nazionale|Cecoslovacchia/Governo|Cecoslovacchia/Ministero degli affari esteri|Dipartimento federale degli affari esteri|Ufficio svizzero di Compensazione
|
DPF/Contenzioso, affari finanziari e communicazioni
| null | null |
Hohl Reinhard
| null |
Masnata Silvio
| null |
Tchécoslovaquie (Economie)
| null | null | null |
Reich allemand|Tchécoslovaquie
|
DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures
|
Ambassade de Suisse à Prague|Association suisse d'assurances|Association suisse des banquiers|Département fédéral des affaires étrangères|Groupement des holdings industrielles suisses|Office suisse de compensation|Tchécoslovaquie/Ambassade à Berne|Tchécoslovaquie/Banque nationale|Tchécoslovaquie/Gouvernement|Tchécoslovaquie/Ministère des affaires étrangères
|
DPF/Contentieux, Affaires financières et Communications
| null | null |
Hohl Reinhard
| null |
Masnata Silvio
| null |
Czechoslovakia (Economy)
| null | null | null |
Czechoslovakia|German Realm
|
FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs
|
Association of Swiss Industrial Holding Companies|Czechoslovakia/Embassy in Bern|Czechoslovakia/Government|Czechoslovakia/Ministry of External Affairs|Czechoslovakia/National Bank|Federal Department for Foreign Affairs|Swiss Bankers Association|Swiss Embassy in Prague|Swiss Insurance Association
| null | null | null |
Hohl Reinhard
| null |
Masnata Silvio
| null | 0
|
https://dodis.ch/4463
|
Schreiben
|
French, Schreiben, Masnata Silvio
| null |
4000-4999/dodis-4463.pdf
|
EIDGENÖSSISCHES POLITISCHES DEPARTEMENT DÉPARTEMENT POLITIQUE FÉDÉRALE
$$
\begin{aligned}
& \text { F.C. } 45 . \text { Toh. } 111 .- \text { Ph. } \\
& \text { Bitte dieses Zeichen in der Antwort wiederholen } \\
& \text { Prlère de rappeler cette référence dans la réponse }
\end{aligned}
$$

# Concerne négociations avec la Tchécoslovaquie.
## Monsieur le Ministre,
Nous avons l'honneur de vous faire part ci-après de nos remarques et propositions en vue des prochaines négociations avec la Tchécoslovaquie.
1) Nationalisations.
Comme vous le savez, les accords conclus entre la Suisse et la Tchécoslovaquie en matière de nationalisations et de confiscations sont entrés en vigueur le 12 mai 1948. En vertu de l'accord spécial du 13 décembre 1947, modifié par un échange de lettres intervenu le 13 février et le 8 mai 1948 entre les chefs des délégations suisse et tchécoslovaque, le gouvernement tchécoslovaque a fait transférer le 31 décembre 1947, à titre d'acompte, la somme de 12 millions de francs suisses. Il s'est également engagé à faire verser par la suite, le 31 décembre de chaque année (à partir du 31 décembre 1948), de nouveaux acomptes de 8 millions jusqu'à ce qu'intervienne un décompte définitif des sommes versées à titre d'acomptes en francs suisses, d'une part, et des indemnités transférables en francs suisses, d'autre part. Il est spécifié que ce décompte doit être arrêté au plus tard au cours du mois de novembre 1951.
Ces modalités de paiement, qui offrent pour la Suisse des avantages sur lesquels nous n'avons pas besoin d'insister, sont essentiellement basées sur le fait que la balance des paiements entre la Suisse et la Tchécoslovaquie s'est, notamment en 1947, soldée par un appréciable excédent en devises libres en faveur de la Tchécoslovaquie. L'accord spécial du 13 décembre 1947, en exécution de l'art. 9 du protocole no I du 18 décembre 1946 (art. 4), prévoit, en cas de changement essentiel dans les rapports économiques entre les deux pays, que les deux gouvernements s'entendront pour adapter les mesures prises à la situation nouvelle.
Dans ces conditions, il nous paraît être d'une importance primordiale, du point de vue des nationalisations, que le régime futur des rapports économiques entre la Suisse et la Tchécoslovaquie, tel qu'il sera fixé au cours des prochaines négociations, assure en tous cas une alimentation adéquate des versements que le gouvernement tchécoslovaque doit effectuer en francs suisses à titre d'acomptes sur les indemnités transférables.
Nous ne nous dissimulons évidemment pas que le nouvel accord pourrait apporter de sensibles modifications au régime actuel. Si tel devait être le cas et si, par la suite, il se révélait impossible de maintenir tel quel l'accord du 13 décembre 1947, nous vous saurions gré de nous en informer, afin que nous puissions, de notre côté, et d'entente avec vous examiner de quelle façon il convient de procéder au réajustement dont il est question à l'article 4 dudit accord. Nous pensons qu'il serait indiqué, le cas échéant, de lier étroitement l'établissement du nouveau régime économique entre les deux pays à la mise au point des questions de nationalisations.
# 2) Transferts financiers.
Comme l'Office suisse de compensation l'a relevé dans la lettre qu'il vous a adressée le 15 mars 1948, le transfert des créances non-incorporées dans des titres s'effectue normalement. En revanche, le transfert des revenus des papiers-valeurs n'a pas fonctionné. En particulier, les autorités tchécoslovaques ont exigé que les banques suisses indiquent le nom des propriétaires des titres. Cette prétention est en flagrante contradiction avec les dispositions de l'accorddu 8 mars 1947, plus spécialement celles de la convention conclue entre l'Office suisse de compensation et la Banque Nationale de Tchécoslovaquie en vue de l'application du protocole I du 8 mars 1947. Par ailleurs, il semble que les autorités tchécoslovaques entendent se prévaloir de l'article 5, alinéa 2, dudit protocole, qui réserve les prescriptions de la réforme monétaire de 1945. Le blocage des avoirs en Tchécoslovaquie serait donc, lui aussi, une cause empêchant le transfert des revenus des titres.
Malgré plusieurs interventions, la Légation de Suisse à Prague n'est pas parvenue jusqu'à présent à lever l'opposition des autorités tchécoslovaques en ce qui concerne le transfert des créances incorporées dans des titres. C'est, en dernier lieu, le 16 avril 1948 que, sur nos instructions, la Légation de Suisse a remis une note au Ministère des affaires étrangères protestant fermement contre la manière d'agir des autorités tchécoslovaques. Jusqu'à maintenant, nous n'avons pas reçu de réponse à cette intervention.
Bien entendu, nous nous rendons parfaitement compte qu'il n'y a plus guère de place pour les transferts financiers proprement dits avec un pays comme la Tchécoslovaquie, dont les principales branches économiques ont été nationalisées. Néanmoins, il y a lieu d'insister sur le transfert des revenus de capitaux dus par des débiteurs tchécoslovaques pour la période antérieure aux mesures de nationalisation. A cet égard, nous pouvons donc faire observer que le problème des transferts financiers avec la Tchécoslovaquie est essentiellement un problème de transferts d'arriérés.
3) Transferts en faveur des rapatriés suisses.
Au cours des dernières négociations, on a pu prévoir des conditions assez favorables pour le transfert d'une partie des capitaux appartenant aux rapatriés suisses (protocole I du 8 mars 1947, article 9). Cependant, cette disposition est restée lettre morte, les autorités tchécoslovaques ayant invoqué la réserve introduite à l'article 11, alinéa 2, du même protocole (prescriptions de la réforme monétaire de 1945). Le Département Politique et l'Office suisse de compensation ont dû se borner à demander des transferts limités en faveur des rapatriés se trouvant dans la gêne. Les sommes transférées dans des cas semblables n'ont, sauf erreur, jamais dépassé un montant de 100 à 150 francs par mois, ce qui est dérisoire.
Au cours des prochaines négociations, il faudrait s'efforcer non seulement de maintenir les dispositions de principe prévues à l'article 9 du protocole I du 8 mars 1947, mais encore prendre des mesures pour que les transferts puissent s'effectuer en pratique. Nous pouvons nous rallier à la proposition faite à ce sujet par l'Office suisse de compensation dans la lettre qu'il vous a adressée le 15 mars 1948. Cette proposition tendrait à exiger les transferts mentionnés à l'article 9 du protocole I, nonobstant le blocage tchécoslovaque, jusqu'à concurrence d'un montant correspondant à $50 \%$ de la valeur des avoirs bloqués appartenant à chaque rapatrié.
Par ailleurs, il serait peut-être utile de préciser que le capital de 250 '000 couronnes, indiqué à l'article 9, est transférable sans qu'il soit nécessaire d'attendre le transfert intégral des six mensualités prévues dans le même article (voir lettre du Groupement des holdings industrielles du 5 mai 1948).
4) Transferts dans les cas de nécessité.
L'article 10 du protocole I du 8 mars 1947 a prévu certaines possibilités de transfert pour les personnes qui, sans être des rapatriés, ont des biens en Tchécoslovaquie et sont dépourvues de moyens d'existence en Suisse. Là encore
les autorités tchécoslovaques se sont retranchées derrière l'alinéa 2 de l'article 11 (réforme monétaire) pour refuser les transferts. Sur l'intervention de la Légation de Suisse à Prague, les autorités tchécoslovaques ont finalement accepté de transférer certains montants dont la valeur est toutefois minime (à notre connaissance 100 à 150 francs par mois, comme il est dit ci-dessus). Les mensualités de 400 francs, indiquées à l'article 10 , constituent, à notre avis, un minimum, jétant donné le coût de la vie en Suisse. Pour cette raison, et puisqu'il s'agit précisément de personnes indigentes, il faudrait insister, au cours des prochaines négociations, pour que les sommes prévues à l'article 10 soient transférées intégralement, sans égard aux prescriptions de la réforme monétaire. C'est sur la demande de la délégation tchécoslovaque que, lors des négociations de 1947, la délégation suisse a accepté d'introduire la réserve de l'article 11, alinéa 2, concernant la réforme monétaire. La délégation suisse a pu se résoudre à cette manière de faire dans l'idée que, quoi qu'il en soit, les autorités tchécoslovaques peuvent appliquer les prescriptions internes qu'elles ont édictées sans qu'il nous soit possible d'en suspendre l'exécution. A l'usage, il s'est révélé toutefois que la consécration de ces prescriptions internes dans l'accord tohéco-suisse avait de fâcheux résultats.
5) Transferts des cachets d'artistes.
Nous nous référons à la correspondance que nous avons eu l'honneur d'échanger avec vous ces dernières semaines au sujet de cette question. Les cachets d'artistes devraient être transférés conformément à l'arrangement du 8 mars 1947, chapitre B, chiffre I, lettre e. Néanmoins, vu les difficultés faites par les autorités tchécoslovaques pour le transfert de certains cachets d'artistes, il conviendrait de mentionner expressément ces derniers dans le texte d'un nouvel accord.
6) Assurances.
Nous pouvons nous borner à nous référer aux rapports que l'Association des compagnies d'assurance suisses concessionnées vous a adressés le 13 mars et le 21 mai 1948. Pour discuter et résoudre les différents problèmes en matière d'assurance au cours des prochaines négociations, il sera indispensable de faire appel à des experts.
7) Blocage des avoirs en Tchécoslovaquie.
Conformément aux prescriptions de la réforme monétaire tchécoslovaque de 1945, tous les avoirs constitués avant la date de la réforme ont été bloqués. Aucune mesure de déblocage général n'a été décrétée jusqu'à présent. Dans certains
cas particuliers, les autorités tohécoslovaques ont accepté de débloquer certaines sommes, par exemple pour assurer le transfert dans les cas de nécessité ou pour permettre le paiement des frais de rapatriement ou de séjour en Tchécoslovaquie. Ainsi que nous avons eu l'occasion de l'expliquer ci-dessus, ces prescriptions de blocage sont fort gênantes pour les transferts financiers.
Un autre aspect de cette même question est constitué par les avoirs en reichsmarks. Il s'agit de comptes qui étaient antérieurement libellés en couronnes et qui furent convertis en + reichsmarks au moment de l'occupation allemande. Ces comptes, qui sont également bloqués, demeurent, en principe, libellés en reichsmarks. Dans de rares cas, les autorités tchécoslovaques ont accepté le déblocage et la conversion en couronnes au taux de 1 reichsmark pour 10 couronnes. Etant donné que les créanciers suisses de ces comptes n'ont aucune chance de pouvoir faire valoir leurs prétentions contre l'Allemagne, ils ont un intérêt évident à ce que cette question soit résolue favorablement par les autorités tchécoslovaques. Or, les intentions de celles-ci ne sont pas connues. Il y a lieu de craindre que tôt ou tard les créanciers suisses soient obligés de constater la perte quasi totale des avoirs convertis en reichsmarks sous le régime allemand. Nous croyons donc qu'il y aurait un intérêt à aborder cette question au cours des prochaines négociations, afin d'obtenir de la part des autorités tchécoslovaques des assurances pour la sauvegarde des intérêts de nos compatriotes.
8) Liste des paiements courants.
Le Comité des accords de paiements s'est attaché à établir un modèle de liste des paiements courants, pour la rédaction de laquelle il s'est apparamment inspiré en partie des accords commerciaux conclus par la Suisse, étant donné qu'on y retrouve plus d'une tournure utilisée dans nos accords. A notre tour, nous avons complété cette liste, en y ajoutant certaines dispositions de nos accords qui n'y figuraient pas. Nous sommes ainsi parvenus à élaborer une liste qui nous paraît assez complète et dont nous nous permettons de vous remettre un exemplaire sous ce pli, dans l'idée qu'elle pourrait vous être utile à l'occasion des futures négociations.
A ce sujet, nous nous permettons d'ajouter que, lors du renouvellement des différents accords commerciaux, il y aura lieu d'introduire dans la liste des paiements courants les "cotisations et indemnités des assurances sociales", chaque fois que cette disposition manque dans un accord. Cette clause est, en effet, indispensable pour assurer le fonctionnement de l'assurance-vieillesse fédérale en faveur des Suisses domiciliés à l'étranger. En ce qui concerne la Tchécoslovaquie, l'accord actuel contient déjà cette disposition.
9) Divers.
Dans le mémoire qu'elle a établi à votre intention le 11 mars 1948, l'Association suisse des banquiers a rappelé les trois questions suivantes:
a) Rétablissement de la possibilité de négocier les titres tchécoslovaques actuellement immobilisés en Suisse.
b) Possibilité d'obtenir la contre-valeur des anciens billets de banque tchécoslovaques remis à l'échange à la Légation de Tchécoslovaquie en Suisse.
c) Reprise du service des dettes publiques autrichienne et hongroise administrées par la Caisse commune (protocole des négociations du 8 mars 1947, chiffre IV).
Pour le reste, nous nous référons aux rapports que vous ont envoyés l'Office suisse de compensation le 15 mars 1948, l'Association suisse des banquiers les 11 mars et 22 mai 1948, le Groupement des holdings industrielles les 15 mars et 5 mai 1948, et l'Association des compagnies d'assurance suisses concessionnées les 15 mars et 21 mai 1948. Nous envoyons une copie de la présente lettre à ces diverses institutions, de même qu'à la légation de Suisse à Prague, afin de les mettre en mesure de compléter, s'il y a lieu, le programme que nous vous proposons pour les prochaines négociations avec la Tchécoslovaquie en ce qui concerne les problèmes financiers.
Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de notre haute considération.
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
35,561
|
No 562. Concerne: Requête du Banco Nacional de Cuba, La Habana, tendant à obtenir une représentation à Zurich
| 38
|
Le Conseil fédéral accepte la demande de la Banque nationale de Cuba d'ouvrir un bureau de représentation à Zurich puisque la garantie de réciprocité requis par le droit interne suisse peut être considérée comme étant donnée. Egalement: Département des finances et des douanes. Proposition du 3.3.1970 (annexe). Egalement: Département politique. Rapport joint du 17.3.1970 (annexe). Egalement: Département de justice et police. Rapport joint du 16.3.1970 (annexe). Egalement: Département de l'économie publique. Rapport joint du 17.3.1970 (annexe).
|
French
| null |
1970-03-23
|
1970-03-23
| null | null |
Kuba (Politik)
|
Kuba (Allgemein)
| null | null |
Havanna|Kuba|Ostblockstaaten|Ungarn|Zürich
| null |
Bundesrat|EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung V/Finanz- und Wirtschaftsdienst|EFD/Eidgenössische Finanzverwaltung|Eidgenössische Bankenkommission|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Eidgenössisches Finanzdepartement|Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement|Kuba/Nationalbank|Kuba/Regierung|Schweizerische Nationalbank|Ungarn/Nationalbank
|
Bundesrat
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Brugger Ernst|Celio Nello|David Lucas|Greiner Hans-Ulrich|Hofer Hermann|Léchot Ernest Henri|Moos Ludwig von|Müller Bernhard|Probst Raymond|Rochat Louis
| null | null |
Cuba (Politica)
|
Cuba (Generale)
| null | null |
Cuba|L'Avana|Paesi dell'Est|Ungheria|Zurigo
| null |
Banca nazionale svizzera|Commissione federale delle banche|Consiglio federale|Cuba/Banca nazionale|Cuba/Governo|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica V/Servizio economico e finanziario|DFF/Amministrazione federale delle finanze|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Dipartimento federale delle finanze|Dipartimento federale di giustizia e polizia|Ungheria/Banca nazionale
|
Consiglio federale
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Brugger Ernst|Celio Nello|David Lucas|Greiner Hans-Ulrich|Hofer Hermann|Léchot Ernest Henri|Moos Ludwig von|Müller Bernhard|Probst Raymond|Rochat Louis
| null | null |
Cuba (Politique)
|
Cuba (Général)
| null | null |
Cuba|Hongrie|La Havane|Pays communistes d'Europe|Zurich
| null |
Banque nationale suisse|Commission fédérale des banques|Conseil fédéral|Cuba/Banque nationale|Cuba/Gouvernement|Département fédéral de justice et police|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances|DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique V/Service économique et financier|DFF/Administration fédérale des finances|Hongrie/Banque nationale
|
Conseil fédéral
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Brugger Ernst|Celio Nello|David Lucas|Greiner Hans-Ulrich|Hofer Hermann|Léchot Ernest Henri|Moos Ludwig von|Müller Bernhard|Probst Raymond|Rochat Louis
| null | null |
Cuba (Politics)
|
Cuba (General)
| null | null |
Cuba|Eastern Bloc states|Havana|Hungary|Zurich
| null |
Cuba/Government|Cuba/National Bank|FDF/Federal Finance Administration|FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division V/Economic and Financial Service|Federal Banking Commission|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Federal Department of Finance|Federal Department of Justice and Police|Hungary/National Bank|Swiss Federal Council|Swiss National Bank
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Brugger Ernst|Celio Nello|David Lucas|Greiner Hans-Ulrich|Hofer Hermann|Léchot Ernest Henri|Moos Ludwig von|Müller Bernhard|Probst Raymond|Rochat Louis
| null | null | 35,000
|
https://dodis.ch/35561
|
Bundesratsprotokoll
|
French, Bundesratsprotokoll
| null |
35000-35999/dodis-35561.pdf
|
# Lundi 23 mars 1970
Concerne: Requête du Banco Nacional de Cuba, La Habana, tendant à obtenir une représentation à Zurich.
Département des finances et des douanes. Proposition du 3 mars 1970 (annexe).
Département politique. Rapport joint du 17 mars 1970 (annexe). Département de justice et police. Rapport joint du 16 mars 1970 (annexe).
Département de l'économie publique. Rapport joint du 17 mars 1970 (annexe).
Après délibération, le Conseil fédéral
d é c i d e :
Le Banco Nacional de Cuba est autorisé à ouvrir à Zurich le bureau de représentation projeté, réserve étant faite des preseriptions sur l'admission des travailleurs étrangers.
Extrait du procès-verbal au Département des finances et des douanes (10); à la Commission fédérale des banques (8) pour exécution; au Département politique (5); au Département de l'économie publique (5) et au Département de justice et police (3).
Pour extrait conforme: Le secrétaire,
Au Conseil fédéral
Concerne: Requête du Banco Nacional de Cuba, La Habana, tendant à obtenir une représentation à Zurich
1) Le Banco Nacional de Cuba a sollicité, par l'intermédiaire de son avocat Me Lucas David, l'autorisation d'ouvrir à Zurich un bureau de représentation.
2) Ce bureau de représentation entend n'exercer aucune activité bancaire, c'est-à-dire qu'au sens de l'article 6, alinéa 3, de l'Ordonnance de la Commission fédérale des banques du 18 janvier 1968 concernant les banques étrangères qui exercent une activité en Suisse, il n'envisage ni de conclure, ni de négocier d'affaires dans notre pays. Il se bornera essentiellement à prodiguer des conseils à la clientèle, à rassembler et à échanger des renseignements et de la documentation.
3) La présente requête doit être examinée tant à la lumière de la loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne que de l'Arrêté fédéral du 21 mars 1969 instituant le régime du permis pour les banques étrangères, ces deux textes de lois s'appliquant par analogie aux sièges, succursales, agences et aux représentants de banques étrangères qui exercent leur activité en Suisse. Selon les articles 1 et 2 de l'Arrêté fédéral, le Conseil fédéral n'autorise l'ouverture d'une représentation dans notre pays que si la réprocité est garantie dans l'Etat où les fondateurs étrangers de la banque ont leur domicile civil ou leur siège.
4) Dans sa proposition du 9 octobre 1969, la Commission fédérale des banques recommande le rejet de la demande, considérant que, le Banco Nacional de Cuba étant la seule banque de ce pays et bénéficiant de la sorte d'un monopole absolu, la condition de réciprocité ne peut être réalisée en l'espèce puisque l'existence d'un tel monopole exclut l'activité de toute représentation d'une banque étrangère à Cuba.
5) Dans son avis du 29 avril 1969, la Banque nationale suisse estime par contre que la requête du Banco Nacional de Cuba doit être agréée, car sa situation est la même que celle de la Banque nationale hongroise. Or celle-ci a été autorisée le 15 décembre 1969 par le Conseil fédéral à ouvrir une représentation en Suisse.
6) D'après les travaux préparatoires, la réciprocité ne doit pas être entendue dans un sens seulement formel: elle doit encore être effective. Toutefois, en raison de la disparité tant des régimes économiques que des législations sur les finances et sur les banques, cette réciprocité matérielle ne peut être totale entre les Etats des banques requérantes et le nôtre. On ne saurait en effet se montrer trop exigeant lorsque l'on sait que le système bancaire suisse est l'un des plus libéraux qui soient. D'autre part la réciprocité matérielle ne doit pas être requise avec la même rigueur selon que la demande vise à ouvrir un siège indépendant en Suisse ou selon qu'elle vise à ouvrir un simple bureau de représentation. Alors que dans le premier cas la réciprocité doit porter sur une activité bancaire au sens large du terme, elle est par contre très limitée dans le second cas puisque la représentation n'implique la négociation ni la conclusion d'aucune affaire bancaire.
7) En l'espèce, le Banco Nacional de Cuba demande d'ouvrir une représentation qui constitue la forme la plus élémentaire de
l'activité bancaire. Dès lors, sa requête peut être agréée quand bien même la réciprocité formelle accordée par la Havane à une banque suisse ne soit pas absolument garante d'une réciprocité matérielle. D'ailleurs il existe le précédent du 15 décembre 1969 de la Banque nationale de Hongrie émanant d'un pays aux conditions économiques à peu près similaires à celles de Cuba. Aussi le rejet de la demande ne pourrait-il apparaître que comme une discrimination injustifiée à l'égard de la Havane. Il risquerait en outre d'entraîner des conséquences fâcheuses pour le développement du commerce entre les deux pays et notamment pour les exportations suisses vers Cuba qui, en l'espace d'une année, soit de 1968 à 1969, ont décuplé en passant de 4,1 millions de francs à 40,8 millions.
Par conséquent nous vous proposons
de décider:
Le Banco Nacional de Cuba est autorisé à ouvrir à Zurich le bureau de représentation projeté, réserve étant faite des prescriptions sur l'admission des travailleurs étrangers.
Département fédéral des finances et des douanes
# Annexe:
préavis du 9 octobre 1969 de
la Commission des banques
## Estrait du procès-verbal:
- au Département fédéral des finances et des douanes (Administration fédérale des finances, 5 exemplaires; Commission fédérale des banques, 8 exemplaires pour exécution)
- au Département politique fédéral
- au Département fédéral de l'économie publique
- au Département fédéral de justice et police
Berne, le 17 mars 1970.
Distribué
# Au Cense il f é d é r a l
Rapport joint
Concernant la proposition du 3 mars 1970 du Département fécéral des finances et des douanes relative à la requête de la Banco Nacional de Cuba à La Havane tendant à obtenir l'autorisation d'ouvrir une représentation à Zurich
Le Département politique approuve, pour
les raisons qui suivent, la proposition positive du Département fédéral des finances.
1) Il est rappelé, sous chiffre 3) de la proposition, que l'autorisation ne peut être accordée que si la réciprocité est garantie. Cette condition donne parfois lieu à des interprétations divergentes lorsqu'il s'agit de l'examiner dans le contexte d'une demande émanant d'une banque ayant son siège dans un pays à économie socialiste. Il convient sur ce point de relever ce qui suit :
Le rôle de la représentation de la Banque nationale de Cuba serait d'établir des contacts avec les milieux financiers de notre pays et d'assurer la liaison entre ceux-ci et La Havane: Aux termes de la déclaration faite le 16 mai 1969 au nom du Gouvernement cubain, il est permis d'admettre qu'une banque suisse aurait la possibilité d'avoir à Cuba une représentation chargée d'une mission identique. Le fait que le bureau
oubain n'exercerait aucune activité bancaire est essentiel; s'il devait s'agir de la création d'une banque, l'attitude à observer serait nécessairement différente. Mais dans les conditions indiquées, nous sommes d'avis que la garantie de réciprocité peut être considérée comme étant donnée.
2) L'octroi de l'autorisation serait aussi conforme aux principes d'universalité que nous appliquons et qui nous amènent à entretenir des relations économiques avec des pays de régimes politiques différents. Une attitude autre à l'égard de Ouba serait vraisemblablement d'autant moins comprise par le gouvernement de ce pays, que le Conseil fédéral a récemment autorisé la Banque nationale de Hongrie à créer une représentation à Zurich (décision du 15.12.1969).
3) Nous entretenons avec le Gouvernement de Cuba des relations satisfaisantes et celui-ci a reconnu dans une mesure appréciable le bien-fondé de plusieurs revendications en matière d'indemnisation et autres questions contentieuses nées du changement de régime politique de ce pays. Les paiementsprévus à l'accord d'indemnisation s'effectuent avec une parfaite ponctualité, précisément par le canal de la Banque nationale de Cuba. Un éventuel refus de la demande présentée ne pourrait que porter préjudice à ces relations.
Le Département politique se réserve de s'exprimer de façon plus circonstanciée en faveur de la proposition du Département des finances, dans l'éventualité où celle-ci ferait l'objet d'un rapport négatif de la part d'un autre département.
# 3003 Bern, 16. März 1970 ma
An den Bundesrat
## M it b e r i c h t
zum Antrag des Eidg. Finanz- und Zolldepartementes vom 3. März 1970 betreffend das Gesuch der "Banco Nacional de Cuba, La Habana" um Bewilligung zur Errichtung einer Vertretung in Zürich
Die grundsätzlichen Bedenken gegen die Bewilligung der Errichtung ständiger Bankvertretungen kommunistischer Staaten in der Schweiz haben wir früher geltend gemacht, zuletzt im Zusammenhang mit der Frage der Zulassung einer Vertretung der Ungarischen Nationalbank. An diesen Erwägungen und Bedenken hat sich nichts geändert. Sie gelten demzufolge analog für das vorliegende Gesuch. Da in früheren Fällen die Argumentierung, welche die Gesichtspunkte für die Gutheissung der Gesuche in den Vordergrund stellte, entscheidend war, können wir darauf verzichten, bereits Dargelegtes zu wiederholen, zumal Kuba kaum verweigert werden kann, was zum Beispiel Ungarn zugestanden wurde.
# M it b e r i c h t
zum Antrag des Eidg. Finanz- und Zolldepartements vom 3. März 1970 betreffend das Gesuch der Kubanischen Nationalbank, in der Schweiz eine Vertretung zu errichten.
Wir stimmen dem Antrag zu und gehen mit seiner Begründung einig. Es sei uns aber gestattet, der Motivierung noch einige Erwägungen aus eigener Sicht beizufügen.
So möchten wir darauf hinweisen, dass sich Kuba in seinen Zahlungen gegenüber der Schweiz seit Jahren sehr korrekt verhalten hat. Dies trifft nicht nur für die laufenden Verbindlichkeiten zu, sondern gilt auch für die Abtragung alter Handelsschulden aus der Zeit vor der Revolution sowie für Guthaben schweizerischer Versicherungsgesellschaften aus der gleichen Periode. Besondere Erwähnung verdient ferner, dass Kuba 1967 zum Abschluss eines Nationalisierungsabkommens mit der Schweiz, welches Entschädigungen in der Höhe von insgesamt rund 22 Mio Franken vorsieht, Hand geboten hat. Die bisher fällig gewordenen Teilzahlungen von über 6 Mio Franken erfolgten auf das prompteste. Dabei fällt der Kubanischen Nationalbank am Zustandekommen des Vertrags und an dessen korrekter Durchführung ein massgebendes Verdienst zu. Eine Diskriminierung dieser Bank im Vergleich zur Ungarischen Nationalbank müsste unter diesen Umständen kubanischerseits als besonders stossend empfunden werden und könnte sich eventuell auch auf die Abwicklung des Entschädigungsabkommens ungünstig auswirken.
Beigefügt sei, dass Kuba in letzter Zeit eine vermehrte Tendenz an den Tag legt, sich wirtschaftlich aus der einseitigen Abhängigkeit vom Ostblock zu lösen. So wurde mit der schweizerischen chemischen Industrie seitens der kubanischen Behörden eine vielversprechende Zusammenarbeit zwecks Steigerung der Agrarerträge eingeleitet. Die im Antrag erwähnte Verzehnfachung unserer Exporte nach Kuba von 4,1 Mio im Jahre 1968 auf 40,8 Mio Franken im Jahre 1969 widerspiegelt diese Entwicklung.
EIDG. VOLKSWIRTSCHAFTSDEPARTEMENT
sig. Brugger
Bern, den 13. März 1970
Kopie an: Finanz- und Zolldepartement, z.H. von Herrn Vizedirektor
Finanz- und Wirtschaftsdienst EPD Bernhard Müller
HH. Botschafter Probst
Hf, Lo, Gre
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
41,828
|
Le Consul général de Suisse à Rome, L. Schlatter, au Ministre de Suisse à Florence, G. B. Pioda
| 21
|
Etablissement de relations avec les nouvelles autorités de Rome. Démonstrations devant le Consulat général de Suisse. Classement thématique série 1848–1945: I. LES RELATIONS INTERGOUVERNEMENTALES ET LA VIE DES ÉTATS I.14 ITALIE Également: Remerciements pour la poursuite des rapports diplomatiques. Annexe de 5.10.1870
|
French
| null |
1870-10-09
|
1870-10-09
|
2
|
public/xml/41000/dodis-41828.xml
|
Italien (Allgemein)
| null |
Rom
| null |
Florenz|Italien|Kirchenstaat|Portugal
| null | null | null | null |
Pioda Giovanni Battista
| null |
Tancredi
|
Schlatter Ludwig
| null |
Italia (Generale)
| null |
Roma
| null |
Firenze|Italia|Portogallo|Stato Pontificio
| null | null | null | null |
Pioda Giovanni Battista
| null |
Tancredi
|
Schlatter Ludwig
| null |
Italie (Général)
| null |
Rome
| null |
États pontificaux|Florence|Italie|Portugal
| null | null | null | null |
Pioda Giovanni Battista
| null |
Tancredi
|
Schlatter Ludwig
| null |
Italy (General)
| null |
Rome
| null |
Florence|Italy|Papal States|Portugal
| null | null | null | null |
Pioda Giovanni Battista
| null |
Tancredi
|
Schlatter Ludwig
| null | 40,000
|
https://dodis.ch/41828
|
Schreiben
|
French, Schreiben, Schlatter Ludwig
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/41828" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/41828</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Le Consul général de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>e, L. <a href="https://dodis.ch/P16324" class="tei-persName" target="">Schlatter</a>, au Ministre de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G1153" class="tei-placeName" target="">Florence</a>, <a href="https://dodis.ch/P16325" class="tei-persName" target="">G. B. Pioda</a><span id="fnref_3_2_1_1_2_2_10" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_10">1</a></span></div>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Rome, <span class="tei-date3 tei-date">9 octobre 1870</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">J’ai l’honneur de recevoir la dépêche que vous voulez bien m’adresser en date du 7 courant<span id="fnref_3_2_1_1_4_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_2">2</a></span>. Elle me fait part d’une communication du Conseil fédéral Suisse pour m’accréditer auprès du Gouvernement <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> dans la forme usitée en qualité de Consul Général à <a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>e.</p>
<p class="tei-p tei-p">Le Haut Conseil fédéral, par sa dépêche du 29 Septembre<span id="fnref_3_2_1_1_5_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_5_2">3</a></span>, m’avait également fait part de cette détermination en m’autorisant préalablement d’en donner connaissance à la Junte provisoire de la ville de <a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>e et Province, pour continuer les mêmes relations que j’avais avec le Gouvernement précédent.</p>
<p class="tei-p tei-p">La Junte m’a de suite répondu par la lettre dont je vous remets copie et que j’ai communiquée au Conseil fédéral par ma dépêche du 7 courant<span id="fnref_3_2_1_1_6_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_6_2">4</a></span>.</p>
<p class="tei-p tei-p">Pour ce que vous me demandez des militaires Suisses qui ont servi le Pape, je crois qu’il y en a beaucoup qui par leurs années de service ont droit à une pension, mais je ne saurais leur reconnaître d’autres droits.</p>
<p class="tei-p tei-p">Il y a eu au premier moment de l’entrée des troupes italiennes à <a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>e quelques actes de violence, mais grâce à l’intervention immédiate de la force, tout est vite rentré dans l’ordre. La Légation du <a href="https://dodis.ch/G127" class="tei-placeName" target="">Portugal</a> a eu en effet à souffrir d’une violence pour les armoiries pontificales, la populace étant entrée dans l’appartement pour faire tomber lesdites armes dans la rue. Chez moi, l’on a menacé de jeter des pierres et de monter, mais me trouvant justement là avec quelques personnes de connaissance qui connaissaient les meneurs, l’on a pu les persuader de passer outre à cause du Consulat. Cependant pour ne pas avoir à craindre quelque autre démonstration, mon habitation étant au-dessous d’une Présidence ou Juge de Paix, qui a aussi les armoiries du Pape, nous avons cru bien faire, le Président et moi, d’enlever les armes comme l’ont fait d’autres légations et consulats.</p>
<p class="tei-p tei-p">Le Commandant militaire, après le troisième jour, a envoyé à toutes les légations et consulats un piquet de soldats, qui est resté une douzaine de jours et comme l’ordre le plus parfait n’a cessé de régner depuis le second jour de l’occupation, j’ai remercié le Commandant militaire en le priant de retirer ledit piquet après la journée du Plébiscite. Tout continue à procéder régulièrement et l’on attend incessamment le Lieutenant-Général du Roi.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_10">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Lettre: <span class="tei-idno tei-idno">E 2200 Florence 1/4</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_10">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Cf. n<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 294.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_5_2">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Non reproduite. Cf. <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 1001 (E)</span> q 1/88.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_5_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_6_2">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Non reproduite. Cf. <span class="tei-idno tei-idno">E 2200 Rome 1/42</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_6_2">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
41000-41999/dodis-41828.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
44,324
|
Le Secrétaire général du Département de l’Economie publique, W. Stucki, au Ministre de Suisse à Paris, A. Dunant
| 21
|
De nouvelles interventions auprès des autorités françaises sont nécessaires à la suite de la saisie de trains de charbon destinés à la Suisse. Classement thématique série 1848–1945: VI. LE RAVITAILLEMENT DE LA SUISSE Également: Confirmation par les chemins de fer alsaciens—lorrains des prélèvements effectués sur les chargements destinés à la Suisse. Annexe de 11.10.1919 (CH-BAR#E2200.41-02#1000/1671#9254*).
|
French
| null |
1919-10-17
|
1919-10-17
|
34
|
public/xml/44000/dodis-44324.xml
|
Versorgung in Kriegszeiten
|
Energie und Rohstoffe|Kohle
| null | null |
Elsass|Paris|Saar
| null | null | null | null |
Dunant Alphonse
| null |
Dubois Léopold
|
Stucki Walter Otto
| null |
Il rifornimento in tempo di guerra
|
Carbone|Energia e materie prime
| null | null |
Alsazia|Parigi|Saar
| null | null | null | null |
Dunant Alphonse
| null |
Dubois Léopold
|
Stucki Walter Otto
| null |
Ravitaillement en temps de guerre
|
Charbon|Énergie et matières premières
| null | null |
Alsace|Paris|Sarre
| null | null | null | null |
Dunant Alphonse
| null |
Dubois Léopold
|
Stucki Walter Otto
| null |
Supplying in times of war
|
Coal|Energy and raw materials
| null | null |
Paris|Saar
| null | null | null | null |
Dunant Alphonse
| null |
Dubois Léopold
|
Stucki Walter Otto
| null | 40,000
|
https://dodis.ch/44324
|
Schreiben
|
French, Schreiben, Stucki Walter Otto
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/44324" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/44324</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Le Secrétaire général du Département de l’Economie publique, <a href="https://dodis.ch/P35" class="tei-persName" target="">W. Stucki</a>, au Ministre de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G18" class="tei-placeName" target="">Paris</a>, <a href="https://dodis.ch/P7708" class="tei-persName" target="">A. Dunant</a><span id="fnref_3_2_1_1_2_2_8" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_8">1</a></span></div> </h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Bern, <span class="tei-date3 tei-date">17. Oktober 1919</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Unter Hinweis auf unser Schreiben vom 27. September<span id="fnref_3_2_1_1_4_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_2">2</a></span> beehren wir uns, Ihnen beiliegend noch Kopie eines Schreibens zu übermitteln, welches der Chefingenieur du Matériel et de la Traction der elsässisch-lothringischen Bahnen am 11. ds. an die Schweizerische Kohlengenossenschaft gerichtet hat<span id="fnref_3_2_1_1_4_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_4">3</a></span> und welches eine glatte Bestätigung desjenigen enthält, was wir Ihnen bereits gemeldet hatten. Nachträglich hat sich herausgestellt, dass bereits im August ein Zug mit 233 Tonnen englischer und <a href="https://dodis.ch/G312" class="tei-placeName" target="">Saar</a>kohlen von der gleichen Bahnverwaltung kurzerhand beschlagnahmt und uns entzogen worden ist!</p>
<p class="tei-p tei-p">Herr Leopold <a href="https://dodis.ch/P1832" class="tei-persName" target="">Dubois</a>, welcher sich Ende dieser Woche nach <a href="https://dodis.ch/G18" class="tei-placeName" target="">Paris</a> begibt, ist von uns beauftragt worden, gemeinsam mit Ihnen neuerdings die verschiedenen Anstände in den französischen Kohlenlieferungen bei den zuständigen Behörden zur Sprache zu bringen. Herr <a href="https://dodis.ch/P1832" class="tei-persName" target="">Dubois</a> wird sich mit Ihnen direkt in Verbindung setzen.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_8">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Lettre: <span class="tei-idno tei-idno">E 2200 Paris 1/1551</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Cf. n<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 93.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_4">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Reproduite en annexe.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_4">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
44000-44999/dodis-44324-a.pdf;44000-44999/dodis-44324.pdf
|
Schweizerisches
Volkswirtschaftsdepartement
Generalsekretariat
Département suisse
de l'économie publique
Secrétariat général
Köhle aus dem
Saargebiet.
6698
Légion de Suisse à l'ON
20001, 1919
Léo Contr. 460
Herr Minister,
Unter Hinweis auf unser Schreiben vom 27.
September beehren wir uns, Ihnen beiliegend noch Kopie
eines Schreibens zu übermitteln, welches der Chef-Ingénieur
du Matériel et de la Traction der elsässisch-lothringischen
Bahnen am 11. ds. an die Schweizerische Kohlengenossenschaft
gerichtet hat und welches eine glatte Bestätigung desjenigen
enthält, was wir Ihnen bereits gemeldet hatten. Nachträglich
hat sich herausgestellt, dass bereits im August ein Zug mit
233 Tonnen englischer und Saarkohlen von der gleichen Bahn-
verwaltung kurzerhand beschlagnahmt und uns entzogen worden
ist!
Herr Leopold Dubois, welcher sich Ende dieser
Woche nach Paris begibt, ist von uns beauftragt worden, ge-
meinsam mit Ihnen neuerdings die verschiedenen Anstände in
den französischen Kohlenlieferungen bei den zuständigen Be-
hörden zur Sprache zu bringen. Herr Dubois wird sich mit
Ihnen direkt in Verbindung setzen.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung
unserer vorzüglichen Hochachtung.
Enigntesisches Volkswirtschaftsdepartement
GENERALSEKRETARIAT
An die Schweizerische Gesandtschaft,
FARIS.
Eine Beilage.
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
68,258
|
Protokoll/Aktennotiz der Sitzung der erweiterten Direktion vom 23.3.1994
| 28
|
Das BAWI diskutiert an der Direktionssitzung den Zeitplan zur Ratifikation der Uruguay-Runde des GATT. Anschliessend wird anhand eines Diskussionspapiers die Problematik der Menschenrechte diskutiert. Es sei wichtig, dass das BAWI nicht als zynischer, exklusiver Wirtschaftsvertreter erscheine.
|
German
| null |
1994-03-23
|
1994-03-23
| null | null |
Wirtschaftsbeziehungen
|
Menschenrechte|Uruguay-Runde (1986–1994)
| null | null |
Uruguay
| null |
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen|Bundesversammlung|EVD/BAWI/Direktionssekretariat|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|EVD/Kommission für die Exportrisikogarantie
|
EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft
| null | null |
Blankart Franz
|
Arioli Silvio|Baldi Marino|Eberhard Balthasar|Egger Anton|Girard Pierre-Louis|Imboden Nicolas|Jaggi Wilhelm B.|Jeker Rolf|Maeder Jean-Jacques|Meyer Matthias|Ramsauer Rudolf|Spinner Bruno|Walterskirchen Martin von|Wyss Othmar|Zosso Oscar
|
Gétaz Henri
| null |
Relazioni economiche
|
Diritti umani|Uruguay Round (1986–1994)
| null | null |
Uruguay
| null |
Accordo generale sui dazi doganali ed il commercio|Assemblea federale|DFEP/Commissione per la garanzia dei rischi delle esportazioni|DFEP/UFEE/Segreteria di direzione|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna
|
DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna
| null | null |
Blankart Franz
|
Arioli Silvio|Baldi Marino|Eberhard Balthasar|Egger Anton|Girard Pierre-Louis|Imboden Nicolas|Jaggi Wilhelm B.|Jeker Rolf|Maeder Jean-Jacques|Meyer Matthias|Ramsauer Rudolf|Spinner Bruno|vwa null|Wyss Othmar|Zosso Oscar
|
Gétaz Henri
| null |
Relations économiques
|
Cycle de l'Uruguay (1986–1994)|Droits Humains
| null | null |
Uruguay
| null |
Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce|Assemblée fédérale|DFEP/Commission pour la garantie des risques à l'exportation|DFEP/OFAEE/Secrétariat de direction|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures
|
DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures
| null | null |
Blankart Franz
|
Arioli Silvio|Baldi Marino|Eberhard Balthasar|Egger Anton|Girard Pierre-Louis|Imboden Nicolas|Jaggi Wilhelm B.|Jeker Rolf|Maeder Jean-Jacques|Meyer Matthias|Ramsauer Rudolf|Spinner Bruno|vwa null|Wyss Othmar|Zosso Oscar
|
Gétaz Henri
| null |
Economic relations
|
Human Rights|Uruguay Round (1986–1994)
| null | null |
Uruguay
| null |
FDEA/Commission for Export Risk Guarantee|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|FDEA/FOFAE/Executive Secretariat|Federal Assembly|General Agreement on Tariffs and Trade
|
FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs
| null | null |
Blankart Franz
|
Arioli Silvio|Baldi Marino|Eberhard Balthasar|Egger Anton|Girard Pierre-Louis|Imboden Nicolas|Jaggi Wilhelm B.|Jeker Rolf|Maeder Jean-Jacques|Meyer Matthias|Ramsauer Rudolf|Spinner Bruno|vwa null|Wyss Othmar|Zosso Oscar
|
Gétaz Henri
| null | 65,000
|
https://dodis.ch/68258
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Aktennotiz / Notiz, Gétaz Henri
| null |
68000-68999/dodis-68258.pdf
|
# PROTOKOLL/AKTENNOTTZ
## Sitzung/Séance
Datum/Date
Teilnehmer/Participants
- Vorsitz/Présidence
- Anwesend/Personnes présentes
- Entschuldigt/Personnes excusées
- Protokoll/Proces verbal
## PROCES-VERBAL/NOTE DE DOSSIER
## Erweiterte Direktion/Direction élargie
23. März 1994
blf
jek, ari, gir, bal, ram, egg, wys, mjj
imb, spi, jag, ram, mey, zos ebe
get
## Traktanden'Ordre du jour
1. Mitteilungen des Direktors
2. Gedanken und Thesen. Diskussionspapier zum Thema Menschenrechte und Handel
3. Tour de table
4. Einladungen
5. Verschiedenes
6. blf begrüsst get als neuen Direktionssekretär; er nimmt von vwa Abschied und bedankt sich. Er erinnert daran, dass der Schriftverkehr im Zusammenhang mit parlamentarischen Kommissionen via DIRS geht. Dem DIRS obliegt die Koordination in Sachen Presse und Information, sowie das Sekretariat der Direktion des BAWI, und der drei ausserparlamentarischen Kommissionen.
blf erkundigt sich bei gir über den Zeitplan zur Ratifikation der UR/GATT. gir erklärt, dass beide Botschaften ein einziges Paket bilden. Es soll trotz noch bestehenden Unsicherheiten am erstellten Zeitplan festgehalten werden. Dieser stützt sich auf Hypothesen über den internationalen Zeitplan; sollten sich diesbezüglich Aenderungen ergeben, werden wir den internen Kalender immer noch anpassen bzw. verzögern können. Es soll in diesem Zusammenhang nicht spekuliert und Aufregung geschaffen werden. blf teilt diese Auffassung. Auf Frage von jek weist gir darauf hin, dass für die Aemterkonsultation eine Zusammenfassung der Schlussakte (Botschaft UR) und ein kurzer Beschrieb der Problematik und des vorgesehenen Ansatzes (Botschaft GATT-Lex) genügen.
2. ebe stellt sein Papier dar ${ }^{1}$ ); es soll eine Diskusssionsgrundlage bilden; blf dankt ebe.
jek stellt fest, dass die Problematik als solche nicht neu ist; neuerdings gerät das BAWI aber zunehmend unter Druck einzelner Parlamentsmitglieder und der Oeffentlichkeit, etwas für die MR zu unternehmen bzw. die MR stärker zu berücksichtigen. Es ist wichtig, dass das BAWI nicht als zynischer exklusiver Wirtschaftsvertreter erscheint, der die MR verachtet.
Im Zentrum steht die Frage, inwiefern die Aussenwirtschaftspolitik als Mittel der Förderung der MR gelten kann. Als Grundsatz gilt, dass die Aussenwirtschaftspolitik in erster Linie ein Instrument der Wahrung der wirtschaftlichen Interessen ist. Dies festgestellt, können folgende Instrumente MR-fördernd gestaltet werden:
- Förderung der MR-Frage in den multinationalen (wirtschaftlichen) Organisationen;
- stille bilaterale Diplomatie;
- wirtschaftliche Hilfe (Verzicht auf Hilfe, "good governance", Gestaltung der Hilfe im Sinne der MR-Förderung);
- ERG (MR sollen als Risikofaktor berücksichtigt werden);
Für die Handelspolitik als solche bildet das GATT die Grundlage; sie soll nicht zum Instrument der MR-Förderung werden.
Für ari muss dargelegt werden, dass die im aussenpolitischen Bericht enthaltenen Kriterien als solche nicht umsetzbar sind. Zur Frage der Handlungsmöglichkeiten im Rahmen der Aussenwirtschaftspolitik sollte an die im Papier von ebe (S. 5) erwähnten Elemente angeknüpft und weitergeabreitet werden. Der Aspekt der Schädlichkeit offenbar MR-fördender Massnahmen soll vertieft werden. Diesbezügliches Erfahrungsmaterial sollte gesammelt werden. Die Tatsache, dass gewisse Kreise sich die Frage der Schädlichkeit nicht stellen, spricht dafür, dass die Diskussion stark emotionsgeladen ist.
Für blf sind dies Elemente, welche für den Handel allgemein zutreffen; hingegen für Produkte, deren Anwendung zu Verletzungen von MR führen können, müssen spezielle Massnahmen getroffen werden (Exportkontrolle). jek erwähnt die heute angewandten Kriterien zur Erteilung einer Exportbewilligung: Gefährlichkeit des Produktes, Empfindlichkeit des Bestimmungslandes und Absichten des "end user".
Für bal ist ein Bedürfnis da, die MR-Frage mit der Globalisierung bzw. der Interpenetration unserer Gesellschaften in Zusammenhang zu stellen. Insbesondere ist der Begriff der Souveränität auch in bezug auf die Menschenrechte neu zu definieren.
1) a) Begriff der Menschenrechte (MR)
b) MR als Thema der schweizerische Aussenpolitik: Ziele und Mittel
c) Schlussfolgerungen: Handelspolitische Thesen
blf: ebe soll sein Papier im Lichte der aus der Diskussion resultierendenElemente ausarbeiten.
3. Wurde nicht behandelt.
4. Wurde nicht behandelt.
5. Wurde nicht behandelt.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
40,668
|
Besprechung betr. Versorgung der Schweiz mit Erdölprodukten am 1.10.1973 in Bern
| 28
|
Die Zusammenarbeit zwischen Bund und Ölwirtschaft sollte enger werden, besonders im Bereich der bisher ungeregelten Störungen im Friedensfall. In Frankreich sollten Sondierungen betreffend der Sicherstellung der Öllieferungen an die Schweiz und dessen Kontingentierungsregelungen vorgenommen werden.
|
German
| null |
1973-10-01
|
1973-10-01
| null | null |
Ölkrise (1973–1974)
|
Energie und Rohstoffe|Erdöl und Erdgas
| null | null |
Algerien|Belgien|Collombey-Muraz|Deutschland|Fos-sur-Mer|Frankreich|Irak|Israel|Italien|Kuwait|Lavéra|Libyen|Nigeria|Nordafrika|Rhein|Rotterdam|Saudi-Arabien|Strassburg|Suezkanal|Teheran|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
| null |
Aargauische Elektrizitätswerk|CARBURA|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Europäische Union|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|EVD/Bundesamt für wirtschaftliche Kriegsvorsorge|Frankreich/Regierung|Kriegs-Industrie- und Arbeitsamt|Organisation erdölexportierender Länder|SAPPRO
|
UVEK/Bundesamt für Energie
| null | null |
Fehr Arthur
|
Böhler Bernard Karl|Engesser Walter|Jost Max|Oberson Pierre|Siegrist Hans Rudolf|Stucky Georg|Zwahlen Jean
| null | null |
Crisi petrolifera (1973–1974)
|
Energia e materie prime|Petrolio e gas naturale
| null | null |
Algeria|Arabia Saudita|Belgio|Canale di Suez|Collombey-Muraz|Fos-sur-Mer|Francia|Germania|Iraq|Israele|Italia|Kuwait|Lavéra|Libia|Nigeria|Nordafrica|Reno|Rotterdam|Stati Uniti d'America (USA)|Strasburgo|Teheran
| null |
Aargauische Elektrizitätswerk|CARBURA|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|DFEP/Ufficio federale della difesa economica|Dipartimento federale degli affari esteri|Francia/Governo|Organizzazione dei paesi esportatori di petrolio|SAPPRO|Ufficio di guerra per l'industria ed il lavoro|Unione europea
|
DATEC/Ufficio federale dell'energia
| null | null |
Fehr Arthur
|
Böhler Bernard Karl|Engesser Walter|Jost Max|Oberson Pierre|Siegrist Hans Rudolf|Stucky Georg|Zwahlen Jean
| null | null |
Crise pétrolière (1973–1974)
|
Énergie et matières premières|Pétrole et gaz naturel
| null | null |
Afrique du Nord|Algérie|Allemagne|Arabie saoudite|Belgique|Canal de Suez|Collombey-Muraz|États-Unis d'Amérique (USA)|Fos-sur-Mer|France|Irak|Israël|Italie|Koweït|Lavéra|Libye|Nigeria|Rhin|Rotterdam|Strasbourg|Téhéran
| null |
Aargauische Elektrizitätswerk|CARBURA|Département fédéral des affaires étrangères|DFEP/Office fédéral de la défense économique|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|France/Gouvernement|Office de guerre pour l'industrie et le travail|Organisation des pays exportateurs de pétrole|Société du Pipeline à Produits pétroliers sur territoire genevois|Union Européenne
|
DETEC/Office fédéral de l'énergie
| null | null |
Fehr Arthur
|
Böhler Bernard Karl|Engesser Walter|Jost Max|Oberson Pierre|Siegrist Hans Rudolf|Stucky Georg|Zwahlen Jean
| null | null |
Oil Crisis (1973–1974)
|
Crude oil and natural gas|Energy and raw materials
| null | null |
Algeria|Belgium|Collombey-Muraz|Fos-sur-Mer|France|Germany|Iraq|Italy|Kuwait|Lavéra|Libya|Nigeria|Rhine|Rotterdam|Saudi Arabia|Strasbourg|Tehran|United States of America (USA)
| null |
Aargauische Elektrizitätswerk|CARBURA|European Union|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|Federal Department for Foreign Affairs|France/Government|Organization of Petroleum Exporting Countries|SAPPRO
|
FDETEC/Swiss Federal Office of Energy
| null | null |
Fehr Arthur
|
Böhler Bernard Karl|Engesser Walter|Jost Max|Oberson Pierre|Siegrist Hans Rudolf|Stucky Georg|Zwahlen Jean
| null | null | 40,000
|
https://dodis.ch/40668
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Aktennotiz / Notiz
| null |
40000-40999/dodis-40668.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
9,119
|
Nr. 1774. Verhandlungen mit der Bundesrepublik Deutschland über die gegenseitigen Niederlassungsverhältnisse. Verländerung des Fürsorgevertrages
| 38
|
Der Antrag des EJPD wird zum Beschluss erhoben.
|
German
|
1953-01-01
|
1953-10-30
|
1953-10-30
| null | null |
Bundesrepublik Deutschland (Wirtschaft)
|
Bundesrepublik Deutschland (Politik)
| null | null |
Deutschland
| null |
Deutschland/Regierung|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Eidgenössisches Finanzdepartement|Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement
|
Bundesrat
| null | null |
Weber Felix
| null | null | null |
Repubblica Federale di Germania (Economia)
|
Repubblica Federale di Germania (Politica)
| null | null |
Germania
| null |
Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Dipartimento federale delle finanze|Dipartimento federale di giustizia e polizia|Germania/Governo
|
Consiglio federale
| null | null |
Weber Felix
| null | null | null |
République fédérale d'Allemagne (Économie)
|
République fédérale d'Allemagne (Politique)
| null | null |
Allemagne
| null |
Allemagne/Gouvernement|Département fédéral de justice et police|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances
|
Conseil fédéral
| null | null |
Weber Felix
| null | null | null |
Federal Republic of Germany (Economy)
|
Federal Republic of Germany (Politics)
| null | null |
Germany
| null |
Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Federal Department of Finance|Federal Department of Justice and Police|Germany/Government
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Weber Felix
| null | null | null | 5,000
|
https://dodis.ch/9119
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
9000-9999/dodis-9119.pdf
|
Freitag, 30. Oktober 1953.
Verhandlungen mit der Bundesrepublik Deutschland über die gegenseitigen Niederlassungsverhältnisse. Verlängerung des Fürsorgevertrages.
Justiz- und Polizeidepartement. Antrag vom 29. Oktober 1953 (s. Beilage). Finanz- und Zolldepartement. Mitbericht vom 30. Oktober 1953 (Zustimmung). Politisches Departement. Mitbericht vom 30. Oktober 1953 (mundlich). Volkswirtschaftsdepartement. Mitbericht vom 30. Oktober 1953 (mündlioh).
In der Beratung wird der Antrag des Justiz- und Polizeidepartementes zum Beschluss erhoben.
Protokollauszug an das Justiz- und Polizeidepartement zum Vollzug (8 Exemplare), an das Politische Departement (8 Exemplare), an das Volkswirtschaftsdepartement (8 Exemplare) an das Finanzund Zolldepartement und an die Mitglieder der Delegation zur Kenntnisnahme.
Für getreuen Auszug, der Protokollfuhrer:
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
55,413
|
Die Ereignisse in China
| 9
|
Der Bundesrat verurteilt die gewaltsame Unterdrückung der durch das chinesische Volk auf dem Tian'anmen-Platz zum Ausdruck gebrachten Forderungen nach mehr Demokratie.
|
German
| null |
1989-06-05
|
1989-06-05
| null | null |
Tian’anmen (1989)
|
China (Politik)|Diplomatische Interventionen betreffend Menschenrechte
| null | null |
Beijing|China|Tian’anmen-Platz
| null |
Bundesrat|China/Staat|China/Volksbefreiungsarmee
|
Bundesrat
| null | null | null | null | null | null |
Tienanmen (1989)
|
Cina (Politica)|Interventi diplomatici in materia di diritti umani
| null | null |
Beijing|Cina|Piazza Tian’anmen
| null |
Cina/Armata popolare di Liberazione|Cina/Stato|Consiglio federale
|
Consiglio federale
| null | null | null | null | null | null |
Tian'anmen (1989)
|
Chine (Politique)|Interventions diplomatiques concernant les droits humains
| null | null |
Beijing|Chine|Place Tian’anmen
| null |
Chine/Armée populaire de Libération|Chine/État|Conseil fédéral
|
Conseil fédéral
| null | null | null | null | null | null |
Tiananmen (1989)
|
China (Politics)|Diplomatic interventions regarding human rights
| null | null |
Beijing|China|Tiananmen Square
| null |
China/People's Liberation Army|Swiss Federal Council
|
Swiss Federal Council
| null | null | null | null | null | null | 55,000
|
https://dodis.ch/55413
|
Mitteilung
|
Mitteilung, German
| null |
55000-55999/dodis-55413.pdf;55000-55999/dodis-55413_1.pdf
|
# Die Ereignisse in China
Der Bundesrat nahm mit Bestürzung das brutale Vorgehen der chinesischen Volksbefreiungsarmee gegen gewaltfreie Demonstranten auf dem Tien An Men Platz in Peking zur Kenntnis.
Der Bundesrat verurteilt diese gewaltsame Unterdrückung der durch das chinesische Volk zum Ausdruck gebrachten Forderungen nach mehr Demokratie. Dieses Vorgehen enttäuscht die Hoffnungen, welche durch die in den letzten zehn Jahren in China vorgenommenen Reformen geweckt worden sind.
Angesichts der tragischen Verschärfung der Situation, bringt der Bundesrat zu Handen der chinesischen Behörden seine tiefe Besorgnis zum Ausdruck und ruft im Namen der elementarsten humanitären Prinzipien zur Mässigung und zur Beachtung der Menschenrechte auf. Der Bundesrat hofft, dass sich der Weg des Dialogs gegenüber demjenigen der Gewalt durchsetzen wird.
(Der Bundesrat behält sich Massnahmen vor, die er je nach Erhwicklung der Lage für angemessen hält).
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
39,240
|
L'état de l'assurance facultative des Suisses à l'étranger et son évolution depuis 1948
| 28
|
Chronologie du développement des prestations des Suisses de l'étranger.
|
French
| null |
1974-02-12
|
1974-02-12
| null | null |
Sozialversicherungen
|
Auslandschweizer
| null | null |
Belgien|Dänemark|Deutschland|Frankreich|Griechenland|Italien|Jugoslawien|Liechtenstein|Luxemburg|Niederlande|Norwegen|Österreich|Portugal|Schweden|Spanien|Tschechoslowakei|Türkei|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich
| null |
Alters- und Hinterlassenenversicherung|Auslandschweizer-Organisation|Belgien/Staat|Bundesrat|Dänemark/Staat|Deutschland/Staat|EDI/Eidgenössische Kommission für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Frankreich/Staat|Griechenland/Staat|Invalidenversicherung|Italien/Staat|Jugoslawien/Staat|Liechtenstein/Staat|Luxemburg/Staat|Niederlande/Staat|Norwegen/Staat|Österreich/Staat|Portugal/Staat|Schweden/Staat|Spanien/Staat|Tschechoslowakei/Staat|Türkei/Staat|UK/Staat|USA/Staat
|
EDI/Bundesamt für Sozialversicherung
| null | null | null | null | null | null |
Assicurazioni sociali
|
Svizzeri all'estero
| null | null |
Austria|Belgio|Cecoslovacchia|Danimarca|FL|Francia|Germania|Grecia|Italia|Jugoslavia|Lussemburgo|Norvegia|Paesi Bassi|Portogallo|Regno Unito|Spagna|Stati Uniti d'America (USA)|Svezia|Turchia
| null |
Assicurazione Invalidità|Assicurazione vecchiaia e superstiti|Austria/Stato|Belgio/Stato|Cecoslovacchia/Stato|Consiglio federale|Danimarca/Stato|DFI/Commissione federale dell'assicurazione vecchiaia, superstiti e invalidità|Dipartimento federale degli affari esteri|Francia/Stato|Germania/Stato|Grecia/Stato|Italia/Stato|Jugoslavia/Stato|Liechtenstein/Stato|Lussemburgo/Stato|Norvegia/Stato|Organizzazione degli Svizzeri all’estero|Paesi Bassi/Stato|Portogallo/Stato|Spagna/Stato|Svezia/Stato|Turchia/Stato|UK/Stato|USA/Stato
|
DFI/Ufficio federale delle assicurazioni sociali
| null | null | null | null | null | null |
Assurances sociales
|
Suisses de l'étranger
| null | null |
Allemagne|Autriche|Belgique|Danemark|Espagne|États-Unis d'Amérique (USA)|FL|France|Grèce|Italie|Luxembourg|Norvège|Pays-Bas|Portugal|Royaume-Uni|Suède|Tchécoslovaquie|Turquie|Yougoslavie
| null |
Allemagne/État|Assurance invalidité|Assurance vieillesse et survivants|Autriche/État|Belgique/État|Conseil fédéral|Danemark/État|Département fédéral des affaires étrangères|DFI/Commission fédérale de l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité|Espagne/État|France/État|Grèce/État|Italie/État|Liechtenstein/Etat|Luxembourg/État|Norvège/État|Organisation des Suisses de l'étranger|Pays-Bas/État|Portugal/État|Suède/État|Tchécoslovaquie/Etat|Turquie/État|UK/État|USA/État|Yougoslavie/État
|
DFI/Office fédéral des assurances sociales
| null | null | null | null | null | null |
Social Insurances
|
Swiss citizens from abroad
| null | null |
Austria|Belgium|Czechoslovakia|Denmark|FL|France|Germany|Greece|Italy|Luxembourg|Netherlands (the)|Norway|Portugal|Spain|Sweden|Turkey|United Kingdom|United States of America (USA)|Yugoslavia
| null |
ČSSR|Etats-Unis d'Amérique/Etat|Federal Department for Foreign Affairs|Germany/State|Invalidity insurance|Königreich Dänemark|Liechtenstein/Principauté|Netherlands/State|Norway/State|Oesterreich/Staat|Old-Age and Survivors' Insurance|Organisation of the Swiss Abroad|Republik Portugal|SFRJ|Swiss Federal Council|UK/State
|
FDHA/Federal Office of Social Insurance
| null | null | null | null | null | null | 35,000
|
https://dodis.ch/39240
|
Aktennotiz / Notiz
|
French, Aktennotiz / Notiz
| null |
39000-39999/dodis-39240-a.pdf;39000-39999/dodis-39240.pdf
|
Commission fédérale de l'AVS et de l'AI Sous-Commission spéciale pour les problèmes de l'assurance facultative
Séance du 15 mars 1974
Document no 1
L'état de l'assurance facultative des Suisses à l'étranger et son évolution depuis 1948
# I. La situation en 1948
1. Lors de l'élaboration de la loi sur l'AVS, entrée en vigueur le ler janvier 1948, l'idée s'est fait jour d'associer les Suisses de l'étranger à cette oeuvre nationale. Ce geste de solidarité venait à l'aide de nombreux Suisses établis dans des pays encore atteints par les effets de la deuxième guerre mondiale et se trouvant dans une situation financière difficile. La voie suivie fut la possibilité offerte aux compatriotes du dehors de se rattacher volontairement à l'AVS, l'idée étant qu'une fois l'adhésion déclarée, ils auraient les mêmes droits et les mêmes obligations que les ressortissants suisses obligatoirement assurés.
Dans ces conditions, la possibilité de s'inscrire dans l'assurance a, en 1948, été offerte à tous les ressortissants suisses à l'étranger dont l'age leur permettait de verser encore des cotisations pendant une année entière au moins avant l'ouverture du droit à la rente de vieillesse (qui s'ouvrait alors uniformément pour les hommes et pour les femmes à l'accomplissement de la 65ème année). Pour le dépôt des adhésions, un délai d'une année avait tout d'abord été prévu. Toutefois, l'information des Suisses du dehors étant par nature soumise à certaines lenteurs, des prolongations durent être accordées, pour tenir compte de plusieurs centaines de demandes parvenues après le terme initial du 31 décembre 1948. En définitive, $\mathrm{Au} / \mathrm{Sa}-\mathrm{KV}$
12.2.1974
24.904
l'ouverture générale des portes de l'assurance fut maintenue en tout pendant quatre ans, soit jusqu'à la fin de l'année 1951. Ce furent alors 12 '000 à 13 '000 Suisses du dehors environ qui firent usage de la possibilité de bénéficier des avantages de l'assurance.
Le législateur de l'époque voulait par ailleurs que la possibilité de s'assurer fût surtout utilisée par les jeunes Suisses du dehors, c'est-à-dire encore en mesure de verser des cotisations durant une période suffisamment longue pour obtenir le bénéfice de la rente complète. D'où la règle instituant une limite d'age alors intentionnellement fixée au niveau assez bas de 30 ans.
L'assurance facultative fut également ouverte à ceux qui, se rendant à l'étranger après une période d'assurance obligatoire en Suisse, désirent maintenir volontairement un lien avec l'assurance suisse afin de se garantir un droit à des prestations suffisantes (continuation volontaire de l'assurance, autorisée sans limite d'age).
II. Le développement de l'assurance facultative de 1948 à nos jours
1. C'est en 1954 que des changements importants sont survenus en premier lieu. La cause principale en est le développement pris par la nouvelle législation suisse sur la nationalité, dont l'effet fut de permettre le rétablissement dans l'indigénat helvétique d'un grand nombre de femmes nées suissesses mais ayant perdu leur droit de cité du fait de leur mariage avec un étranger. Il en est résulté:
- la possibilité d'adhérer à l'assurance offerte, même au-delà de la limite d'age de 30 ans, aux femmes rétablies dans la nationalité suisse sur la base de la loi fédérale du 29 septembre 1952 sur l'acquísition et la perte de la nationalité suisse et à toutes celles qui le seraient désormais de la sorte, y compris les cas de réintégration de femmes depuis longtemps veuves ou divorcées d'un ressortissant étranger;
- une même possibilité d'adhésion, mais avec limite d'age, donnée aux femmes ayant conservé la nationalité suisse malgré leur mariage avec un étranger;
- les portes de l'assurance ouvertes aux femmes suisses à l'étranger devenues veuves ou divorcées, dont le mari, ressortissant suisse, ne s'était pas assuré;
- le droit de s'assurer individuellement conféré aux épouses dont le mari, bien que suisse, n'avait pas la possibilité légale de s'assurer ni ne l'avait jamais eue;
- enfin le droit des épouses déjà assurées à titre obligatoire ou facultatif avant la conclusion de leur mariage de continuer l'assurance après celui-ci, même si le mari n'est pas assuré.
A cela s'ajouta l'introduction de règles nouvelles concernant notamment la période pour laquelle les cotisations sont fixées, la période dont le revenu sert de base au calcul de ces cotisations, la procédure de sommation, le cours de conversion en francs suisses des gains et des fortunes exprimés en monnaie étrangère (y compris des règles spéciales en cas de dévaluation) ainsi que l'adoption de modalités particulières touchant le calcul et le service des prestations de l'assurance. Voir à ce sujet l'ordonnance du Conseil fédéral sur l'assurance facultative, du 9 avril 1954, ultérieurement remplacée par celle du 26 mai 1961.
2. Une autre étape importante est celle de l'introduction de l'assu-rance-invalidité fédérale, au ler janvier 1960. Cette extension marquante de la protection offerte par la législation sociale de la Confédération a fourni l'occasion d'une nouvelle ouverture générale et extraordinaire des portes de l'assurance. Ce sont alors 13'000 compatriotes environ qui sont venus s'ajouter à l'effectif initial, qui avait progressivement augmenté au long des premières années de l'assurance, en sorte que le total des assurés atteignit le niveau des 30 '000 personnes. Pour tenir compte notamment de l'introduction des rentes calculées "pro rata temporis", c'est-à-dire mieux proportionnées qu'antérieurement à la durée de cotisations, la limite d'age pour les adhésions ordinaires à l'assurance a été portée de 30 à 40 ans.
3. La quatrième revision de la loi sur l'AVS, qui a fait sentir ses effets dès le ler janvier 1964, a également apporté certaines innovations dans le domaine de l'assurance facultative. La norme selon laquelle l'assuré facultatif qui interrompt sans raison valable le versement des cotisations perdait le bénéfice de toutes celles qu'il avait versées jusqu'alors (régle à l'époque nécessaire pour empêcher les abus) fut supprimée et remplacée par deux nouvelles institutions juridiques: celles de la résignation et de l'exclusion de l'assurance. En offrant au Suisse de l'étranger la possibilité de résigner volontairement l'assurance, on a voulu tenir compte de l'accroissement des charges sociales imposé à de nombreux Suisses à l'étranger par l'Etat de résidence, rendant vaine, à leurs yeux, la continuation de l'assurance facultative. L'exclusion prévue à l'égard des assurés qui, malgré sommation, ne remplissent plus leurs obligations envers l'assurance, est le corollaire du droit de résignation. Comme celle-ci, elle ne porte plus atteinte aux droits acquis en vertu des cotisations versées antérieurement.
On a en outre tenu compte du coût particulièrement élevé de la vie dans certains Etats étrangers, notamment outre-mer, en introduisant le droit pour l'assuré d'opérer une déduction forfaitaire sur son revenu, déduction s'établissant selon une échelle comparative du coût de la vie dans le pays en cause par rapport à celui de la Suisse. Dans le domaine des rentes, une facilité a été introduite en faveur des assurés résidant dans des pays interdisant le transfert des cotisations (prise en compte des années sans transfert lors du calcul de la rente).
4. Dans le cadre de la septième revision de la loi sur l'AVS, c'est-à-dire dès le ler janvier 1969, les Suisses de l'étranger ont obtenu un certain nombre d'aménagements supplémentaires. Une nouvelle brèche a été creusée dans le principe de l'unité du couple en faveur des femmes vivant séparées de leur conjoint. Désormais, les épouses de ressortissants suisses à l'étranger non inscrits
dans l'assurance, qui vivent depuis un an au moins séparées, sans qu'une reprise de la vie commune apparaisse comme probable, ont la possibilité de s'affilier individuellement à l'assurance même après la limite d'age, la seule condition étant qu'elles puissent encore verser une année entière de cotisations. A cette époque aussi, les prestations de secours (succédané des rentes extraordinaires non versées à l'étranger aux compatriotes du dehors ne faisant pas partie de la génération transitoire), qui avaient été introduites dans le cadre de l'assurance-invalidité, ont également été instituées pour la couverture du risque de la vieillesse et du décès.
5. La huitieme revision de l'AVS a marqué une étape importante, à savoir une augmentation considérable des rentes depuis le ler janvier 1973. A ces hausses a correspondu une élévation du taux des cotisations qui, pour les Suisses de l'étranger, ont passé de 5,2 à $7,6 \%$ du revenu du travail.
Dans l'assurance facultative, seules deux innovations sont intervenues:
- Tout d'abord une nouvelle réouverture générale des portes de l'assurance, permettant à tous les Suisses du dehors encore non inscrits et ayant un age permettant le versement de cotisations pendant une année entière au moins (hommes nés après le 30 novembre 1908, femmes nées après le 30 novembre 1911) de faire acte d'adhésion à l'assurance.
Cette mesure, accompagnée d'un effort particulier entrepris dans le domaine de l'information des Suisses de l'étranger (avec la collaboration du Secrétariat des Suisses à l'étranger de la Nouvelle Société Helvétique, du Département politique fédéral et grâce aux journaux distribués aux colonies suisses établies hors des frontières) a entraîné, selon les chiffres les plus récents fournis par la Caisse suisse de compensation, environ 13'000 adhésions nouvelles, ce qui portera le total des assurés au-delà de 39'000 personnes.
- Enfin un nouveau relèvement de la limite d'age pour l'adhésion à l'assurance, applicable dès le ler janvier 1974, c'est-à-dire dès la fin du délai extraordinaire ci-dessus cité. La limite a été portée de 40 à 50 ans, pour permettre aux Suisses du dehors ayant des charges de famille ou autres élevées ou à ceux qui passent d'un pays à forte protection sociale vers un Etat socialement moins développé de s'inscrire encore dans l'assurance.
En revanche, l'examen d'une réforme éventuelle des structures de l'assurance facultative a été renvoyé à une Sous-Commission spéciale pour les problèmes de l'assurance facultative, conformément à une décision prise par la Commission plénière dans sa 48 e séance, du 20/22 avril 1971 à Glion (cf. procès-verbal p. 68).
III. Article 45 bis de la Constitution fédérale, relatif aux Suisses de l'étranger, loi fédérale sur l'assistance aux Suisses de l'étranger et conventions internationales d'assurances sociales.
1. Le 15 octobre 1966, le peuple suisse a accepté l'insertion dans la Constitution fédérale d'un article 45 bis relatif aux Suisses de l'étranger. Par cette norme, la Confédération est autorisée à renforcer les liens qui unissent les Suisses de l'étranger entre eux et avec la patrie et à soutenir les institutions créées à cet effet. Elle peut, compte tenu de la situation particulière des Suisses de l'étranger, édicter des dispositions en vue de déterminer leurs droits et leurs obligations, notamment quant à l'exercice des droits politiques et à l'accomplissement des obligations militaires ainsi qu'en matière d'assistance.
Ce texte ne cite pas nommément l'AVS, ni obligatoire ni facultative, mais l'assurance des Suisses à l'étranger est certainement une institution créée à l'effet de renforcer les liens avec les Suisses du dehors au sens de cette disposition. Il faudra dès lors examiner aussi dans quelle mesure d'éventuelles innovations seront compatibles avec la norme constitutionnelle.
2. Agissant en vertu des pouvoirs constitutionnels mentionnés cidessus, la Confédération a édicté une loi fédérale sur l'assistance des Suisses del'étranger, du 21 mars 1973, en vigueur depuis le ler janvier 1974. Cette loi, destinée à venir en aide aux Suisses du dehors se trouvant dans le besoin et remplaçant l'assistance fournie jusqu'ici par les cantons, n'a pas de rapport direct avec l'institution de l'AVS/AI facultative, mais l'attention voulue devra être accordée à la coordination nécessaire entre le secteur de l'assurance et celui de l'assistance.
3. L'évolution intervenue sur le plan international depuis l'entrée en vigueur de l'AVS ne doit naturellement pas non plus être négligée. Actuellement les principales colonies suisses établies à l'étranger résident dans des pays avec lesquels la Suisse a conclu une convention bilatérale en matière d'assurances sociales. Le réseau de ces conventions, considérablement étendu depuis quelques années, comprend dix-sept accords passés par la Suisse avec l'Autriche, la Belgique, le Danemark, l'Espagne, la France, la Grande-Bretagne, la Grèce, l'Italie, le Liechtenstein, le Luxembourg, les Pays-Bas, la République fédérale allemande, la Suède, la Tchécoslovaquie, la Turquie et la Yougoslavie ainsi qu'un arrangement partiel avec les Etats-Unis. Des négociations sont par ailleurs en cours pour un premier accord avec la Norvège et le Portugal.
Ces accords donnent aux ressortissants suisses établis dans ces pays des droits plus étendus envers les assurances sociales de l'Etat en cause. Mais les charges sociales des compatriotes affiliés à de telles assurances se sont aussi fortement accrues. Le problème du concours de l'assurance obligatoire du pays de résidence et de l'assurance facultative suisse jouera dès lors un rôle toujours plus grand.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
42,859
|
Nr. 362. Gotthardbahn
| 38
|
Der Bundesrat ist der Ansicht, dass keine Verpflichtung zur Rückzahlung der Subventionen an Deutschland und Italien besteht. Thematische Zuordung Serie 1848–1945: VII. GOTTHARDVERTRAG
|
French
| null |
1904-01-26
|
1904-01-26
|
5
|
public/xml/42000/dodis-42859.xml
|
Transit und Verkehr
|
Alpentunnel|Eisenbahn|Gotthardbahn, Gotthardvertrag (1903–1913)
| null | null |
Gotthard
| null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Transito e trasporti
|
Ferrovia|Ferrovia del Gottardo, convenzione del Gottardo (1903–1913)|Tunnel delle Alpi
| null | null |
Gotthard
| null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Transit et transports
|
Chemin de fer|Ligne du Gothard, convention du Gothard (1903–1913)|Tunnels des Alpes
| null | null |
Gotthard
| null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Transit and transport
|
Gotthard railway, Gotthard Treaty (1903–1913)|Railway|Tunnels in the Alps
| null | null |
Gotthard
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | 40,000
|
https://dodis.ch/42859
|
Bundesratsprotokoll
|
French, Bundesratsprotokoll
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/42859" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/42859</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Protokoll der Sitzung des Bundesrates vom 26. Januar 1904<span id="fnref_3_2_1_1_2_2_4" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_4">1</a></span></div>
<h1 class="tei-title4 tei-title-sub">362. <a href="https://dodis.ch/G985" class="tei-placeName" target="">Gotthard</a>bahn</h1>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Politisches Departement. Departemental-Vortrag</div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">La réponse à faire par le Président de la Confédération à la demande des Ministres d’Allemagne et d’Italie<span id="fnref_3_2_1_1_4_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_2">2</a></span> concernant un remboursement éventuel, en cas de rachat, des subventions accordées à l’entreprise du <a href="https://dodis.ch/G985" class="tei-placeName" target="">Gothard</a> est formulée dans les termes suivants:</p>
<p class="tei-p tei-p">«Le Conseil fédéral, à la suite d’un nouvel examen des conventions du 15 octobre 1869, 28 octobre 1871 et 12 mars 1878 et de tous les actes se rapportant à l’entreprise du chemin de fer du <a href="https://dodis.ch/G985" class="tei-placeName" target="">Gothard</a>, a été confirmé dans l’opinion que la Confédération n’a, dans le cas de rachat, aucune obligation de rembourser, en tout ou en partie, les subventions qui ont été accordées à l’entreprise tant par l’Allemagne et l’Italie que par les cantons et communes suisses et il sera dans le cas de contester toute revendication qui serait formulée dans ce sens.»<span id="fnref_3_2_1_1_5_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_5_4">3</a></span></p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_4">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content"><span class="tei-idno tei-idno">E 1004 1/216</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Anlässlich einer mündlichen Aussprache im Januar 1903.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_5_4">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Der Bundesrat beschloss am 16. Februar 1904, diese Stellungnahme nun mündlich den beiden Gesandten mitzuteilen <span class="tei-orig tei-orig">(<span class="tei-idno tei-idno">E 1004 1/216</span>).</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_5_4">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
42000-42999/dodis-42859.pdf
| null | null | null | null |
```
7. S I T Z U N G
des
S C H W E I Z E R I S C H E IT B U N D E S R A T E S .
Dienstag, den 26. Januar 1904, vormittags 9 Uhr.
Präsidium : Hr. Bundespräsident Comtesse.
Mitglieder: HH. Ruchet, Deucher, Zemp, Müller, Brenner &Eorrer.
Aktuariat : HH. I. & II. Vizekanzler Schatzmann & Gigandet.
Das Protokoll der 6. Sitzung vom 22. Januar wird verlesen und
genehmigt.
D e p a r t e m e n t a l - V o r t r ä g e .
Politisches Departement.
Gotthardtahn. 3 6 2
La réponse à faire par le President de la Confédération à la de
mande des Ministres d'Allemagne et d'Italie concernant un remboursement
éventuel, en cas de rachat, des subventions accordées à l'entreprise
du Gotthard est formulée dans les termes suivants :
Le Conseil fédéral, à la suite d'un nouvel examen des conventions
du 15 octobre 1869, 28 octobre 1871 et 12 mars 1878 et de tous les actes
se rapportant à l'entreprise du chemin de fer du Gotthard, a été con
firmé dans l'opinion que la Confédération n'a, dans le cas de rachat,
aucune obligation de rembourser, en tout ou en partie, les subventions
qui ont été accordées à l'entreprise tant par l'Allemagne et l'Italie
que par les cantons et communes suisses et il sera dans le cas de con
tester toute revendication qui serait formulée dans ce sens."
Protokollauszug ans Politische Departement (Chef und Departement),
an das Eisenbahndepartement (Chef und Departement), sowie an Herrn
Bundesrat Ruchet (als Mitglied der Delegation für die Eisenbahnrück
kauf sf rage ) .
```
| null | null |
GovDecisions
|
65,412
|
Situation der Swissair/Crossair im Nachgang zur EWR-Ablehnung
| 28
|
Sowohl das EWR-Nein wie auch das neueste Massnahmenpaket der EG führen zu einer Verschlechterung der Konkurrenzfähigkeit der Swissair und Crossair im EG-Gebiet.
|
German
| null |
1993-03-08
|
1993-03-08
| null | null |
Luftverkehr
|
Projekt ALCAZAR (geplante Swissair-Fusion) - offen
| null | null |
Athen|Bologna|Lugano|Rom|Zürich
|
Eidgenössisches Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation
|
Crossair AG|Europäische Union|Europäischer Wirtschaftsraum|Swissair
|
UVEK/Bundesamt für Zivilluftfahrt
| null |
Ogi Adolf
| null | null |
Arregger Otto
| null |
Trasporto aereo
| null | null | null |
Atene|Lugano|Roma|Zurigo
|
Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni
|
Crossair AG|Spazio economico europeo|Swissair|Unione europea
|
DATEC/Ufficio federale dell'aviazione civile
| null |
Ogi Adolf
| null | null | null | null |
Transport aérien
| null | null | null |
Athènes|Bologne|Lugano|Rome|Zurich
|
Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication
|
Crossair AG|Espace économique européen|Swissair|Union Européenne
|
DETEC/Office fédéral de l'aviation civile
| null |
Ogi Adolf
| null | null | null | null |
Air traffic
| null | null | null |
Athens|Lugano|Rome|Zurich
|
Federal Department of the Environment, Transport, Energy, and Communications
|
Crossair AG|European Economic Area|European Union|Swissair
|
FDETEC/Federal Office of Civil Aviation
| null |
Ogi Adolf
| null | null | null | null | 65,000
|
https://dodis.ch/65412
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Arregger Otto, Aktennotiz / Notiz
| null |
65000-65999/dodis-65412.pdf
|
# SITUATION DER SWISSAIR/CROSSAIR IM NACHGANG ZUR EWR-ABLEHNUNG
Die Ablehnung des EWR durch Volk und Stände am 6. Dezember 1992 wirkt sich zunehmends und in spürbarem Ausmass auf die schweizerischen Luftverkehrsunternehmen Swissair und Crossair aus. Das auf den 1. Januar 1993 in Kraft getretene Massnahmenpaket der EG hat bereits zu einer namhaften Verschlechterung der Konkurrenzfähigkeit dieser beiden Gesellschaften im EG-Gebiet geführt. Das vorerwähnte sog. 3. Liberalisierungspaket sieht im wesentlichen die freie Tarifgestaltung sowie den freien Marktzugang (unbeschränkte Verkehrsrechte) innerhalb der Gemeinschaft vor. Zusätzlich dürfen die Luftverkehrsunternehmen das Beförderungsangebot selbst bestimmen, d.h., sie entscheiden frei über den Einsatz des jeweiligen Fluggerätes und damit über die offerierte Kapazität. Schliesslich ist auch die Ausübung von Kabotage-Rechten (Flüge innerhalb des Gebietes eines Mitgliedstaates durch ein Unternehmen eines anderen Mitgliedstaates) zugelassen, auch wenn sie bis zum 1.4.1997 noch gewissen Beschränkungen unterliegt.
Die Unmöglichkeit der schweizerischen Luftverkehrsunternehmen, mit den EG-Gesellschaft mitzuziehen, bringt gewichtige Wettbewerbsnachteile mit sich. Im Tarifbereich ergeben sich solche namentlich wegen der in den bilateralen Abkommen vereinbarten gegenseitige Genehmigung der anwendbaren Tarife. Von den schweizerischen Unternehmen unterbreitete Tarife werden vielfach von den ausländischen Luftfahrtbehörden abgelehnt und dies unter voller Ausschöpfung der reichlich bemessenen Fristen. Als Folge davon können sich diese Gesellschaften bei ihrer Tarifgestaltungspolitik nicht rasch genug am Marktgeschehen orientieren. Dieses erfordert im gegenwärtigen Zeitpunkt ein äusserst schnelles Reagieren auf Tarifänderungen, wenn die Konkurrenzfähigkeit aufrechterhalten werden soll.
Andererseits ist nicht von der Hand zu weisen, dass das traditionelle bilaterale Genehmigungsverfahren gewisse Vorteile in sich bergen kann, indem nicht in jedem Fall und zu jeder Zeit jeder angebotene Tarif ebenfalls verkauft oder sogar noch unterboten wird und damit der ruinöse Wettbewerbskampf fortgesetzt wird, den sich gegenwärtig die EG-Flugunternehmen bieten. Dieses System erlaubt zumindest, die Anwendbarkeit sog. "marktzerstörerischer" Tarife abzulehnen, was letztlich wiederum den Unternehmen zugute kommt. Immerhin kennt auch die EG-Regelung einen "Notbremsenmechanismus" für nicht marktgerechte Tarife; allerdings wurde er unseres Wissens bisher noch nie angewandt. Unbestritten bleibt aber, dass die schweizerischen Luftverkehrsunternehmen trotzdem wesentlich kürzere Spiesse haben und damit empfindliche Wettbewerbsnachteile in Kauf nehmen müssen.
Ebenfalls benachteiligt sind Swissair und Crossair bei der Ausnützung von Verkehrsrechten sowie der Zumessung der Kapazitäten. Diese Fragen bleiben vorerst noch Gegenstand der bilateralen Verträge. Begehren schweizerischer Unternehmen, neue Bestimmungsorte anzufliegen (z.B. Bologna) oder bestehende Frequenzen auszubauen (z.B. Zürich-Athen, Lugano-Rom) werden zurückgewiesen, weil sie nicht bilateral festgelegt sind und demzufolge zuerst zwischen den Luftfahrtbehörden vereinbart werden müssen. Gleichzeitig können sie nicht am bereits völlig liberalisierten Verkehr in 5. Freiheit zwischen den Mitgliedstaaten der EG teilhaben.
Schliesslich gibt es administrative Behinderungen im Frachtverkehr, wenn dieser zwischen zwei EG-Staaten über die Schweiz geleitet wird. Dies hat zu einer spürbaren Abwanderung von Kunden und damit zu teilweise grossen finanziellen Einbussen geführt.
Zusammenfassend sind die mit dem EWR-Nein verbundenen Auswirkungen für die schweizerischen Luftverkehrsunternehmen äusserst vielfältig; die wettbewerbsmässigen Nachteile sind gross, und die finanziellen Verluste treffen die Gesellschaften entsprechend empfindlich.
Trotz dieser gewichtigen Nachteile glauben wir aber, dass sie nur vorübergehender Natur sein werden. Wir sind zuversichtlich, dass der EG-Verkehrsministerrat bei seiner nächsten Sitzung am 7. Juni 1993 einen entscheidenden Schritt hin zur Erteilung eines Verhandlungsmandates an die Kommission machen wird, damit möglichst schnell förmliche Gespräche aufgenommen werden können, deren Ziel der Abschluss des bilateralen Luftverkehrsabkommens zwischen der Schweiz und der EG bildet.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
35,972
|
Relations avec les pays divisés. Entretien avec des représentants de la République démocratique allemande
| 17
|
Exposé de P. Graber devant la Commission des affaires étrangères du Conseil des États et du Conseil national sur les contacts avec la République démocratique allemande, la Corée du Nord et l'Albanie.
|
French
| null |
1970-05-01
|
1970-05-01
| null | null |
Geteilte Staaten
|
Albanien (Politik)|Deutsche Demokratische Republik (Politik)|Deutsche Demokratische Republik (Wirtschaft)|Fragen der Anerkennung fremder Staaten|Nordkorea (Politik)
| null | null |
Albanien|Beijing|Belgrad|Bonn|Bukarest|Dänemark|Deutsche Demokratische Republik|Deutsches Reich|Deutschland|Finnland|Frankreich|Genf|Hanoi|Indochina|Italien|Jugoslawien|Kambodscha|Korea|Moskau|Niederlande|Nordkorea|Nordvietnam|Norwegen|Ost-Berlin|Österreich|Pjöngjang|Rumänien|Schweden|Südkorea|Südvietnam|Tirana|Tschechoslowakei|Türkei|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vietnam|Westeuropa|Wien|Zürich
| null |
Albanien/Regierung|Bundesrat|Bundesversammlung|Democratic People's Republic of Korea/Committee for the Promotion of International Trade|Deutschland/DDR/Handelsmission in der Schweiz|Deutschland/DDR/Kammer für Außenhandel (KfA)|Deutschland/DDR/Regierung|Deutschland/Regierung|Economiesuisse|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|Genfer Abkommen|Nationalrat/Aussenpolitische Kommission|Nordkorea/Botschaft in Peking|Schweden/Botschaft in Belgrad|Schweizer Generalkonsulat in Ho-Chi-Minh-Stadt|Schweizerische Botschaft in Peking|Schweizerische Zentrale für Handelsförderung|Ständerat/Aussenpolitische Kommission|UNO
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
| null | null | null |
Asanti Atle|Bang Ki Yong |Brandt Willy|Finnmark Lennart|Graber Pierre|Hallstein Walter|Hartl Karl|Hyun Jun Keuk |Kim The Hi|Montandon Robert Karl|Rossetti Oscar
|
Baumgartner René|Miesch Hans
| null |
Stati divisi
|
Albania (Politica)|Corea del Nord (Politica)|Questioni legate al riconoscimento di Stati|Repubblica Democratica Tedesca (Economia)|Repubblica Democratica Tedesca (Politica)
| null | null |
Albania|Austria|Beijing|Belgrado|Berlino-Est|Bonn|Bucarest|Cambogia|Cecoslovacchia|Corea|Corea del Nord|Corea del Sud|Danimarca|Europa occidentale|Finlandia|Francia|Germania|Ginevra|Hanoi|Indocina|Italia|Jugoslavia|Mosca|Norvegia|Paesi Bassi|Pyongyang|Reame tedesco|Repubblica democratica tedesca|Romania|Stati Uniti d'America (USA)|Svezia|Tirana|Turchia|Vienna|Vietnam|Vietnam del Nord|Vietnam del Sud|Zurigo
| null |
Accordi di Ginevra|Albania/Governo|Ambasciata svizzera a Beijing|Assemblea federale|Consiglio degli Stati/Commissione della politica estera|Consiglio federale|Consiglio nazionale/Commissione della politica estera|Consolato generale svizzero a Ho Chi Minh City|Corea del Nord/Ambasciata a Bejing|Democratic People's Republic of Korea/Committee for the Promotion of International Trade|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Economiesuisse|Germania/Governo|Germania/RDT/Governo|ONU|Svezia/Ambasciata a Belgrado|Ufficio svizzero per l'espansione commerciale
|
Dipartimento federale degli affari esteri
| null | null | null |
Asanti Atle|Bang Ki Yong |Brandt Willy|Finnmark Lennart|Graber Pierre|Hallstein Walter|Hartl Karl|Hyun Jun Keuk |Kim The Hi|Montandon Robert Karl|Rossetti Oscar
|
Baumgartner René|Miesch Hans
| null |
États divisés
|
Albanie (Politique)|Corée du Nord (Politique)|Questions liées à la reconnaissance d'États|République démocratique allemande (Économie)|République démocratique allemande (Politique)
| null | null |
Albanie|Allemagne|Autriche|Beijing|Belgrade|Berlin-Est|Bonn|Bucarest|Cambodge|Corée|Corée du Nord|Corée du Sud|Danemark|États-Unis d'Amérique (USA)|Europe occidentale|Finlande|France|Genève|Hanoi|Indochine|Italie|Moscou|Norvège|Pays-Bas|Pyongyang|Reich allemand|République démocratique allemande|Roumanie|Suède|Tchécoslovaquie|Tirana|Turquie|Vienne|Vietnam|Vietnam du Nord|Vietnam du Sud|Yougoslavie|Zurich
| null |
Accords de Genève|Albanie/Gouvernement|Allemagne/Gouvernement|Allemagne/RDA/Chambre de commerce extérieur|Allemagne/RDA/Gouvernement|Allemagne/RDA/Mission commerciale à Zurich|Ambassade de Suisse à Beijing|Assemblée fédérale|Conseil des États/Commission de politique extérieure|Conseil fédéral|Conseil national/Commission de politique extérieure|Consulat général de Suisse à Ho-Chi-Minh-City|Corée du Nord/Ambassade à Pékin|Democratic People's Republic of Korea/Committee for the Promotion of International Trade|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Département fédéral des affaires étrangères|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|Economiesuisse|Office suisse d'expansion commerciale|ONU|Suède/Ambassade à Belgrade
|
Département fédéral des affaires étrangères
| null | null | null |
Asanti Atle|Bang Ki Yong |Brandt Willy|Finnmark Lennart|Graber Pierre|Hallstein Walter|Hartl Karl|Hyun Jun Keuk |Kim The Hi|Montandon Robert Karl|Rossetti Oscar
|
Baumgartner René|Miesch Hans
| null |
Divided states
|
Albania (Politics)|German Democratic Republic (Economy)|German Democratic Republic (Politics)|North Korea (Politics)|Questions concerning the Recognition of States
| null | null |
Albania|Asie du Sud-Est continental|Austria|Beijing|Belgrade|Bonn|Bucharest|Cambodia|Czechoslovakia|Denmark|East Berlin|Finland|France|Geneva|German Democratic Republic|German Realm|Germany|Hanoi|Italy|Korea|Moscow|Netherlands (the)|North Korea|North Vietnam|Norway|Pyongyang|Romania|South Korea|South Vietnam|Sweden|Tirana|Turkey|United States of America (USA)|Vienna|Vietnam|Western Europe|Yugoslavia|Zurich
| null |
Albania/Government|Consulate General of Switzerland in Ho-Chi-Minh-City|Council of States/Foreign Policy Committee|Democratic People's Republic of Korea/Committee for the Promotion of International Trade|Economiesuisse|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|Federal Assembly|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Geneva Agreements|Germany/GDR/Government|Germany/Government|National Council/Foreign Policy Committee|North Korea/Embassy in Beijing|Sweden/Embassy in Belgrad|Swiss Embassy in Beijing|Swiss Federal Council|Swiss Trade Expansion Office|UNO
|
Federal Department for Foreign Affairs
| null | null | null |
Asanti Atle|Bang Ki Yong |Brandt Willy|Finnmark Lennart|Graber Pierre|Hallstein Walter|Hartl Karl|Hyun Jun Keuk |Kim The Hi|Montandon Robert Karl|Rossetti Oscar
|
Baumgartner René|Miesch Hans
| null | 35,000
|
https://dodis.ch/35972
|
Referat / Exposé
|
French, Referat / Exposé, Baumgartner René|Miesch Hans
| null |
35000-35999/dodis-35972.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
GovComm/Press
|
34,909
|
Botschaft des Bundesrates an die Bundesversammlung über den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des Schweizerhauses in Mailand (Vom 27.4.1959)
MESSAGE du Conseil fédéral à l'Assemblée fédérale concernant la transformation des 19e
et 20e étages de la Maison suisse de Milan (Du 27.4.1959)
| 24
| null | null | null |
1959-04-27
|
1959-04-27
| null | null |
Italien (Wirtschaft)
|
Italien (Politik)|Wirtschaftsbeziehungen
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Italia (Economia)
|
Italia (Politica)|Relazioni economiche
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Italie (Economie)
|
Italie (Politique)|Relations économiques
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Italy (Economy)
|
Economic relations|Italy (Politics)
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | 30,000
|
https://dodis.ch/34909
|
Botschaft des Bundesrats
|
Botschaft des Bundesrats
| null |
34000-34999/dodis-34909-de.pdf;34000-34999/dodis-34909-fr.pdf
|
# Bundesblatt
111. Jahrgang
Bem, den 8. Mai 1959
Band I
Erscheint wöchentlich. Preis 30 Franken im Jahr, 16 Franken im Halbjahr zuzüglich Nachnahme- und Postbestellungsgebühr
Einrückungsgebühr: 50 Rappen die Petitzelle oder deren Raum. - Inserate franko an Stämpfli \& Cie. in Bern
## Botschaft
des
## Bundesrates an die Bundesversammlung über den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des Schweizerhauses in Mailand
(Vom 27. April 1959)
Herr Präsident!
Hochgeehrte Herren!
Wir beehren uns, Ihnen den Entwurf zu einem Bundesbeschluss über den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des dem Bunde gehörenden Schweizerhauses in Mailand zu unterbreiten.
Die vorgesehenen Arbeiten bezwecken, die ursprünglich als Restaurant dienenden und später an einen Verein vermieteten Lokalitäten in Bureauräume umzuwandeln.
## I. Vorgeschichte
Das frühere Schweizerhaus in Mailand wurde anlässlich einer Bombardierung im Jahre 1943 vollständig zerstört. Unmittelbar nach Kriegsende bemühte sich die Schweizerkolonie um eine neue Unterkunft, in der die meisten schweizerischen Institutionen in Mailand untergebracht werden konnten, so das Generalkonsulat, der Schweizerverein, die Schweizerische Handelskammer, die Agentur der Schweizerischen Verkehrszentrale, die Agentur der Schweizerischen Bundesbahnen, der Schweizerische Kaufmännische Verein usw.
Das frühere Vereinshaus war schlecht gelegen und das betreffende Quartier lag in Trümmern. Zudem sah der Bebauungsplan eine Verminderung der nutzbaren Bodenfläche vor. Der Schweizerverein Mailand erwarb deshalb im Jahre 1946 im Geschäftszentrum eine neue Liegenschaft. Es wurde beschlossen, ein Gebäude zur Unterbringung der schweizerischen Institutionen zu bauen und zur besseren Ausnützung des verfügbaren Bodens und zur Erhöhung der Rendite ein
Hochhaus zu erstellen. Die im Jahre 1949 begonnenen Arbeiten konnten 1952 zu Ende geführt werden. (vgl. beigefügte Photo).
Nach dem Verkauf des alten Grundstückes trug die Schweizerkolonie im Rahmen ihrer Möglichkeiten zur Finanzierung des Neubaus bei, indem sie den Gegenwert von 700000 Franken in Lire bezahlte. Der Bund seinerseits brachte nach Massgabe der jeweiligen Bedürfnisse die übrigen zur Finanzierung erforderlichen Mittel auf. Die Bundeshilfe war beträchtlich. Dies erklärt sich aus dem Bestreben, einer der wichtigsten unserer Schweizerkolonien beizustehen, die während des Krieges ihr kulturelles Zentrum verloren hatte. Der Umstand, dass der Bund in Italien über namhafte blockierte Gelder verfügen konnte, die dem Risiko der Entwertung ausgesetzt waren, gab schliesslich für den Entscheid den Ausschlag.
Die Gesamtkosten des Schweizerhauses stellten sich wie folgt:
| Zahlungen des Bundes | Franken | Franken |
| :--: | :--: | :--: |
| Für den Kauf des Grundstückes. | 630000 | |
| Für den Bau | 11956000 | 12586000 |
| Zahlungen des Schweizervereins | | |
| Für den Bau | | 700000 |
| Total des investierten Kapitals | | 13286000 |
Aus Gründen der Zweckmässigkeit und um direkte Verhandlungen zwischen den Bundesbehörden und den Unternehmern zu vermeiden, wurde für die Dauer der Arbeiten die Aktiengesellschaft «Centro Svizzero» gegründet. Der Schweizerverein trat in der Folge dem Bund seine Aktien ab und dieser wurde alleiniger Eigentümer der Liegenschaft. Er verpflichtete sich jedoch, dem Schweizerverein die benötigten Räumlichkeiten im Schweizerhaus dauernd und unentgeltlich zur Verfügung zu stellen.
Im Jahre 1956 wurde die Aktiengesellschaft aufgelöst und die Eintragung des Bundes als Eigentümer des Grundstückes ins Grundbuch verlangt.
Die derzeit mit der Verwaltung des Schweizerhauses beauftragte Kommission besteht aus 8 Mitgliedern, die unter den einflussreichen Persönlichkeiten der Kolonie ausgesucht wurden und mit den lokalen Verhältnissen bestens bekannt sind. Diese Mitglieder verdienen unser volles Vertrauen; wir sind überzeugt, dass sie ihren Obliegenheiten in bester Weise nachkommen. Mehrere unter ihnen waren schon Mitglied des früheren Verwaltungsrates.
# II. Die Notwendigkeit einer Umgestaltung des 19. und 20. Stockwerkes
Als das Hochhaus gebaut wurde, bestand die einhellige Auffassung, dass die Aussicht vom 19. und 20. Stockwerk aus einen Anziehungspunkt für die Bevölkerung Mailands bieten müsste und die Einrichtung eines Restaurants vollauf rechtfertigen würde. Diese Erwartung wurde indessen entäuscht. Die mehr an die Erdgeschoss-Restaurants gewöhnte Bevölkerung machte von der ihr gebo-
tenen Möglichkeit nicht genügend Gebrauch. Die Betriebsergebnisse des Restaurants wurden rasch defizitär. Im Jahre 1954 wurden die gesamten Lokalitäten einem Mailänder Verein vermietet. Da jedoch diese Unterkunft den Vereinsbedürfnissen nur wenig entsprach, sah der Mieter im September 1957 von einer Erneuerung des Vertrages ab.
Ferner verursachen in beiden Stockwerken die grossen Schiebefenster ( $175 \times 381$ und $175 \times 283 \mathrm{~cm}$ ) Durchzug und zu hohe Heizungskosten. Sodann sind die aus Kristallglas hergestellten Fensterscheiben sehr zerbrechlich; auch können sie infolge der Unbeweglichkeit der Fenster nicht von innen her beidseitig gereinigt werden.
Die Verwaltungskommission hat keinen andern Restaurateur oder andern Verein mit ausreichenden finanziellen Garantien als Mieter finden können. Sämtliche Möglichkeiten der Vermietung zu einem anderen als dem ursprünglichen Verwendungszweck wurden geprüft. Es hat sich gezeigt, dass es beim gegenwärtigen Zustand der beiden Stockwerke äusserst schwierig ist, einen passenden Mieter zu finden. Auch der Gedanke gelegentlicher Vermietungen zu Ausstellungszwecken und für andere Veranstaltungen musste preisgegeben werden. Die Kommission schlägt deshalb vor, die Räumlichkeiten beider Stockwerke in Bureaus umzuwandeln. Interessenten für solche Räume gelangen häufig an die Kommission. Angesichts der äusserst vorteilhaften zentralen Geschäftslage besteht die Möglichkeit, aus solchen Bureaus einen guten Ertrag zu lösen. Die Risiken von Zins- und Leerwohnungsverlusten würden derart beträchtlich vermindert.
Die Eidgenössische Baudirektion erachtet diese Lösung trotz der erforderlichen Umbauarbeiten als die beste. Wir pflichten dieser Auffassung bei.
# III. Umbauprojekt und Kosten
Der angestrebte Zweck des Umbaus besteht somit in folgendem:
1. Die erwähnten unbestrittenen Nachteile zu beseitigen und
2. die Vermietung der leerstehenden Lokalitäten zu üblichen Bedingungen sicherzustellen.
Die Umbauten bleiben auf ein striktes Mindestmass beschränkt. Es ist vorgesehen, den Grundriss des 19. und 20. Stockwerkes denjenigen der unteren Stockwerke anzupassen, wobei Innenausbau und Einrichtungen nach Möglichkeit erhalten bleiben sollen.
Die vorgesehenen Arbeiten umfassen:
- Umgestaltung der grossen Fenster beider Stockwerke. Diese Fenster wären zu ersetzen durch eine Leichtmetallkonstruktion, in welcher kleinere Drehfenster mit Doppelverglasung und dazwischenliegenden Lamellenstoren eingefügt sind. Die Fenster würden sich zwischen festen Stürzen und undurchsichtigen Glasbrüstungen befinden. Die thermische Isolierung würde durch Doppelglas verstärkt.
- Beseitigung zweier interner Verbindungstreppen.
- Weiterführung einer Seitentreppe, die zu den Notausgängen führt. Diese Änderung wird infolge der Beseitigung der Verbindungstreppen nötig.
- Verlängerung eines der drei Aufzugsschächte.
- Einbau der nötigen Zwischenwände.
Die vorgesehene Lösung wird die architektonische Gestaltung der Fassaden nicht wesentlich verändern.
Eine Klimaanlage ist nicht vorgesehen, obgleich derartige Anlagen heute zum normalen Komfort von Hochhäusern gehören. Der Verzicht auf eine solche Einrichtung erklärt sich aus dem Bestreben, Kosten einzusparen und aus dem gegebenen Umstand, dass die unteren Stockwerke auch keine Klimaanlage aufweisen. Im übrigen werden die neuen Drehfenster eine ausreichende natürliche Lüftung der Räume ermöglichen.
Nach dem im Auftrag der Direktion der eidgenössischen Bauten aufgestellten Kostenvoranschlag werden die Umbauten folgende Ausgaben erfordern: Franken
| 1. Abbruch- und Maurerarbeiten | 179000 |
| :--: | :--: |
| 2. Isolations- und Spenglerarbeiten | 13400 |
| 3. Boden- und Wandbeläge, Malerarbeiten | 72600 |
| 4. Fenster und Türen | 193000 |
| 5. Sanitäre und elektrische Anlagen, Heizung, Lüftung und Aufzug | 80600 |
| 6. Steuern, Gebühren, Überstundenzuschläge für Nachtarbeit | 74900 |
| 7. Honorare | 64000 |
| 8. Diverses und Unvorhergesehenes | 83500 |
| Total | 761000 |
| V. Die Rendite | Franken |
| Im Jahre 1958 ergab das Schweizerhaus einen Nettoertrag von | 444035 |
| Um die Rendite der vom Bund eingesetzten Kapitalien zu ermitteln, muss zu diesem Betrag der Mietzins der vom Schweizerischen Generalkonsulat beanspruchten Räume hinzugerechnet werden. Dieser lässt sich bewerten mit | 27212 |
| Auf der Grundlage der Nettoeinnahmen von total | 471247 |
| und unter Berücksichtigung, dass der Bund insgesamt 12586000 Franken für Boden und Gebäude bezahlt hat, betrug die Nettorendite im Jahre 1958 | $3,75 \%$ |
| Der Umbau der beiden obersten Stockwerke des Hochhauses würde es gestatten, 24 neue Räume zu einem Preis von jährlich ungefähr 60000 Franken zu vermieten. | |
| Nach dem Umbau würde sich folgende Rendite ergeben: | |
| Eingesetztes Kapital ( $12586000+761000$ Franken Umbaukosten) | 13347000 |
| Wahrscheinliche Nettorendite ( $471247+60000$ Franken) | 531247 |
| In Prozenten | $3,98 \%$ |
# V. Schlussfolgerungen
Um die Gründe der Beteiligung des Bundes am Schweizerhaus zu beurteilen, muss man sich in die Zeit zurückversetzen, in der das Projekt verwirklicht wurde. In jenem Zeitpunkt war das frühere Schweizerhaus in Mailand zerstört. Es bestand ein Interesse daran, unserer Kolonie wieder ein neues Heim zu schaffen und die schweizerischen Institutionen nach Möglichkeit im gleichen Hause unterzubringen. Der Umstand, dass der Bund in Italien über blockierte Guthaben verfügte, war ebenfalls mitbestimmend.
Das Unternehmen war ein Erfolg. Die Tatsache, dass die dem Schweizerverein zur Verfügung gestellten Lokalitäten sehr gut besucht sind, hat dazu beigetragen, die Bindungen innerhalb der Kolonie und zur Heimat zu festigen. Die Rendite des vom Bund eingesetzten Kapitals kann ebenfalls als befriedigend bezeichnet werden.
Der vorgesehene Umbau ist nötig, weil es unwirtschaftlich wäre, zwei Stockwerke, die Unterhalt und Heizung erfordern, leerstehen zu lassen. Gewiss bedingt die Umgestaltung eine wesentliche Neuinvestition. Diese bedeutet jedoch keine Leistung à fonds perdu, sondern ermöglicht im Gegenteil eine gewisse Erhöhung der Rendite des bereits eingesetzten Kapitals. Zudem ist das Schweizerhaus in ganz Italien als der «erste Mailänder Wolkenkratzer» bekannt; es wäre zu bedauern, wenn man in diesem Gebäude zwei Stockwerke leerlassen müsste.
Schliesslich ist der derzeitige Verkehrswert des Schweizerhauses zweifellos wesentlich höher als die investierten Kapitalien.
Aus diesen Gründen beehren wir uns, Ihnen den beiliegenden Entwurf zu einem Bundesbeschluss zur Annahme zu empfehlen.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, die Versicherung unserer vollkommenen Hochachtung.
Bern, den 27. April 1959.
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates,
Der Bundespräsident:
P. Chaudet
Der Bundeskanzler:
Ch. Oser
# Bundesbeschluss
über
## den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des Schweizerhauses in Mailand
Die Bundesversammlung<br>der Schweizerischen Eidgenossenschaft,<br>nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 27. April 1959,<br>beschliesst:<br>Art. 1
Für den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des Schweizerhauses in Mailand wird ein Objektkredit von 761000 Franken bewilligt.
Art. 2
Der Beschluss ist nicht allgemein verbindlich und tritt sofort in Kraft. Der Bundesrat wird mit dem Vollzug beauftragt.

20. Stock
20. Stock
|
# Bundesblatt
111. Jahrgang
Bem, den 8. Mai 1959
Band I
Erscheint wöchentlich. Preis 30 Franken im Jahr, 16 Franken im Halbjahr zuzüglich Nachnahme- und Postbestellungsgebühr
Einrückungsgebühr: 50 Rappen die Petitzelle oder deren Raum. - Inserate franko an Stämpfli \& Cie. in Bern
## Botschaft
des
## Bundesrates an die Bundesversammlung über den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des Schweizerhauses in Mailand
(Vom 27. April 1959)
Herr Präsident!
Hochgeehrte Herren!
Wir beehren uns, Ihnen den Entwurf zu einem Bundesbeschluss über den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des dem Bunde gehörenden Schweizerhauses in Mailand zu unterbreiten.
Die vorgesehenen Arbeiten bezwecken, die ursprünglich als Restaurant dienenden und später an einen Verein vermieteten Lokalitäten in Bureauräume umzuwandeln.
## I. Vorgeschichte
Das frühere Schweizerhaus in Mailand wurde anlässlich einer Bombardierung im Jahre 1943 vollständig zerstört. Unmittelbar nach Kriegsende bemühte sich die Schweizerkolonie um eine neue Unterkunft, in der die meisten schweizerischen Institutionen in Mailand untergebracht werden konnten, so das Generalkonsulat, der Schweizerverein, die Schweizerische Handelskammer, die Agentur der Schweizerischen Verkehrszentrale, die Agentur der Schweizerischen Bundesbahnen, der Schweizerische Kaufmännische Verein usw.
Das frühere Vereinshaus war schlecht gelegen und das betreffende Quartier lag in Trümmern. Zudem sah der Bebauungsplan eine Verminderung der nutzbaren Bodenfläche vor. Der Schweizerverein Mailand erwarb deshalb im Jahre 1946 im Geschäftszentrum eine neue Liegenschaft. Es wurde beschlossen, ein Gebäude zur Unterbringung der schweizerischen Institutionen zu bauen und zur besseren Ausnützung des verfügbaren Bodens und zur Erhöhung der Rendite ein
Hochhaus zu erstellen. Die im Jahre 1949 begonnenen Arbeiten konnten 1952 zu Ende geführt werden. (vgl. beigefügte Photo).
Nach dem Verkauf des alten Grundstückes trug die Schweizerkolonie im Rahmen ihrer Möglichkeiten zur Finanzierung des Neubaus bei, indem sie den Gegenwert von 700000 Franken in Lire bezahlte. Der Bund seinerseits brachte nach Massgabe der jeweiligen Bedürfnisse die übrigen zur Finanzierung erforderlichen Mittel auf. Die Bundeshilfe war beträchtlich. Dies erklärt sich aus dem Bestreben, einer der wichtigsten unserer Schweizerkolonien beizustehen, die während des Krieges ihr kulturelles Zentrum verloren hatte. Der Umstand, dass der Bund in Italien über namhafte blockierte Gelder verfügen konnte, die dem Risiko der Entwertung ausgesetzt waren, gab schliesslich für den Entscheid den Ausschlag.
Die Gesamtkosten des Schweizerhauses stellten sich wie folgt:
| Zahlungen des Bundes | Franken | Franken |
| :--: | :--: | :--: |
| Für den Kauf des Grundstückes. | 630000 | |
| Für den Bau | 11956000 | 12586000 |
| Zahlungen des Schweizervereins | | |
| Für den Bau | | 700000 |
| Total des investierten Kapitals | | 13286000 |
Aus Gründen der Zweckmässigkeit und um direkte Verhandlungen zwischen den Bundesbehörden und den Unternehmern zu vermeiden, wurde für die Dauer der Arbeiten die Aktiengesellschaft «Centro Svizzero» gegründet. Der Schweizerverein trat in der Folge dem Bund seine Aktien ab und dieser wurde alleiniger Eigentümer der Liegenschaft. Er verpflichtete sich jedoch, dem Schweizerverein die benötigten Räumlichkeiten im Schweizerhaus dauernd und unentgeltlich zur Verfügung zu stellen.
Im Jahre 1956 wurde die Aktiengesellschaft aufgelöst und die Eintragung des Bundes als Eigentümer des Grundstückes ins Grundbuch verlangt.
Die derzeit mit der Verwaltung des Schweizerhauses beauftragte Kommission besteht aus 8 Mitgliedern, die unter den einflussreichen Persönlichkeiten der Kolonie ausgesucht wurden und mit den lokalen Verhältnissen bestens bekannt sind. Diese Mitglieder verdienen unser volles Vertrauen; wir sind überzeugt, dass sie ihren Obliegenheiten in bester Weise nachkommen. Mehrere unter ihnen waren schon Mitglied des früheren Verwaltungsrates.
# II. Die Notwendigkeit einer Umgestaltung des 19. und 20. Stockwerkes
Als das Hochhaus gebaut wurde, bestand die einhellige Auffassung, dass die Aussicht vom 19. und 20. Stockwerk aus einen Anziehungspunkt für die Bevölkerung Mailands bieten müsste und die Einrichtung eines Restaurants vollauf rechtfertigen würde. Diese Erwartung wurde indessen entäuscht. Die mehr an die Erdgeschoss-Restaurants gewöhnte Bevölkerung machte von der ihr gebo-
tenen Möglichkeit nicht genügend Gebrauch. Die Betriebsergebnisse des Restaurants wurden rasch defizitär. Im Jahre 1954 wurden die gesamten Lokalitäten einem Mailänder Verein vermietet. Da jedoch diese Unterkunft den Vereinsbedürfnissen nur wenig entsprach, sah der Mieter im September 1957 von einer Erneuerung des Vertrages ab.
Ferner verursachen in beiden Stockwerken die grossen Schiebefenster ( $175 \times 381$ und $175 \times 283 \mathrm{~cm}$ ) Durchzug und zu hohe Heizungskosten. Sodann sind die aus Kristallglas hergestellten Fensterscheiben sehr zerbrechlich; auch können sie infolge der Unbeweglichkeit der Fenster nicht von innen her beidseitig gereinigt werden.
Die Verwaltungskommission hat keinen andern Restaurateur oder andern Verein mit ausreichenden finanziellen Garantien als Mieter finden können. Sämtliche Möglichkeiten der Vermietung zu einem anderen als dem ursprünglichen Verwendungszweck wurden geprüft. Es hat sich gezeigt, dass es beim gegenwärtigen Zustand der beiden Stockwerke äusserst schwierig ist, einen passenden Mieter zu finden. Auch der Gedanke gelegentlicher Vermietungen zu Ausstellungszwecken und für andere Veranstaltungen musste preisgegeben werden. Die Kommission schlägt deshalb vor, die Räumlichkeiten beider Stockwerke in Bureaus umzuwandeln. Interessenten für solche Räume gelangen häufig an die Kommission. Angesichts der äusserst vorteilhaften zentralen Geschäftslage besteht die Möglichkeit, aus solchen Bureaus einen guten Ertrag zu lösen. Die Risiken von Zins- und Leerwohnungsverlusten würden derart beträchtlich vermindert.
Die Eidgenössische Baudirektion erachtet diese Lösung trotz der erforderlichen Umbauarbeiten als die beste. Wir pflichten dieser Auffassung bei.
# III. Umbauprojekt und Kosten
Der angestrebte Zweck des Umbaus besteht somit in folgendem:
1. Die erwähnten unbestrittenen Nachteile zu beseitigen und
2. die Vermietung der leerstehenden Lokalitäten zu üblichen Bedingungen sicherzustellen.
Die Umbauten bleiben auf ein striktes Mindestmass beschränkt. Es ist vorgesehen, den Grundriss des 19. und 20. Stockwerkes denjenigen der unteren Stockwerke anzupassen, wobei Innenausbau und Einrichtungen nach Möglichkeit erhalten bleiben sollen.
Die vorgesehenen Arbeiten umfassen:
- Umgestaltung der grossen Fenster beider Stockwerke. Diese Fenster wären zu ersetzen durch eine Leichtmetallkonstruktion, in welcher kleinere Drehfenster mit Doppelverglasung und dazwischenliegenden Lamellenstoren eingefügt sind. Die Fenster würden sich zwischen festen Stürzen und undurchsichtigen Glasbrüstungen befinden. Die thermische Isolierung würde durch Doppelglas verstärkt.
- Beseitigung zweier interner Verbindungstreppen.
- Weiterführung einer Seitentreppe, die zu den Notausgängen führt. Diese Änderung wird infolge der Beseitigung der Verbindungstreppen nötig.
- Verlängerung eines der drei Aufzugsschächte.
- Einbau der nötigen Zwischenwände.
Die vorgesehene Lösung wird die architektonische Gestaltung der Fassaden nicht wesentlich verändern.
Eine Klimaanlage ist nicht vorgesehen, obgleich derartige Anlagen heute zum normalen Komfort von Hochhäusern gehören. Der Verzicht auf eine solche Einrichtung erklärt sich aus dem Bestreben, Kosten einzusparen und aus dem gegebenen Umstand, dass die unteren Stockwerke auch keine Klimaanlage aufweisen. Im übrigen werden die neuen Drehfenster eine ausreichende natürliche Lüftung der Räume ermöglichen.
Nach dem im Auftrag der Direktion der eidgenössischen Bauten aufgestellten Kostenvoranschlag werden die Umbauten folgende Ausgaben erfordern: Franken
| 1. Abbruch- und Maurerarbeiten | 179000 |
| :--: | :--: |
| 2. Isolations- und Spenglerarbeiten | 13400 |
| 3. Boden- und Wandbeläge, Malerarbeiten | 72600 |
| 4. Fenster und Türen | 193000 |
| 5. Sanitäre und elektrische Anlagen, Heizung, Lüftung und Aufzug | 80600 |
| 6. Steuern, Gebühren, Überstundenzuschläge für Nachtarbeit | 74900 |
| 7. Honorare | 64000 |
| 8. Diverses und Unvorhergesehenes | 83500 |
| Total | 761000 |
| V. Die Rendite | Franken |
| Im Jahre 1958 ergab das Schweizerhaus einen Nettoertrag von | 444035 |
| Um die Rendite der vom Bund eingesetzten Kapitalien zu ermitteln, muss zu diesem Betrag der Mietzins der vom Schweizerischen Generalkonsulat beanspruchten Räume hinzugerechnet werden. Dieser lässt sich bewerten mit | 27212 |
| Auf der Grundlage der Nettoeinnahmen von total | 471247 |
| und unter Berücksichtigung, dass der Bund insgesamt 12586000 Franken für Boden und Gebäude bezahlt hat, betrug die Nettorendite im Jahre 1958 | $3,75 \%$ |
| Der Umbau der beiden obersten Stockwerke des Hochhauses würde es gestatten, 24 neue Räume zu einem Preis von jährlich ungefähr 60000 Franken zu vermieten. | |
| Nach dem Umbau würde sich folgende Rendite ergeben: | |
| Eingesetztes Kapital ( $12586000+761000$ Franken Umbaukosten) | 13347000 |
| Wahrscheinliche Nettorendite ( $471247+60000$ Franken) | 531247 |
| In Prozenten | $3,98 \%$ |
# V. Schlussfolgerungen
Um die Gründe der Beteiligung des Bundes am Schweizerhaus zu beurteilen, muss man sich in die Zeit zurückversetzen, in der das Projekt verwirklicht wurde. In jenem Zeitpunkt war das frühere Schweizerhaus in Mailand zerstört. Es bestand ein Interesse daran, unserer Kolonie wieder ein neues Heim zu schaffen und die schweizerischen Institutionen nach Möglichkeit im gleichen Hause unterzubringen. Der Umstand, dass der Bund in Italien über blockierte Guthaben verfügte, war ebenfalls mitbestimmend.
Das Unternehmen war ein Erfolg. Die Tatsache, dass die dem Schweizerverein zur Verfügung gestellten Lokalitäten sehr gut besucht sind, hat dazu beigetragen, die Bindungen innerhalb der Kolonie und zur Heimat zu festigen. Die Rendite des vom Bund eingesetzten Kapitals kann ebenfalls als befriedigend bezeichnet werden.
Der vorgesehene Umbau ist nötig, weil es unwirtschaftlich wäre, zwei Stockwerke, die Unterhalt und Heizung erfordern, leerstehen zu lassen. Gewiss bedingt die Umgestaltung eine wesentliche Neuinvestition. Diese bedeutet jedoch keine Leistung à fonds perdu, sondern ermöglicht im Gegenteil eine gewisse Erhöhung der Rendite des bereits eingesetzten Kapitals. Zudem ist das Schweizerhaus in ganz Italien als der «erste Mailänder Wolkenkratzer» bekannt; es wäre zu bedauern, wenn man in diesem Gebäude zwei Stockwerke leerlassen müsste.
Schliesslich ist der derzeitige Verkehrswert des Schweizerhauses zweifellos wesentlich höher als die investierten Kapitalien.
Aus diesen Gründen beehren wir uns, Ihnen den beiliegenden Entwurf zu einem Bundesbeschluss zur Annahme zu empfehlen.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, die Versicherung unserer vollkommenen Hochachtung.
Bern, den 27. April 1959.
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates,
Der Bundespräsident:
P. Chaudet
Der Bundeskanzler:
Ch. Oser
# Bundesbeschluss
über
## den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des Schweizerhauses in Mailand
Die Bundesversammlung<br>der Schweizerischen Eidgenossenschaft,<br>nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 27. April 1959,<br>beschliesst:<br>Art. 1
Für den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des Schweizerhauses in Mailand wird ein Objektkredit von 761000 Franken bewilligt.
Art. 2
Der Beschluss ist nicht allgemein verbindlich und tritt sofort in Kraft. Der Bundesrat wird mit dem Vollzug beauftragt.

20. Stock
20. Stock
| null | null | null |
1197
#ST# No 19
# Bundesblatt
111. Jahrgang Bern, den 8.Mai 1959 Band I
_Erscheint_ _wöchentlich._ _Preis_ _**SO**_ _**Franken**_ _im_ _Jahr,_ _**16**_ _**Franken**_ _im_ _Halbjahr_ _zuzüglich_
_Nachnahme-_ _und_ _Postbestellungsgebühr_
_Einrückungsgebühr:_ 50 Eappen die Petitzeile oder deren Baum. — Inserate franko an
_Stämpfli_ _&Cie.._ _in_ _Bern_
## #ST# 7845 Botschaft
**des**
**Bundesrates** **an** **die** **Bundesversammlung**
**über** **den** **Unibau** **des 19. und 20.** **Stockwerkes**
**des** **Schweizerhauses** **in** **Mailand**
(Vom 27. April 1959)
Herr Präsident!
Hochgeehrte Herren !
Wir beehren uns, Ihnen den Entwurf zu einem Bundesbeschluss über den
Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des dem Bunde gehörenden Schweizerhauses in Mailand zu unterbreiten.
Die vorgesehenen Arbeiten bezwecken, die ursprünglich als Eestaurant
dienenden und später an einen Verein vermieteten Lokalitäten in Bureauräume
umzuwandeln.
_I._ _Vorgeschichte_
Das frühere Schweizerhaus in Mailand wurde anlässlich einer Bombardierung im Jahre 1943 vollständig zerstört. Unmittelbar nach Kriegsende bemühte sich die Schweizerkolonie um eine neue Unterkunft, in der die meisten
schweizerischen Institutionen in Mailand untergebracht werden konnten, so das
Generalkonsulat, der Schweizerverein, die Schweizerische Handelskammer, die
Agentur der Schweizerischen Verkehrszentrale, die Agentur der Schweizerischen
Bundesbahnen, der Schweizerische Kaufmännische Verein usw.
Das frühere Vereinshaus war schlecht gelegen und das betreffende Quartier
lag in Trümmern. Zudem sah der Bebauungsplan eine Verminderung der nutzbaren Bodenfläche vor. Der Schweizerverein Mailand erwarb deshalb im Jahre
1946 im Geschäftszentrum eine neue Liegenschaft. Es wurde beschlossen, ein
Gebäude zur Unterbringung der schweizerischen Institutionen zu bauen und zur
besseren Ausnützung des verfügbaren Bodens und zur Erhöhung der Eendite ein
Bundesblatt. 111. Jahrg. Bd. I. 84
1198
Hochhaus zu erstellen. Die _im_ Jahre 1949 begonnenen Arbeiten konnten 1952
zu Ende geführt werden, (vgl. beigefügte Photo).
Nach dem Verkauf des alten Grundstückes trug die Schweizerkolonie im
Kahmen ihrer Möglichkeiten _mr_ Finanzierung des Neubaus bei, indem sie den
Gegenwert von 700 000 Franken in Lire bezahlte. Der Bund seinerseits brachte
nach Massgabe der jeweiligen Bedürfnisse die übrigen zur Finanzierung erforderlichen Mittel auf. Die BundesMlfe war beträchtlich. Dies erklärt sich aus dem
Bestreben, einer der wichtigsten unserer Schweizerkolonien beizustehen, die
während des Krieges ihr kulturolles Zentrum verloren hatte. Der Umstand, dass
der Bund in Italien über namhafte blockierte Golder verfügen konnte, die dem
Eisiko der Entwertung ausgesetzt waren, gab schliesslich für den Entscheid den
Ausschlag.
Die Gesamtkosten des Schweizerhauses stellten sich wie folgt :
**Zahlungen** **des** **Bundes** **Franken** **Franken**
Für den Kauf des Grundstückes 630000
'Für den Bau 11 956 000 12586000
Zahlungen des Schweizervereins
Für den Bau 700 000
Total des investierten Kapitals 13 286 000
Aus Gründen der Zweckmässigkeit und um direkte Verhandlungen zwischen
den Bundesbehörden und den Unternehmern zu vermeiden, wurde für die Dauer
der Arbeiten die Aktiengesellschaft «Centro Svizzero» gegründet. Der Schweizerverein trat in der Folge dem Bund seine Aktien ab und dieser wurde alleiniger
Eigentümer der Liegenschaft. Er verpflichtete sich jedoch, dem Schweizerverein
die benötigten Räumlichkeiten im Schweizerhaus dauernd und unentgeltlich
zur Verfügung zu stellen.
Im Jahre 1956 wurde die Aktiengesellschaft aufgelöst und die Eintragung
des Bundes als Eigentümer des Grundstückes ins Grundbuch verlangt.
Die derzeit mit der Verwaltung des Schweizerhauses beauftragte Kommission besteht aus 8 Mitgliedern, die unter den einflussreichen Persönlichkeiten
der Kolonie ausgesucht wurden und mit den lokalen Verhältnissen bestens bekannt sind. Diese Mitglieder verdienen unser volles Vertrauen; wir sind überzeugt, dass sie ihren Obliegenheiten in bester Weise nachkommen. Mehrere unter
ihnen waren schon Mitglied des früheren Verwaltungsrates.
_II. Die_ _Notwendigkeit_ _einer_ _Umgestaltunr/_ _des 19. und_ _20.Stoclvwerk.es_
Als das Hochhaus gebaut wurde, bestand die einhellige Auffassung, dass die
Aussicht vom 19. und 20. Stockwerk aus einen Anziehungspunkt für die Bevölkerung Mailands bieten nmsste und die Einrichtung eines Restaurants vollauf
rechtfertigen würde. Diese Erwartung wurde indessen entäuscht. Die mehr an
die Erdgeschoss-Restaurants gewöhnte Bevölkerung machte von der ihr gebo
1199
tenen Möglichkeit nicht genügend Gebrauch. Die Betriebsergebnisse des Eestaurants wurden rasch defizitär. Im Jahre 1954 wurden die gesamten Lokalitäten
einem Mailänder Verein vermietet. Da jedoch diese Unterkunft den Vereinsbedürfnissen nur wenig entsprach, sah der Mieter im September 1957 von einer
Erneuerung des Vertrages ab.
Ferner verursachen in beiden Stockwerken die grossen Schiebefenster
(175x381 und 175x283 cm) Durchzug und zu hohe Heizungskosten. Sodann
sind die aus Kristallglas hergestellten Fensterscheiben sehr zerbrechlich; auch
können sie infolge der Unbeweglichkeit der Fenster nicht von innen her beidseitig
gereinigt werden.
Die Verwaltungskommission hat keinen andern Eestaurateur oder andern
Verein mit ausreichenden finanziellen Garantien als Mieter finden können.
Sämtliche Möglichkeiten der Vermietung zu einem anderen als dem ursprünglichen Verwendungszweck wurden geprüft. Es hat sich gezeigt, dass es beim gegenwärtigen Zustand der beiden Stockwerke äusserst schwierig ist, einen passenden
Mieter zu finden. Auch der Gedanke gelegentlicher Vermietungen zu Ausstellungszwecken und für andere Veranstaltungen rnusste preisgegeben werden.
Die Kommission schlägt deshalb vor, die Eäumlichkeiten beider Stockwerke in
Bureaus umzuwandeln. Interessenten für solche Eäume gelangen häufig an die
Kommission. Angesichts der äusserst vorteilhaften zentralen Geschäftslage
besteht die Möglichkeit, aus solchen Bureaus einen guten Ertrag zu lösen. Die
Eisiken von Zins- und Leerwohnungsverlusten würden derart beträchtlich vermindert.
Die Eidgenössische Baudirektion erachtet diese Lösung trotz der erforderlichen Umbauarbeiten als die beste. Wir pflichten dieser Auffassung bei.
_III._ _Umbauprojekt_ _und_ _Kosten_
Der angestrebte Zweck des Umbaus besteht somit in folgendem :
1. Die erwähnten unbestrittenen Nachteile zu beseitigen und
2. die Vermietung der leerstehenden Lokalitäten zu üblichen Bedingungen
sicherzustellen.
Die Umbauten bleiben auf ein striktes Mindestmass beschränkt. Es ist vorgesehen, den Grundriss des 19. und 20. Stockwerkes denjenigen der unteren
Stockwerke anzupassen, wobei Innenausbau und Einrichtungen nach Möglichkeit erhalten bleiben sollen.
Die vorgesehenen Arbeiten umfassen :
- Umgestaltung der grossen Fenster beider Stockwerke. Diese Fenster wären
zu ersetzen durch eine Leichtmetallkonstruktion, in welcher kleinere Drehfenster mit Doppelverglasung und dazwischenliegenden Lamellenstoren
eingefügt sind. Die Fenster würden sich zwischen festen Stürzen und undurchsichtigen Glasbrüstungen befinden. Die thermische Isolierung würde durch
Dcippelglas verstärkt.
1200
- Beseitigung zweier interner Verbindungstreppen.
- Weiterführung einer Seitentreppe, die zu den Notausgängen führt. Diese
Änderung wird infolge der Beseitigung der Verbindungstreppen nötig.
- Verlängerung eines der drei Aufzugsschächte.
- Einbau der nötigen Zwischenwände.
Die vorgesehene Lösung wird die architektonische Gestaltung der Fassaden
nicht wesentlich verändern.
Eine Klimaanlage ist nicht vorgesehen, obgleich derartige Anlagen heute
zum normalen Komfort von Hochhäusern gehören. Der Verzicht auf eine solche
Einrichtung erklärt sich aus dem Bestreben, Kosten einzusparen und aus dem
gegebenen Umstand, dass die unteren Stockwerke auch keine Klimaanlage
aufweisen. Im übrigen werden die neuen Drehfenster eine ausreichende natürliche Lüftung der Bäume ermöglichen.
Nach dem im Auftrag der Direktion der eidgenössischen Bauten aufgestellten
Kostenvoranschlag werden die Umbauten folgende Ausgaben erfordern : Franken
Abbruch- und Maurerarbeiten 179 000
Isolations- und Spenglerarbeiten 18 400
Boden- und Wandboläge, Malerarbeiten 72 600
Fenster und Türen 193 000
Sanitäre und elektrische Anlagen, Heizung, Lüftung und Aufzug 80 600
Steuern, Gebühren, Überstundenzuschläge für Nachtarbeit . . 74 900
Honorare '. . . 64000
Diverses und Unvorhergesehenes 83 500
Total 761000
_V._ _Die_ _Rendite_
Im Jahre 1958 ergab das Schweizerhaus einen Nettoertrag von .
Um die Rendite der vom Bund eingesetzten Kapitalien zu ermit
teln, muss zu diesem Betrag der Mietzins der vom Schweizerischen Generalkonsulat beanspruchten Räume hinzugerechnet
werden. Dieser lässt sich bewerten mit
Auf der Grundlage der Nettoeinnahmen von total
und unter Berücksichtigung, dass der Bund insgesamt
12 586 000 Franken für Boden und Gebäude bezahlt hat,
betrug die Nettorendite im Jahre 1958
Der Umbau der beiden obersten Stockwerke des Hochhauses
würde es gestatten, 24 neue Räume zu einem Preis von jährlich
ungefähr 60 000 Franken za vermieten.
Nach dem Umbau würde sich folgende Rendite ergeben :
Eingesetztes Kapital (12586000 + 761000 Franken Umbaukosten)
Wahrscheinliche Nettorendite (471 247 + 60 000 Franken) . . .
In Prozenten
**Franken**
444 035
27212
471 247
3,75%
13 347 000
531 247
3,98%
1201
_V._ _Schlussfolgerungen_
Um die Gründe der Beteiligung des Bundes am Schweizerhaus zu beurteilen,
muss man sich in die Zeit zurückversetzen, in der das Projekt verwirklicht
wurde. In jenem Zeitpunkt war das frühere Schweizerhaus in Mailand zerstört.
Es bestand ein Interesse daran, unserer Kolonie wieder ein neues Heim zu schaffen und die schweizerischen Institutionen nach Möglichkeit im gleichen Hause
unterzubringen. Der Umstand, dass der Bund in Italien über blockierte Guthaben verfügte, war ebenfalls mitbestimmend.
Das Unternehmen war ein Erfolg. Die Tatsache, dass die dem Schweizerverein zur Verfügung gestellten Lokalitäten sehr gut besucht sind, hat dazu beigetragen, die Bindungen innerhalb der Kolonie und zur Heimat zu festigen. Die
Eendite des vom Bund eingesetzten Kapitals kann ebenfalls als befriedigend
bezeichnet werden.
Der vorgesehene Umbau ist nötig, weil es unwirtschaftlich wäre, zwei Stockwerke, die Unterhalt und Heizung erfordern, leerstehen zu lassen. Gewiss be
dingt die Umgestaltung eine wesentliche Neuinvestition. Diese- bedeutet jedoch keine Leistung à fonds perdu, sondern ermöglicht im Gegenteil eine
gewisse Erhöhung der Eendite des bereits eingesetzten Kapitals. Zudem ist
das Schweizerhaus in ganz Italien als der «erste Mailänder Wolkenkratzer»
bekannt ; es wäre zu bedauern, wenn man in diesem Gebäude zwei Stockwerke
leerlassen müsste.
Schliesslich ist der derzeitige Verkehrswert des Schweizerhauses zweifellos
wesentlich höher als die investierten Kapitalien.
Aus diesen Gründen beehren wir uns, Ihnen den beiliegenden Entwurf zu
einem Bundesbeschluss zur Annahme zu empfehlen.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, die Versicherung
unserer vollkommenen Hochachtung.
Bern, den 27. April 1959.
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates,
Der Bundespräsident:
**P.** **Chaudet**
Der Bundeskanzler:
**Ch.** **Oser**
1202
(Entwurf)
### **Bundesbeschluss**
**über**
**den** **Umbau** **des 19. und 20.** **Stockwerkes** **des** **Schweizerhauses**
**in** **Mailand**
Die Bundesversammlung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 27. April 1959,
beschliesst:
Art. l
Für den Umbau des 19. und 20. Stockwerkes des Schweizerhauses in Mailand wird ein Objektkredit von 761 000 Franken bewilligt.
Art. 2
Der Beschluss ist nicht allgemein verbindlich und tritt sofort in Kraft.
Der Bundesrat wird mit dem Vollzug beauftragt.
4458
1203
| null |
GovComm/Press
|
48,924
|
Notiz an das Sekretariat des Bundespräsidenten Ihre Mitteilung vom 14.9.1977
| 28
|
Die Politische Abteilung II nimmt Stellung zu der Frage, unter welchen Umständen der Bundespräsident sich für Opfer von Menschenrechtsverletzungen im Ausland einsetzen kann. Der Bundespräsident könne sich nur für solche Fälle von Menschenrechtsverletzungen einsetzten, die eindeutig und objektiv seien. Auch wenn die Zustände in Argentinien, Chile und Uruguay nicht «über alle Zweifel erhaben seien» rät das EPD mangels objektiver Situationsbeurteilungen von einer Stellungnahme ab.
|
German
| null |
1977-09-19
|
1977-09-19
| null | null |
Menschenrechte
|
Argentinien (Politik)|Chile (Politik)|Uruguay (Politik)
| null | null |
Argentinien|Chile|Uruguay
|
Bundesrat
| null |
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung II
| null |
Furgler Kurt
|
Kaufmann Hansjakob
|
Furgler Kurt|Hutt Günther Juan Germán|Pablo Pardo Luis María de|Quintana Solari Elbio
|
Kaufmann Hansjakob
| null |
Diritti umani
|
Argentina (Politica)|Cile (Politica)|Uruguay (Politica)
| null | null |
Argentina|Cile|Uruguay
|
Consiglio federale
| null |
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica II
| null |
Furgler Kurt
|
Kaufmann Hansjakob
|
Furgler Kurt|Hutt Günther Juan Germán|Pablo Pardo Luis María de
|
Kaufmann Hansjakob
| null |
Droits Humains
|
Argentine (Politique)|Chili (Politique)|Uruguay (Politique)
| null | null |
Argentine|Chili|Uruguay
|
Conseil fédéral
| null |
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique II
| null |
Furgler Kurt
|
Kaufmann Hansjakob
|
Furgler Kurt|Hutt Günther Juan Germán|Pablo Pardo Luis María de
|
Kaufmann Hansjakob
| null |
Human Rights
|
Argentina (Politics)|Chile (Politics)|Uruguay (Politics)
| null | null |
Argentina|Uruguay
|
Swiss Federal Council
| null |
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division II
| null |
Furgler Kurt
|
Kaufmann Hansjakob
|
Furgler Kurt|Hutt Günther Juan Germán|Pablo Pardo Luis María de
|
Kaufmann Hansjakob
| null | 45,000
|
https://dodis.ch/48924
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Aktennotiz / Notiz, Kaufmann Hansjakob
| null |
48000-48999/dodis-48924.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
18,909
|
Notiz betreffen allfällige Aufnahme diplomatischer Beziehungen mit Südvietnam und Südkorea
| 28
|
Erklärungen warum die Schweiz mit Südvietnam und Südkorea keine diplomatischen Beziehungen aufbauen soll.
|
German
|
1961-01-01
|
1961-10-16
|
1961-10-16
|
22
|
public/xml/18000/dodis-18909.xml
|
Geteilte Staaten
|
Asien|Gute Dienste|Koreakrieg (1950–1953)|Südkorea (Politik)|Vietnam (Politik)
| null | null |
Afrika|Asien|Bonn|China|Deutsches Reich|Genf|Ho-Chi-Minh-Stadt|Indochina|Kambodscha|Korea|Laos|Nordkorea|Nordvietnam|Osten|Österreich|Südkorea|Südvietnam|Thailand|Tibet|Tschechien|Ungarn|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vietnam|Westen
| null |
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|EJPD/Bundesamt für Zuwanderung, Integration und Auswanderung|Neutrale Überwachungskommission für den Waffenstillstand in Korea|Südostasien-Pakt
| null | null | null | null |
Lindt August R.|Wahlen Friedrich Traugott
|
Kaufmann Hansjakob
| null |
Stati divisi
|
Asia|Buoni uffici|Corea del Sud (Politica)|Guerra di Corea (1950–1953)|Vietnam (Politica)
| null | null |
Africa|Asia|Austria|Bonn|Cambogia|Cechia|Cina|Città di Ho Chi Minh|Corea|Corea del Nord|Corea del Sud|Ginevra|Indocina|Laos|Occidente|Reame tedesco|Stati Uniti d'America (USA)|Tailandia|Tibet|Ungheria|Vietnam|Vietnam del Nord|Vietnam del Sud
| null |
Commissione di supervisione delle nazioni neutrali|DFGP/Ufficio federale dell'immigrazione, dell'integrazione e dell'emigrazione|Dipartimento federale degli affari esteri|Südostasien-Pakt
| null | null | null | null |
Lindt August R.|Wahlen Friedrich Traugott
|
Kaufmann Hansjakob
| null |
États divisés
|
Asie|Bons offices|Corée du Sud (Politique)|Guerre de Corée (1950–1953)|Vietnam (Politique)
| null | null |
Afrique|Asie|Autriche|Bonn|Cambodge|Chine|Corée|Corée du Nord|Corée du Sud|États-Unis d'Amérique (USA)|Genève|Hô-Chi-Minh-Ville|Hongrie|Indochine|Laos|Occident|Orient|Reich allemand|Tchéquie|Thaïlande|Tibet|Vietnam|Vietnam du Nord|Vietnam du Sud
| null |
Commission de supervision des nations neutres en Corée|Département fédéral des affaires étrangères|DFJP/Office fédéral de l'immigration, de l'intégration et de l'émigration|OTASE
| null | null | null | null |
Lindt August R.|Wahlen Friedrich Traugott
|
Kaufmann Hansjakob
| null |
Divided states
|
Asia|Good offices|Korean War (1950–1953)|South Korea (Politics)|Vietnam (Politics)
| null | null |
Africa|Asia|Asie du Sud-Est continental|Austria|Bonn|Cambodia|China|Czech Republic|Geneva|German Realm|Ho Chi Minh City|Hungary|Korea|Laos|North Korea|North Vietnam|Siam|South Korea|South Vietnam|The West|Tibet|United States of America (USA)|Vietnam
| null |
FDJP/Federal Office of Immigration, Integration and Emigration|Federal Department for Foreign Affairs|Neutral Nations Supervisory Commission|SEATO
| null | null | null | null |
Lindt August R.|Wahlen Friedrich Traugott
|
Kaufmann Hansjakob
| null | 15,000
|
https://dodis.ch/18909
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Aktennotiz / Notiz, Kaufmann Hansjakob
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div"> <h1 class="tei-head6 tei-head-div"> <a href="https://dodis.ch/18909" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/18909</a> <div class="tei-title5 tei-title-main">Interne Notiz des Politischen Departements<span id="fnref_3_4_2_2_3_4_5" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_4_5">1</a></span></div> <h1 class="tei-title4 tei-title-sub"> Notiz betreffend allfällige Aufnahme diplomatischer Beziehungen mit <a href="https://dodis.ch/G4847" class="tei-placeName" target="">Südvietnam</a> und <a href="https://dodis.ch/G1423" class="tei-placeName" target="">Südkorea</a></h1> </h1> <div class="tei-opener tei-opener"> <div class="tei-dateline tei-dateline"> Bern, <span class="tei-date3 tei-date">16. Oktober 1961</span> </div> </div> <p class="tei-p tei-p">Die von der Schweiz bis jetzt – unter prinzipieller Innehaltung einer gebotenen Zurückhaltung – von Fall zu Fall pragmatisch beantwortete Frage einer Anerkennung der Teilstaaten in <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a>, <a href="https://dodis.ch/G29" class="tei-placeName" target="">China</a>, <a href="https://dodis.ch/G1434" class="tei-placeName" target="">Vietnam</a> und <a href="https://dodis.ch/G33" class="tei-placeName" target="">Korea</a> droht durch die kürzlichen Vorstösse von südvietnamesischer und südkoreanischer Seite in dieser Sache ziemlich folgenreich kompliziert zu werden. Die Aufnahme diplomatischer Beziehungen mit diesen beiden Ländern sollte vorläufig besser unterbleiben. Die Gründe dafür sind folgende:</p> <p class="tei-p tei-p">Die weltpolitische Auseinandersetzung zwischen West und Ost, für uns eine Auseinandersetzung zwischen abendländischer Freiheit und kommunistischem Totalitarismus, ist für die Länder <a href="https://dodis.ch/G47" class="tei-placeName" target="">Asien</a>s und <a href="https://dodis.ch/G900" class="tei-placeName" target="">Afrika</a>s, vor allem für jene, die erst seit dem Kriege unabhängig geworden sind, nicht in dieser ganzen Bedeutung und Tragweite verständlich; diesen in ganz andern geistigen, kulturellen und sozialen Traditionen verhafteten Völkern sind abendländisches Denken und kommunistische Ideologie letztlich gleichermassen unverständlich. Hinzu kommt, dass ihnen die Beteuerungen des <a href="https://dodis.ch/G1858" class="tei-placeName" target="">Westen</a>s wie des <a href="https://dodis.ch/G3160" class="tei-placeName" target="">Osten</a>s, für das Wohl auch der asiatischen und afrikanischen Staaten zu kämpfen, angesichts der kolonialen Vergangenheit zahlreicher westlicher Staaten einerseits, der Ereignisse in <a href="https://dodis.ch/G1198" class="tei-placeName" target="">Tibet</a>, des kontinuierlichen Flüchtlingstromes aus kommunistischen Staaten und der kommunistischen Religions- und Traditionsfeindlichkeit anderseits als nicht ganz aufrichtige Propaganda erscheinen.</p> <p class="tei-p tei-p">Ein kleiner Teil der Staaten <a href="https://dodis.ch/G47" class="tei-placeName" target="">Asien</a>s und <a href="https://dodis.ch/G900" class="tei-placeName" target="">Afrika</a>s steht traditionell auf westlicher Seite, ein anderer, grösserer schlägt sich aus opportunistischen Gründen zur einen oder andern Seite; daneben besteht aber eine noch grössere Gruppe von Staaten, die ehrlich und aufrichtig nach einer neutralen Stellung ausserhalb der beiden Blöcke suchen; nicht, weil sie prinzipiell gegen den <a href="https://dodis.ch/G1858" class="tei-placeName" target="">Westen</a> und die Freiheit wären, sondern weil aus ihrer andersartigen Sicht heraus West wie Ost einfach zwei machtpolitische Rivalen im Kampf um die Vorherrschaft sind, die beide, aus blossen egoistischen Motiven, die «noncommitted nations» umwerben. Am Beispiel von <a href="https://dodis.ch/G3763" class="tei-placeName" target="">Laos</a> glauben diese Völker ableiten zu können, was herauskommt, wenn man sich vom <a href="https://dodis.ch/G1858" class="tei-placeName" target="">Westen</a> oder vom <a href="https://dodis.ch/G3160" class="tei-placeName" target="">Osten</a> einspannen lässt. Neutralität oder Neutralismus in der Auseinandersetzung zwischen West und Ost – dies sei nochmals unterstrichen – ist deshalb für viele Staaten zumindest in <a href="https://dodis.ch/G47" class="tei-placeName" target="">Asien</a> ein zwar oft missdeutetes, aber trotzdem echtes und ehrliches Anliegen. (Die Missdeutungen haben ihre Ursache hauptsächlich darin, dass diese Staaten noch wenig aussenpolitisches Fingerspitzengefühl besitzen und in guten Treuen gelegentlich in die Pfanne hauen, weil sie die Linie ihrer Neutralität weniger nach völkerrechtlicher Doktrin als nach vielfach gefühlsbetonten Impulsen verfolgen).</p> <p class="tei-p tei-p">Dass die Schweiz als der Staat, dem es gelang, unangeschlagen an der Neutralität bis in die neueste Zeit festzuhalten, bei diesen Völkern ein fast mythisches Ansehen besitzt, braucht nicht näher erklärt zu werden. Unser Ansehen wird noch gefördert durch die Tatsache, dass wir von jeder kolonialen Vergangenheit unbelastet sind.</p> <p class="tei-p tei-p">Die Schweiz hat ihrerseits ein doppeltes Interesse an der Entstehung einer möglichst umfangreichen Gruppe neuer echt und ehrlich neutraler Staaten (auch wenn wir – aus Gründen unserer eigenen Neutralität – jegliche Identifikation oder gar Bindung mit einer solchen Gruppe ablehnen müssen):</p> <p class="tei-p tei-p">a. Die durch den kalten Krieg entstandene machtpolitische Balance hat unsere während und unmittelbar nach dem zweiten Weltkrieg sehr schwierige politische Lage als neutraler Staat bedeutend erleichtert. Diese Balance ist aber labil, und entsprechend bleibt unsere Lage prekär. Das Entstehen einer Gruppe neuer aufrichtig neutraler Staaten kann uns deshalb – als ein Stabilisierungsfaktor – nur willkommen sein.</p> <p class="tei-p tei-p">b. Die amerikanische Aussenpolitik, obschon von den besten Absichten getragen, begeht in regelmässigen Abständen psychologische und andere Fehler, welche die <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a> und damit den <a href="https://dodis.ch/G1858" class="tei-placeName" target="">Westen</a> bei den «uncommitted nations» in Misskredit bringen. (Das jüngste, in seiner Tragweite noch nicht voll abzuschätzende Beispiel ist <a href="https://dodis.ch/G202" class="tei-placeName" target="">Thailand</a>, das aus dem angesichts des Versagens der <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a> und der <a href="https://dodis.ch/R10950" class="tei-orgName" target="">SEATO</a> in <a href="https://dodis.ch/G3763" class="tei-placeName" target="">Laos</a> empfundenen Schock heraus offiziös bekanntgab, es sehe sich veranlasst, «to re-examine our exposed position as well as our obligations which have become one-sided»; (vgl. Beilage<span id="fnref_3_4_2_2_19_14" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_19_14">2</a></span>, S. 11/12). Wenn nicht der <a href="https://dodis.ch/G3160" class="tei-placeName" target="">Osten</a> aus solchen Fällen einseitig Gewinn schlagen soll, ist es von äusserster Wichtigkeit, dass den «uncommitted nations» als Alternativlösung gegenüber West und Ost die Neutralität als aussenpolitische Haltung möglich und sinnvoll erscheint.</p> <p class="tei-p tei-p">Wir haben also ein Interesse daran, durch unser Beispiel den aufrichtig nach Neutralität oder Neutralismus suchenden «uncommitted nations» stets vor Augen zu führen, dass die Neutralität als aussenpolitische Haltung möglich und durchführbar ist. Dieses Beispiel hinwiederum ist nur möglich, wenn wir selbst diese Haltung in unserer Aussenpolitik (nicht geistig!) konsequent und kompromisslos durchhalten.</p> <p class="tei-p tei-p"><a href="https://dodis.ch/G4847" class="tei-placeName" target="">Südvietnam</a> und <a href="https://dodis.ch/G1423" class="tei-placeName" target="">Südkorea</a> sind «ausgesprochene Klientenstaaten der <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a>». (Botschafter <a href="https://dodis.ch/P83" class="tei-persName" target="">Lindt</a>, Schreiben vom 3. Februar 1961<span id="fnref_3_4_2_2_23_9" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_23_9">3</a></span>). Sie stellen zwar Bastionen des <a href="https://dodis.ch/G1858" class="tei-placeName" target="">Westen</a>s dar, aber nicht aus eigener Kompetenz, sondern durch eine Präsenz der <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a>. Für die «uncommitted nations» <a href="https://dodis.ch/G47" class="tei-placeName" target="">Asien</a>s (und wohl auch <a href="https://dodis.ch/G900" class="tei-placeName" target="">Afrika</a>s) ist deshalb eine Anerkennung dieser beiden Staaten gleichbedeutend mit einer aussenpolitischen Stellungnahme zugunsten der dortigen amerikanischen Machtposition. Zweifel an der Aufrichtigkeit unserer Neutralität liessen sich in diesem Falle nicht vermeiden, was – wie oben erwähnt – keinesfalls in unserem Interesse ist. Dazu kommt noch, dass die Aufnahme diplomatischer Beziehungen mit <a href="https://dodis.ch/G4847" class="tei-placeName" target="">Südvietnam</a> und <a href="https://dodis.ch/G1423" class="tei-placeName" target="">Südkorea</a> dem Ostblock den Hanf zu einem Strick liefern könnte, der uns früher oder später gedreht würde. (Eine gleichzeitige Anerkennung <a href="https://dodis.ch/G4846" class="tei-placeName" target="">Nordvietnam</a>s und <a href="https://dodis.ch/G1422" class="tei-placeName" target="">Nordkorea</a>s «zum Ausgleich» kommt noch viel weniger in Frage, weil wir damit die westlichen Mächte verstimmen würden, was nicht nur eine aussenpolitische Belastung für uns sondern ein mit unserer Weltanschauung unvereinbares Resultat wäre).</p> <p class="tei-p tei-p">Der Fall <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G1423" class="tei-placeName" target="">Südkorea</a> </span>ist relativ einfach. Wir haben diesen Staat bis heute noch nicht anerkannt, und die kürzliche Goodwillmission erwähnt in ihrem Dankschreiben<span id="fnref_3_4_2_2_25_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_25_4">4</a></span> nichts von der Aufnahme diplomatischer Beziehungen. Schweizerischerseits besteht kein Interesse an einem solchen Schritt (nur geringe Handelsinteressen, genügend politische Informationsmöglichkeiten durch den Delegationschef<span id="fnref_3_4_2_2_25_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_25_6">5</a></span>, unsichere Zukunft des gegenwärtigen Regimes, wünschbare Neutralität wegen unserer Rolle als Mitglied der <a href="https://dodis.ch/R9203" class="tei-orgName" target="">NNSC</a>). Die Angelegenheit wird deshalb vorläufig am besten auf sich beruhen gelassen.</p> <p class="tei-p tei-p">Gegenüber <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G4847" class="tei-placeName" target="">Südvietnam</a> </span>befinden wir uns in einer weniger einfachen Lage, weil hier – als Resultat kürzlicher Kontakte – bereits ein BRB betreffend Ermächtigung <a href="https://dodis.ch/G4847" class="tei-placeName" target="">Südvietnam</a>s zur Eröffnung einer diplomatischen Vertretung in der Schweiz vorliegt<span id="fnref_3_4_2_2_27_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_27_6">6</a></span>. Von diesem BRB sollte indessen vorläufig kein Gebrauch gemacht werden. Wir können den <a href="https://dodis.ch/G1434" class="tei-placeName" target="">Vietnam</a>esen das Konsulat in <a href="https://dodis.ch/G28" class="tei-placeName" target="">Genf</a> zugestehen und kündigen gleichzeitig (Einverständnis der FREPO vorausgesetzt) Visumserleichterungen an, während wir auf die Errichtung einer Botschaft nicht mehr zu sprechen kommen. Sollten die <a href="https://dodis.ch/G1434" class="tei-placeName" target="">Vietnam</a>esen mehrmals dringlich mahnen (<a href="https://dodis.ch/G2101" class="tei-placeName" target="">Bonn</a> oder <a href="https://dodis.ch/G431" class="tei-placeName" target="">Saigon</a>), kann unser dortiger Vertreter <span class="tei-emph tei-emph">mündlich </span>vertrösten, die Sache befinde sich in wohlwollender Prüfung; ein (mündlicher) Hinweis auf den kürzlichen Wechsel in der Leitung des Departements, mit entsprechenden Verzögerungen der laufenden Geschäfte wegen Einarbeitung des neuen Departementschefs<span id="fnref_3_4_2_2_27_20" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_27_20">7</a></span>, wird in <a href="https://dodis.ch/G47" class="tei-placeName" target="">Asien</a> ohne weiteres akzeptiert, da diese Erscheinung dort durchaus üblich ist. Dass wir offiziell in dieser Sache nichts mehr verlauten lassen, wird von den <a href="https://dodis.ch/G4847" class="tei-placeName" target="">Südvietnam</a>esen im übrigen – trotz zu erwartenden Mahnungen – akzeptiert werden: sie haben mit ihrem Aide-mémoire vom 20. Juni 1961<span id="fnref_3_4_2_2_27_26" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_27_26">8</a></span> und dem Telegramm vom 13. September 1961<span id="fnref_3_4_2_2_27_28" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_27_28">9</a></span> versucht, uns in unzulässiger Weise festzulegen und bringen uns so in eine Konfliktsituation, aus der uns im heutigen Zeitpunkt kein Ausweg möglich ist. Schweigen als Antwort wird in einem solchen Fall in <a href="https://dodis.ch/G47" class="tei-placeName" target="">Asien</a> als eine völlig legitime Spielregel anerkannt, die allein die «Wahrung des Gesichtes» ermöglicht.</p> <p class="tei-p tei-p">Ungeachtet der Nicht-Aufnahme von diplomatischen Beziehungen mit <a href="https://dodis.ch/G4847" class="tei-placeName" target="">Südvietnam</a> (oder, was hier nicht zur Diskussion steht, <a href="https://dodis.ch/G3763" class="tei-placeName" target="">Laos</a>) können Beziehungen mit <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G3764" class="tei-placeName" target="">Kambodscha</a> </span>baldmöglichst aufgenommen werden<span id="fnref_3_4_2_2_29_8" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_29_8">10</a></span>. <a href="https://dodis.ch/G3764" class="tei-placeName" target="">Kambodscha</a>, <a href="https://dodis.ch/G3763" class="tei-placeName" target="">Laos</a> und <a href="https://dodis.ch/G1434" class="tei-placeName" target="">Vietnam</a> sind drei geschichtlich, ethnisch, sprachlich und politisch völlig verschiedene Staaten, die sich nicht solidarisch fühlen. Die Periode der gemeinsamen französischen Verwaltung («<a href="https://dodis.ch/G50" class="tei-placeName" target="">Indochina</a>») hat sie einander nicht näher gebracht, sowenig seinerzeit die habsburgische Administration <a href="https://dodis.ch/G31" class="tei-placeName" target="">Österreich</a>, die <a href="https://dodis.ch/G8884" class="tei-placeName" target="">Tschechei</a> u. <a href="https://dodis.ch/G20" class="tei-placeName" target="">Ungarn</a> einander näher gebracht hat.</p> </div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_4_5">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content"><span class="tei-idno tei-idno">E 2001(E)1976/17/387</span>. Paraphe: KK. Diese Notiz wurde von <a href="https://dodis.ch/P16150" class="tei-persName" target="">H. Kaufmann</a> verfasst.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_4_5">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_19_14">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Nicht ermittelt.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_19_14">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_23_9">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Nicht abgedruckt.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_23_9">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_25_4">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. das Schreiben von Yong Shik Kim an <a href="https://dodis.ch/P1047" class="tei-persName" target="">F. T. Wahlen</a> vom 13. September 1961, nicht ab gedruckt.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_25_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_25_6">
<dt class="fn-number">5</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. DDS, Bd. 22, Dok. 7, <a href="https://dodis.ch/18865" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/18865</a>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_25_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_27_6">
<dt class="fn-number">6</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. das BR-Prot. Nr. 1153 vom 23. Juni 1961, <span class="tei-idno tei-idno">E 1004.1(-)-/1/650</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_27_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_27_20">
<dt class="fn-number">7</dt>
<dd class="fn-content"><a href="https://dodis.ch/P1047" class="tei-persName" target="">F. T. Wahlen</a>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_27_20">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_27_26">
<dt class="fn-number">8</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. das <span class="tei-orig tei-orig">Aide-Mémoire</span> von V. V. Mau an M. Petitpierre, <span class="tei-idno tei-idno">E 2001(E)1978/84/1033</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_27_26">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_27_28">
<dt class="fn-number">9</dt>
<dd class="fn-content">Nicht ermittelt.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_27_28">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_29_8">
<dt class="fn-number">10</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. das BR-Prot. Nr. 31 vom 9. Januar 1962, <span class="tei-idno tei-idno">E 1004.1(-)-/1/657.1</span>, und das BR-Prot. Nr. 731 vom 18. April 1962, <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 1004.1(-)-/1/660.2</span>.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_29_8">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
18000-18999/dodis-18909.pdf
|
Notiz betreffend allfällige Aufnahme diplomatischer Beziehungen mit Südvietnam und Südkorea
Die von der Schweiz bis jetzt - unter prinzipieller Innehaltung einer gebotenen Zurückhaltung - von Fall zu Fall pragmatisch beantwortete Frage einer Anerkennung der Teilstaaten in Deutschland, China, Vietnam und Korea, droht durch die kürzlichen Vorstösse von südvietnamesischer und südkoreanischer Seite in dieser Sache ziemlich folgenreich kompliziert zu werden. Die Aufnahme diplomatischer Beziehungen mit diesen beiden Ländern sollte vorläufig besser unterbleiben. Die Gründe dafür sind folgende:
Die weltpolitische Auseinandersetzung zwischen West und Ost, für uns eine Auseinandersetzung zwischen abendländischer Freiheit und kommunistischem Totalitarismus, ist für die wänder Asiens und Afrikas, vor allem für jene, die erst seit dem Ariege unabhängig geworden sind, nicht in dieser ganzen Bedeutung und Tragweite verständlich; diesen in ganz andern geistigen, kulturellen und sozialen Traditionen verhafteten Völkern sind abendlänisches Denken und kommunistische Ideologie letztlich gleichermassen unverständlich. Hinzu kommt, dass ihnen die Beteuerungen des Westens wie des Ostens, für das Wohl auch der asiatischen und afrikanischen Staaten zu kämpfen, angesichts der kolonialen Vergangenheit zahlreicher westlicher Staaten einerseits, der Ereignisse in Tibet, des kontinuierlichen Flüchtlingstromes aus kommunistischen Staaten und der kommunistischen Religions- und Traditionsfeindlichkeit anderseits als nicht ganz aufrichti Propaganda erscheinen.
Ein kleiner Teil der Staaten Asiens und Afrikas steht traditionell auf westlicher Seite, ein anderer, grösserer schlägt sich aus opportunistischen Gründen zur einen oder andern Seite; daneben besteht aber eine noch grössere Gruppe von Staaten, die ehrlich und aufrichtig nach einer neutralen Stellung ausserhalb der beiden Blöcke suchen; nicht, weil sie prinzipiell gegen den Westen und die Freiheit wären, sondern weil aus ihrer andersartigen Sicht heraus West wie Ost einfach zwei machtpolitische Rivalen im Lampf um die Vorherrschaft sind, die beidef, aus blossen egoistischen Motiven, die "noncommitted nations" umwerben. Am Beispiel von Laos glauben diese Völker ableiten zu können, was herauskommt, wenn man sich vom Westen oder vom Osten einspannen lässt. Neutralität oder neutralismus in der Auseinandersetzung zwischen West und Ost - dies sei nochmals unterstrichen - ist deshalb für viele Staaten zumindest in Asien ein zwar oft missdeutetes, aber trotzdem echtes und ehrliches Anliegen. (Die Missdeutungen haben ihre Ursache hauptsächlich darin, dass diese Staaten noch wenig aussenpolitisches Fingerspitzengefühl besitzen und in guten Treuen gelegentlich in die Pfanne hauen, weil sie die Linie ihrer Neutralität weniger nach völkerrechtlicher Doktrin als nach vielfach gefühlsbetonten Impulsen verfolgen).
Dass die Schweiz der Staat, dem es gelang, unangeschlagen an der Neutralität bis in die neueste weit festzuhalten, bei diesen Völkern ein fast mythisches Ansehen besitzt, braucht nicht năher erklärt zu werden. Unser Ansehen wird noch gefördert durch die Tatsache, dass wir von jeder kolonialen Vergangenheit unbelastet sind.
Die Schweiz hat ihrerseits ein doppeltes Interesse an der Entstehung einer möglichst umfangreichen Gruppe neuer echt und ehrlich neutraler Staaten (auch wenn wir - aus Gründen unserer eigenen Neutralität - jegliche Identifikation oder gar Bindung mit einer solchen Gruppe ablehnen müssen):
a) Die durch den kalten Krieg entstandene machtpolitische Balance hat unsere während und unmittelbar nach dem zweiten Weltkrieg sehr schwierige politische Lage als neutraler Staat bedeutend erleichtert. Diese Balance ist aber labil, und entsprechend bleibt unsere Lage prekär. Das Entstehen einer Gruppe neuer aufrichtig neutraler Staaten kann uns deshalb - als ein Stabilisierungsfaktor - nur willkommen sein.
b) Die amerikanische Aussenpolitik, obschon von den besten Absichten getragen, begght in regelmässigen Abständen psychologische und andere Fehler, welche die USA und damit den westen bei den "uncommitted nations" in Misskredit bringen. (Das jüngste, in seiner Tragweite noch nicht voll abzuschätzende Beispiel ist Thailand, das aus dem angesichts des Versagens der USA und der SEATO in Laos empfundenen Schock heraus offiziös bekanntgab, es sehe sich veranlasst, "to re-examine our exposed position as well as our obligations which have become one-sided"; (vgl. Beilage, S. 11/12). Wenn nicht der Osten *einseitaus solchen Fällen*Gewinn schlagen soll, ist es von Susserster Wichtigkeit, dass den "uncommitted nations" als Alternativlösung gegenüber West und Ost die Neutralität als aussenpolitische Baltung möglich und sinnvoll erscheint.
Wir haben also ein Interesse daran, durch unser Beispiel den aufrichtig nach Neutralität oder Neutralismus suchenden "uncommitted nations" stehts vor Augen zu führen, dass die Neutralität als aussenpolitische Haltung möglich und durchführbar ist. Dieses Beispiel hinwiederum ist nur möglich, wenn wir selbst diese Haltung in unserer Aussenpolitik (nicht geistig!) konsequent und kompromisslos durchhalten.
Südvietnam und Südkorea sind "ausgesprochene Klientenstaaten der USA". (Botschafter Lindt, Schreiben p.B.15.11. Corée, vom 3. Februar 1961). Sie stellen zwar Bastionen des Westens dar, aber nicht aus eigener Kompetenz, sondern durch eine Präsenz der U.S.A. Für die "uncommitted nations" Asiens (und wohl auch Afrikas) ist deshalb eine Anerkennung dieser beiden Staaten gleichbedeutend mit einer aussenpolitischen Stellungnahme zugunsten der dortigen amerikanischen Machtposition. Zweifel an der Aufrichtigkeit unserer Neutralität liessen sich in diesem Falle nicht vermeiden, was - wie oben erwähnt - keinesfalls in unserem Interesse ist. Dazu kommt noch, dass die Aufnahme diplomatischer Beziehungen mit Südvietnam und Südkorea dem Ostblock den Banf zu einem Strick liefern könnte, der uns früher oder später gedreht würde. (Eine gleichzeitige Anerkennung Nordvietnams und Nordkoreas "zum Ausgleich" kommt noch viel weniger in Frage, weil wir damit die westlichen Mächte verstimmen würden, was nicht nur eine aussenpolitische Belastung für uns, sondern ein mit unserer Weltanschauung unvereinbares Resultat wäre).
Der Fall Südkorea ist relativ einfach. Wir haben diesen Staat bis heute noch nicht anerkannt, und die kürzliche Goodwillmission ërwähnt in ihrem Dankschreiben nichts von der Aufnahme diplomatischer Beziehungen. Schweizerischerseits besteht kein Interesse an einem solchen Schritt (nur geringe Handelsinteressaten, genügend politische Informationsmöglichkeiten durch den Delegationschef, unsichere Zukunft des gegenwärtigen Regimes, wünschbare Neutralität wegen unserer Rolle als Mitglied der NNSC). Die Angelegenheit wird deshalb vorläufig am besten auf sich beruhen gelassen.
Gegenüber Südvietnam befinden wir uns in einer weniger einfachen Lage, weil hier - als Resultat kürzlicher Kontrakte - bereits ein BRB betreffend Ermächtigung Südvietnams zur Eröffnung einer diplomatischen Vertretung in der Schweiz vorliegt. Von diesem BRB sollte indessen vorläufig kein Gebrauch gemacht werden. Wir können den Vietnamesen das Konsulat in Genf zugestehen und kündigen gleichzeitig (Einverständnis der FREPO vorausgesetzt, s.3.44.32.Vietnam) Visumserleichterungen an, während wir auf die Errichtung einer Botschaft nicht mehr zu sprechen kommen. Sollten die Vietnamesen mehrmals dringlich mahnen (in Bonn oder Sasjon), kann unser dortiger Vertreter mündlich vertrösten, die Sache befinde sich in wohlwollender Prüfung; ein (mündlicher) Hinweis auf den kürzlichen Wechsel in der Leitung des Departementes, mit entsprechenden Verzögerungen der laufenden Geschäfte wegen Einarbeitung des neuen Departementschefs, wird in Asien ohne weiteres akzeptiert, da diese Erscheinung dort durchaus üblich ist. Dass wir offiziell in dieser Sache nichts mehr verlauten lassen, wird von den Südvietnamesen im übrigen - trotz zu erwartenden Mahnungen - akzeptiert werden: sie haben mit ihrem Aide-mémoire vom 20. Juni 1961 und dem Telegramm vom 13. September 1961 versucht, uns in unzulässiger Weise festzulegen und bringen uns so in eine Konfliktsituation, aus der uns im heutigen Zeitpunkt kein Ausweg möglich ist. Schweigen als Anwort wird in einem solchen Fall in Asien als eine völlig legitime Spielregel anerkannt, die allein die"Wahrung des Gesichtes" ermöglicht.
Ungeachtet der Nicht-Aufnahme von diplomatischen Beziehungen mit Südvietnam (oder, was hier nicht zur Diskussion steht, Laos) können Beziehungen mit Kambodscha baldmöglichst aufgenommen werden. Kambodscha, Laos und Vietnam sind drei geschichtlich, shuish, sprachlich und politisch völlig verschiedene Staaten, die sich nicht solidarisch fühlen. Die Periode der gemeinsamen französischen Verwaltung ("Indochina") hat sie einander nicht näher gebracht, sowenig seinerzeit die habsburgische Administration Oesterreich, die Tschechei u. Ungarn einander näher gebracht hat.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
36,517
|
No 472A. Recommandations de la Commission internationale pour la protection des eaux du lac Léman contre la pollution
| 38
|
En raison de l'importance du lac Léman comme ressource en eau potable, la Commission internationale pour la protection des eaux du lac Léman recommande de poursuivre les efforts d'équipement en stations d'épuration et d'interdire l'emploi de diverses substances nuisibles. Également: Département de l'intérieur. Proposition du 3.3.1971 (annexe). Également: Département politique. Rapport joint du 8.3.1971 (adhésion).
|
French
| null |
1971-03-15
|
1971-03-15
| null | null |
Frankreich (Allgemein)
|
Industrieunfälle und Verschmutzung|Umweltschutz
| null | null |
Frankreich|Genf|Genf (Kanton)|Genfersee|Paris|Waadt|Wallis
| null |
Bundeskanzlei|EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht|EDI/Eidgenössisches Amt für Gewässerschutz|EDI/Generalsekretariat|EDI/Generalsekretariat/Presse- und Informationsdienst|EFD/Eidgenössische Finanzverwaltung|EFZD/Finanzkontrolle|Eidgenössisches Departement des Innern|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Finanzdepartement|Frankreich/Regierung|Internationale Gewässerschutzkommission Genfersee
|
Bundesrat
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Diez Emanuel|Tschudi Hans Peter
| null | null |
Francia (Generale)
|
Catastrofi industriali e inquinamento|Protezione dell'ambiente
| null | null |
Francia|Ginevra|Ginevra (Cantone)|Lago Lemano|Parigi|Vallese|Vaud
| null |
Cancelleria federale|Commissione internazionale per la protezione delle acque del Lemano|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico|DFF/Amministrazione federale delle finanze|DFFD/Controllo delle finanze|DFI/Segreteria generale|DFI/Segreteria generale/Servizio della stampa e dell'informazione|DFI/Servizio federale per la protezione delle acque|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell'interno|Dipartimento federale delle finanze|Francia/Governo
|
Consiglio federale
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Diez Emanuel|Tschudi Hans Peter
| null | null |
France (Général)
|
Accidents industriels et pollution|Protection de l'environnement
| null | null |
France|Genève|Genève (Canton)|Lac Léman|Paris|Valais|Vaud
| null |
Chancellerie fédérale|Commission internationale pour la protection des eaux du Lac Léman|Département fédéral de l'intérieur|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances|DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public|DFF/Administration fédérale des finances|DFFD/Contrôle des finances|DFI/Secrétariat général|DFI/Secrétariat général/Service de presse et d'information|DFI/Service fédéral de la protection des eaux|France/Gouvernement
|
Conseil fédéral
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Diez Emanuel|Tschudi Hans Peter
| null | null |
France (General)
|
Environmental protection|Industrial accidents and pollution
| null | null |
France|Geneva|Geneva (Canton)|Lake Geneva|Paris|Vaud|Wallis
| null |
FDF/Control of Finances|FDF/Federal Finance Administration|FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law|FDHA/General Secretariat|FDHA/General Secretariat/Press and Information Office|Federal Chancellery|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Finance|Federal Department of Home Affairs|France/Government|International Commission for the Protection of the Waters of Lake Geneva
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Diez Emanuel|Tschudi Hans Peter
| null | null | 35,000
|
https://dodis.ch/36517
|
Bundesratsprotokoll
|
French, Bundesratsprotokoll
| null |
36000-36999/dodis-36517.pdf
|
# Lundi 15 mars 1971
Recommandations de la Commission internationale pour la protection des eaux du lac Léman contre la pollution.
Département de l'intérieur. Proposition du 3 mars 1971 (annexe).
Département politique. Rapport joint du 8 mars 1971 (adhésion).
Conformément à la proposition et d'entente avec le Département politique, le Conseil fédéral
## d é c i d e :
a. de prendre connaissance des recommandations formulées par la commission internationale pour la protection des eaux du lac Léman contre la pollution lors de sa séance tenue à Genève le 6 novembre 1970;
b. de porter la teneur desdites recommandations à la connaissance des gouvernements des cantons riverains du lac Léman, à savoir: les cantons du Valais, de Vaud et de Genève, en les invitant à tout mettre en oeuvre, afin qu'il soit donné suite aux recommandations de la commission.
Aux cantons intéressés par extrait du procès-verbal.
Extrait du procès-verbal au:
- EPD 5
- EDI 9 (GS 4, AGS 5)
- FZD 13 (FV 9, FK 4)
Pour extrait conforme: Le secrétaire,
# Au Conseil fédéral
Recommandations de la Commission internationale pour la protection des eaux du lac Léman contre la pollution
Le 16 novembre 1962, la Convention entre le Conseil fédéral et le Gouvernement français concernant la protection des eaux du lac Léman contre la pollution a été signée à Paris par les deux chefs de délégation. Elle est entrée en vigueur, conformément à son article 10, le ler novembre 1963.
Selon l'article 2 de ladite convention, les gouvernements contractants constituent une Commission internationale pour la protection des eaux du lac Léman contre la pollution, qui se réunit une fois par an en session ordinaire (article 6) et dont une des attributions consiste à recommander aux gouvernements contractants les mesures à prendre pour remédier à la pollution actuelle et prévenir toute pollution future (article 3, lettre b).
Conformément à ces dispositions, la Commission s'est réunie le 6 novembre 1970 à Genève. Au cours de cette séance, elle a adopté les recommandations suivantes:
La Commission internationale pour la protection des eaux du lac Léman contre la pollution,
- après avoir pris connaissance du rapport d'activité de la Souscommission technique pour 1969;
- considérant l'importance croissante que représente le lac Léman comme ressource en eau potable et du point de vue économique;
- constatant que l'état sanitaire du lac Léman se dégrade rapidement en raison notamment de son appauvrissement en oxygène et de l'accroissement de sa teneur en phosphore;
- rappelant ses recommandations du 21 octobre 1965 de réaliser l'assainissement du bassin lémanique dans les dix ans;
- dans le but d'arrêter et même d'inverser l'évolution du lac, invite les deux Gouvernements à:
1. poursuivre leurs efforts d'équipement du bassin lémanique en stations d'épuration, afin que celui-ci soit assaini en majeure partie avant 1975, conformément au programme établi par la Commission;
$77 b-71-f$
2. équiper dans les meilleurs délais les stations d'épuration du bassin lémanique en service, en construction ou prêtes à être mises à exécution, dont l'influence est importante, des installations nécessaires à la précipitation des phosphates, de telle façon que le phosphore soit éliminé pour les eaux usées de l'ensemble du bassin versant à raison de $80 \%$;
3. imposer aux industries le traitement de leurs eaux usées;
4. charger les organismes compétents de poursuivre leur action afin que le phosphore (phosphates, composés organiques contenant du phosphore, etc.) ou autres éléments eutrophisants contenus dans les produits de lessive et de nettoyage soient éliminés;
5. interdire l'utilisation dans le lac, pour la lutte contre les algues et les macrophytes, de produits alguicides ou herbicides;
6. donner à la Commission les moyens de réaliser et de coordonner le programme quinquennal de recherches et d'investigations présenté par la Sous-commission technique;
7. adopter, dans les deux pays, les mêmes normes de qualité pour tous déversements et considérer le lac Léman comme zone de protection particulière;
8. informer la Commission internationale de toutes les recherches subventionnées concernant les eaux du bassin lémanique.
Prenant en considération le fait que la Commission a chargé, à cette occasion, les deux chefs de délégation d'adresser lesdites recommandations à leurs gouvernements respectifs, le Département fédéral de l'intérieur a l'honneur de
# proposer:
a. que le Conseil fédéral prenne connaissance des recommandations formulées par la Commission internationale pour la protection des eaux du lac Léman contre la pollution lors de sa séance tenue à Genève le 6 novembre 1970;
b. qu'il porte la teneur desdites recommandations à la connaissance des gouvernements des cantons riverains du lac Léman, à savoir: les cantons du Valais, de Vaud et de Genève, en les invitant à tout mettre en oeuvre, afin qu'il soit donné suite aux recommandations de la Commission.
## DEPARTEMENT FEDERAL DE L'IN'TEREUR
# Extrait du procès-verbal:
- à la Chancellerie fédérale - 1 exemplaire - pour exécution
- au Département fédéral de l'intérieur - 9 exemplaires - (Service fédéral de la protection des eaux, 5 exemplaires; Secrétariat général du DFI, 3 exemplaires; Service d'information du DFI, 1 exemplaire pour information)
- au Département politique fédéral - 5 exemplaires (Division des affaires juridiques, 5 exemplaires)
- au Département des finances et des douanes - 1 exemplaire.
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
35,625
|
Besuch der Delegation des Staatskomitees der USSR für Wissenschaft und Technik in der Schweiz
| 21
|
Das Staatskomitee der UdSSR für Wissenschaft und Technik zeigt sich voller Zufriedenheit über den Besuch einer Delegation in der Schweiz. Mit mehreren Industriezweigen wurden mittlerweile Abkommen initiiert oder unterzeichnet.
|
German
| null |
1970-08-28
|
1970-08-28
| null | null |
Russland (Wirtschaft)
|
Russland (Andere)|Wissenschaft
|
Moskau
| null |
Basel|Luzern|Männedorf|Moskau|Zürich
|
EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft
|
Brown Boveri Sulzer Turbo Machines|Brown, Boveri & Cie.|Cerberus|Economiesuisse|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Ingosstrach|Nestlé|Sauter Controls AG|Schindler|Sulzer|Swiss Re|UdSSR/Staatskomitee für Wissenschaft und Technik|Vacotin AG|Verein Schweizerischer Maschinen-Industrieller
|
Schweizerische Botschaft in Moskau
| null |
Jolles Paul Rudolf
|
Rossi Henri
|
Fardel Jacques|Gordievskaja Eliza G.|Ključanskij Boris Michajlovič|Pronskij Dmitrij Nikolaevič|Rey Louis R.
|
Fardel Jacques
| null |
Russia (Economia)
|
Russia (Altro)|Scienze
|
Mosca
| null |
Basilea|Lucerna|Männedorf|Mosca|Zurigo
|
DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna
|
Associazione svizzera dei costruttori di macchine|Brown Boveri Sulzer Turbo Machines|Brown, Boveri & Cie.|Cerberus|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Economiesuisse|Ingosstrach|Nestlé|Sauter Controls AG|Schindler|Sulzer|Swiss Re|Vacotin AG
|
Ambasciata svizzera a Mosca
| null |
Jolles Paul Rudolf
|
Rossi Henri
|
Fardel Jacques|Gordievskaja Eliza G.|Ključanskij Boris Michajlovič|Pronski Dmitri Nikolajewitsch|Rey Louis R.
|
Fardel Jacques
| null |
Russie (Économie)
|
Russie (Autres)|Science
|
Moscou
| null |
Bâle|Lucerne|Männedorf|Moscou|Zurich
|
DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures
|
Brown Boveri Sulzer Turbo Machines|Brown, Boveri & Cie.|Cerberus|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Economiesuisse|Ingosstrach|Nestlé|Sauter Controls AG|Schindler|Société suisse des constructeurs de machines|Sulzer|Swiss Re|URSS/Comité d'Etat pour la Science et la Technique|Vacotin AG
|
Ambassade de Suisse à Moscou
| null |
Jolles Paul Rudolf
|
Rossi Henri
|
Fardel Jacques|Gordievskaja Eliza G.|Ključanskij Boris Michajlovič|Pronski Dmitri Nikolajewitsch|Rey Louis R.
|
Fardel Jacques
| null |
Russia (Economy)
|
Russia (Others)|Science
|
Moscow
| null |
Basle|Lucerne|Männedorf|Moscow|Zurich
|
FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs
|
Brown Boveri Sulzer Turbo Machines|Brown, Boveri & Cie.|Cerberus|Economiesuisse|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Ingosstrach|Nestlé|Sauter Controls AG|Schindler|Sulzer|Swiss Machinery Manufacturers' Association|Swiss Re|USSR/State Committee for Science and Technology|Vacotin AG
|
Swiss Embassy in Moscow
| null |
Jolles Paul Rudolf
|
Rossi Henri
|
Fardel Jacques|Gordievskaja Eliza G.|Ključanskij Boris Michajlovič|Pronski Dmitri Nikolajewitsch|Rey Louis R.
|
Fardel Jacques
| null | 35,000
|
https://dodis.ch/35625
|
Schreiben
|
Fardel Jacques, Schreiben, German
| null |
35000-35999/dodis-35625.pdf
|

Besuch der Delegation des
Staatskomitees der USSR
für Wissenschaft und
Technik in der Schweiz
Herr Botschafter,
Auf Wunsch des Industrierates dieser Botschaft fand am 26. August im Staatskomitee der USSR für Wissenschaft und Technik eine Besprechung statt. Bei dieser Sitzung, an welcher Herr dipl. Ing. Boris M. Klütschansky, Stellvertreter von Herrn Pronskij, und Frau Elisa G. Gordiewskaja anwesend waren, wurden die Folgen des in randvermerkter Angelegenheit erwähnten Besuches besprochen. Herr Klütschansky unterstrich noch einmal die volle Zufriedenheit des SKWT von diesem Besuch und den guten Willen dieser Organisation, mit der Schweiz rasch möglichst positive und fruchtbare Verbindungen auf dem technisch-wissenschaftlichen sowie auf dem rein wirtschaftlichen Gebiete aufzubauen. In der Zwischenzeit sind die meisten Rapporte der am Besuch beteiligten sowjetischen Spezialisten beim SKWT eingetroffen und werden jetzt studiert. Seitens des SKWT wird sich die Verfolgung dieser Angelegenheit wie folgt entwickeln:
# a) Maschinenindustrie
Im letzten Quartal dieses Jahres wird die sowjetische Delegation von Spezialisten auf dem Dampf-turbinen-, Gasturbinen- und Dieselmotorenbau die Firmen Sulzer, BBC und BST besuchen. Bei diesem Besuch wird auch der Vorschlag für die Unterzeichnung der paraphierten Abkommen unterbreitet werden. Auf die Frage, ob Textilmaschinenspezialisten auch mit dieser reisen werden, um den Sektor Textilmaschinen bei der Firma Sulzer zu besuchen, antwortete Herr Klütschansky, dass er bis jetzt noch keinen Bericht von den Textilspezialisten erhalten habe; er wird sich jedoch diesbezüglich erkundigen.
## b) Nahrungsmittelindustrie
Das Staatskomitee erwartet den Besuch von Professor Rey der Firma Nestlé sowie von Vertretern der Direktion dieser Firma. Das Interesse für die Aufstellung von Fabriken für löslichen Kaffeescheint sehr gross zu sein.
## c) Uhrenindustrie
Dem SKWT wurde eine komplette Sammlung aller in der schweizerischen Presse erschienenen Artikel über dieses Abkommen zugestellt. Es hat etwas Mühe, die diametral entgegenstehenden Meinungen zu verstehen. Herr Fardel betonte noch einmal die vollkommene Meinungsfreiheit unserer Presse sowie die Unabhängigkeit der Betriebe der Uhrenindustrie. Im grossen und ganzen ist man jedoch zufrieden und hofft, dass sich auf diesem Gebiete die Beziehungen rasch weiterentwickeln werden.
# d) Dienstleistungssektor
Die Verbindung zwischen Ingostrach (sowjetische Versicherungsgesellschaft) und der Schweizerischen Rückversicherungsgesellschaft in Zürich wurde bereits durch Briefwechsel aufgenommen. Nach Aussagen des SKWT interessiert sich die Ingostrach für die Weiterentwicklung der Geschäftsbeziehungen.
Aus diesem Gespräch kann man schliessen, dass die Unterschrift der mit den drei grossen Firmen der Maschinenindustrie paraphierten Abkommen kaum vor Ende dieses Jahres zustande kommen wird. Die Geschäftsbeziehungen werden jedoch durch die Initiative der Firmen lebendiger, und es besteht die Möglichkeit, dass in diesem Herbst auch im Zusammenhang mit der internationalen Ausstellung "CHEMIE 70" wiederum einige für die Schweiz interessante Geschäfte abgeschlossen werden können.
Nach den allgemeinen Besprechungen wurden auch einige konkrete Fragen, die von verschiedenen Firmen gestellt wurden, erörtert. Es handelt sich um die Firmen Gretag, Zürich; Cerberus, Männedorf; Vacotin, Zürich; Schindler, Luzern; Sauter, Basel. Diese Firmen werden mit separatem Schreiben benachrichtigt.
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie dem Vorort sowie dem VSM eine Kopie dieses Schreibens weiterleiteten und versichere Sie, Herr Botschafter, meiner vorzüglichen Hochachtung.
Der Schweizerische Geschaftsträger a.i.
Beilagen:
2 Briefkopien
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
49,889
|
EWG-Kartellrecht Gruppenfreistellung für Lizenzverträge
| 21
|
Die Schweiz nimmt Stellung zur Schiedsgerichts- und Gerichtsstandsklausel im Verordnungsentwurf der EG-Kommission über die Gruppenfreistellung von Patentlizenzverträgen. Die Kommission will angesichts der wirtschaftlichen Verflochtenheit zwischen den EG und Drittstaaten auch deren Stellungnahmen sorgfältig prüfen
|
German
| null |
1977-04-26
|
1977-04-26
| null | null |
Europäische Union (EWG–EG–EU)
|
Schiedsgerichtsbarkeit
|
Brüssel
| null |
Europa|Ostblockstaaten|Paris|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich|Wien|Zürich (Kanton)
|
Integrationsbüro EDA–EVD
|
Economiesuisse|EU/Europäische Kommission|EU/Europäische Kommission/Generaldirektion Wettbewerb|Europäische Union|Internationale Handelskammer|Union der Industrie- und Arbeitgeberverbände Europas|Zürich/Obergericht
|
Mission der Schweiz bei der Europäischen Union
|
Economiesuisse|WBF/Wettbewerbskommission
|
Blankart Franz
|
Caillat Claude
|
Baldi Marino|Graffenried André von|Johannes Hartmut
|
Graffenried André von
| null |
Unione europea (CEE–CE–UE)
|
Arbitrato
|
Bruxelles
| null |
Europa|Paesi dell'Est|Parigi|Regno Unito|Stati Uniti d'America (USA)|Vienna|Zurigo (Cantone)
|
Ufficio dell'integrazione DFAE–DFEP
|
Camera di Commercio internazionale|Economiesuisse|UE/Commissione europea|UE/Commissione europea/Direzione generale della concorrenza|UNICE|Unione europea|Zurigo/Alta Corte
|
Missione della Svizzera presso l’Unione europea
|
DEFR/Commissione della concorrenza|Economiesuisse
|
Blankart Franz
|
Caillat Claude
|
Baldi Marino|Graffenried André von
|
Graffenried André von
| null |
Union européenne (CEE–CE–UE)
|
Arbitrage
|
Bruxelles
| null |
États-Unis d'Amérique (USA)|Europe|Paris|Pays communistes d'Europe|Royaume-Uni|Vienne|Zurich (Canton)
|
Bureau de l'intégration DFAE–DFEP
|
Chambre de commerce internationale|Economiesuisse|UE/Commission européenne|UE/Commission européenne/Direction générale de la concurrence|Union des Confédérations de l'Industrie et des Employeurs d'Europe|Union Européenne|Zurich/Cour suprême
|
Mission de la Suisse auprès de l’Union européenne
|
DEFR/Commission de la concurrence|Economiesuisse
|
Blankart Franz
|
Caillat Claude
|
Baldi Marino|Graffenried André von
|
Graffenried André von
| null |
European Union (EEC–EC–EU)
|
Arbitration
|
Brussels
| null |
Eastern Bloc states|Europe|Paris|United Kingdom|United States of America (USA)|Vienna|Zurich (Canton)
|
Integration Office FDFA-FDEA
|
Businesseurope|Economiesuisse|EU/European Commission|EU/European Commission/Directorate-General for Competition|European Union|International Chamber of Commerce
|
Mission of Switzerland to the European Union
|
EAER/Competition Commission|Economiesuisse
|
Blankart Franz
|
Caillat Claude
|
Baldi Marino|Graffenried André von
|
Graffenried André von
| null | 45,000
|
https://dodis.ch/49889
|
Schreiben
|
Schreiben, German, Graffenried André von
| null |
49000-49999/dodis-49889.pdf
|
# SCHWEIZERISCHE MISSION BEI DEN EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN
Bme de la Loi 102, B-1840 Brüssel 77.322 - AG/dh ad 777.322 - Bd/zh
EwG-Kartellrecht Gruppenfreistellung für Lizenzverträge
| E.V.D. HANDELSABTEILUNG | |
| --- | --- |
| No. | des EPD und des EVD |
| GATT | 3003 |
| E E H. 322 | |
| R 2 S. APR. 1977 | Kopie: Vane (3.6.21) |
| | |
| Kopie an | |
Herr Sektionschef,
Ihrem Auftrag entsprechend hat Herr von Graffenried Herrn Johannes, Abteilungsleiter in der GD IV, aufgesucht, um ihm die Bedenken der schweizerischen Behörden bezüglich der Schiedsgerichts- und Gerichtsstandsklauseln des Verordnungsentwurfs der Kommission über die Gruppenfreistellung von Patentlizenzverträgen bekanntzugeben. Mein Mitarbeiter übergab das von Ihnen verfasste Aide-mémoire und orientierte bei dieser Gelegenheit auch Herrn Johannes über die Stellungnahme des Vororts.
1. Herr Johannes dankte für das Interesse, das die schweizerischen Behörden und der Vorort diesem Entwurf entgegenbrachten und erklärte, dass angesichts der wirtschaftlichen Verflochtenheit zwischen den EG und gewissen Drittstaaten, die in dieser Materie besonders stark zum Ausdruck komme, die Stellungnahmen aller betroffenen Kreise, ob sie nun aus EG- oder Drittländern stammten, mit gleicher Sorgfalt geprüft wurden. Er liess durchblicken, er stünde z.B. auch mit amerikanischen Anwaltsfirmen in Kontakt, die in diesem Bereich über grosse Erfahrung verfügten. In dieser Sache sei er sehr offen und dem Treffen mit der UNICE-Delegation vom nächsten Donnerstag, an dem ja auch ein Vertreter aus der Schweiz teilnehmen werde, sehe er mit Interesse entgegen.
2. Zu unserem Aide-mémoire nahm Johannes wie folgt Stellung:
a) Die Kommission sieht vor, die Bestimmungen, wonach ein Patentlizenzvertrag nicht unter die Gruppenfreistellung fällt, wenn darin ein Schiedsgericht mit Sitz ausserhalb der Gemeinschaft vorgesehen ist oder wenn die Entscheidung des innerhalb der Gemeinschaft liegenden Schiedsgerichts an ein Gericht ausserhalb der Gemeinschaft weitergezogen werden kann (Art. 1 Ziff. 16, Art. 2 Ziff. 8 lit. b und Art. 3 Ziff. 19), fallen zu lassen. Hingegen hält die Kommission an der Pflicht fest, dass der begründete Schiedsspruch vor seiner Vollstreckung der Kommission vorgelegt werden muss (Art. 2, Ziff. 8, lit. a und c).
b) Die Kommission wird also über das im schweizerischen Aidemémoire gestellte Begehren hinausgehen: ein Patentlizenzvertrag wird auch unter die Gruppenfreistellung fallen können, wenn der Gerichtsstand in einem Drittstaat lokalisiert ist, in dem keine der Vertragsparteien ihren Sitz hat. Zwar kommt der schweizerische Vorschlag der Zielsetzung der Kommission entgegen, doch wäre nach Johannes diese Lösung leicht zu umgehen, indem der Sitz der Vertragspartei durch Zwischenschaltung einer Tochtergesellschaft manipuliert werden könnte. Auch trägt sie, gleich wie der Verordnungsentwurf der Kommission, dem Umstand nicht Rechnung, dass oft ein legitimes Bedürfnis besteht, den Gerichtsstand in einen Drittstaat festzulegen (z.B. bei Verträgen mit Oststaaten). Die nun von der Kommission vorgesehene Lösung erlaubt, solche Fälle zu berücksichtigen, belässt ihr gleichzeitig aber auch eine gewisse Kontrollmöglichkeit. Von der Mitteilungspflicht verspricht man sich ferner eine Präventivwirkung, indem die Schiedsrichter angehalten werden, das EGRecht mitzuberücksichtigen. Dies war des öftern von Schiedsgerichten wie auch von ordentlichen Gerichten in Drittstaaten, namentlich in der Schweiz, unterlassen worden. Als Beispiel kann u.a. das Schiedsurteil aus dem Jahre 1972 (Rechtssache
Nr. 2048) herangezogen werden, das vom Zürcher Obergericht bestätigt worden war (vgl. Beilage, insbesondere S. 3 f.). Die von der Kommission vorgesehene Lösung räumt die entsprechenden Bedenken weitgehend aus.
c) Auch diese Regelung dürfte auf Widerstand stossen und zwar vor allem seitens der Internationalen Handelskammer in Paris und seitens britischer Kreise, da in Großbritannien Schiedsurteile nicht begründet werden müssen.
3. Angesichts der direkten Kontakte zwischen den zuständigen Kommissionsdiensten und der UNICE ging Johannes nicht auf die von den europäischen Industrieverbänden vorgebrachte Kritik ein. Beiläufig erwähnte er nur, die Kommission beabsichtige die Bestimmungen über die Gebietslizenzen aufrechtzuerhalten. Hingegen werde die Beschränkung der technischen Anwendbarkeit generell freigestellt werden. Art. 2, Abs. 3, würde deshalb ersatzlos gestrichen.
Ich versichere Sie, Herr Sektionschef, meiner vorzüglichen Hochachtung.
Der Chef der Schweizerischen Mission:
*Liam Sch*
Beilage:
- Intervention von Herrn Hartmut Johannes anlässlich der Tagung der Internationalen Handelskammer in Wien vom 29./30. Oktober 1976
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
31,929
|
Aufzeichnung über die Besprechung vom 14.9.1965, 09.00 bis 10.30 Uhr im Büro des Departementschefs
| 37
|
Besprechung über diverse europäische Probleme im Hinblick auf die nächste EFTA-Konferenz.
|
German
|
1965-01-01
|
1965-09-20
|
1965-09-20
| null | null |
Europäische Freihandelsassoziation (EFTA)
|
Dänemark (Politik)
| null | null |
Afrika|Belgien|Brüssel|Dänemark|Entwicklungsländer|Europa|Frankreich|Genf|Industrieländer|Jugoslawien|Kopenhagen|Lateinamerika|New York|Niederlande|Ostblockstaaten|Paris|Polen|Portugal|Rom|Stockholm|Tschechoslowakei|Vereinigtes Königreich|Wien
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
|
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen|Britisches Commonwealth|Europäische Freihandelsassoziation|Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl|Europäische Union|NATO|Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung|UNO/Konferenz für Handel und Entwicklung|Verträge von Rom
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
| null | null |
Janner Antonino
|
Couve de Murville Maurice|Fanfani Amintore|Gaulle Charles de|Haekkerup Per|Hallstein Walter|Janner Antonino|Jolles Paul Rudolf|Kristensen|Long Olivier|Luns Joseph Marie Antoine Hubert|Micheli Pierre|Schröder Gerhard|Spaak Paul-Henri|Tillisch|Wahlen Friedrich Traugott|Werner Pierre
|
Janner Antonino
| null |
Associazione europea di libero scambio (AELS)
|
Danimarca (Politica)
| null | null |
Africa|America Latina|Belgio|Bruxelles|Cecoslovacchia|Copenaghen|Danimarca|Europa|Francia|Ginevra|Jugoslavia|New York|Paesi Bassi|Paesi dell'Est|Paesi in via di sviluppo|Paesi industrializzati|Parigi|Polonia|Portogallo|Regno Unito|Roma|Stockholm|Vienna
|
Dipartimento federale degli affari esteri
|
Accordo generale sui dazi doganali ed il commercio|Associazione europea di libero scambio|Commonwealth britannico|Comunità europea del Carbone e dell'Acciaio|NATO|ONU/Conferenza sul commercio e lo sviluppo|Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico|Trattato di Roma|Unione europea
|
Dipartimento federale degli affari esteri
| null | null |
Janner Antonino
|
Couve de Murville Maurice|Fanfani Amintore|Gaulle Charles de|Haekkerup Per|Hallstein Walter|Janner Antonino|Jolles Paul Rudolf|Kristensen|Long Olivier|Luns Joseph Marie Antoine Hubert|Micheli Pierre|Schröder Gerhard|Spaak Paul-Henri|Tillisch|Wahlen Friedrich Traugott|Werner Pierre
|
Janner Antonino
| null |
Association européenne de libre-échange (AELE)
|
Danemark (Politique)
| null | null |
Afrique|Amérique latine|Belgique|Bruxelles|Copenhague|Danemark|Europe|France|Genève|New York|Paris|Pays communistes d'Europe|Pays en voie de développement|Pays industriels|Pays-Bas|Pologne|Portugal|Rome|Royaume-Uni|Stockholm|Tchécoslovaquie|Vienne|Yougoslavie
|
Département fédéral des affaires étrangères
|
Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce|Association européenne de libre-échange|Commonwealth britannique|Communauté européenne du charbon et de l'acier|ONU/Conférence sur le commerce et le développement|Organisation de coopération et de développement économiques|OTAN|Traités de Rome|Union Européenne
|
Département fédéral des affaires étrangères
| null | null |
Janner Antonino
|
Couve de Murville Maurice|Fanfani Amintore|Gaulle Charles de|Haekkerup Per|Hallstein Walter|Janner Antonino|Jolles Paul Rudolf|Kristensen|Long Olivier|Luns Joseph Marie Antoine Hubert|Micheli Pierre|Schröder Gerhard|Spaak Paul-Henri|Tillisch|Wahlen Friedrich Traugott|Werner Pierre
|
Janner Antonino
| null |
European Free Trade Association (EFTA)
|
Denmark (Politics)
| null | null |
Africa|Belgium|Brussels|Copenhagen|Czechoslovakia|Denmark|Developed countries|Developing countries|Eastern Bloc states|Europe|France|Geneva|Netherlands (the)|New York|Paris|Poland|Portugal|Rome|Stockholm|United Kingdom|Vienna|Yugoslavia
|
Federal Department for Foreign Affairs
|
Commonwealth of Nations|European Coal and Steel Community|European Free Trade Association|European Union|General Agreement on Tariffs and Trade|NATO|Organisation for Economic Co-operation and Development|Treaty of Rome|UN/Conference on Trade and Development
|
Federal Department for Foreign Affairs
| null | null |
Janner Antonino
|
Couve de Murville Maurice|Fanfani Amintore|Gaulle Charles de|Haekkerup Per|Hallstein Walter|Janner Antonino|Jolles Paul Rudolf|Kristensen|Long Olivier|Luns Joseph Marie Antoine Hubert|Micheli Pierre|Schröder Gerhard|Spaak Paul-Henri|Tillisch|Wahlen Friedrich Traugott|Werner Pierre
|
Janner Antonino
| null | 30,000
|
https://dodis.ch/31929
|
Protokoll-Verwaltung
|
German, Janner Antonino, Protokoll-Verwaltung
| null |
31000-31999/dodis-31929.pdf
|
Aufzeichnung über die Besprechung vom 14. September 1965 09.00 bis 10.30 Uhr im Büro des Departementschefs
Teilnehmer : Aussenminister Haekkerup
Herr Kristensen, Generaldirektor für Aussenhandelsfragen im Aussenminis terium
Herr Tillisch, Sekretär von Aussenminister Haekkerup
Bundesrat wählen
Botschafter Micieli
Minister Jolles
Minister Long
Dr. Janner
Bundesrat wählen begrüsst die dänischen Gäste und hält eine Besprechung im Hinblick auf die in sechs wochen in Kopenhagen abzuhaltende EFTA-Konferenz unter dem PrEsidium von Minister Haekkerup für nützlich. Es stellt sich vor allem die Frage, wie die in Wien erteilten beiden Mandate weiterverfolgt werden sollen.
# Minister Haekkerup
1) Zur materiellen Seite unterstreicht er, dass die neueste Entwicklung gegenüber Wien die Situation verändert habe, einerseits innerhalb der EWG (de Gaulle habe den Ernst der Lage unterstrichen. Haekkerup vermag nicht zu sagen, welchen Einfluss die Pressekonferenz auf die europäische Entwicklung haben wird. Eröffust sie neue Möglichkeiten oder wird alles blockiert"), anderseits innerhalb der EFTA, die in der Lage sein sollte jeder Situation zu begegnen. Wichtig sei es vor allem, mit den technischen Vorbereitungen in der EFTA fortzufahren, um in der Lage zu sein, Ende Oktober nötigenfalls politische Entscheidungen zu fällen, also Weitermachen mit Mandat 1, aber auch mit
Mandat 2, das zu $90 \%$ parallel verlaufe.
2) Künftiges Vorgehen: Keine politische Entscheidung vor Ende Oktober, aber vorherige Kontakte mit den EWG-Ländern bzw. Sondierungen bei den Aussenministern der "Sechs", um festzustellen, wie eine allfällige EFTA-Initiative aufgenommen würde. Haekkerup möchte Abklärungen auch ohne eigentliches Mandat vorsehen. Bezüglich Frankreichs sei es zu früh, um dessen Haltung kennen zu können. Er werde mit Couve de Murville in den nächsten Tagen, sei es in Paris, sei as in New York, zusammentreffen.
Bezüglich Mandat 2 müsse die EFTA beweisen, dass sie sich entwickle, ihre innere Zusammenarbeit stärke und nach aussen handlungsfähig sei. Dänemark sei bereit, an einer weiteren Entwicklungsphase teilzunehmen, vorausgesetzt, dass sie ausgewogen sei, d.h. auch die Landwirtschaft einbeziehe. Dänemark wird entsprechende Vorschläge machen. Was die Landwirtschaft angehe, bestünden mit der Schweiz nicht so grosse Schwierigkeiten.
3) Die EFTA sollte eine Initiative für die Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern starten, und zwar im GATT innerhalb der nächsten Monate, um den toten Punkt zwischen den Industriestaaten in der UNCTAD zu überwinden. Es gelte, den von der EWG getroffenen, in zunehmendem Masse präferenziellen Abmachungen mit den frankophilen, aber auch neuerdings anglophilen afrikanischen Staaten entgegenzuwirken durch den Abschluss von besonderen Vereinbarungen, die auch spezifische Ausweichklauseln für besondere Industriezweige enthalten sollten. Der zunehmenden Diskriminierung der EFTA in der ganzen Welt müsse begegnet werden. Haekkerup stellt auch hier eine Konkretisierung seiner Ideen in Aussicht.
Herr Kristensen ist der Meinung, dass Brüssel Monate brauchen werde, um in der Lage zu sein, auf das Mandat 1 zu antworten.
Bundesrat wählen: Auf lange Sicht bestehen vielleicht neue Entwicklungsmöglichkeiten in Europa. Wenn die EWG sich gemäss den Ideen de Gaulles weiter entwickelt, könnte sie offener werden, aber heute könne man noch nichts sagen. Offen sei die Frage der Wiederwahl de Gaulles, der Fusion der europäischen Exekutiven (1.1.66?), die Neuwahl der Hallstein-Kommission, die Revision des Römer Vertrages. Was uns bezüglich Mandat 1 hindere, sei, dass weder vom Ministerkomitee noch von der Kommission, die auf Monate blockiert sei, eine Reaktion vorliege. Auch die EFTA habe eine Würde. Bezüglich Mandat 2 teilt Bundesrat wählen die Auffassung Haekkerups. Im übrigen konzentriere sich die Schweiz auf die Kennedy-Runde. Sie wird am 16. September fristgerecht ihre Landwirtschaftslisten hinterlegen. Auch die EFTA sollte dEe Kennedy-Runde unterstützen. Eine allfällige Initiative bezüglich der Ausweitung der EFTA-Tätigkeit auf Entwicklungsländer ist im Zusammenhang mit dem GATT zu sehen. Was die Dringlichkeit angeht, haben wir angesichts des "Tempos" der UNCTAD, die gerade in Genf wieder leerläuft, noch etwas Zeit vor uns.
Bundesrat Wahlen vertritt die Auffassung, wir müssten sehr realistisch sein und uns vorerst auf Mandat 2 und auf die Kennedy-Runde konzentrieren.
Minister Jolles teilt die Auffassung Haekkerups in bezug auf die sich in Afrika und Lateinamerika abzeichnenden Gefahren. Dieses Problem verdiene ernstgenommen zu werden mit einer differentiellen Beurteilung. Immerhin hätten wir noch zwei Jahre Zeit, da die gegenwärtige UNCTAD-Session alles verlangsamt habe. Die 2. Welthandelskonferenz werde auf 1967 verschoben. Jolles bezweifelt, ob die EFTA eine geeignete Plattform für eine Initiative sei, da er wegen Portugal politische Nachteile befürchtet. Die Erfahrung hat gezeigt, dass die wirtschaftlichen Interessen der EFTA-Länder, besonders in der Frage der Präferenzen, nicht ohne weiteres unter den
gleichen Hut gebracht werden können. Wäre es nicht zweckmässig, auch im Sinne des Brückenschlags die Möglichkeit zu prüfen, mit gewissen liberalgesinnten EWG-Staaten, wie z.B. Holland und Belgien, in der UNCTAD zusammenzuspannen?
Bundesrat Wahlen fragt, ob Herr Haekkerup etwas gehört habe über angebliche britische Pläne, die Zollzuschläge durch ein Kontingentierungssystem zu ersetzen. Wir wären gegen eine solche Ersatzmassnahme. Der Zuschlag sei eine Verletzung des Stockholmer Vertrages. Die Kontingentierung hiesse aber Zurückfallen in die Zeiten vor der OECE, und eine nachträgliche Abschaffung wäre schwer zu erreichen.
Minister Haekkerup hat auch Informationen über eine allfällige Kontingentierung oder Lizenzierung. Diese müsste zu einem administrativen Leerlauf führen. Er glaubt nicht, dass die Briten einen solchen Plan ernsthaft verfolgen.
Bundesrat Wahlen stellt die Frage eines neuen Vorstosses zur Abschaffung des Zollzuschlages.
Minister Haekkerup ist der Meinung, dass die Engländer politisch und praktisch etwas tun müssen. Die Frage sei vor allem psychologisch wichtig. Bezüglich Mandat 1 ist Haekkerup nicht so pessimistisch wie Bundesrat Wahlen. Es könne zwar alles schief gehen, aber als Politiker müsse man stets etwas versuchen. We should go ahead, as if we had to decide.
Minister Long meint, wir müssten zuerst auf technischer Ebene eine EFTA-Plattform bauen. Die Arbeit habe innerhalb der EFTA zu erfolgen, bevor sie nach aussen etwas unternehmen könne.
Minister Haekkerup verlangt einmal mehr, dass die Minister und ihre Berater Ende Oktober genügende Papiere haben müssten, um zu entscheiden, ob ein bridge-building aktuell sei. As a polician, I want to be able to act, if action is wanted. Die EFTA sollte agieren, nachdem die EWG nicht könne.
Bundesrat wahlen wirft die Frage auf, ob nicht die parallelen Interessen der kleinen Staaten in der EFTA und in der EWG gefördert werden sollten, auch gegenüber den Entwicklungsländern.
Minister Haekkerup erklärt sich durchaus bereit, solche Gedanken zu erwägen und zu prüfen.
Minister Jolles bezweifelt die Zweckmässigkeit eines EFTA-approach gegenüber den Entwicklungsländern. Er ist skeptisch in bezug auf das Verhalten Grossbritanniens, das wegen des Commonwealth besondere Interessen verfolgt. Nach den bisherigen Erfahrungen liege ein gemeinsames Vorgehen nicht in der Luft. Ferner bestehe die Gefahr, im Falle einer Blockbldung der EFTA in der UNCTAD bei der Verteilung der Sitze in den Verhandlungsausschüssen zahlenmässig benachteiligt zu werden.
Minister Haekkerup: Eine Zusammenarbeit zwischen den kleinen Staaten enthalte eine Gefahr, nämlich dass Grossbritannien mit den Commonwealth-Ländern allein seinen Weg gehe. Grossbritannien stelle immerhin die Hälfte der EFTA dar. Wenn Grossbritannien ausschere, sei Dänemark gezwungen, ihm zu folgen. Auf seiner Reise nach Polen, der Tschechoslowakei und Jugoslawien habe or unbedingt den Eindruck erhalten, dass die kleinen Oststaaten Kontakte mit kleineren Weststaaten, auch solchen der NATO, wünschen. Man sollte diesen Trend ausnützen und fördern.
Bundesrat wahlen dankt für die offene und nützliche Aussprache.
20.5.65 JR/di
| null | null | null | null | null | null |
Protocols
|
52,720
|
Publizität von Spionagefällen
| 49
|
Liste aller publizierten und nicht publizierten Spionagefälle zwischen 1966 und 1976, chronologisch geordnet und aufgegliedert nach Osten und Westen.
|
German
| null |
1977-03-01
|
1977-03-31
| null | null |
Nachrichtendienst
|
Presse und Medien|Sicherheitspolitik
| null | null |
Ägypten|China|Deutsche Demokratische Republik|Deutschland|Iran|Israel|Japan|Jugoslawien|Ostblockstaaten|Polen|Russland|Tschechoslowakei|Ungarn|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich|Westen
| null |
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Europäische Union
|
EJPD/Bundesanwaltschaft
| null | null | null |
Adams Stanley George|Alon Zvi|Beeli Richard|Bogomolov Evgenij Vasil'evič|Culibrk Miroslav|Frauenknecht Alfred|Graczyk Konrad|Jilek Bohuslav|Kaderli Viktor|Kain Nechemia|Karsov Vladimir Michajlovic|Kočegarov Evgenij Michajlovič|Kouba Josef|Kuo Yu-shou |László István|Malek Mahdavi Ahmad|Masco Garrett Frank|Mitrovic Stojan|Mürner Igor |Petrov Ivan Jakovlevic|Rinaldi-Ghislieri Giorgio|Roček Jiří|Said Fadl Abdel Mohammed Adel|Schulte-Goebel Willi Arnold|Sikora Zdzisław|Sze Tsung-sing|von Oettingen Hans|Wang Erh-kang |Wolf Hans-Günter|Wolf-Klie Gisela
| null | null |
Servizio delle attività informative
|
Politica di sicurezza|Stampa e mass media
| null | null |
Cecoslovacchia|Cina|Egitto|Germania|Giappone|Iran|Israele|Jugoslavia|Occidente|Paesi dell'Est|Polonia|Regno Unito|Repubblica democratica tedesca|Russia|Stati Uniti d'America (USA)|Ungheria
| null |
Dipartimento federale degli affari esteri|Unione europea
|
DFGP/Ministero pubblico della Confederazione
| null | null | null |
Alon Zvi|Beeli Richard|Bogomolov Evgenij Vasil'evič|Ćulibrk Miroslav |Formosa Stanislao|Frauenknecht Alfred|Graczyk Konrad|Kaderli Viktor|Kain Nechemia|Karsov Vladimir Michajlovic|Kočegarov Evgenij Michajlovič|Kuo Yu-shou |László István|Malek Mahdavi Ahmad|Masco Garrett Frank|Mitrovic Stojan|Mürner Igor |Petrov Ivan Jakovlevic|Rinaldi-Ghislieri Giorgio|Roček Jiří|Said Fadl Abdel Mohammed Adel|Schulte-Goebel Willi Arnold|Sikora Zdzisław|Sze Tsung-sing|von Oettingen Hans|Wang Erh-kang
| null | null |
Service de renseignement
|
Politique de sécurité|Presse et médias
| null | null |
Allemagne|Chine|Égypte|États-Unis d'Amérique (USA)|Hongrie|Iran|Israël|Japon|Occident|Pays communistes d'Europe|Pologne|République démocratique allemande|Royaume-Uni|Russie|Tchécoslovaquie|Yougoslavie
| null |
Département fédéral des affaires étrangères|Union Européenne
|
DFJP/Ministère public de la Confédération
| null | null | null |
Alon Zvi|Beeli Richard|Bogomolov Evgueni Vassilievitch|Ćulibrk Miroslav |Formosa Stanislao|Frauenknecht Alfred|Graczyk Konrad|Kaderli Viktor|Kain Nechemia|Karsov Vladimir Michajlovic|Kočegarov Evgenij Michajlovič|Kuo Yu-shou |László István|Malek Mahdavi Ahmad|Masco Garrett Frank|Mitrovic Stojan|Mürner Igor |Petrov Ivan Jakovlevic|Rinaldi-Ghislieri Giorgio|Roček Jiří|Said Fadl Abdel Mohammed Adel|Schulte-Goebel Willi Arnold|Sikora Zdzisław|Sze Tsung-sing|von Oettingen Hans|Wang Erh-kang
| null | null |
Intelligence service
|
Press and media|Security policy
| null | null |
China|Czechoslovakia|Eastern Bloc states|Egypt|German Democratic Republic|Germany|Hungary|Iran|Nippon|Poland|Russia|The West|United Kingdom|United States of America (USA)|Yugoslavia
| null |
European Union|Federal Department for Foreign Affairs
|
FDJP/Office of the Attorney General of Switzerland
| null | null | null |
Alon Zvi|Beeli Richard|Bogomolov Yevgeny Wassiljewitsch|Ćulibrk Miroslav |Formosa Stanislao|Frauenknecht Alfred|Graczyk Konrad|Kaderli Viktor|Kain Nechemia|Karsov Vladimir Michajlovic|Kočegarov Evgenij Michajlovič|Kuo Yu-shou |László István|Malek Mahdavi Ahmad|Masco Garrett Frank|Mitrovic Stojan|Mürner Igor |Petrov Ivan Jakovlevic|Rinaldi-Ghislieri Giorgio|Roček Jiří|Said Fadl Abdel Mohammed Adel|Schulte-Goebel Willi Arnold|Sikora Zdzisław|Sze Tsung-sing|von Oettingen Hans|Wang Erh-kang
| null | null | 50,000
|
https://dodis.ch/52720
|
Tabelle
|
Tabelle, German
| null |
52000-52999/dodis-52720.pdf
|
| Datum der Erledigung: | Personen: | z.G.von: | Veröffentlicht: | Nicht veröffentlicht: | Grund der Nichtveröffentlicht: | Nichtveröffentlicht: |
|----------------|----------------|----------------|----------------|----------------|----------------|-------------------|
| 25.2.66 | von OETTINGEN Hans, 19 BEELI Richard, 33 | DDR | X | | |
| 21.3.66 | KUO Yu-shou, 00 SZE Tsung-sing, 09 WANG Erh-kang, 29 | VR China | X | | |
| 2.2.67 | SCHULTE-GOEBEL Willi, 28 | VR China | | X | Einstellung |
| 23.2.67 | PETROV Iwan, 15 | UdSSR | X | | |
| 21.4.67 | LASZLO Istvan, 28 | Ungarn | X | | |
| 15.6.67 | OELKERS Wolfgang, 34 SURER Willy, 43 | DDR | | X | Kom. L / Mil.Ger. |
| 25.9.67 | WICZYNSKI Giorgio, 22 | Polen | X | | |
| 16.12.67 | RINALDI Giorgio, 28 | UdSSR | X | | |
| 8.7.68 | ANDERS Helmut, 28 | DDR | X | | |
| 12.9.68 | NEUMANN Peter, 22 | DDR | X | | |
| 12.12.69 | FENDRICH Klaus-Mich., 47 | DDR | X | | |
| 22.4.70 | SAUREL Paul, 29 KOTCHEGAROW Evgueni | UdSSR | X | | |
| 3.7.70 | LANG Arthur | DDR | X | | |
| Datum der Erledigung: | Personen: | z.G.von: | Veröffentlicht: | Nicht veröffentlicht: | Grund der Nichtver. |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 1.4.71 | SELMAIh Lilly, 24 | UdSSR u.h | X | | |
| 6.7.71 | BUTTEX Marcel, 13 | UdSSR | X | | |
| 6.4.73 | ROCEK Jiri, 27 | CSSR | X | | |
| 31.10.68 | TOMULIC Velimir | YU | | X | Einstellung |
| 28.1.74 | STEVANOVIC Vlastimir | YU | X | | |
| 28.3.74 | MITROVIC Sinisa, 53 | YU | X | | |
| 18.6.74 | CULIBRK Miroslav | YU | | X | genauer Grund nicht bekannt. evtl. mangels Wichtigkeit |
| 6.12.74 | CATTERINI René, 34 PRITZI Enrico, 35 | DDR | X | | |
| 20.3.75 | MUERNER Ogor, 27 | UdSSR | | X | Opp. EPD |
| 30.4.75 | MASCO Garrett, 20 KARSOV Vladimir, 24 LEZINE Oleg, 22 | UdSSR | | X | Opp. EPD |
| 21.6.75 | WOLF Hans-Günther WOLF Gisela | DDR | X | | |
| 21.7.75 | GRACZIK Konrad SIKORA Zdzislaw | Polen | | X | Opp. EPD |
| 15.7.75 | KOUBA Josef JILEK Bohuslav | CSSR | | X | Opp. EPD |
| Datum der <br> Erledigung: | Personen: | z.3.von: | Veröffentlicht: | Nicht ver6ffentlicht: | Grund der Nichtver.: |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 18.8 .76 | SORETE Paul, 30 | K | X | | |
| 19.8 .76 | BOGOMOLOV Evgueni, 31 | UdSSR | X | | |
| 15.11 .76 | BELLWALD Leo, 30 | UdSSR | X | | |
# Publizität von Spionagefällen
Anfang 1966 - Ende 1976
W E S T E N
| Datum der <br> 3rledigung: | Personen: | z.G.von: | Veröffentlicht: | Nicht <br> veröffentlicht: | Grund der <br> Nicht-Ver.: |
| :-- | :-- | :-- | :-- | :-- | :-- |
| 10.2 .66 | GUISOLAN Marc, 40 | USA | | X | Kom. L /Mil.Ger. |
| 15.9 .67 | SAID-FADL Abdel-Mohamed, 32 | Aegypten | | X | nur Verwarnung |
| 23.4 .71 | FRAUENKNECHT Alfred, 26 <br> KAIN Nechemia, 25 <br> ALON Zvi, 22 | Israel | X | | |
| 1.3 .73 | SCHMIDT Reiner,42 | BRD | | X | Urteil Div.Ger.11 |
| 25.1 .74 | FALQUET Jean-Louis,34 <br> FALQUET Etienne-Adolphe,33 | England | X | | |
| 15.1 .76 | KADERLI Viktor,30 <br> SCHLUP Werner, 20 | Japan | X | | |
| 1.7 .76 | ADAMS Stanley | EWG | X | | |
| 18.8 .76 | MALEK-MAHDAVI, Ahmad, 39 | Iran | X | | |
| null | null | null | null | null | null |
Rejected
|
65,008
|
No 1808. Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la pêche dans le lac Léman, projet du 17./18.9.1979, approbation
| 38
|
Le projet d'accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la pêche dans le lac Léman est approuvé. Le DFAE est autorisé à procédér le cas échéant à des modifications rédactionnelles mineures de l'accord et du règlement. Également: Département de l’intérieur. Proposition du 23.9.1980 (annexe). Également: Département des affaires étrangères. Co-rapport du 26.9.1980 (adhésion).
|
French
| null |
1980-11-12
|
1980-11-12
| null | null |
Frankreich (Allgemein)
|
Umweltfragen
| null | null |
Frankreich|Genf (Kanton)|Genfersee|Paris|Rhone|Waadt|Wallis
| null |
Bundeskanzlei|Bundesrat|Bundesversammlung|EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht|EDI/Bundesamt für Umwelt|Eidgenössisches Departement des Innern|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Europarat/Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte|Frankreich/Aussenministerium
|
Bundesrat
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Diez Emanuel|Hürlimann Hans
| null | null |
Francia (Generale)
|
Questioni ambientali
| null | null |
Francia|Ginevra (Cantone)|Lago Lemano|Parigi|Rodano|Vallese|Vaud
| null |
Assemblea federale|Cancelleria federale|Consiglio d'Europa/Corte Europea dei diritti dell'uomo|Consiglio federale|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico|DFI/Ufficio federale dell'ambiente|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell'interno|Francia/Ministero degli affari esteri
|
Consiglio federale
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Diez Emanuel|Hürlimann Hans
| null | null |
France (Général)
|
Questions environnementales
| null | null |
France|Genève (Canton)|Lac Léman|Paris|Rhône|Valais|Vaud
| null |
Assemblée fédérale|Chancellerie fédérale|Conseil de l'Europe/Cour européenne des droits de l'homme|Conseil fédéral|Département fédéral de l'intérieur|Département fédéral des affaires étrangères|DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public|DFI/Office fédéral de l’environnement|France/Ministère des affaires étrangères
|
Conseil fédéral
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Diez Emanuel|Hürlimann Hans
| null | null |
France (General)
|
Environmental issues
| null | null |
France|Geneva (Canton)|Lake Geneva|Paris|Vaud|Wallis
| null |
Council of Europe/European Court of Human Rights|FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law|FDHA/Federal Office for the Environment|Federal Assembly|Federal Chancellery|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Home Affairs|France/Ministry of Foreign Affairs|Swiss Federal Council
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Sauvant Jean-Marc
|
Diez Emanuel|Hürlimann Hans
| null | null | 65,000
|
https://dodis.ch/65008
|
Bundesratsprotokoll
|
French, Bundesratsprotokoll
| null |
65000-65999/dodis-65008.pdf
|
Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la pêche dans le lac Léman, projet du 17/18 septembre 1979, approbation
Département de l'intérieur. Proposition du 23 septembre 1980 (annexe)
Département des affaires étrangères. Co-rapport du 26 septembre 1980 (adhésion)
Conformément à la proposition, le Conseil fédéral
d é c i d e:
1. Le projet d'accord avec le règlement d'application entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la pêche dans le lac Léman est approuvé.
2. En accord avec l'Office fédéral de la protection de l'environnement, le département des affaires étrangères est autorisé à procéder le cas échéant à des modifications rédactionnelles mineures de l'accord et du règlement.
3. M. E. Diez, ambassadeur, directeur de la Direction du droit international public du département des affaires étrangères, est autorisé à signer l'accord mentionné ci-dessus.
4. La Chancellerie fédérale est chargée de préparer les pleinspouvoirs.
5. Le département des affaires étrangères est autorisé à mettre l'accord en vigueur par échange de notes.
Extrait du procès-verbal:
- EDI 14 pour exécution
- EDA 6 pour exécution avec les pouvoirs
Pour extrait conforme: Le secrétaire,
EIDGENOSSISCHES DEPARTEMENT DES INNERN DÉPARTEMENT FÉDÉRAL DE L'INTÉRIEUR DIPARTIMENTO FEDERALE DELL'INTERNO
Berne, le 23 septembre 1980
# Distribué
Au Conseil fédéral
Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République frençaise concernant la pêche dans le lac Léman
## 1. Historique
Un premier accord sur la pêche dans la lac Léman avait été conclu entre la Suisse et la France en date du 23 décembre 1830. Il a été remplacé vingt-quatre ans plus tard par l'accord du 9 mars 1904. Ce dernier a été ensuite dénoncé par la Suisse le 31 décembre 1911 à la demande des pêcheurs vaudois qui se plaignaient du fait que les pêcheurs français ne respectaient pas l'eccord de 1904.
Les cantons riverains (Vaud, Valais et Genève) passèrent alors entre eux un concordat qui reprenait dans ses grandes lignes les stipulations de l'accord de 1904. La partie française continua de s'en tenir théoriquement à l'accord de 1904, tout en ne l'appliquant pas de façon stricte. De plus, de nombreuses dérogations furent tolérées.
Cet état de fait peu satisfaisant rendait nécessaire la
conclusion d'un nouvel arrangement. Les premiers pas dans cette direction furent entrepris dès 1914. Les négociations, interrompues pendant la guerre, reprirent en 1921. Elles aboutirent à un nouvel accord qui fut signé à Paris le 23 juillet 1924.
Sur la base du message du Conseil fédéral à l'Assemblée fédérale du 24 octobre 1924, les Chambres approuvèrent cet accord que la France ne ratifia jamais. Une solution restait à être trouvée, dans l'intérêt mutuel des deux Etats.
A la fin des années soixante, les trois cantons riverains éprouvèrent le besoin d'une meilleure collaboration avec la France. Des discussions entre experts aboutirent en 1971 à la mise sur pied d'un projet d'accord qui amena, en 1975, le Ministère français des affaires étrangères à proposer des négociations. Ledit projet fut alors examiné et revu par la partie suisse (autorités fédérales et cantons concernés), partiellement en consultation avec des experts français, et fut finalement soumis au Quai d'Orsay comme base de négociations.
A l'issue des pourparlers qui eurent lieu à Paris les 17 et 13 septembre 1979 entre représentants des deux Gouvernements, une identité de vues s'est fait jour et le projet d'accord avec son règlement d'application a pu être paraphé (ces deux documents figurent en annexe).
# 2. Aperçu du projet d'accord
Les articles 1 et 2 règlent respectivement le champ d'application et le but de l'accord, soit l'harmonisation des dispositions concernant l'exercice de la pêche dans les parties suisse et française du lac.
L'article 3 porte sur le règlement d'application (voir chiffre 3 ci-dessous) dont les dispositions sont de nature à assurer la reproduction du poisson. L'article 4 a trait aux plans
d'aménagement de cinq ans relatifs à l'aménagement piscicole du lac (mesures de repeuplement, intensité de la pêche, nombre de permis). L'article 5 règle le droit de pêcher. L'article 6 concerne la protection de l'habitat du poisson contre toute influence nocive. La constitution d'une commission consultative fait l'objet de l'article 7. Cette commission a pour tâche de veiller à l'application de l'accord, d'informer les autorités compétentes des deux Etats et de faciliter les rapports entre elles, de préparer et de présenter des propositions. Elle s'efforcera en outre de résoudre les difficultés résultant de l'application de l'accord et de son règlement.
L'article 8 est consacré à l'information en cas d'épizootie, l'article 9 aux mesures de repeuplement et l'article 10 à la recherche appliquée.
La surveillance de la pêche par des agents désignés est réglée par les dispositions de l'article 11.
Les articles 12 et 13 traitent des infractions contre ces agents et de la poursuite des infractions à l'accord, chaque Etat poursuivant les personnes résidant sur son territoire.
L'article 14 porte sur la correspondance directe entre les autorités et dresse la liste des sujets sur lesquels portent ces communications. L'article 15 constitue l'habituelle clause d'arbitrage. Cet arbitrage se déroule conformément aux dispositions qui font l'objet de l'annexe à l'accord.
Les clauses finales - entrée en vigueur et dénonciation de l'accord - sont contenues dans l'article 16.
# 3. Apercu du règlement d'application
Son article ler définit les limites entre le lac et le Rhône émissaire ainsi qu'entre le lac et ses affluents. L'article 2
porte sur la définition des zones de protection dans lesquelles la pêche est interdite. L'artiole 3 décrit les engins autorisés pour la pêche professionnelle dans le territoire de chaque Etat. L'article 4 porte sur la taille minimale des poissons et l'article 5 sur les périodes de protection du poisson.
L'article 6 et dernier a trait aux dérogations possibles aux articles 2 à 5 du règlement.
# 4. Constitutionnalité
En vertu de l'article 5 de la loi fódérale sur la pêche du 14 décembre 1973, le Conseil fédéral est autorisé, après avoir consulté les cantons, à conclure des conventions avec d'autres Etats. Le projet d'accord concernant la pêche dans le lac Léman ne nécessite donc pas l'approbation de l'Assemblée fédérale.
## 5. Conséquences financières et effets sur l'état du personnel
L'application des dispositions de l'accord et de son règlement relève de la compétence de l'Office fédéral de la protection de l'environnement. Aucun moyen financier ou personnel supplémentaire n'est requis.
## 6. Consultation des cantons
Les cantons de Vaud, Valais et Genève ont été consultés et ont soutenu le projet sans aucune réserve.
Au vu de ce qui précède, en accord avec le Département fédéral des affaires étrangères (Direction du droit international public), le Département fédéral de l'intérieur a l'honneur de
# $p$ r o p o s e r :
1. Le projet d'accord avec le règlement d'application entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la pêche dans le lac Léman est approuvé.
2. En accord avec l'Office fédéral de la protection de l'environnement, le Département fédéral des affaires étrangères est autorisé à procéder le cas échéant à des modifications rédactionnelles mineures de l'accord et du règlement.
3. L'Ambassadeur E. Diez, Directeur de la Direction du droit international public du Département fédéral des affaires étrangères, est autorisé à signer l'accord mentionné ci-dessus.
4. La Chancellerie fédérale est chargée de préparer les pleinspouvoirs.
5. Le Département fédéral des affaires étrangères est autorisé à mettre l'accord en vigueur par échange de notes.
Département fédéral de l'Intérieur
Hü̈lèm aum
## Annexes
Texte du projet d'accord et
Règlement d'application
Extrait du procès-verbal
- Département fédéral de l'intérieur (14) (SG 2, SPI 1, DJ 1, OFPE 10) pour connaissance
- Département fédéral des affaires étrangères (6) (DDIP 6) pour exécution
- Chancellerie fédérale (4) pour établissement des pleins-pouvoirs
# PROJET D'ACCORD
ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE ET LE CONSEIL FEDERAL SUISSE CONCERNANT LA PECHE DANS LE LAC LEMAN
Le Gouvernement de la République française
et
le Conseil fédéral suisse
désireux de régler les questions relatives à la pêche dans le lac Léman, sont convenus des dispositions suivantes:
## Article premier <br> Champ d'application
${ }^{1}$ Le présent Accord s'applique aux parties suisse et française du lac Léman. Le Règlement d'application prévu à l'article 3 fixe les limites entre le lac, ses affluents et son émissaire.
${ }^{2}$ Au sens du présent Accord, le terme "poisson" désigne également les écrevisses.
## Article 2
## But
Le présent Accord a pour but:
a) d'harmoniser entre les deux Etats les dispositions concernant l'exercice de la pêche;
b) d'assurer une protection efficace du poisson et de son habitat.
# Article 3
Règlement d'application
${ }^{1}$ Les dispositions de caractère technique relatives à la pêche dans le lac Léman font l'objet du Règlement d'application du présent Accord. Ce règlement contient notamment des dispositions concernant:
a) les zones de protection des poissons et des biotopes;
b) les moyens de pêche que peuvent utiliser les pêcheurs amateurs;
c) la taille minimale des poissons qui peuvent être pêchés;
d) les périodes de protection des poissons.
Ces dispositions doivent être de nature à assurer la reproduction du poisson et à éviter que les poissons ne soient inutilement blessés ou endommagés.
${ }^{2}$ Sans qu'il soit porté atteinte aux dispositions du présent Accord, les Parties contractantes peuvent, par échange de notes, après avis de la commission prévue à l'article 7 , apporter au règlement d'application défini au premier paragraphe toutes modifications qui leur paraitraient nécessaires.
## Article 4
Plan d'aménagement
${ }^{1}$ Pour assurer un aménagement piscicole convenable du lac Léman, la commission prévue à l'article 7 propose pour des périodes successives de cinq ans, indépendamment de la durée de l'accord, des plans d'aménagement qui doivent notamment contenir des dispositions concernant:
a) la nature, l'ampleur des mesures de repeuplement et l'importance des prélèvements autorisés à cette fin;
b) l'intensité de la pêche;
c) le nombre des permis à délivrer et les critères de leur délivrance;
d) les mesures à prendre pour rétablir un juste équilibre entre les espèces de poissons.
${ }^{2}$ Chaque plan d'aménagement est approuvé par les Parties contractantes et entre en vigueur à la date de l'échange de notes constatant ces approbations.
# Article 5
Droit de pêcher
${ }^{1}$ Les pêcheurs professionnels ne peuvent exercer la pêche que dans les eaux soumises à la souveraineté de l'Etat où ils sont domiciliés.
${ }^{2}$ Les pêcheurs amateurs, munis d'un permis valable délivré dans l'Etat où ils résident, peuvent pêcher dans toutes les eaux du lac Léman ouvertes à la pêche. Toutefois, une pêche banale peut être autorisée sans permis, tant dans les eaux françaises que dans les eaux suisses, de la rive ou d'un bateau, selon les prescriptions des législations de chaque Etat.
${ }^{3}$ Tout pêcheur est soumis:
a) aux prescriptions du présent Accord et de son Règlement d'application;
b) aux dispositions particulières de l'Etat dans les eaux duquel il exerce la pêche, dans la mesure où ces dispositions ne sont pas contraires à celles du présent Accord. Il est tenu de s'informer de ces dispositions.
${ }^{4}$ La personne privée du droit de pêcher dans l'un des deux Etats ne peut obtenir de permis de pêche pour le lac Léman dans l'autre Etat.
# Article 6
Protection de l'habitat du poisson
${ }^{1}$ L'habitat du poisson, notamment les lieux qui présentent une importance particulière pour sa reproduction et son développement, doit être protégé de toute influence nocive.
${ }^{2}$ Lors de travaux sur les berges et sur le fond du lac, ainsi que lors d'interventions modifiant le régime ou la qualité des eaux, les deux Etats s'engagent à prendre toutes mesures utiles en faveur de la protection du poisson et de la faune dont il se nourrit.
## Article 7
Commission consultative
${ }^{1}$ Une comnission consultative est constituée dès l'entrée en vigueur du présent Accord.
${ }^{2}$ Chaque Partie contractante désigne les membres de sa délégation dont le nombre ne doit pas dépasser quatre. La commission établit son règlement interne.
${ }^{3}$ Cette comnission a notamment pour tâches:
a) de veiller à l'application du présent Accord;
b) d'assurer l'information entre les Etats;
c) de préparer et présenter les propositions visant à modifier le
Règlement d'application conformément à l'article 3, deuxième paragraphe, du présent Accord;
d) de préparer et présenter les propositions pour le plan d'aménagement conformément à l'article 4 du présent Accord;
e) de faciliter les rapports entre les autorités chargées de l'exécution des prescriptions prévues dans le présent Accord et son Règlement d'application;
f) de s'efforcer de résoudre les difficultés résultant de l'application du présent Accord et de son Règlement d'application.
${ }^{4}$ Chaque délégation peut s'adjoindre les experts qu'elle aura désignés.
${ }^{5}$ Tout membre d'une délégation peut se faire remplacer par un expert.
${ }^{6}$ La commission peut désigner des groupes de travail.
${ }^{7}$ La commission tient une réunion annuelle et se réunit en outre à la demande de l'une ou l'autre des deux délégations dans un délai de 3 mois.
# Article
Information en cas d'urgence
En cas d'épizootie susceptible d'atteindre les poissons du lac Léman, les autorités compétentes des deux Etats s'informent mutuellement dans les meilleurs délais.
# Article 9
Mesures de repeuplement
${ }^{1}$ Les autorités compétentes des deux Etats exploitent ou font exploiter des établissements d'incubation et d'élevage et organisent les captures de géniteurs nécessaires à la pisciculture.
${ }^{2}$ Des espèces et races de poissons étrangères au lac Léman ne peuvent être immergées qu'avec l'autorisation conjointe des autorités compétentes des deux Etats.
## Article 10
Recherche
Les deux Etats encouragent la recherche appliquée dans les domaines de l'hydrobiologie et de la pêche, en particulier de la pisciculture, de l'étude des maladies des poissons et de la lutte contre ces maladies, de l'économie de la pêche et de l'aménagement piscicole des eaux.
## Article 11
Surveillance de la pêche
${ }^{1}$ Les autorités compétentes des deux Etats désignent les agents auxquels incombent la surveillance de la pêche et l'aménagement piscicole dans les eaux du lac Léman.
${ }^{2}$ Ces agents ne peuvent exercer leurs fonctions que dans la partie du lac soumise à la souveraineté de l'Etat dont ils relèvent. Toutefois, en cas d'infraction flagrante, ils peuvent exercer leurs fonctions et notamment dresser procès-verbal sur le territoire de l'autre Etat, jusqu'à la rive du lac, sans prendre aucune mesure
de contrainte ni opérer de saisie.
${ }^{3}$ Ces agents, dans l'exercice de leurs fonctions sur le territoire de l'autre Etat, doivent porter leur insigne. Ils peuvent revêtir leur uniforme et porter leurs armes de service. Ils ne peuvent faire usage de leur arme de service qu'en cas de légitime défense.
${ }^{4}$ Ces agents peuvent demander aux autorités compétentes de l'Etat voisin de rechercher les personnes ou de saisir les objets incriminés se trouvant sur le territoire de cet Etat ainsi que les poissons capturés illicitement. Les actes d'assistance sont accomplis conformément au droit de l'Etat où ils sont exécutés.
# Article 12
Infractions contre les agents
${ }^{1}$ Lorsque, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 du présent Accord, les agents exercent leurs fonctions sur le territoire de l'autre Etat, ils bénéficient de la même protection et de la même assistance que les agents de cet Etat.
${ }^{2}$ En cas d'infraction commise contre les agents de l'un des deux Etats, à l'occasion de l'exercice de leurs fonctions sur le territoire de l'autre Etat, il est fait application des dispositions pénales qui répriment les faits similaires commis contre les agents de ce dernier Etat exerçant des fonctions analogues.
## Article 13
Poursuite des infractions
${ }^{1}$ Chacun des deux Etats poursuit les personnes résidant sur son territoire qui auraient commis, sur le territoire de l'autre Etat,
une infraction au présent Accord ou à ses dispositions d'exécution communes aux deux Etats, de la même manière et en application des mêmes lois que si ces personnes s'en étaient rendues coupables sur son territoire.
${ }^{2}$ La poursuite est engagée sur la transmission officielle du procèsverbal constatant l'infraction par les autorités judiciaires de l'Etat où celle-ci a été commise aux autorités judiciaires de l'Etat compétent pour connaitre de l'infraction conformément au paragraphe 1 du présent article.
${ }^{3}$ Toutefois, aucune poursuite n'aura lieu si le contrevenant justifie qu'il a fait l'objet d'une mesure mettant fin de manière définitive à l'action publique, ou qu'il a été jugé définitivement dans l'autre Etat pour la même infraction, et, en cas de condamnation, qu'il a subi entièrement la peine prononcée, que celle-ci est prescrite ou qu'elle a fait l'objet d'une grâce ou d'une amnistie portant sur sa totalité ou sur sa partie non exécutée.
${ }^{4}$ Les frais de procédure ne donnent lieu à aucun remboursement. Le montant des amendes encaissées reste acquis à l'Etat qui engage la poursuite. Les dommages-intérêts vont à la partie lésée.
# Article 14
Correspondance entre les autorités
Chaque Etat désigne les autorités compétentes pour l'application du présent Accord et de son Règlement et en transmet la liste à l'autre Etat. Ces autorités correspondent directement entre elles et se communiquent dans les meilleurs délais:
a) les listes nominatives des agents chargés de la surveillance de la pêche;
b) les périmètres des zones de protection;
c) les statistiques des captures et des immersions;
d) les dérogations autorisées en vertu de l'article 6 du Règlement;
e) les programmes et résultats des études scientifiques;
f) les listes des pêcheurs sous le coup d'une privation du droit de pêche.
# Article 15
## Clause d'arbitrage
Tout différend entre les Parties contractantes relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord qui n'aura pu être réglé par voie de négociations est soumis, à la requête de l'une d'entre elles, à l'arbitrage conformément aux dispositions de l'annexe du présent Accord, sauf si les Parties contractantes en disposent autrement.
## Article 16
Entrée en vigueur et dénonciation
${ }^{1}$ Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre l'accomplissement des procédures requises par sa constitution pour l'entrée en vigueur du présent Accord qui prendra effet le premier jour du 2ème mois suivant la date de la réception de la dernière de ces notifications.
${ }^{2}$ Le présent Accord est conclu pour une première période de deux ans à compter de la date de son entrée en vigueur. S'il n'est pas dénoncé par l'une des Parties six mois avant la date d'expiration de cette première période, l'Accord reste en vigueur pour des périodes supplémentaires d'un an, sous réserve qu'une dénonciation ne soit pas notifiée à l'autre Partie trois mois au moins avant
la date d'expiration de chaque période.
Fait à , le
que française.
en deux exemplaires, en langue française.
Pour le Gouvernement de la
République française :
Pour le Conseil
fédéral suisse :
# ANNEXE <br> RELATIVE A L'AREITRAGE
1. A moins que les Parties au différend n'en disposent autrement, la procédure d'arbitrage est conduite conformément aux dispositions de la présente annexe.
2. Le tribunal arbitral est composé de trois membres. Chacune des Parties au différend nomme un arbitre. Les deux arbitres ainsi nommés désignent d'un commun accord le troisième arbitre qui assure la présidence du tribunal.
Si au terme d'un délai de deux mois à compter de la désignation du deuxième arbitre, le Président du Tribunal n'a pas été désigné, le Président de la Cour Européenne des Droits de l'Homme procède à sa désignation à la requête de la partie la plus diligente.
3. Si dans un délai de deux mois après la réception de la requête, l'une des parties au différend n'a pas procédé à la désignation qui lui incombe d'un membre du tribunal, l'autre partie peut saisir le Président de la Cour Européenne des Droits de l'Homme qui désigne le Président du tribunal arbitral dans un nouveau délai de deux mois. Dès sa désignation, le Président du tribunal arbitral demande à la partie qui n'a pas nommé d'arbitre de le faire dans un délai de deux mois. Passé ce délai, il saisit le Président de la Cour Européenne des Droits de l'Homme qui procède à cette nomination dans un nouveau délai de deux mois.
4. Si, dans les cas visés aux paragraphes précédents, le Président de la Cour Européenne des Droits de l'Homme se trouve empêché ou s'il est le ressortissant de l'une des parties au différend, la désignation du Président du tribunal arbitral ou la nomination de l'arbitre incombe au vice-président de la Cour ou au membre le plus ancien de la Cour qui ne se trouve pas empêché et qui n'est
pas le ressortissant de l'une des parties au différend.
5. Les dispositions qui précèdent s'appliquent, selon le cas, pour pourvoir aux sièges devenus vacants.
6. Le tribunal arbitral décide selon les règles du Droit international et en particulier du présent accord.
7. Les décisions du tribunal arbitral, tant sur la procédure que sur le fond, sont prises à la majorité des voix de ses membres, l'absence ou l'abstention d'un des membres du tribunal désignés par les parties n'empêchant pas le tribunal de statuer. En cas de partage égal des voix, la voix du Président est prépondérante. Les décisions du tribunal lient les parties. Celles-ci supportent les frais de l'arbitre qu'elles ont désigné et se partagent à part égale les autres frais. Sur les autres points, le tribunal arbitral règle lui-même sa procédure.
# REGLEMENT D'APPLICATION DE L'ACCORD
ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE ET LE CONSEIL FEDERAL SUISSE CONCERNANT LA PECHE DANS LE LAC
LEMAN
Le Gouvernement de la République française
et
le Conseil fédéral suisse,
se fondant sur l'article 3 de l'Accord, sont convenus des dispositions suivantes :
## Article premier
Limites entre le lac, ses affluents
et son émissaire
${ }^{1}$ La limite entre le lac et le Rhône émissaire est le côté amont du pont du Mont-Blanc à Genève.
${ }^{2}$ La limite entre le lac et ses affluents est le prolongement des rives naturelles du lac.
## Article 2
Zones de protection
${ }^{1}$ Les autorités compétentes définissent les zones de protection:
a) dans lesquelles la pêche est interdite durant tout ou partie de l'année;
b) dans lesquelles l'habitat du poisson, notamment les lieux qui
présentent une importance particulière pour sa reproduction et son développement, doit être protégé de toute influence nocive.
${ }^{2}$ Il est interdit de pêcher à l'intérieur des roselières et des réserves naturelles.
# Article 3
Engins et moyens de pêche
${ }^{1}$ Chaque Etat définit les engins autorisés pour la pêche professionnelle sur son territoire. Toutefois, l'utilisation de nouveaux types d'engins ou l'augmentation de la capacité pêchante des engins en usage lors de la mise en application du présent Règlement doit être soumise à l'avis préalable de la commission consultative.
${ }^{2}$ Les seuls moyens de pêche que peuvent utiliser les pêcheurs amateurs sont:
a) trois lignes au choix parmi les suivantes, qui ne peuvent être utilisées qu'à partir du bord ou d'une enbarcation immobile: ligne flottante, ligne au lancer, ligne plongeante ou plombée ordinaire, gambe ou plombier, ces lignes étant pourvues chacune au maximum de 6 hameçons mesurant au plus 15 mm entre la pointe et la tige, quel que soit le nombre de pointes;
b) 4 lignes traînantes ou traines ou traîneaux portant en tout un maximum de 20 hameçons et tirées derrière une enbarcation;
c) la filoche ou épuisette, d'un diamètre maximum de 75 cm utilisable seulement pour retirer de l'eau des poissons déjà ferrés ou pour pêcher des amorces à usage personnel;
d) 2 bouteilles à vairons ou gobe-mouches d'une capacité unitaire d'un maximum de 2 litres utilisables pour pêcher des amorces à usage personnel.
${ }^{3}$ Il est interdit de pêcher à la main et d'utiliser, pour l'exercice de la pêche:
a) des matières destinées à étourdir les poissons, des explosifs, des matières toxiques ou le courant électrique;
b) des armes à feu;
c) des engins servant à harponner ou blesser les poissons;
d) des lacets;
e) des produits chimiques ou des moyens optiques ou acoustiques, servant à attirer les poissons;
f) des engins de plongée subaquatique;
g) des appareils de sondage par ondes.
# Article 4
Taille minimale des poissons
${ }^{1}$ La taille du poisson est mesurée du bout du museau à l'extrémité de la nageoire caudale norralenent déployée.
${ }^{2}$ Les poissons désignés ci-après ne peuvent être capturés que s'ils ont atteint la taille minimale suivante:
a) truites (toutes espèces) 35 cm
b) omble chevalier 27 cm
c) ombre commun 27 cm
d) corégones 30 cm
e) brochet 40 cm
f) perche 15 cm
${ }^{3}$ Tout poisson n'ayant pas atteint la taille minimale doit être immédiatement et soigneusement remis à l'eau.
# Article 5
Périodes de protection du poisson
${ }^{1}$ Les poissons sont protégés pendant les périodes suivantes:
a) truites (toutes espèces) : du 15 octobre au 15 janvier
b) omble chevalier
: du 15 octobre au 15 janvier
c) corégones
: du 15 octobre au 15 janvier
d) brochet
: du ler avril au 10 mai
e) perche
: du 5 mai au 20 mai.
${ }^{2}$ Tout poisson pêché pendant sa période de protection doit être immédiatement et soigneusement remis à l'eau.
${ }^{3}$ La pêche de géniteurs pour les besoins du repeuplement peut toutefois être réalisée durant les périodes de protection, sous la responsabilité des autorités compétentes des deux Etats.
## Article 6
Dérogations
${ }^{1}$ Les autorités compétentes des deux Etats peuvent d'un commun accord, à titre exceptionnel et pour une durée limitée, déroger ou autoriser des dérogations sous leur contrôle aux articles 2, 3, 4 et 5 du présent Règlement dans les cas suivants:
a) mesures visant à rétablir un équilibre entre les espèces de poissons;
b) autres mesures qui s'imposent du point de vue biologique ou écologique.
${ }^{2}$ Les autorités compétentes de chacun des deux Etats peuvent, à titre exceptionnel, et pour une durée limitée, déroger ou autoriser des
dérogations sous leur contrôle aux articles 2, 3, 4 et 5 du présent Règlement pour les nécessités d'études scientifiques.
Fait à
en langue française.
Pour le Gouvernement de la
République française :
Pour le Conseil
fédéral suisse :
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
38,659
|
Nr. 365. Gegenbesuche einer britischen, einer französischen und einer sowjetrussischen Parlamentarierdelegation in der Schweiz
| 38
|
Der Bundesrat ist damit einverstanden, dass er durch einen seiner Vertreter die drei parlamentarischen Delegationen aus Grossbritannien, Frankreich und der Sowjetunion zu einem Höflichkeitsbesuch empfängt.
|
German
| null |
1974-03-04
|
1974-03-04
| null | null |
Akteure und Institutionen
|
Frankreich (Politik)|Parlamentarische Auslandskontakte [ab 1990]|Russland (Politik)|Vereinigtes Königreich (Politik)
| null | null |
Frankreich|Russland|Vereinigtes Königreich
| null |
Bundesrat|Bundesversammlung|Frankreich/Parlament|UdSSR/Parlament|UK/Parlament
|
Bundesrat
|
Bundeskanzlei|Bundesversammlung/Parlamentsdienste|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Finanzdepartement|Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement
| null |
Sauvant Jean-Marc
|
Chevallaz Georges-André|Furgler Kurt|Graber Pierre
| null | null |
Attori e istituzioni
|
Contatti parlamentari con l'estero [dal 1990]|Francia (Politica)|Regno Unito (Politica)|Russia (Politica)
| null | null |
Francia|Regno Unito|Russia
| null |
Assemblea federale|Consiglio federale|Francia/Parlamento|UK/Parlamento|URSS/Parlamento
|
Consiglio federale
|
Assemblea federale/Servizi del Parlamento|Cancelleria federale|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale delle finanze|Dipartimento federale di giustizia e polizia
| null |
Sauvant Jean-Marc
|
Chevallaz Georges-André|Furgler Kurt|Graber Pierre
| null | null |
Acteurs et institutions
|
Contacts parlementaires avec l'étranger [depuis 1990]|France (Politique)|Royaume-Uni (Politique)|Russie (Politique)
| null | null |
France|Royaume-Uni|Russie
| null |
Assemblée fédérale|Conseil fédéral|France/Parlement|UK/Parlement|URSS/Parlement
|
Conseil fédéral
|
Assemblée fédérale/Services du Parlement|Chancellerie fédérale|Département fédéral de justice et police|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances
| null |
Sauvant Jean-Marc
|
Chevallaz Georges-André|Furgler Kurt|Graber Pierre
| null | null |
Actors and Institutions
|
France (Politics)|Parlementarian foreign relations [since 1990]|Russia (Politics)|United Kingdom (Politics)
| null | null |
France|Russia|United Kingdom
| null |
Federal Assembly|France/Parliament|Swiss Federal Council|UK/Parliament|USSR/Parliament
|
Swiss Federal Council
|
Federal Assembly/Parliament Services|Federal Chancellery|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Finance|Federal Department of Justice and Police
| null |
Sauvant Jean-Marc
|
Chevallaz Georges-André|Furgler Kurt|Graber Pierre
| null | null | 35,000
|
https://dodis.ch/38659
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
38000-38999/dodis-38659.pdf
|
# 4. März 1974
Gegenbesuche einer britischen, einer französischen und einer sowjetrussischen Parlamentarierdelegation in der Schweiz
Bundeskanzlei
Mündlich
In den letzten Jahren weilten verschiedene schweiz. ParlamentarierDelegationen in fremden Ländern als Gäste der dortigen Parlamente. Die Gegenbesuche einer britischen, französischen und russischen Delegation sind für den Monat April und Mai 1974 geplant. Es wäre erwünscht, wenn die Delegationen die Möglichkeit hätten, mit Vertretern des Bundesrats und eventuell mit Chefbeamten zusammenzukommen.
Gestützt darauf hat der Bundesrat
b e s c h l o s s e n :
Er ist grundsätzlich bereit, durch einen seiner Vertreter die drei parlamentarischen Delegationen aus dem Ausland zu einem Höflichkeitsbesuch zu empfangen. Die britische Delegation wird von Herrn Bundesrat Furgler, die französische von Herrn Bundesrat Chevallaz und die sowjetrussische von Herrn Bundesrat Graber empfangen. Da es sich lediglich um einen Höflichkeitsbesuch handelt, werden ca. 20 Minuten genügen. Sollten Gespräche über Sachfragen gewünscht werden, wird der Bundesrat seine zuständigen Chefbeamten zur Verfügung halten, sofern nicht schweiz. Parlamentarier selber das Gespräch bestreiten wollen.
Es wird davon Kenntnis genommen, dass die britische und die französische Delegation am Montag, 29. April 1974, in Bern weilen werden, während die sowjetrussische Delegation sich Montag, 20. Mai 1974, in Bern aufhalten wird.
Protokollauszug an:
- Vorsteher des EPD, JPD und FZD zum Vollzug
- Sekr BVers zur Kenntnis
- BK 1 (AS)
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
50,321
| null | 2
|
Dem portugiesischen Ex-Präsidenten de Spinola wurde 1976 unter der Bedingung, keine politische Tätigkeit auszuüben, erlaubt, als Tourist in die Schweiz einzureisen. Seither kam der Verdacht auf, er plane in Portugal einen Umsturz. De Spinola und sein Sekretär werden deshalb vom Bundesrat des Landes verwiesen.
|
German
| null |
1976-04-08
|
1976-04-08
| null | null |
Portugal (Politik)
|
Asyl- und Aufenthaltsanträge von politisch exponierten Personen|Politische Aktivitäten ausländischer Personen|SNM-Blog zur Nelkenrevolution 1974 (2024)
| null | null |
Brasilien|Deutschland|Düsseldorf|Frankreich|Genf|Portugal
| null |
Bundesversammlung|Deutschland-Stiftung|EJPD/Bundesanwaltschaft|Movimento Democrático de Libertação de Portugal
|
Bundesrat
| null | null |
Gnägi Rudolf|Huber Karl
|
Spínola António
| null | null |
Portogallo (Politica)
|
Attività politiche delle persone straniere|Richieste d'asilo e di soggiorno di persone politicamente esposte|SNM-Blog zur Nelkenrevolution 1974 (2024)
| null | null |
Brasile|Düsseldorf|Francia|Germania|Ginevra|Portogallo
| null |
Assemblea federale|Deutschland-Stiftung|DFGP/Ministero pubblico della Confederazione|Movimento Democrático de Libertação de Portugal
|
Consiglio federale
| null | null |
Gnägi Rudolf|Huber Karl
|
Spínola António
| null | null |
Portugal (Politique)
|
Activités politiques des personnes étrangères|Demandes d'asile et de séjour de personnes politiquement exposées|SNM-Blog zur Nelkenrevolution 1974 (2024)
| null | null |
Allemagne|Brésil|Düsseldorf|France|Genève|Portugal
| null |
Assemblée fédérale|Deutschland-Stiftung|DFJP/Ministère public de la Confédération|Movimento Democrático de Libertação de Portugal
|
Conseil fédéral
| null | null |
Gnägi Rudolf|Huber Karl
|
Spínola António
| null | null |
Portugal (Politics)
|
Applications for asylum and sojourn by politically exposed persons|Political activities of foreign persons|SNM-Blog zur Nelkenrevolution 1974 (2024)
| null | null |
Brazil|Düsseldorf|France|Geneva|Germany|Portugal
| null |
Deutschland-Stiftung|FDJP/Office of the Attorney General of Switzerland|Federal Assembly|Movimento Democrático de Libertação de Portugal
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Gnägi Rudolf|Huber Karl
|
Spínola António
| null | null | 50,000
|
https://dodis.ch/50321
|
Bundesratsbeschluss
|
German, Bundesratsbeschluss
| null |
50000-50999/dodis-50321.pdf
|
# DER SCHWEIZERISCHE BUNDESRAT
in Sachen
| de s p i n o l a | Antonio Sebas Ribeiro, geb. 11.4.1910, |
| :-- | :-- |
| | Ex-Präsident von Portugal, |
| | und |
D i a s Luis Oliveira, geb. 11.11.1931, Sekretär von de Spinola, wohnhaft in Genf
## in Erwägung
Der portugiesische Ex-General de Spinola kam am 7. Februar 1976 von Frankreich her in unser Land. Unter der Bedingung, dass er keine politische Tätigkeit ausüben dürfe, haben ihn die schweizerischen Behörden als Touristen einreisen lassen. De Spinola hat sich verpflichtet, die erwähnte Bedingung einzuhalten. Er wohnt in Genf.
Auf eine parlamentarische Anfrage konnte der Bundesrat noch am 15. März 1976 erklären, dass keine Hinweise bestehen, wonach General de Spinola entgegen dem von ihm abgegebenen Versprechen eine politische Tätigkeit entfalte.
Seither liessen Informationen den Verdacht aufkommen, de Spinola plane in Portugal einen Umsturz und wolle sich Waffen verschaffen. Die Bundesanwaltschaft hat am 7. April 1976 ein gerichtspolizeiliches Ermittlungsverfahren eingeleitet; dies
in Anwendung des Bundesgesetzes vom 30. Juni 1972 über das Kriegsmaterial. Das durchgeführte Verfahren erbrachte bis jetzt folgendes:
De Spinola war im Kontakt mit einer Organisation in Deutschland, genannt "Deutschland-Stiftung". Als Präsident des MDLP, Movimento Democratico de Libertação de Portugal, hat de Spinola zwei Mitarbeiter nach Deutschland geschickt, um finanzielle und politische Hilfe von der erwähnten Stiftung zu erbitten. Bei den beiden Vertretern de Spinolas handelt es sich um die Portugiesen
Dr. José Vall de Figureida, unbekannten Aufenthaltes, und
Dr. Luis Oliveira Dias.
De Spinola händigte ihnen eine Verhandlungsvollmacht aus, die er am 22. März 1976 in Genf unterschrieben hat. Diese Vollmacht hat folgenden Wortlaut:
Movimento Democratico de
Libertaçao de Portugal
M.D.L.P.
Mandat extraordinaire
MM. les Drs. José Vallo de Figuereido et
Louis Oliveira Dias (détenteurs des passeports
portugais respectivement nos. 13830/72, du
26 Avril 1972 et 23903/72, du 15 Novembre 1972)
mes Adjoints Politiques sont mandatés comme mes
réprésentants aussi bien que du Movimento
Democrático de Libertação de Portugal (MDLP)
avec pour mission conclure des conversations
rélatifs à l'appui financier et logistique pour
satisfaire aux besoins du Mouvement ci-dessus.
Fait à Genève, le 22 Mars 1976
Le Président
sig. António de Spínola
António de Spínola
General
Note:
Le passeport brasilien no. 045890, du 7 Janvier 1976
constitue complément à cette lettre de créance, nomé-
ment en ce qui concerne la confirmation de sa signature.
De Spinola selbst begab sich am 25. März 1976 nach Düsseldorf, um - nach seinen Angaben - Verhandlungen über die Verlegung seines Buches zu führen. Bei dieser Gelegenheit hätten ihm seine deutschen Gesprächspartner angeboten, für seine Bewegung Waffen zu liefern. De Spinola bestreitet, solche Waffen bestellt zu haben. Hingegen sei ein weiterer Zweck seiner Reise gewesen, mit deutschen Kreisen Hilfe für sein Land zu besprechen. De Spinola reiste mit seinem von den brasilianischen Behörden ausgestellten Pass auf den Namen Antonio Ribeiro.
Eine Widerhandlung gegen das Bundesgesetz über das Kriegsmaterial kann de Spinola bis jetzt nicht nachgewiesen werden. Dagegen hat er die ihm auferlegte Verpflichtung missachtet, sich jeder politischen Tätigkeit zu enthalten. Es steht fest, dass er von der Schweiz aus für das MDLP - eine ausländische politische Organisation, die sich mit den politischen Verhältnissen in Portugal befasst - tätig war. Die Voraussetzungen des Art. 70 BV sind somit erfüllt.
De Spinola hat die Schweiz zu verlassen. Das gleiche trifft zu für seinen Sekretär Dias, welcher ihn in seiner politischen Tätigkeit unterstützte.
# verfügt
1. De Spinola Antonio Sebas Ribeiro und Dias Luis Oliveira werden in Anwendung von Art. 70 der Bundesverfassung aus dem schweizerischen Gebiete weggewiesen.
2. Die Bundesanwaltschaft wird mit dem Vollzug beauftragt.
3003 Bern, 8. April 1976
IM NAMEN DES SCHWEIZERISCHEN BUNDESRATES
Der Bundespräsident:
## 
Der Bundeskanzler:
## Geht
zur Eröffnung und zum Vollzug an die Bundesanwaltschaft
z.K. an
- Eidgenössisches Politisches Departement
- Eidgenössische Fremdenpolizei
- Eidgenössische Polizeiabteilung
- Justiz- und Polizeidepartement des Kantons Genf (in französischer Fassung)
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
62,107
|
Jugoslawienkonflikt: Internationales Kriegsverbrechertribunal
| 28
|
Bundesrat Felber, hat sich angesichts der massiven Kriegsverbrechen in Bosnien-Herzegowina in den letzten Tagen sowohl gegenüber der nationalen als auch der internationalen Öffentlichkeit für die Einberufung eines internationalen Kriegsverbrechertribunals ausgesprochen. Die Völkerrechtsdirektion soll die Durchführung eines entsprechenden Expertentreffens in der Schweiz einleiten.
|
German
| null |
1992-12-23
|
1992-12-23
| null | null |
Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ)
|
Jugoslawienkriege (1991–2001)|Völkerrechtliche Fragen
| null | null |
Bosnien und Herzegowina|Jugoslawien|Stockholm
|
EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht
|
Bundesrat|Bundesversammlung|EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Konferenz über das ehemalige Jugoslawien|Nationalrat|Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa|UNO|UNO/Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung I
| null | null |
Staehelin Jenö
|
Felber René|Haering Barbara
|
Nobs Beat
| null |
Tribunale penale internazionale per l'ex-Jugoslavia (TPIJ)
|
Guerre jugoslave (1991–2001)|Questioni di diritto internazionale
| null | null |
Bosnia ed Erzegovina|Jugoslavia|Stockholm
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico
|
Assemblea federale|Conferenza sull'ex Jugoslavia|Consiglio federale|Consiglio nazionale|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico|Dipartimento federale degli affari esteri|ONU|ONU/Tribunale penale internazionale per l'ex Jugoslavia|Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica I
| null | null |
Staehelin Jenö
|
Felber René|Haering Barbara
|
Nobs Beat
| null |
Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY)
|
Guerres de Yougoslavie (1991–2001)|Questions de droit international
| null | null |
Bosnie-Herzégovine|Stockholm|Yougoslavie
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public
|
Assemblée fédérale|Conférence sur l'ancienne Yougoslavie|Conseil fédéral|Conseil national|Département fédéral des affaires étrangères|DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public|ONU|ONU/Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie|Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique I
| null | null |
Staehelin Jenö
|
Felber René|Haering Barbara
|
Nobs Beat
| null |
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY)
|
Questions of international law|Yugoslav Wars (1991–2001)
| null | null |
Bosnia and Herzegovina|Stockholm|Yugoslavia
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law
|
Conference on the former Yugoslavia|FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law|Federal Assembly|Federal Department for Foreign Affairs|National Council|Organization for Security and Co-operation in Europe|Swiss Federal Council|UN/International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia|UNO
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division I
| null | null |
Staehelin Jenö
|
Felber René|Haering Barbara
|
Nobs Beat
| null | 60,000
|
https://dodis.ch/62107
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Nobs Beat, Aktennotiz / Notiz
| null |
62000-62999/dodis-62107.pdf
|
Politische Abteilung I
p.B.73.Youg.0.-NB/DCA
Bem, 23. Dezember 1992
PFI 23. Dez. 1992 10
# Notiz an die Völkerrechtsdirektion
## Jugoslawienkonflikt: Internationales Kriegsverbrechertribunal
Der Departementschef hat sich angesichts der massiven Kriegsverbrechen in BosnienHerzegowina in den letzten Tagen sowohl gegenüber der nationalen aus auch der internationalen Öffentlichkeit in unmissverständlichen Worten für die Einberufung eines internationalen Kriegsverbrechertribunals ausgesprochen und dabei ein deutliches schweizerisches Engagement in Aussicht gestellt. (Erklärung des Bundesrates vor der Vereinigten Bundesversammlung zu Verletzungen des humanitären Völkerrechts am 9. Dezember 1992; Erklärung am Ministertreffen der KSZE in Stockholm 14./15. Dezember 1992; Antwort auf Interpellation Haering-Binder sowie zusätzliche Erklärung vor dem Nationalrat 15.12.1992; Erklärung am Ministertreffen der Genfer Jugoslawienkonferenz, 16.12.1992).
In seiner Erklärung vor dem Nationalrat- sie wurde seitens der Ratsmitglieder mit Applaus quittiert - nahm Bundespräsident Felber den Vorschlag der Völkerrechtsdirektion auf (cf Note au Chef du Département vom 16.12.1992) in der Schweiz ein Expertentreffen einzuberufen, um die wichtigsten Fragen in Zusammenhang mit der Umsetzung der Idee eines Tribunals in eine gangbare Praxis zu erörtern und die dabei erarbeiteten Resultate in die Genfer Konferenz einzubringen.
Das Mandat der aufgrund der UNO-Resolution 780 eingesetzten Fact-finding-Kommission wird dadurch nicht beeinträchtigt. Die Arbeit der von Ihnen vorgeschlagenen Expertengruppe stellt vielmehr eine ideale Ergänzung der Aktivitäten obiger Kommission dar im Hinblick auf eine möglichst baldige Einsetzung eines Kriegsverbrechertribunals.
Wir bitten Sie, die nötigen Schritte für die Durchführung eines solchen Expertentreffens in der Schweiz einzuleiten.
Politische Abteilung I
J.C.A. Staehelin
Kopie
$\frac{1}{2}$ DIO
- KE, CAF, SIN, WOK, NB
$1 / 4$ Koordinator für int. Flüchtlingspolitik
$1 / 2$ Missionen Genf, New York
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
42,151
|
Der Bundespräsident und Vorsteher des Politischen Departements, E. Welti, an den schweizerischen Gesandten in Wien, J. J. von Tschudi
| 21
|
Österreich wünscht für den Bau der Arlbergbahn zwar keinen Finanzierungsmodus nach dem Vorbild des Gotthard, begrüsst jedoch Gespräche mit den schweizerischen Bahnen zur Tarif- und Anschlussfrage. Thematische Zuordung Serie 1848–1945: VI. EISENBAHNEN 3. Die Frage der Beteiligung am Bau der Arlbergbahn Darin: Österreich wäre möglicherweise bereit, die Arlbergbahn mit Hilfe schweizerischen und französischen Kapitals zu realisieren, doch müsse die Initiative dazu von der Schweiz ausgehen. Annex vom 26.6.1879 (CH-BAR#J1.2#1000/1310#35*).
|
German
| null |
1880-01-19
|
1880-01-19
|
3
|
public/xml/42000/dodis-42151.xml
|
Transit und Verkehr
|
Eisenbahn|Österreich-Ungarn (Andere)
| null | null |
Alpen|Arlberg|Frankreich|Gotthard|Österreich|Paris|Sankt Petersburg|Wien
| null | null | null | null |
Tschudi Johann Jakob von
| null |
Korb Karl|Ottenfels-Gschwind Moritz von|Schwegel Joseph von
|
Welti Emil
| null |
Transito e trasporti
|
Austria-Ungheria (Altro)|Ferrovia
| null | null |
Alpi|Arlberg|Austria|Francia|Gotthard|Parigi|San Pietroburgo|Vienna
| null | null | null | null | null | null |
Korb Karl|Ottenfels-Gschwind Moritz von|Schwegel Joseph von
|
Welti Emil
| null |
Transit et transports
|
Autriche-Hongrie (Autres) |Chemin de fer
| null | null |
Alpes|Arlberg|Autriche|France|Gotthard|Paris|Saint-Pétersbourg|Vienne
| null | null | null | null |
Tschudi Johann Jacob de
| null |
Korb Karl|Ottenfels-Gschwind Moritz von|Schwegel Joseph von
|
Welti Emil
| null |
Transit and transport
|
Austria-Hungary (Other)|Railway
| null | null |
Arlberg|Austria|France|Gotthard|Paris|Saint Petersburg|Vienna
| null | null | null | null | null | null |
Korb Karl|Ottenfels-Gschwind Moritz von|Schwegel Joseph von
|
Welti Emil
| null | 40,000
|
https://dodis.ch/42151
|
Schreiben
|
Welti Emil, Schreiben, German
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/42151" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/42151</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Der Bundespräsident und Vorsteher des Politischen Departements, <a href="https://dodis.ch/P19001" class="tei-persName" target="">E. Welti</a>, an den schweizerischen Gesandten in <a href="https://dodis.ch/G238" class="tei-placeName" target="">Wien</a>, J. J. von <a href="https://dodis.ch/P19417" class="tei-persName" target="">Tschudi</a><span id="fnref_3_2_1_1_2_2_8" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_8">1</a></span></div>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener"><span class="tei-add2 tei-add-opener">Confidentiell</span>
<div class="tei-dateline tei-dateline">Bern, <span class="tei-date3 tei-date">20. Januar 1880</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Ihre heute eingegangene Depesche vom 17. d. M.<span id="fnref_3_2_1_1_4_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_2">2</a></span> veranlasst mich Ihnen über den Verlauf den die <a href="https://dodis.ch/G1085" class="tei-placeName" target="">Arlberg</a>-Frage in der letzten Zeit genommen hat folgende Mittheilungen behufs genauer Orientirung zu machen.</p>
<p class="tei-p tei-p">Am 29. November vor. J.<span id="fnref_3_2_1_1_5_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_5_2">3</a></span> theilte Ihnen das politische Departement mit, dass die Erbauung der <a href="https://dodis.ch/G1085" class="tei-placeName" target="">Arlberg</a>bahn in der Schweiz ein sehr lebhaftes Interesse errege, und dass sogar von einzelnen Blättern eine finanzielle Unterstüzung dieser Bahn von Seite der Schweiz befürwortet worden sei. Sie wurden daher ersucht gelegentlich in geeigneter Weise Herrn von <a href="https://dodis.ch/P33788" class="tei-persName" target="">Schwegel</a> von dieser Stimmung zu verständigen nachdem Sie demselben mitgetheilt hätten, dass Ihrer persönlichen Ansicht nach die <a href="https://dodis.ch/G1085" class="tei-placeName" target="">Arlberg</a>bahn nur für eine kleine Zahl schweizer. Bahnen von Werth wäre.</p>
<p class="tei-p tei-p">Am 27. Dezember berichteten Sie sodann über eine Unterredung welche der Handels-Minister Baron von <a href="https://dodis.ch/P33611" class="tei-persName" target="">Korb</a> mit Ihnen über die gleiche Frage gepflogen hatte. In diesem Berichte<span id="fnref_3_2_1_1_6_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_6_4">4</a></span> ist folgender Passus enthalten: «Aus dem Gespräche mit Baron <a href="https://dodis.ch/P33611" class="tei-persName" target="">Korb</a> empfing ich den Eindruck, dass ihm weit weniger um eine Geldsubvention unserseits als um den Staatsvertrag (über die Anschluss- und Tariffrage) zu thun sei. Es ist diess auch in sofern begreiflich als die schweizerische Subvention, wenn eine solche wirklich geleistet würde, doch nicht so bedeutend ausfallen könnte, dass sie für <a href="https://dodis.ch/G31" class="tei-placeName" target="">Österreich</a> sehr ins Gewicht fallen würde, was indessen der Fall wäre, wenn ausser der Schweiz auch <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">Frankreich</a> zur Betheiligung beigezogen würde, letzteres scheint man aber hier durchaus nicht anzustreben.»</p>
<p class="tei-p tei-p">Dieser Bericht stand mit der Auffassung, welche den Besprechungen des hiesigen österreichischen Gesandten mit unserm Eisenbahn-Departemente zu Grunde lag wenig im Einklang und theilweise sogar im Widerspruch. Wir waren hier zu der Annahme berechtigt, dass <a href="https://dodis.ch/G31" class="tei-placeName" target="">Österreich</a> eine Betheiligung <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">Frankreich</a>s geradezu wünsche und dass eine Betheiligung der Schweiz ebenfalls genehm sein würde. Dabei wurde hierseits als selbstverständlich angenommen, dass daherige Anträge von Seite <a href="https://dodis.ch/G31" class="tei-placeName" target="">Österreich</a>s gewärtigt würden.<span id="fnref_3_2_1_1_7_8" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_7_8">5</a></span></p>
<p class="tei-p tei-p">Dieser für uns auffallende Widerspruch veranlasste den Unterzeichneten dem Herrn von Ottenfels Ihre Depesche vom 27. vor. M. auszüglich d. h. mit Weglassung der Stellen die für Herrn <a href="https://dodis.ch/P33611" class="tei-persName" target="">Korb</a> irgendwie unangenehm hätten sein können mitzutheilen, um ihn um eine definitive Lösung resp. um eine bestimmte Eröffnung von Seite seiner Regierung zu ersuchen. Herr von Ottenfels antwortete darauf mit der Note vom 9.d.M.<span id="fnref_3_2_1_1_8_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_8_4">6</a></span> von welcher ich Ihnen eine Abschrift beilege. Damit war endlich die nötige Klarheit in die Situation gebracht.</p>
<p class="tei-p tei-p">Wenn von Seite <a href="https://dodis.ch/G31" class="tei-placeName" target="">Österreich</a>s für das Zustandekommen der <a href="https://dodis.ch/G1085" class="tei-placeName" target="">Arlberg</a>bahn ein ähnlicher Weg hätte beschritten werden wollen, wie diess von Seite der Schweiz in Bezug auf den <a href="https://dodis.ch/G985" class="tei-placeName" target="">Gothard</a> geschah, so hätten hieraus für uns ohne Zweifel mannigfache und wesentliche Vortheile hervorgehen können und es ist bei dem ganz eminenten Interesse dieser Verbindung für unser Eisenbahnwesen keineswegs unwahrscheinlich, dass sich das Land gegen entsprechende Gegenleistungen zu finanziellen Opfern verstanden haben würde. Diese Opfer können wir uns aber ersparen sobald <a href="https://dodis.ch/G31" class="tei-placeName" target="">Österreich</a> erklärt die Bahn allein bauen zu wollen oder besser gesagt sobald es seiner Erklärung thatsächliche Folge giebt.</p>
<p class="tei-p tei-p">Der Bundesrath hat nun nach Eingang der Note des Herrn Ottenfels das Eisenbahndepartement ermächtigt die betheiligten Eisenbahngesellschaften zu einer Conferenz einzuberufen um dieselben zu der Erklärung zu veranlassen unter welchen Bedingungen sie bereit seien dem von <a href="https://dodis.ch/G31" class="tei-placeName" target="">Österreich</a> gestellten Begehren zu entsprechen.<span id="fnref_3_2_1_1_10_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_10_4">7</a></span> Nach dem in dieser Conferenz von den Bahnen die in der Anlage enthaltene Erklärung<span id="fnref_3_2_1_1_10_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_10_6">8</a></span> abgegeben worden war, beantwortete der Bundesrath heute (den 20. Januar) die österreichische Note dahin, dass er sein Eisenbahndepartement beauftragt habe mit Herrn von Ottenfels die gewünschten Verhandlungen zu pflegen. Die daherigen Conferenzen werden ohne Zweifel schon nächste Woche beginnen und zwar unter Assistenz von Delegirten der Schweiz. Bahnverwaltungen und eines von <a href="https://dodis.ch/G238" class="tei-placeName" target="">Wien</a> erwarteten Eisenbahnbeamten.<span id="fnref_3_2_1_1_10_10" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_10_10">9</a></span> Das Departement wird nicht ermangeln Sie auch über die weiteren Vorgänge in dieser wichtigen Angelegenheit im Laufenden zu erhalten.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_8">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Schreiben: <span class="tei-idno tei-idno">E 2200 Wien 1/85</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Nicht abgedruckt.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_5_2">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Nicht abgedruckt.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_5_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_6_4">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content"><span class="tei-idno tei-idno">E 2200 Wien 1/83</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_6_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_7_8">
<dt class="fn-number">5</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. den Annex.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_7_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_8_4">
<dt class="fn-number">6</dt>
<dd class="fn-content">Nicht abgedruckt.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_8_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_10_4">
<dt class="fn-number">7</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. das BR-Protokoll vom 13.1.1880 <span class="tei-orig tei-orig">(<span class="tei-idno tei-idno">E 1004 1/120</span>, Nr. 269).</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_10_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_10_6">
<dt class="fn-number">8</dt>
<dd class="fn-content">Nicht abgedruckt.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_10_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_10_10">
<dt class="fn-number">9</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. die Verhandlungsprotokolle vom 29.1.1880 <span class="tei-orig tei-orig">(<span class="tei-idno tei-idno">E 2200 Wien 1/85</span>).</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_10_10">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
42000-42999/dodis-42151-a.pdf;42000-42999/dodis-42151.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
68,221
|
Wandlung der schweizerischen Neutralität im Laufe der Zeit
| 28
|
Die schweizerische Neutralitätspolitik nach dem Zweiten Weltkrieg war gemessen an früheren Epochen besonders rigid. Namhafte Veränderungen erfuhr die Neutralität auch während des dreissigjährigen Kriegs, während der italienischen Einigungskämpfe sowie in der Zwischenkriegszeit. Seit den 1960er findet eine behutsame Öffnung statt. Darin: Notiz der Direktion für Völkerrecht vom 9.5.1994 (Beilage).
|
German
| null |
1994-05-09
|
1994-05-09
| null | null |
Neutralitätspolitik
| null | null | null |
Afghanistan|Deutschland|Frankreich|Italien|Österreich|Russland|Schweden|Spanien
|
Eidgenössisches Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport
|
Bundesrat|Bundesversammlung|Europarat|Schweizer Armee|UNO|Völkerbund
|
EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht
| null |
Marfurt Bernhard
|
Held Charles-Edouard
|
Bonjour Edgar|Borel Georges|Grotius Hugo|Motta Giuseppe|Petitpierre Max|Villiger Kaspar
|
Pfirter Dieter
| null |
Politica di neutralità
| null | null | null |
Afganistan|Austria|Francia|Germania|Italia|Russia|Spagna|Svezia
|
Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport
|
Assemblea federale|Consiglio d'Europa|Consiglio federale|Esercito svizzero|ONU|Società delle Nazioni
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico
| null |
Marfurt Bernhard
|
Held Charles-Edouard
|
Bonjour Edgar|Borel Georges|Grotius Hugo|Motta Giuseppe|Petitpierre Max|Villiger Kaspar
|
PFD null
| null |
Politique de neutralité
| null | null | null |
Afghanistan|Allemagne|Autriche|Espagne|France|Italie|Russie|Suède
|
Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports
|
Armée suisse|Assemblée fédérale|Conseil de l'Europe|Conseil fédéral|ONU|Société des Nations
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public
| null |
Marfurt Bernhard
|
Held Charles-Edouard
|
Bonjour Edgar|Borel Georges|Grotius Hugo|Motta Giuseppe|Petitpierre Max|Villiger Kaspar
|
Pfirter Didier
| null |
Neutrality policy
| null | null | null |
Afganistan|Austria|France|Germany|Italy|Russia|Spain|Sweden
|
Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport
|
Council of Europe|Federal Assembly|League of Nations|Swiss Army|Swiss Federal Council|UNO
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law
| null |
Marfurt Bernhard
|
Held Charles-Edouard
|
Bonjour Edgar|Borel Georges|Grotius Hugo|Motta Giuseppe|Petitpierre Max|Villiger Kaspar
|
PFD null
| null | 65,000
|
https://dodis.ch/68221
|
Aktennotiz / Notiz
|
Pfirter Dieter, German, Aktennotiz / Notiz
| null |
68000-68999/dodis-68221.pdf
|
# Notiz an Herrn Dr. Bernhard Marfurt, Stv. Generalsekretär EMD
## Wandlung der schweizerischen Neutralität im Laufe der Zeit
Auf Wunsch von Herrn Bundesrat Villiger übermitteln wir Ihnen in der Beilage eine kurze Aufstellung der wichtigsten Bereiche, in denen sich die schweizerische Neutralität im Verlaufe ihrer Geschichte gewandelt hat. Zusammenfassend lässt sich folgendes feststellen:
- In der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg war die schweizerische Neutralitätspolitik gemessen an früheren Epochen besonders rigid.
- Zu allen Zeiten war die Handhabung der Neutralität stark vom äusseren Umfeld abhängig. Prof. Edgar Bonjour stellt fest, dass die Neutralität jeweils dann besonders grosse Bedeutung genoss, wenn die unser Land umgebenden Mächte in einem widerstreitenden Gleichgewicht befanden. Die Dominanz einer dieser Mächte habe die Neutralität jeweils auf die Probe gestellt; wenn die Spannungen im schweizerischen Umfeld weggefallen seien und die verschiedenen Mächte zusammengearbeitet hätten, habe die Bedeutung der Neutralität stark abgenommen. Wichtigstes Beispiel für eine derartige Situation war die Zeit der Heiligen Allianz in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts.
- Namhafte Veränderungen erfuhr die Handhabung der Neutralität unter dem Eindruck der äusseren Ereignisse zudem während des dreissigjährigen Krieges (Durchmarsch fremder Truppen), während der italienischen Einigungskämpfe (Verbot des Solddienstes, erstmalige Internierung fremder Truppen), sowie in der Zwischenkriegszeit (differenzielle Neutralität). Nach dem zweiten Weltkrieg erfuhr die Neutralität wohl die restriktivste Handhabung ihrer ganzen Geschichte. Seit den sechziger Jahren fand eine langsame und behutsame Oeffnung statt, an deren Beginn der Beitritt zum Europarat 1963 stand. Markante Station auf diesem Weg war die sehr weitgehend begrüsste Aenderung der Haltung gegenüber UNO-Sanktionen angesichts der neuen Rolle der UNO seit dem Ende des kalten Krieges.
Direktion für Völkerrecht
i.A.

# Wandlungen der schweizerischen Neutralität im Verlauf ihrer Geschichte
Prof. Edgar Bonjour stellt in seinem grossen Werk über die schweizerische Neutralität einleitend fest, die ursprüngliche Neutralität sei im allgemeinen "weiter, laxer, verschwommener" gewesen als die heutige. ${ }^{1}$ Grundlegende Wandlungen erfuhr die schweizerische Neutralitätspolitik insbesondere in den folgenden Bereichen:
- Solddienst: "Nicht obwohl die Schweiz dem Ausland Söldner lieferte, sondern weil sie es tat, konnte sie an der Neutralität festhalten", schreibt Bonjour. ${ }^{2}$ Erst nach Gründung des radikal beherrschten Bundesstaates wurde der Solddienst im Gefolge der italienischen Einigungskämpfe als mit der Neutralität nicht mehr vereinbar erachtet und per Gesetz vom 30. Juli 1859 verboten. ${ }^{3}$
- Defensivbündnisse: Solche waren zum Teil in den sogenannten Soldkapitulationen enthalten, etwa in der französischen Allianz von 1516/21, die noch 1777 - allerdings erstmals mit Neutralitätsvorbehalt - erneuert wurde. Man erachtete sie bis ins 19. Jahrhundert als mit der Neutralität durchaus vereinbar und statthaft. Noch 1817 trat die Schweiz der heiligen Allianz bei. Inzwischen hegte man jedoch bereits gewisse Zweifel bezüglich der Vereinbarkeit von Defensivbündnissen mit der Neutralität und behielt sich diese deshalb ausdrücklich vor. ${ }^{4}$
- Durchmarsch fremder Truppen: Hugo Grotius verlangte in seinem völkerrechtlichen Standardwerk "de iure belli ac pacis" von 1625 die unbedingte Gewährung von Durchmarschrechten durch Neutrale. Die Eidgenossen schränkten diese jedoch bereits 1632 ein, indem sie auf Vorhaltungen des Schwedenkönigs Gustav Adolf hin beschlossen, den Durchmarsch künftig zu verweigern, soweit nicht ältere Bündnisverpflichtungen vorlägen. ${ }^{5}$ Namentlich das Bündnis mit Frankreich, sowie ein Bündnis der inneren Orte mit Spanien verpflichteten die Eidgenossenschaft zur Gewährung von Durchmarschrechten. Die schlechten Erfahrungen damit im Dreissigjährigen Krieg führten schliesslich zur völligen Verweigerung des Durchmarsches: im Abschied vom 2. Februar 1638 beschlossen die Orte einhellig, inskünftig keinerlei Durchzug mehr zu gewähren. ${ }^{6}$
- Internierung fremder Truppen: Sie wurde ursprünglich abgelehnt; die Ergänzungen zum Defensionale vom 10. - 20. September 1673 sahen vor, dass man alle "Flüchtigen
[^0]
[^0]: ${ }^{1}$ Edgar Bonjour, Geschichte der schweizerischen Neutralität, 2. Aufl. 1965, Bd. 1, S. 43.
${ }^{2}$ Edgar Bonjour, op. cit. Bd. I, S. 46.
${ }^{3}$ Vgl.Edgar Bonjour op. cit. Bd. I, S. 370 ff.
${ }^{4}$ Edgar Bonjour, op. cit. Bd. I, S. 227.
${ }^{5}$ Edgar Bonjour, op. cit. Bd. I, S. 27.
${ }^{6}$ Edgar Bonjour, op.cit. Bd. I, S. 52.
von den Armeen" abweisen solle. ${ }^{7}$ Während der italienischen Einigungskämpfe wurden dann 1860 erstmals in der europäischen Geschichte überhaupt Armeeflüchtlinge (650 Oesterreicher) durch einen neutralen Staat interniert. Dies geschah erneut und in weit grösserem Ausmass im Deutsch - Französischen Krieg 1871 mit der französischen Bourbaki-Armee (rund 90'000 Mann) und in den beiden Weltkriegen. In jüngerer Zeit wurden russische Kriegsgefangene aus Afghanistan in der Schweiz interniert.
- Lieferung von Waffen und Munition an Kriegführende: Diese galt im 17. und 18. Jahrhundert als unzulässig und wurde bei Zuwiderhandlung mit Konfiskation geahndet. ${ }^{8}$ Im 19. und 20. Jahrhundert wurden private Lieferungen dagegen toleriert, bevor sie durch das Kriegsmaterialausfuhrgesetz wiederum verboten wurden. Letzteres wurde indessen weniger aus Neutralitätsgründen, sondern aufgrund moralischer Bedenken erlassen.
- Mitgliedschaft im Völkerbund: Nach ihrem Beitritt zum Völkerbund verfolgte die Schweiz von 1920 - 1938 eine Politik der differenziellen Neutralität, von der sie am Vorabend des Zweiten Weltkrieges wieder abrückte. Bundesrat Motta vertrat die Ansicht, eine derartige Politik sei angemessen gewesen, solange der Völkerbund stark und repräsentativ war, sie sei es jedoch nicht mehr, nachdem wichtige Mächte, worunter zwei grosse Nachbarn der Schweiz, sich von diesem abgekehrt hätten. ${ }^{9}$
- Beitritt zum Europarat: Der Bundesrat liess die Gründer des Europarates 1949 diskret wissen, die Schweiz wünsche nicht zum Beitritt eingeladen zu werden, da sie einen solchen aus Neutralitätsgründen ablehnen müsste. ${ }^{10}$ Die sogenannte Petitpierre Doktrin unterschied zwischen nichtpolitischen internationalen Organisationen, an welchen sich die Schweiz beteiligen wollte, und politischen, zu denen sie die UNO und den Europarat zählte. Eine Mitgliedschaft in letzteren schien dem Bundesrat mit der Neutralität nicht vereinbar. Erst zu Beginn der Sechziger Jahre begann der Bundesrat aufgrund vom Druck aus dem Parlament einen Beitritt zum Europarat ernsthaft in Betracht zu ziehen. Dieser kam schliesslich 1963 gegen den Widerstand konservativer Parlamentarier, welche noch immer um die Neutralität bangten, zustande. ${ }^{11}$
[^0]
[^0]: 7 Edgar Bonjour, op. cit. Bd. I, S. 67
8 Edgar Bonjour, op. cit. Bd. I, S. 58.
${ }^{9}$ Edgar Bonjour, op. cit. Bd. III, S. 243 ff.
10 Vgl. Antwort von Bundesrat Max Petitpierre auf die Interpellation Borel vom 15. März 1955, Sten. Bull. NR F 55, 73 - 103 (15.03.55).
${ }^{11} \mathrm{Vgl}$. Wyder op.cit. S. 113 ff.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
62,061
|
86.982. Staatssekretäre der Departemente 86.982. Secrétaires d'État départementaux 86.982. Segretari di Stato dipartimentali
| 34
|
Der Bundesrat wird eingeladen zu prüfen, ob die Zahl der Staatssekretäre erhöht und für jedes Departement ein solches Amt geschaffen werden sollte. Dadurch soll die Regierungstätigkeit und der Geschäftsverkehr zwischen Bundesrat und Parlament erleichtert werden. Darin: Postulat von Pini vom 1.12.1986 (Beilage). Darin: Antwort des Bundesrates 25.2.1987 (Beilage).
| null | null |
1987-03-20
|
1987-03-20
| null | null |
Akteure und Institutionen
|
Bundesrat und Bundeskanzlei
| null | null | null |
Bundesrat
|
Bundesrat|Bundesversammlung|EDA/Staatssekretariat|Eidgenössisches Departement des Innern|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation|Eidgenössisches Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Eidgenössisches Finanzdepartement|Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement|Nationalrat|Ständerat
|
Nationalrat
| null | null |
Pini Massimo
|
Pini Massimo
|
Pini Massimo
| null |
Attori e istituzioni
|
Consiglio federale e Cancelleria
| null | null | null |
Consiglio federale
|
Assemblea federale|Consiglio degli Stati|Consiglio federale|Consiglio nazionale|DFAE/Segreteria di Stato|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni|Dipartimento federale dell'interno|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport|Dipartimento federale delle finanze|Dipartimento federale di giustizia e polizia
|
Consiglio nazionale
| null | null |
Pini Massimo
|
Pini Massimo
|
Pini Massimo
| null |
Acteurs et institutions
|
Conseil fédéral et Chancellerie
| null | null | null |
Conseil fédéral
|
Assemblée fédérale|Conseil des États|Conseil fédéral|Conseil national|Département fédéral de justice et police|Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication|Département fédéral de l'intérieur|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances|DFAE/Secrétariat d'État
|
Conseil national
| null | null |
Pini Massimo
|
Pini Massimo
|
Pini Massimo
| null |
Actors and Institutions
|
Federal Council and Federal Chancellery
| null | null | null |
Swiss Federal Council
|
Council of States|FDFA/State Secretariat|Federal Assembly|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Federal Department of Finance|Federal Department of Home Affairs|Federal Department of Justice and Police|Federal Department of the Environment, Transport, Energy, and Communications|National Council|Swiss Federal Council
|
National Council
| null | null |
Pini Massimo
|
Pini Massimo
|
Pini Massimo
| null | 60,000
|
https://dodis.ch/62061
|
Postulat
|
Postulat, Pini Massimo
| null |
62000-62999/dodis-62061.pdf
|
Schriftliche Erklärung des Bundesrates
vom 18. Februar 1987
Déclaration écrite du Conseil fédéral du 18 février 1987
Der Bundesrat ist bereit, das Postulat entgegenzunehmen.
Die Prüfung des darin zum Ausdruck kommenden Anliegens ist im Gange.
Ueberwiesen - Transmis
## 86.137
## Postulat Savary-Waadt Förderung der Bioenergie Postulat Savary-Vaud Promotion de la bio-énergie
Wortlaut des Postulates vom 11. Dezember 1986
Der Bundesrat wird eingeladen, das Programm zu Pilot- und Demonstrationsanlagen der Wärmeerzeugung um Biogasund Bioaethanolanlagen zu erweitern.
Texte du postulat du 11 décembre 1986
Le Conseil fédéral est invité à compléter le programme des installations énergétiques pilotes et de démonstration par la mise en place d'installations de bio-gaz et de bio-éthanol.
Mitunterzeichner - Cosignataires: Berger, Candaux, Cottet, Dubois, Giudici, Perey, Petitpierre, Revaclier, Thévoz, Wanner
(10)
Schriftliche Begründung - Développement par écrit
La recherche, le développement et la réalisation d'installations et d'appareils fiables ont incontestablement un caractère important pour l'utilisation des énergies renouvelables indigènes. Or si, dans le catalogue des projets élaborés par le Conseil fédéral, l'énergie solaire et les pompes à chaleur ont trouvé place, il n'en est pas de même pour la bioénergie.
Pourtant, aujourd'hui, cette énergie non polluante mérite d'être prise en considération: personne ne comprendrait que la Suisse n'apporte pas sa contribution à la recherche et au développement de moyens permettant d'y recourir.
Le biogaz est déjà utilisé avec succès par quelques agriculteurs. Ceux-ci ont consenti à des efforts financiers tant pour les installations que pour la mise au point de leurs projets. Mais il reste beaucoup à faire pour que cette forme d'énergie ne soit pas trop coûteuse aux utilisateurs.
Quant au bio-éthanol, son application n'est pas encore connue dans notre pays. Il est évident que la baisse des prix pétroliers ne pousse pas à son développement.
Mais le bio-éthanol a tant d'autres avantages qu'il mérite notre intérêt. Outre le fait qu'il est non polluant, il dispose en plus d'un bon indice d'octane, ce qui permet de l'incorporer à l'essence et en réduire ainsi la consommation. Il assure des débouchés pour certains surplus agricoles et peut permettre la promotion de nouvelles cultures ligneuses. Son développement permettrait de créer des emplois en milieu rural.
Schriftliche Erklärung des Bundesrates
vom 18. Februar 1987
Déclaration écrite du Conseil fédéral du 18 février 1987
Le Conseil fédéral est disposé à accepter le postulat.
Ueberwiesen - Transmis
## 86.982
## Postulat Pini Staatssekretäre der Departemente Postulato Pini Segretari di Stato dipartimentali Postulat Pini Secrétaires d'Etat départementaux
Wortlaut des Postulates vom 1. Dezember 1986
Mit dem Ziel, die Regierungstätigkeit und den Geschäftsverkehr zwischen Bundesrat und Parlament besser zu organisieren und zu erleichtern, laden wir den Bundesrat ein, nochmals zu prüfen, ob nicht die Zahl der Staatssekretäre erhöht und für jedes Departement ein solches Amt geschaffen werden sollte.
Zu diesem Zweck ersuchen wir den Bundesrat, unseren Räten einen Bericht vorzulegen und darin aufzuzeigen, wie diese Neuerung verwirklicht werden könnte, ohne dass der Vorrang der Regierung in politischen Fragen angelastet wird.
Testo del postulato del 1 dicembre 1986
Allo scopo di meglio organizzare e snellire l'attività governativa e quella relativa ai rapporti con il Parlamento, il Consiglio federale è invitato a riconsiderare il problema dell'aumento del numero dei Segretari di Stato, prevedendo l'istituzione di tale carica a livello di tutti i Dipartimenti governativi.
A tale scopo il Consiglio federale è invitato a presentare alle Camere un rapporto sulle possibili modalità con le quali questa innovazione istituzionale potrebbe essere attuata senza ledere la priorità della competenza politica del Collegio governativo.
Texte du postulat du 1er décembre 1986
Afin de mieux organiser et de rendre plus efficaces les activités du gouvernement, en particulier dans ses rapports avec le Parlement, le Conseil fédéral est invité à revoir le problème de l'augmentation du nombre des secrétaires d'Etat, en prévoyant la création d'une telle charge au niveau des départements fédéraux.
A cet effet, le Conseil fédéral est prié de présenter aux conseils législatifs un rapport sur les possibilités d'innover sur le plan institutionnel sans porter atteinte à la compétence politique du collège gouvernemental, qui doit rester prioritaire.
Schriftliche Begründung - Motivazione scritta Développement par écrit
II 26 settembre 1984 il sottoscritto postulante presentava all'attenzione del Consiglio federale una mozione in cui si chiedeva di elaborare un progetto di legge prevedente l'istituzione della carica di Segretario di Stato per ogni Dipartimento governativo, ridefinendo, nel contempo, le sue attuali funzioni a livello politico-istituzionale e conferendo al Parlamento la facoltà di nomina.
Questa mozione perseguiva, attraverso le sue proposte, lo scopo di meglio articolare e nel contempo sostenere l'espletamento dei compiti esecutivi del Collegio governativo. C'è chi riteneva e ritiene tutt'oggi che l'eccessiva mole di lavoro governativo incide negativamente sulla prontezza e sulla creatività politica dei nostri sette Consiglieri federali e, dunque, sulla qualità esecutiva medesima del Consiglio federale. La mozione ricordava, nella sua motivazione, le proposte e gli studi che antecedentemente sono stati fatti riguardo a questo problema, che è stato oggetto di interessanti considerazioni da parte del Consiglio federale nel suo messaggio del 12 febbraio 1975 concernente un progetto di revisione della legge sull'organizzazione dell'Amministrazione federale.
Recentemente il Consiglio federale è ritornato sull'argomento, rispondendo a una serie di atti parlamentari presentati da Gruppi politici e individualemente, i cui contenuti riprendevano le accresciute preoccupazioni di questi ultimi tempi rivolte all'attività governativa sempre più oberata da impegni che rendono verosimilmente difficile la funzione essenzialmente politica della direzione individuale di un Dipartimento.
Il postulante ricorda, nuovamente, che già nel novembre 1967 un rapporto di esperti, riguardante il miglioramento degli affari governativi e dell'Amministrazione, avvertiva la possibilità di nominare dei Segratari di Stato funzionari con il compito, appunto, di alleviare il Capo di un Dipartimento dai suoi riconosciuti, gravosi impegni di direzione degli affari generali di sua competenza.
Quasi vent'anni or sono gli esperti, a cui questo problema era stato sottoposto, ritenevano la funzione del Segretario di Stato come una soluzione che avrebbe permesso di contenere e di ridurre «la molteplicità delle subordinazioni, che in certi Dipartimenti appare quasi anacronistica».
Vale ancora la pena ricordare che delle proposte avanzate dagli esperti il Consiglio federale nel 1975 ha ritenuto solo quella relativa all'istituzione del Segretario di Stato funzionario (scartando quelle del Segretario di Stato parlamentare o del Segretario di Stato «ad personam»), applicandola a due soli Dipartimenti e più precisamente a quello degli Affari esteri e a quello dell'Economia pubblica.
In quest'ultimo decennio appare incontestabile non solo l'aumento eccessivo dell'impegno personale di un Consigliere federale nell'espletamento del suo mandato governativo, ma, altresì, è chiaramente dimostrabile la necessità di alleviare il peso quotidiano del suo mandato, ridandogli quel neccessario spazio di prioritaria agibilità politica che ne caratterizza le originali funzioni.
Alcuni dei nostri Dipartimenti, sia a livello delle diversificate loro competenze, sia considerando la mole di lavoro che generano, richiederebbero oggi di essere «ministerialmente» suddivisi. Tutttavia, ciò appare per il momento impossibile poiché una tale operazione, implicante la creazione di nuovi, distinti Dipartimenti (come ad esempio quello dell'Energia o quello dell'Ambiente, per non citare altri), richiederebbe perlomeno l'Aumento dei Consiglieri federali da sette a nove.
Scartata questa soluzione politica, il postulante riconferma la sua opinione, già rilevata nella mozione presentata il 26 settembre 1984, secondo la quale l'attuale Collegio governativo deve poter trovare una nuova soluzione operativa almeno attraverso l'attribuzione di un Segretario di Stato per ogni Dipartimento.
Continuando della pratica attuale, il Consiglio federale, per necessità di delega, non può che far capo unicamente all'apparato amministrativo, subordinando anche certi compiti e certe rappresentanze che dovrebbero invece essere trattenuti nella sfera istituzionale dell'Autorità politica.
Una simile tendenza, d'altronde più che manifesta oggigiorno, non può che accentuare il dualismo di potere tra I'Istituto politico e le gerarchie dell'Istituto dell'Amministrazione federale.
Per una migliore funzionalità nei rapporti con il Parlamento e nei rapporti esterni, il postulante è convinto che il Consiglio federale debba trovare, proprio a livello dell'istituzione del Segretario di Stato, il riferimento subordinato della sua prioritaria competenza politica, allo scopo di riguadagnare quello spazio di tempo necessario per sviluppare e affermare i propri, superiori attributi governativi nella conduzione dello Stato federale.
Lasciando al Consiglio federale la scelta formale riguardo la nomina dei Segretari di Stato, la cui funzione dovrebbe essere attribuita ad ogni Dipartimento, il postulante ritiene che, attraverso il loro apporto, la sfera delle competenze e dell'agibilità politica del Governo, soprattutto nei rapporti politici con il Parlamento, non può che rafforzare la propria unità esecutiva.
Riguardo le proposte contenute nella mia mozione del 26 settembre 1984, il Consiglio federale esprime un avviso
negativo per quanto attiene l'eventuale nomina di Segretari di Stato parlamentari, ritenendo che tale nuova istituzione potrebbe ingenerare pericoli nel quadro delle competenze del Consiglio federale.
Una tale soluzione, scrive il Consiglio federale, «conduce diritto a una bipartizione della conduzione politica dei Dipartimenti: si ricordino i problemi della perdita di contratto e dell'insorgere di situazioni di contrasto già accennati nel messaggio del 12 febbraio 1975. I problemi di informazione interna, anzi che divenire più agevoli, si farebbero più ardui ...»
Più oltre, la risposta governativa alla citata mozione dice: «Concludendo, per tutte queste ragioni il Consiglio federale persegue oggi fermamente lo scopo di non ridurre le sue incombenze politiche, bensì di risolvere i problemi rafforzando la propria infrastruttura ...»
In merito a quest'ultima affermazione, il postulante non vede bene in che modo l'infrastruttura del Consiglio federale potrebbe essere rafforzata (ben inteso a livello delle sue competenze politiche) rimanendo per il momento quella che è e che tutti ben conoscono.
Infatti, il Consiglio federale, per il momento, si è limitato a ricercare solo a livello prettamente amministrativo quelle soluzioni di auspicato alleggerimento della propria attività, dimenticando, a mio parere, che tali soluzioni, per un Organismo prioritariamente politico come lo è il governo federale, non possono essere trovate se non attraverso innovazioni di natura politica e non solo amministrativa. E' veramente peccato che il Parlamento non abbia avuto modo finora di dibattere a fondo il problema sollevato negli atti parlamentari inizialmente citati riducendosi a prendere visione solo delle risposte del Consiglio federale.
Per quanto concerne la mia mozione del 26 settembre 1984, scaduti i termini di attesa per il dibattito nel plenum del nostro Consiglio, essa è stata stralciata dai ruoli.
Oltre alle proposte di natura istituzionale che l'attuale postulato propone, quest'ultimo intende anche rilanciare, nel limite del possibile e soprattutto facendo appello alla sensibile considerazione del Consiglio federale, la discussione a livello parlamentare attorno al problema posto.
Ritengo infatti necessario che il Parlamento possa compiutamente discutere con il Consiglio federale la problematica della funzionalità governativa attuale e le proposte avanzate per renderla politicamente più efficiente nel ritmo degli accresciuti impegni istituzionali della politica federale.
Per queste ragioni, invito il Consiglio federale a elaborare all'attenzione delle Camere un rapporto che consideri, nei suoi effetti pratici e politici, l'istituzione della carica dei Segretari di Stato a livello di tutti i Dipartimenti governativi.
Schriftliche Erklärung des Bundesrates
vom 25. Februar 1987
Dichiarazione scritta del Consiglio federale
del 25 febbraio 1987
Déclaration écrite du Conseil fédéral du 25 février 1987
Il Consiglio federale è disposto ad accettare il postulato.
Ueberwiesen - Transmis
| null | null | null | null | null | null |
Legislative
|
38,740
|
Schäden im Kanton Basel-Stadt verursacht durch die Ugine Kuhlmann SA (Interpellation Degen)
| 28
|
Im Elsass unsachgemäss gelagerte Pestizide verursachen Schäden bei landwirtschaftlichen Betrieben in Basel. Die Schweiz hat von Frankreich verlangt, die nötigen Massnahmen zu treffen. Dieses ist völkerrechtlich nicht für die Schäden haftbar. Die Geschädigten müssen zivilrechtlich klagen, wobei sie Unterstützung brauchen.
|
German
| null |
1973-01-08
|
1973-01-08
| null | null |
Frankreich (Allgemein)
|
Industrieunfälle und Verschmutzung|Parlament|Pharmazeutische und chemische Industrie
| null | null |
Basel Stadt|Bettingen|Frankreich|Huningue|Kanada|Riehen|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
|
EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht
|
Basel-Stadt/Kanton|Basel-Stadt/Regierungsrat|Bundesrat|EDI/Bundesamt für Umwelt|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Etablissements Kuhlmann|EVD/Bundesamt für Landwirtschaft|Frankreich/Aussenministerium|Frankreich/Regierung|Frankreich/Staat|Frankreich/Umweltministerium|Sandoz|Schweizerische Botschaft in Paris|Ugine
|
EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht
| null |
Diez Emanuel
|
Dubois Bernard
|
Bonvin Roger|Degen Walter|Gabarra Jean|Graber |Loosli |Pedroli Rodolfo
|
Dubois Bernard
| null |
Francia (Generale)
|
Catastrofi industriali e inquinamento|Industria farmaceutica e chimica|Parlamento
| null | null |
Basilea Città|Bettingen|Canada|Francia|Huningue|Riehen|Stati Uniti d'America (USA)
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico
|
Ambasciata svizzera a Parigi|Basilea Città/Consiglio di Stato|Basilea Città/Stato cantonale|Consiglio federale|DFEP/Ufficio federale dell'agricoltura|DFI/Ufficio federale dell'ambiente|Dipartimento federale degli affari esteri|Etablissements Kuhlmann|Francia/Governo|Francia/Ministero degli affari esteri|Francia/Ministero dell'ambiente|Francia/Stato|Sandoz|Ugine
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico
| null |
Diez Emanuel
|
Dubois Bernard
|
Bonvin Roger|Degen Walter|Gabarra Jean|Graber |Loosli |Pedroli Rodolfo
|
Dubois Bernard
| null |
France (Général)
|
Accidents industriels et pollution|Industrie pharmaceutique et chimique|Parlement
| null | null |
Bâle ville|Bettingen|Canada|États-Unis d'Amérique (USA)|France|Huningue|Riehen
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public
|
Ambassade de Suisse à Paris|Bâle-Ville/Conseil d'État|Bâle-Ville/Etat cantonal|Conseil fédéral|Département fédéral des affaires étrangères|DFEP/Office fédéral de l'agriculture|DFI/Office fédéral de l’environnement|Etablissements Kuhlmann|France/État|France/Gouvernement|France/Ministère de l'environnement|France/Ministère des affaires étrangères|Sandoz|Ugine
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public
| null |
Diez Emanuel
|
Dubois Bernard
|
Bonvin Roger|Degen Walter|Gabarra Jean|Graber |Loosli |Pedroli Rodolfo
|
Dubois Bernard
| null |
France (General)
|
Industrial accidents and pollution|Parliament|Pharmaceutical and chemical industry
| null | null |
Basel-City|Bettingen|Canada|France|Huningue|Riehen|United States of America (USA)
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law
|
Basel-Stadt/Council of State|Etablissements Kuhlmann|FDEA/Federal Office for Agriculture|FDHA/Federal Office for the Environment|Federal Department for Foreign Affairs|France/Government|France/Ministry of Foreign Affairs|France/Ministry of the Environment|Sandoz|Swiss Embassy in Paris|Swiss Federal Council|Ugine
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law
| null |
Diez Emanuel
|
Dubois Bernard
|
Bonvin Roger|Degen Walter|Gabarra Jean|Graber |Loosli |Pedroli Rodolfo
|
Dubois Bernard
| null | 35,000
|
https://dodis.ch/38740
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Aktennotiz / Notiz, Dubois Bernard
| null |
38000-38999/dodis-38740.pdf
|
Notiz für Herrn Botschafter D i e z
Schäden im Kanton Basel-Stadt
verursacht durch die Ugine Kuhlmann SA
(Interpellation Degen).
In Hüningen stellt eine Fabrik des Konzerns Ugine Kuhlmann SA das Pestizid Lindan her. Die stark giftigen Abfälle ( $«$-Hexachlorocyclohexan) werden unsachgemäss gelagert, so dass sie durch den Wind auf schweizerisches Gebiet geblasen werden. Das Gift lagert sich in Gras, Gemüse, Futtermitteln etc. ab. Tiere, die mit verseuchten Produkten ernährt werden, speichern das Gift während Monaten. Die Milch von zwei Bauernhöfen in Riehen muss während Monaten vernichtet werden (monatlicher Ausfall ca \& 7000.-). Milch anderer Betriebe kann nicht mehr frei verkauft werden, sondern muss in die Sammelstelle abgeliefert werden, wo sie mit anderer Milch vermischt wird. Für die Betroffenen bedeutet das eine finanzielle Einbusse. Weitere Verluste verursacht die Vernichtung kontaminisierten Futters, Ersatzbeschaffungen und weitere nicht näher bestimmte Kontaminierungen in der weiteren Umgebung. Der Kanton Basel-Stadt macht Kosten von bisher Fr. 140'000.- aus Untersuchungen und Analysen geltend.
Die Basler Behörden haben die Leitung der Ugine Kuhlmann mit Schreiben vom 9. Oktober 1972 auf die Schäden und ihre Ursache aufmerksam gemacht, nachdem sie vorher mit dem Lokaldirektor der Fabrik in Hüningen Kontakt aufgenommen hatten. Die Ugine Kuhlmann antworteten am 20. November 1972 recht ausweichend und wiesen auf angeblich sehr wirksame Sicherheitsmassnahmen hin.
Die französischen Behörden wurden auf verschiedenen Wegen auf die Angelegenheit aufmerksam gemacht. Die Basler Behörden wandten sich an die lokalen französischen Stellen. Direktor Pedroli vom Eidg. Amt für Umweltschutz hatte anlässlich einer Gewässerschutzkonferenz bei Botschaftsrat Gabarra vom französischen Aussenministerium auf die Sache hingewiesen, ebenso Bundesrat Bonvin kurz darauf anlässlich einer anderen Konferenz. Am 30. Oktober 1972 hat Herr Gabarra Herrn Pedroli mitgeteilt, dass er das französische Umweltministerium um eine Untersuchung ersucht habe. Ergebnisse wurden bisher nicht bekannt. Die Schweizerische Botschaft in Paris wurde beauftragt, im französischen Aussenministerium eine Demarche zu unternehmen, wobei eine ausführliche Dokumentation der Basler Behörden mit zu übergeben ist. Die französischen Behörden werden ersucht, alles zu unternehmen, um der Verbreitung der Gifte Einhalt zu gebieten. Die Frage des Schadenersatzes wird ausdrücklich vorbehalten.
Laut Zeitungsmeldungen soll die schweizerische Firma Sandoz demnächst das Fabrikgebäude in Hüningen erwerben, um dort eine Kläranlage zu bauen. Die Ugine Kuhlmann soll angewiesen sein, ihre Produktion einzustellen.
Rechtlich stellen sich zwei Hauptprobleme:
Völkerrechtlich kann die Schweiz von Frankreich verlangen, dass die nötigen Massnahmen getroffen werden, damit keine schädlichen Einwirkungen mehr vorkommen. Die Immissionen überschreiten das Mass des Zulässigen. Entsprechende Schritte sind bei den französischen Behörden unternommen worden.
Die Frage, wie die entstandenen Schäden ersetzt werden sollen, ist schwieriger zu beantworten. Es dürfte kaum möglich sein, den französischen Staat völkerrechtlich haftbar zu machen. Es bestehen diesbezüglich keine Präzedenzfälle. Der "Trail Smelter Case" zwischen den USA und Kanada, dem ein ähnlicher Tatbestand zugrunde lag, kann nicht herangezogen werden, da das Schiedsgericht
nicht zu entscheiden hatte, ob eine Völkerrechtsverletzung vorliege oder nicht. Es hatte lediglich darüber zu befinden, ob Schaden verursacht wurde und welcher Ersatz dafür zu leisten war.
Den Geschädigten bleibt die Möglichkeit, den Schädiger zivilrechtlich zu belangen. Allerdings können kaum alle Schäden gleich behandelt werden.
Die beiden am meisten betroffenen Landwirte Loosli und Graber können Schadenersatz verlangen für a. den finanziellen Ausfall durch die Milchvernichtung, b. die zu vernichtenden Futtermittel, c. die Beschaffung von Ersatzfutter.
Die anderen Landwirtschaftsbetriebe in Riehen und Bettingen, die ihre Milch nicht mehr direkt verkaufen dürfen, können den dadurch entstehenden Ausfall geltend machen.
Anders steht es mit den Kosten, die dem Kanton Basel-Stadt aus den Analysen erwachsen (bis Mitte November 1972 ca 140'000.-). Ob diese auf dem Zivilweg geltend gemacht werden können, erscheint zweifelhaft.
Die Geschädigten, insbesondere die Landwirte Loosli und Graber, sind nicht in der Lage, allein die nötigen Schritte zur Wahrung ihrer Interessen zu tun. Sie und die Milchverbände zählen auf die Unterstützung der kantonalen und eidgenössischen Behörden. Der Regierungsrat des Kantons Basel-Stadt gelangt mit einer Vorlage an den Grossen Rat, die es ermöglichen soll, ihnen ein Darlehen für die Einkommensausfälle zu gewähren. Die Eidg. Abteilung für Landwirtschaft gewährte den beiden Bauern zunächst Beihilfen auf Grund der Bundesratsbeschlüsse vom 9. Juli 1969/28. Oktober 1970/27. Oktober 1971 über Vorschüsse bei Kontamination von Milch und Milchprodukten (AS 1969 495, 1970 1333, 1971 1570). Sie stellte die Beihilfe ein, weil die Voraussetzungen dazu nicht erfüllt sind (Kontaminationsschäden, die durch behördlich zugelassene Mittel zur Hausbockbekämpfung entstanden sind). Eine Rechts-
grundlage für eine Hilfe des Bundes besteht nicht. Der schweizerische und der kantonale Milchverband erklären, zu einer Hilfe nicht in der Lage zu sein und erwarten eine solche der Behörden.
Das EPD klärt mit der Botschaft in Paris und deren Vertrauensanwälten ab, auf welche Weise die Geschädigten ihre Rechte prozessual geltend zu machen haben; ein allfälliger Prozess muss in Frankreich nach französischem Recht geführt werden (Art. l des französisch-schweizerischen Gerichtsstandsvertrages bestätigt die allgemeine Regel, dass persönliche Ansprüche am Wohnsitz des Beklagten geltend zu machen sind). Die Firma Sandoz hat die Basler Behörden wissen lassen, es wäre angezeigt, dass die Betroffenen sich zusammen mit den Basler Behörden bald einmal mit Ugine Kuhlmann in Verbindung setzen, um die Bereitschaft der Firma abzuklären, Schadenersatz zu leisten. Auch die Botschaft wäre dabei einzuschalten.
Die Interpellation Degen wird wie folgt zu beantworten sein.
1. Der Bundesrat hat Schritte unternommen, um bei den französischen Behörden zu erwirken, dass die nötigen Massnahmen zur Verhinderung weiterer Immissionen getroffen werden. Obwohl eine französische Stellungnahme noch aussteht, kann erwartet werden, dass die Lindanfabrikation im Werk Hüningen bald völlig eingestellt wird.
2. Der Bundesrat hat keine Rechtsgrundlage, um die Opfer der Kontamination zu entschädigen. Der Kanton Basel-Stadt wird mittels Darlehen Ueberbrückungshilfen gewähren. Die Behörden werden im Rahmen ihrer Möglichkeiten den Betroffenen bei der Geltendmachung ihrer Schadenersatzansprüche, die zivilrechtlicher Natur sind, beistehen.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
52,969
|
Dänischer Aussenminister zu europäischen Integrationsfragen
| 21
|
Zusammenfassung der Äusserungen des dänischen Aussenministers, K.B. Andersen, die Aufschlüsse zum Verhältnis EFTA-EWG und der EG-Erweiterung geben. Andersen ist der Auffassung, dass die dänische Brückenbildung von den EG zu den übrigen westeuropäischen Staaten nicht nur für die nordischen Staaten gilt, sondern auch für die Schweiz und Österreich. Aus seiner Sicht soll die EFTA als Ganzes stärker in die EG miteinbezogen werden.
| null | null |
1977-08-01
|
1977-08-01
| null | null |
Europäische Union (EWG–EG–EU)
|
Dänemark (Politik)|Europäische Freihandelsassoziation (EFTA)
|
Kopenhagen
|
Brüssel
|
Amsterdam|Belgrad|Brüssel|Dänemark|Deutschland|Europa|Finnland|Frankreich|Griechenland|Helsinki|Kopenhagen|Ostblockstaaten|Österreich|Osteuropa|Portugal|Russland|Skandinavien|Spanien|Westeuropa
|
Integrationsbüro EDA–EVD|Mission der Schweiz bei der Europäischen Union
|
Dänemark/Aussenministerium|Dänemark/Handelsministerium|Dänemark/Regierung|EU/Europäische Kommission|EU/Europäisches Parlament|EU/Ministerrat|Europäische Freihandelsassoziation|Europäische Union|FINEFTA|Mission der Schweiz bei der Europäischen Union|Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa|Paneuropäische Union|UNO/Wirtschaftskommission für Europa
|
Schweizerische Botschaft in Kopenhagen
| null | null |
Hartmann Rudolf
|
Andersen Knud Børge|Besche Hubert de|Boesch Christian|Ersbøll Niels|Gundelach Finn Olav|Jolles Paul Rudolf|Jørgensen Anker|Kohl Helmut|Kreisky Bruno|Nørgaard Ivar|Østergaard Lise
|
Hartmann Rudolf
| null |
Unione europea (CEE–CE–UE)
|
Associazione europea di libero scambio (AELS)|Danimarca (Politica)
|
Copenaghen
|
Bruxelles
|
Amsterdam|Austria|Belgrado|Bruxelles|Copenaghen|Danimarca|Europa|Europa occidentale|Europa orientale|Finlandia|Francia|Germania|Grecia|Helsinki|Paesi dell'Est|Portogallo|Russia|Scandinavia|Spagna
|
Missione della Svizzera presso l’Unione europea|Ufficio dell'integrazione DFAE–DFEP
|
Associazione europea di libero scambio|Danimarca/Governo|Danimarca/Ministero degli esteri|Danimarca/Ministero del commercio|FINEFTA|Missione della Svizzera presso l’Unione europea|ONU/Commissione economica per l'Europa|Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa|Paneuropäische Union|UE/Commissione europea|UE/Consiglio dei ministri|UE/Parlamento europeo|Unione europea
|
Ambasciata svizzera a Copenhagen
| null | null |
Hartmann Rudolf
|
Andersen Knud Børge|Besche Hubert de|Boesch Christian|Ersbøll Niels|Gundelach Finn Olav|Jolles Paul Rudolf|Kohl Helmut|Kreisky Bruno|Noergaard null
|
Hartmann Rudolf
| null |
Union européenne (CEE–CE–UE)
|
Association européenne de libre-échange (AELE)|Danemark (Politique)
|
Copenhague
|
Bruxelles
|
Allemagne|Amsterdam|Autriche|Belgrade|Bruxelles|Copenhague|Danemark|Espagne|Europe|Europe occidentale|Europe orientale|Finlande|France|Grèce|Helsinki|Pays communistes d'Europe|Portugal|Russie|Scandinavie
|
Bureau de l'intégration DFAE–DFEP|Mission de la Suisse auprès de l’Union européenne
|
Association européenne de libre-échange|Danemark/Gouvernement|Danemark/Ministère des affaires étrangères|Danemark/Ministère du commerce|FINEFTA|Mission de la Suisse auprès de l’Union européenne|ONU/Commission économique pour l'Europe|Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe|Paneuropäische Union|UE/Commission européenne|UE/Conseil des ministres|UE/Parlement européen|Union Européenne
|
Ambassade de Suisse à Copenhague
| null | null |
Hartmann Rudolf
|
Andersen Knud Børge|Besche Hubert de|Boesch Christian|Ersbøll Niels|Gundelach Finn Olav|Jolles Paul Rudolf|Kohl Helmut|Kreisky Bruno|Noergaard null
|
Hartmann Rudolf
| null |
European Union (EEC–EC–EU)
|
Denmark (Politics)|European Free Trade Association (EFTA)
|
Copenhagen
|
Brussels
|
Amsterdam|Austria|Belgrade|Brussels|Copenhagen|Denmark|Eastern Bloc states|Eastern Europe|Europe|Finland|France|Germany|Greece|Helsinki|Portugal|Russia|Scandinavia|Spain|Western Europe
|
Integration Office FDFA-FDEA|Mission of Switzerland to the European Union
|
Denmark/Government|Denmark/Ministry of Foreign Affairs|EU/Council of Ministers|EU/European Commission|EU/European Parliament|European Free Trade Association|European Union|FINEFTA|Mission of Switzerland to the European Union|Organization for Security and Co-operation in Europe|Paneuropäische Union|UN/Economic Commission for Europe [1947-
|
Swiss Embassy in Copenhagen
| null | null |
Hartmann Rudolf
|
Andersen Knud Børge|Besche Hubert de|Boesch Christian|Ersbøll Niels|Gundelach Finn Olav|Jolles Paul Rudolf|Kohl Helmut|Kreisky Bruno|Noergaard null
|
Hartmann Rudolf
| null | 50,000
|
https://dodis.ch/52969
|
Schreiben
|
Schreiben, Hartmann Rudolf
| null |
52000-52999/dodis-52969.pdf
|

Am 29.7.1977 suchte ich Aussenminister K.B. Andersen auf, um u.a. das Gespräch über Europafragen aufzunehmen, die Hauptgegenstand des schweizerisch-dänischen Gedankenaustausches in Bern vom 6.6.1977 gebildet haben. Aus der leider etwas kurzen, summarischen Unterredung sei folgendes festgehalten:
1. Verhältnis EFTA-EWG
(U.a. Bezugnahme auf Berichte unserer Mission in Brüssel vom 30.6. und vom 12.7. betreffend das Verhältnis der EWG zu den Nordischen Staaten, Diskussion im E.P.)
1.1. Allgemeines. Minister Andersen betonte zunächst ganz generell, dass die von ihm eingeschlagene Linie der dänischen "Brückenbildung" von den EG nach dem übrigen West-Europa nicht nur den Nordischen Staaten gelte, sondern die Schweiz und Oesterreich miteinschliesse. Das Ziel wäre, dass die EFTA auch als Ganzes noch vermehrt in den "Policy-making-process" der EG einbezogen werden könnte (der Wortlaut und die diesbezügliche Interpretation der entsprechenden E.P. Resolution PE 49606 waren ihm im einzelnen nicht gegenwärtig).
Was die nordischen Nicht-EWG-Länder anbelangt, fügte mein Gesprächspartner ergänzend bei, diese seien natürlich geographisch näher an Dänemark gelegen, indessen
nicht unbedingt in europapolitischer Hinsicht. Mit Finnland z.B. ergäben sich für sein Land und auch für die EWG gewisse schwer lösbare Probleme. Trotz allgemein gutem Funktionieren der nordischen Zusammenarbeit tauchten auch mit den direkten Nachbarn gelegentlich kleine Divergenzen auf; eine Art Diskriminierung der südlichen EFTA-Staaten könnte somit in keiner Weise seinem Konzept entsprechen. Die geographische Distanz bedinge hingegen eine vermehrte Kontaktanstrengung.
Es sei hier beiläufig erinnert, dass sich der Aussenminister und vor allem der frühere Aussenwirtschaftsminister Ivar Nørgaard schon früher in offiziellen Erklärungen verpflichtet hatten, nach Möglichkeit die Bindung zur EFTA zu pflegen und auszubauen. Der anfangs Juli in den Ruhestand versetzte schwedische Botschafter de Besche er ist an der Gründung der EFTA massgeblich beteiligt gewesen - hat übrigens vor der Presse erneut betont, "news on new EEC initiatives come to us Swedes quickest via Denmark. Denmark is Swedens bridge with EEC".
Ich erwähne dies hier im Anschluss an die Aeusserung des Aussenministers, da wir auch darin eine Ermunterung zur Pflege unserer Integrationsbeziehungen mit Dänemark sehen können, wobei sich auch die bezüglichen Kontakte unserer Mission in Brüssel mit dem dortigen Botschafter Riberholt und sodann mit der offenbar starken Figur des Nr. Gundelach von der Kommission als wertvoll erweisen werden.
1.2. Weitere Entwicklung. Auf den allgemeinen, mit Rücksicht auf die EFTA absichtlich zurückhaltend formulierten Brief der EG als Antwort auf den "Gipfelrapport" von Kreisky sollte nun laut Andersen die EFTA das followup aufnehmen (und zwar nicht nur einzelne Mitglieder). Er erwartet "a new step forward". Die Stichworte
"Konsultation und Koordination" als Leitmotiv nehmend, könnten nach ihm nun k o n k r e t e T h e m e n gemeinsam aufgenommen werden. (Der EFTA-Gipfel sei im Resultat doch etwas zu mager, d.h. zu wenig konkret gewesen, was ich mit den von Herrn Botschafter Jolles an den Gesprächen vom G.G. in Bern vorgebrachten Argumenten zu entkräften versuchte). Andersen schwebt eigentlich, zwar noch in vager Form, immer noch eine Art Minister-Meeting vor, an dem aber weniger technische Belange wie Ursprungszeugnisse, Hindernisse auf Ausfuhrseite, Standartisierung etc., sondern Probleme von grösserer Tragweite behandelt würden. Auf meine Frage, was er da im Auge habe, meinte er nach etwas Zögern, aus dem Stegreif küme ihm z.B. der Korb II der Helsinki-Akte in den Sinn, der ganz Europa betrüfe. (Wir haben uns auch über Helsinki-Belgrad unterhalten). Er knüpfte hierbei an Aeusserungen Kreiskys am internationalen Sozialistentreffen in Amsterdam vom April 1977 an, der sich dort richtigerweise über den Mangel an Einsatz für Gesamteuropa auf entspannungsfreundlichen, harmlosen Gebieten beklagt habe. Andersen überlege sich nun auf meine bezügliche Frage hin in der Tat, ob sich das Thema der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen West- und Osteuropa im weitesten Sinn nicht für eine Konsultationsübung zwischen EWG und EFTA eignen könnte; er werde diese Möglichkeit seinen Mitarbeitern nun noch zum Studium anvertrauen, welche mir gegenüber dann hierauf zurückkommen werden. Ich erinnerte daran, dass der betreffende Fragenkomplex im Zusammenhang mit dem sowjetischen Vorschlag der drei Paneuropa-Konferenzen an die BCE überwiesen werden soll. Mein Gesprächspartner ist sich dieses Vorganges durchaus bewusst, misst aber dem Problemlkreis - wohl vorwiegend aus politischen Gründen, um eine Entspannungschance zu nutzen, bzw. die heikle Menschenrechtsfrage etwas zu
entschärfen - eine derart grosse Bedeutung bei, dass er eine ernsthafte Prüfung der Möglichkeit einer EWG-EFTA-Diskussion hierüber für der Mühe wert hielte. ("An EEC-EFTA-inspired european move").
Angesichts der mir meinerseits als geboten erscheinenden Zurückhaltung ventilierten wir gesprüchsweise noch, welche anderen Themen genereller Art allenfalls geeignet wären, um in Konsultationen einbezogen zu werden, worauf wir zum Nord-Süd-Komplex fanden. Aber auch dies nur als "loud thinking" mit Fragezeichen.
Ich deutete sodann die in den Gesprächen in Bern schweizerischerseits zum Ausdruck gebrachten Schwierigkeiten hinsichtlich eines Global-Approach der EFTA gegenüber der EWG an - nicht immer identische Positionen und Interessen der EFTA-Mitglieder unter sich (Finnland), Hemmnisse in der EWG gegenüber Institutionalisierungstendenzen oder Blockbildungs-Allüren der EFTA, Konklusion des mehr pragmatischen ad-hoc-Vorgehens etc. Hierauf fand sich Andersen einlenkend zur Feststellung bereit, eine Zusammenkunft auf Ministerebene sei "vielleicht noch verfrüht", eine solche müsste gut vorbereitet werden. Ein gemeinsames Treffen auf Chefbeamtenniveau würde er jedoch im Prinzip durchaus als für die "Europa-Bewegung" förderlich ansehen.
In jedem Fall ist er - was generell dänischer Haltung und Mentalität entspricht - sehr damit einverstanden, dass die Vertiefung der pragmatischen bilateralen Bindungen zwischen EFTA-Mitgliedern und der EWG als nützlich erachtet wird und betonte nochmals, er begrüsse besonders Konsultationskontakte der Schweiz mit hohen Funktionären in Brüssel einerseits sowie direkt zwischen Kopenhagen und Bern anderseits.
# 2. EG-Erweiterung
2.1. Andersen betonte erneut die notorische Tatsache, dass man aus politischen Gründen den drei Kandidaten den Beitritt nicht verwehren könnte und wies auf das ebenso bekannte Faktum hin, dass für das wirtschaftliche Funktionieren der Gemeinschaft schwerste Komplikationen zu erwarten seien (von der politischen und institutionellen Harmonisierung gar nicht zu reden). Die dänische Regierung habe aus dieser kritischen Vorausschau, auch gegenüber den Abgesandten der Kandidaten, kein Hehl gemacht.
2.2. Bezüglich Zeitplan meint er - im Fall Portugal - es könnte ungefähr 10 Jahre bis zur normalisierten Vollmitgliedsifaft dauern (1 Jahr Studium des Gesuches, ca. 3 Jahre Verhandlungen, dann 6 Jahre Uebergangsprozedur). Bei Griechenland könnte das Verfahren etwas schneller gehen. Zu Spanien äusserte er sich noch nicht. Andersen fürchtet jedoch, dass gewisse Mitglieder der Neun, obschon sie sich anfänglich nicht offiziell gegen das Aufnahmegesuch zu stemmen wagten, im Verlaufe der Ausmarchung der Details grosse Schwierigkeiten bereiten und bewusst Verzögerungen einschalten könnten. (Dabei denkt er offenbar u.a. auch an Frankreich).
2.3. Hinsichtlich Freihandels-Interims- bzw. Uebergangslösungen für EFTA-Länder gegenüber den mediterranen Anwärtern zeigte der Gesprächspartner vollstes Verständnis für unser Anliegen. Er vermutet - ohne sich speziell mit der Frage befasst zu haben -, dass auch Griechenland nicht viel riskieren würde, wenn es an die EFTA-Staaten diesbezüglich Zugeständnisse machen würde. -
Es sei mir abschliessend folgender Kommentar erlaubt:
Die in einigen Punkten etwas tastenden und zum Teil improvisierten Aeusserungen des Ministers vermitteln mir im Gesamten den Eindruck, dass er von sehr viel gutem Willen, gepaart mit m.E. etwas utopisch anmutendem Idealismus, beseelt ist, der jedoch nicht von allzu viel wirtschaftlichem Detailwissen getrïbt wird. Sein Sinn steht ihm prinzipiell nach einer europäischen Politik der offenen Türen, nach allen Seiten, was uns eventuell in der ersten Hälfte des nächsten Jahres, wo Dänemark im Präsidium sein wird, zugute kommen könnte. Gegenüber dem Anschluss der Mediterranen würde er jedoch gerne eine vorgängige Festigung des demokratisch konsolidierten Europa ENO plus EFTA sehen. Allerdings leuchtete im Gespräch als Leitmotiv durch, dass er, unbeschadetet der wirtschaftspolitischen und integrationstechnischen Realitäten im Grunde dem politischen Ausgleich mit dem Ostblock höchste Priorität einräumt. Die Carter'sche Entspannungspolitik hat ihn, wie er mir vertraulich enthüllte, jedenfalls in der Startphase, ziemlich gestört. Dies ist wohl mit ein Grund dafür, weshalb er in seiner Beurteilung eigentlich das Geschehen im west-europäischen Raume der West-Ost-Auseinandersetzung unterordnen möchte, welche letztere ihm angesichts der strategisch exponierten Position seines am Ausgang der Ostsee liegenden Landes verständlicherweise Sorgen bereitet.
Zum dänischen ministeriellen Bild gehört schliesslich noch folgendes: Bis zur letzten Regierungsumbildung (25.2.1977) ist Aussenwirtschaftsminister Ivar Nørgaard in europäischen Integrationsgremien in Erscheinung getreten, sofern mehr Wirtschaftliches auf dem Spiel stand. Er hat sich als Kenner der Materie und wegen seines ausgeprägten Sinnes für Pragmatismus in Europa-Gefilden einen gewissen Namen erworben. Indessen sind - in Bern nicht unbekannt gelegentlioh Differenzen zwischen Aussenminister und Aussenwirtschaftsminister entstanden. Dieser Umstand, zusammen mit
einer internen Besserstellung des Aussenministers beim Premier, haben sodann zur Suspendierung des Postens des Aussenwirtschafters im Kabinett gefuhrt; Hørgaard wurde zum Handelsminister ernannt, währenddem sein Stab unter Leitung eines Staatssekretärs, neuerdings Botschafter Ersboll, Minister Andersen unterstellt wurde. Um die Vakanz nicht allzu auffällig zu machen, wurde Frau Lise Østergaard als Minister ohne Portefeuille dem Aussenminister zugeteilt, die aber in EWGAngelegenheiten kaum grosse Stricke wird verreissen können. In ausländischen diplomatischen Kreisen und auch bei gewissen dänischen Informatoren wird diese Lösung nicht gerade als glücklich beurteilt. Man fragt sich besorgt, ob der wohlmeinende "Generalist" Andersen - um ein Wort der Kohl-Gegner aus der BDR zu verwenden - für die kommenden schwierigen EuropaAufgaben genügend Sachkenntnis und Durchschlagkraft mitbringt. Man wird somit im Zusammenhang mit seiner künftigen persönlichen Rolle als "Brückenbauer" zur EFTA das Verhältnis zwischen Ambition und Wirklichkeit mit etwas Skepsis betrachten müssen. Sehr Adlatus, Staatssekretär Ersboll, hingegen wird im Rahmen seiner Kompetenzen schon mehr zuzutrauen sein.
Da die Mitarbeiter des Ministers, insbesondere der letztgenannte - zurzeit abwesend - mir gegenüber auf die oben erwähnten Punkte der Konsultationspolitik zwischen EFTA und EWG zurückkommen werden, wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mich bald dementsprechend instruieren könnten.
DER SCHWEIZERISCHE BOTSCHAFTER :
( Hartmann)
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
60,509
|
Nr. 28
| 48
|
Im Laufe der Besetzung der polnischen Botschaft, überreichten die Geiselnehmer der Polizei ein Dossier über nachrichtendienstliche Aktivitäten Polens. Dieses Dossier ist nicht zu verwechseln mit den Dokumenten, welche der Polizei nach der Stürmung der Botschaft in die Hände gerfallen sind. Deshalb wird das EDA nun einen Protest bei der polnischen Botschaft einreichen.
|
German
| null |
1983-02-23
|
1983-02-23
| null | null |
Polen (Allgemein)
|
Kriegsrecht in Polen (1981)|Militärpolitik|Nachrichtendienst
| null |
Warschau
|
Polen
|
Schweizerische Botschaft in Warschau
|
Bern/Stadtpolizei|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport|Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement|EJPD/Bundesanwaltschaft|Polen/Botschaft in Bern|Sonderstab Geiselnahme und Erpressung|Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung I
| null |
Campiche Roger-Étienne
|
Muheim Franz Emmanuel
|
Drobuszewski Zygmunt|Kruszyk Florian|Rojek Jerzy
|
Muheim Franz Emmanuel
| null |
Polonia (Generale)
|
Politica militare|Servizio delle attività informative
| null |
Varsavia
|
Polonia
|
Ambasciata svizzera a Varsavia
|
Berna/Polizia comunale|Convenzione di Vienna sulle relazioni diplomatiche|DFGP/Ministero pubblico della Confederazione|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport|Dipartimento federale di giustizia e polizia|Polonia/Ambasciata a Berna
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica I
| null |
Campiche Roger-Étienne
|
Muheim Franz Emmanuel
|
Drobuszewski Zygmunt|Kruszyk Florian|Rojek Jerzy
|
Muheim Franz Emmanuel
| null |
Pologne (Général)
|
Politique militaire|Service de renseignement
| null |
Varsovie
|
Pologne
|
Ambassade de Suisse à Varsovie
|
Berne/Police communale|Convention de Vienne sur les relations diplomatiques|Département fédéral de justice et police|Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports|Département fédéral des affaires étrangères|DFJP/Ministère public de la Confédération|Pologne/Ambassade à Berne
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique I
| null |
Campiche Roger-Étienne
|
Muheim Franz Emmanuel
|
Drobuszewski Zygmunt|Kruszyk Florian|Rojek Jerzy
|
Muheim Franz Emmanuel
| null |
Poland (General)
|
Intelligence service|Military policy
| null |
Warsaw
|
Poland
|
Swiss Embassy in Warsaw
|
Bern/City Police|FDJP/Office of the Attorney General of Switzerland|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport|Federal Department of Justice and Police|Poland/Embassy in Bern|Vienna Convention on Diplomatic Relations
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division I
| null |
Campiche Roger-Étienne
|
Muheim Franz Emmanuel
|
Drobuszewski Zygmunt|Kruszyk Florian|Rojek Jerzy
|
Muheim Franz Emmanuel
| null | 60,000
|
https://dodis.ch/60509
|
Telegramm
|
German, Telegramm, Muheim Franz Emmanuel
| null |
60000-60999/dodis-60509.pdf
|
# w a r s c h a u
bern 23.2 .83 1415. -o-
28 hhhh
v e r t r a u l i c h fuer missionschef.
im laufe der botschaftsbesetzung hat bekanntlich f. kruszyk zur verstaerkung seiner verhandlungsposition der polizei ein dossier aus dem buero des polnischen militaerattaches uebergeben. wie sich herausstellte, enthielt dieses nachrichtendienstliche angaben und fotos verschiedener anlagen unserer militaerflugplaetze. obwohl den dokumenten nach wiener konvention grundsaetzlich vertrauensschutz zukam, verfuegten wir ueber das recht zur einsichtnahme, da uns die unterlagen von dritter seite zugespielt worden waren.
das fragliche dossier ist prinzipiell nicht zu verwechseln mit den dokumenten, welche der polizei nach der stuermung der botschaft in die haende gefallen sind.
der unterzeichnete wird heute nachmittag beim ersten mitarbeiter der polnischen botschaft einen protest gegen die unerlaubte taetigkeit von oberst drobuszweski einlegen. gleichzeitig wird das ejpd ein kommunique folgenden inhalts veroeffentlichen: quote
der fruehere polnische militaerattache hat in unserem land eine nachrichtendienstliche aufklaerung von flugplatzanlagen betrieben. gegen diese verbotene aktivitaet hat die schweiz protest eingelegt.
im zuge der besetzung der polnischen botschaft in bern anfangs september 1982 liess der anfuehrer der geiselnehmer dem krisenstab des bundesrates verschiedene unterlagen zukommen, deren herkunft und inhalt zunaechst unklar waren. ihre ueberpruefung durch bundesanwaltschaft und zustaendige militaerische instanzen hat ergeben, dass seitens der polnischen botschaft eine gezielte aufklaerung ueber schweizerische militaerflugplaetze betrieben worden war. die informationsbeschaffung ging klar ueber das hinaus, was mit stellung und aufgaben auslaendischer militaerattaches zu vereinbaren ist.
das eidgenoessische departement fuer auswaertige angelegenheiten hat gegen diese verbotenen nachrichtendienstliche taetigkeit bei der polnischen botschaft protestiert. der verantwortliche und von der geiselnahme selber betroffene militaerattache hat die schweiz wenige tage nach seiner befreiung aus eigenem antrieb verlassen. die bundesanwaltschaft hat gegen ihn eine einreisesperre verfuegt.
unquote
muheim
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
60,516
|
No 1790. Coopération au développement avec le Sénégal: octroi d'un crédit de Fr. 17'400'000.-- pour la poursuite des activités des projets «Enseignement technique agricole et forestier» (phase 5) et «Appui à l'Ecole Nationale des Cadres Ruraux» (ENCR) (phase 2)
| 38
|
Cet appui financier de CHF 17.4 mio aux projets d'enseignement technique agricole et forestier et à l'École Nationale des Cadres Ruraux, débutés en 1977, est destiné principalement à consolider les acquis et à continuer la formation de professeurs sénégalais et celle d'instructeurs de travaux pratiques. Également: Proposition du DFAE du 30.9.1985 (annexe).
|
French
| null |
1985-10-22
|
1985-10-22
| null | null |
Senegal (Allgemein)
|
Entwicklungsprojekte landwirtschaftliche Ausbildung Senegal|TZ: Ausbildung und Stipendien
| null | null |
Senegal
| null |
EFD/Eidgenössische Finanzverwaltung|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|EVD/Bundesamt für Landwirtschaft|Frankreich/Regierung|Internationaler Währungsfonds|USA/Regierung|WBG/WB/Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung|World ORT
|
Bundesrat
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Piot Jean-Claude|Senghor Léopold Sédar
| null | null |
Senegal (Generale)
|
CT: formazione e borse di studio|Entwicklungsprojekte landwirtschaftliche Ausbildung Senegal
| null | null |
Senegal
| null |
DFEP/Ufficio federale dell'agricoltura|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|DFF/Amministrazione federale delle finanze|Dipartimento federale degli affari esteri|Fondo monetario internazionale|Francia/Governo|GBM/BM/Banca internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo|USA/Governo|World ORT
|
Consiglio federale
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Piot Jean-Claude|Senghor Léopold Sédar
| null | null |
Sénégal (Général)
|
CT: formation et bourses|Entwicklungsprojekte landwirtschaftliche Ausbildung Senegal
| null | null |
Sénégal
| null |
Département fédéral des affaires étrangères|DFEP/Office fédéral de l'agriculture|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|DFF/Administration fédérale des finances|Fonds monétaire international|France/Gouvernement|GBM/BM/Banque internationale pour la reconstruction et le développement|USA/Gouvernement|World ORT
|
Conseil fédéral
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Piot Jean-Claude|Senghor Léopold Sédar
| null | null |
Senegal (General)
|
Entwicklungsprojekte landwirtschaftliche Ausbildung Senegal|TC: Education and scholarships
| null | null | null | null |
FDEA/Federal Office for Agriculture|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|FDF/Federal Finance Administration|Federal Department for Foreign Affairs|France/Government|International Monetary Fund|USA/Government|WBG/WB/International Bank for Reconstruction and Development|World ORT
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Piot Jean-Claude|Senghor Léopold Sédar
| null | null | 60,000
|
https://dodis.ch/60516
|
Bundesratsprotokoll
|
French, Bundesratsprotokoll
| null |
60000-60999/dodis-60516.pdf
|
Coopération au développement avec le Sénégal: octroi d'un crédit de Fr. $17^{\prime} 400^{\prime} 000 .--$ pour la poursuite des activités des projets "Enseignement technique agricole et forestier" (phase 5) et "Appui à l'Ecole Nationale des Cadres Ruraux" (ENCR) (phase 2)
Vu la proposition du DFAE du 30 septembre 1985
Vu les résultats de la procédure de co-rapport, il est
décidé:
Un crédit non remboursable de Fr. 17'400'000.-- pour la poursuite des activités des projets "Enseignement technique agricole et forestier" (phase 5) et "Appui à l'Ecole Nationale des Cadres Ruraux" (ENCR) (phase 2) est accordé. Ce montant est imputé au crédit de programme de Fr. 1,8 milliard pour la coopération technique et l'aide financière en faveur des pays en développement (AF du 18 septembre 1984).
Les dépenses découlant de cet engagement seront imputées à la rubrique budgétaire 202.493 .01
Pour extrait conforme, le secrétaire:
# EIDGENÖSSISCHES DEPARTEMENT FÜR AUSWÄRTIGE ANGELEGENHEITEN
## DÉPARTEMENT FÉDÉRAL DES AFFAIRES ÉTRANGÉRES DIPARTIMENTO FEDERALE DEGLI AFFARI ESTERI
## Distribuëe
Fera l'objet d'un communiqué de presse après la signature de 1 'Accord
Berne, le 30 septembre 1985
## AU CONSEIL FEDERAL
Coopération au développement avec le Sénégal: octroi d'un crédit de Fr. $17^{\prime} 400^{\prime} 000 .--$ pour la poursuite des activités des projets "Enseignement technique agricole et forestier" (phase 5) et "Appui à l'Ecole Nationale des Cadres Ruraux" (ENCR) (phase 2)
## INTRODUCTION
La présente proposition recommande l'octroi d'un crédit de Fr. 17'400'000.--pour l'exécution de la cinquième phase du projet d'enseignement technique agricole et forestier (Fr. 7'500'000.--) et la deuxième phase d'appui à 1'Ecole Nationale des Cadres Ruraux (ENCR) (Fr. 9'900'000.--).
Le projet d'enseignement technique agricole et forestier est en activité depuis 1977. Dans le cadre de ce projet, la formation des agents techniques de l'agriculture, de l'élevage et des eaux et forêts a subi une réforme fondamentale qui a amené à son tour la formulation d'une politique de formation au niveau technique. Ce projet a également permis la formation d'un nombre important de professeurs sénégalais, l'affinement des méthodes pédagogiques ainsi que l'adaptation permanente de la formation aux besoins du terrain, à savoir les paysans. De plus, il a été créé une cellule de formation continue et de recyclage pour les agents déjà en poste sur le terrain.
Le projet d'appui à l'ENCR est né du projet précédent, les cadres moyens formés dans cette école ayant une formation déficiente et ne pouvant plus assumer la charge d'encadrement des agents techniques. La DDA appuie 1'ENCR dans sa section des ingénieurs des travaux des eaux et forêts depuis 1981 et dès 1983 elle donne un appui également aux autres sections agriculture et élevage.
Les deux projets sont confiés en régie à l'Union Mondiale ORT et un suivi régulier est assuré par des experts suisses, dont notamment M. Jean-Claude Piot, Directeur de 1'OFAG.
Depuis plusieurs années, le Sénégal traverse une situation très difficile. Situé à 490 dollars en 1982, le PNB par habitant est tombé à 440 dollars en 1983. Les problèmes principaux du pays ont trait au secteur agricole, la sécheresse ayant provoqué un recul important de la production et les structures en place (sociétés de développement) n'ayant pas les capacités nécessaires pour faire face à ces problèmes. Il faut noter que $77 \%$ de la population dépend de l'agriculture.
Cette situation a amené le Gouvernement a concevoir un programme d'ajustement économique dans le cadre duquel une nouvelle politique agricole a été promulguée. Cette politique agricole vise essentiellement la libéralisation du secteur agricole, la diminution de l'influence des sociétés de développement, une politique de prix incitatifs et reflétant les coûts réels de production, une responsabilisation des paysans et notamment des groupements et coopératives de paysans en ce qui concerne l'approvisionnement en intrants et la commercialisation des récoltes. La construction des barrages de Manantali et de N'Diana sur le fleuve Sénégal représente un défi important pour la politique agricole sénégalaise vu les très grandes surfaces à mettre en valeur par l'irrigation. La formation agricole et forestière jouera donc un rôle extrêmement important pour la réalisation des objectifs de la nouvelle politique agricole. Il est en effet essentiel que le pays dispose de cadres agricoles et forestiers de très bonne qualité à tous les niveaux et surtout de cadres connaissant très bien les problèmes des paysans.
# II
## CADRE GENERAL
Le Sénégal, comme beaucoup de pays en développement, souffre d'un déséquilibre structurel important. Ainsi, le $77 \%$ de la population agricole ne produit que le $21,7 \%$ de la valeur ajoutée, alors que les services occupant $13 \%$ de la population produisent $54,2 \%$ de la valeur ajoutée. Le secteur industrie et mines ne représente que $10 \%$ de la population active et produit le $24,1 \%$ de la valeur ajoutée. En 1983, le produit national brut par habitant est tombé a 440 dollars de 490 dollars en 1982.
La structure agricole est caractérisée par une concentration sur les cultures d'exportation comme l'arachide et le coton, qui a provoqué un appauvrissement des terres ainsi qu'un déséquilibre dans l'approvisionnement alimentaire du pays. Ainsi, en 1983/84, l'auto-approvisionnement net du pays en céréales n'était que de $31,5 \%$ alors que la moyenne décennale (déjà très faible) est de $50 \%$.
Dans le cadre de sa politique d'ajustement économique et structurel, le Sénégal
dispose d'un soutien important de la part du FMI, de la Banque Mondiale, de la France, des Etats-Unis et d'autres pays encore. La Suisse, pour sa part, a participé aux efforts de développement du pays par des crédits mixtes ainsi que des actions de coopération technique bilatérale.
Pour améliorer la coordination entre le Gouvernement et les bailleurs de fonds, il est prévu de réaliser des réunions de coordination sectorielles afin d'assurer la réalisation d'une politique cohérente. Dans chaque secteur, il est prévu de désigner un bailleur de fonds comme chef de file et qui serait l'interlocuteur privilégié du Gouvernement dans le secteur visé. La Suisse pourrait jouer un rôle important dans le secteur de la formation professionnelle agricole et forestière vu la position prépondérente des deux projets de formation financés par la Suisse.
En ce qui concerne la politique agricole, il est prévu de diminuer les attributions du secteur public et para-public et d'augmenter les responsabilités au niveau des coopératives et des groupements de paysans. La politique des prix
agricoles prévoit une diminution des subventions sur les intrants et des prix reflétant les coûts de production réels des paysans, notamment dans le domaine des céréales qui sont jusqu'ici subventionnées au niveau du consommateur.
Les services d'encadrement seront restructurés et offriront leurs services aux paysans selon la demande et n'imposeront plus des schémas de production comme c'était le cas jusqu'ici. Il est donc essentiel que les agents des services agricoles soient à même de répondre à ce nouveau défi et soient formés de facon à connaître le milieu paysan de manière très approfondie et de pouvoir s'y intégrer pour créer un dialogue avec les intéressés directs. Les écoles encadrées par les projets joueront un rôle prépondérant pour le succès de la mise en oeuvre de la nouvelle politique agricole.
III
# PROJET DE FORMATION PROFESSIONNELLE TECHNIQUE AGRICOLE ET FORESTIERE
## Historique
Ce projet a démarré en 1977 sur la demande du Président Senghor et après une mission de formulation du projet. Ces activités se sont concentrées sur la réforme fondamentale des programmes de formation au niveau des agents techniques (cadres de niveau pratique), la formation de professeurs sénégalais pour les Ecoles d'Agents Techniques et la création d'un système de recyclage et de formation permanente pour les agents en poste. L'adaptation de la formation aux besoins de l'agriculture, de l'élevage et des eaux et forêts a été un souci permanent durant l'exécution de toutes les phases de ce projet. Actuellement, les trois Ecoles d'Agents Techniques (de l'Agriculture, de 1'Elevage et des Eaux et Forêts) disposent de 36 enseignants sénégalais formés dont les directeurs et directeurs d'études et de 13 enseignants expatriés dont deux sont recrutés localement. La sénégalisation progressive de l'enseignement est donc très avancée. Dans le cadre de la structure de recyclage et de formation permanente (CARAT) le projet dispose de deux cadres sénégalais et d'un expatrié.
La présence d'expatriés permet de maintenir un dynamisme dans les écoles, de favoriser les relations des écoles avec les milieux agricoles (Services gouvernementaux para-étatiques et privés) pour une adéquation permanente de la formation aux besoins. Les enseignants sénégalais formés dans le cadre du projet font preuve de beaucoup d'engagement et le Secrétariat d'Etat à l'Enseignement technique et à la Formation professionnelle du Ministère de l'Education Nationale prend ses responsabilités tant financières que politiques dans le cadre de ce projet.
## Evaluation et suivi
Ce projet a fait l'objet d'évaluations systématiques au cours de chaque phase afin de définir les objectifs de la phase suivante et de corriger éventuellement certaines erreurs. Ces évaluations ont été réalisées par des experts sénégalais et suisses de haut niveau, dont notamment M. Jean-Claude Piot, Directeur de 1'OFAG.
Un suivi très intensif est également assuré par le régisseur, l'Union Mondiale ORT, notamment par ses spécialistes en pédagogie qui réalisent des séminaires réunissant tous les cadres de projets, indistinctement sénégalais ou expatriés.
# Phase 1985-1988
Cette prochaine phase du projet est destinée principalement à consolider les acquis, à continuer la formation de professeurs sénégalais (formation de base et complémentaire) et celle d'instructeurs de travaux pratiques. La présence d'un certain nombre d'expatriés est encore nécessaire pour faciliter l'intégration de nouveaux professeurs sénégalais, aider ceux-ci à mettre en place une dynamique d'auto-perfectionnement, d'instaurer un dialogue avec les utilisateurs, notamment les nouveaux acteurs de la politique agricole réformée (coopératives, groupements, centres d'expansion rurale), d'organiser leur recyclage et la formation permanente. Quelques investissements seront encore nécessaires, notamment pour une unité de reproduction et de diffusion de documents pédagogiques destinés à servir les deux projets.
Si le fonctionnement des écoles est pris en charge par le Gouvernement sénégalais, la contribution suisse doit encore financer les frais de fonctionnement liés à la présence des expatriés et également apporter un appui financier à la production de documents pédagogiques qui sont un outil de travail extrêmement important.
Il est également prévu de réaliser des petites actions concrètes de développement dans le cadre des stages des élèves sur le terrain.
## Budget
## Contribution suisse
| 10 | Coopérants ( $450 \mathrm{~h} / \mathrm{m}$ ) | $3^{\prime} 710^{\prime} 000 .--$ |
| :-- | :-- | --: |
| 30 | Bourses d'études ( $340 \mathrm{~h} / \mathrm{m}$ ) | $1^{\prime} 360^{\prime} 000 .--$ |
| $40 / 50$ | Achat de matériel | $405^{\prime} 000 .--$ |
| 60 | Constructions | $85^{\prime} 000 .--$ |
| 70 | Frais de fonctionnement | $1^{\prime} 020^{\prime} 000 .--$ |
| 80 | Appui technique | $300^{\prime} 000 .--$ |
| 80 | Frais de régie (9\%) | $620^{\prime} 000 .--$ |
| | Total | $7^{\prime} 500^{\prime} 000 .--$ |
## Apports sénégalais
Les apports du Gouvernement sénégalais se chiffrent à 247,4 mio de FCFA par an pour ce projet, équivalant à 1,38 mio de francs suisses. Ces apports couvrent des frais de personnel national, le fonctionnement des écoles, les bourses aus étudiants ainsi que des frais d'entretien, d'allocations de déplacement (stages des élèves et déplacements des professeurs), etc.
# Historique
En 1981, le Secrétariat d'Etat aux Eaux et Forêts se rendait compte que la formation des ingénieurs des travaux des eaux et forêts (ITEF) était insuffisante par rapport à celle reçue pas les agents techniques au bénéfice de la réforme de l'enseignement. Il demandait alors que le projet d'enseignement technique agricole et forestier se charge de réformer la Section des Eaux et Forêts de l'ENCR.
Dès 1983, la DDA apportait un appui à l'ENCR à Bambey dans son ensemble. Cette institution ne disposait pas d'un corps professoral permanent, sauf en ce qui concerne la direction et la direction des études et deux coopérants français. Le reste des enseignants étaient des vacataires donnant uniquement des cours théoriques. Ainsi, les étudiants n'étaient pas encadrés et ne réalisaient pas de travaux pratiques.
La première phase de l'appui de la DDA à l'ENCR fut dédiée à la remise en route de l'école et notamment du centre d'application pratique ainsi qu'à assurer l'enseignement et étudier les nécessités de réforme des programmes. En outre, une structure de recyclage et de formation permanente (CARIT) fut également mise en place. L'ENCR ne dispose actuellement pas encore de professeurs sénégalais formés car il est nécessaire de définir d'abord le profil et le rôle des ingénieurs des travaux dans le cadre de la hiérarchie des agents ruraux et sur cette base, de formuler les programmes de formation. Alors seulement il sera possible de cerner le profil de formation nécessaire aux professeurs.
## Evaluation et suivi
Le projet a fait l'objet d'une étude très détaillée et d'une évaluation ex ante par une équipe dirigée par M. Jean-Claude Piot, Directeur de l'OFAG, ainsi que de missions de suivi. La dernière en date remonte à juin 1985, où M. Piot a eu l'occasion de discuter de la politique de formation aux niveaux les plus élevés du Gouvernement sénégalais, y compris la Présidence.
## Phase 1985-88
Au cours de cette prochaine phase, la réforme des programmes sera mise en oeuvre et le profil de formation pour les professeurs sera défini. Il est prévu de sélectionner quelques professeurs pour les envoyer en formation. Il s'agira également d'assurer l'enseignement théorique et pratique dans le cadre du Centre d'application pratique et des zones d'application pratique.
La contribution suisse est destinée à couvrir les frais des coopérants expatriés, tant dans le cadre de l'école que celui de la cellule de formation permanente et de recyclage, de financer certains investissements pour l'école (notamment au Centre d'application pratique) et l'aménagement des bâtiments, ainsi que d'assurer les frais de fonctionnement liés à la présence des expatriés. Un apport financier est également prévu pour la production de documents pédagogiques et la réalisation de petites actions de développement dans le cadre des stages des élèves sur le terrain.
# Budget
## Contribution suisse
| 10 | Coopérants expatriés ( $792 \mathrm{~h} / \mathrm{m}$ ) | $6^{\prime} 440^{\prime} 000$ |
| :-- | :-- | --: |
| 30 | Bourses d'études ( $252 \mathrm{~h} / \mathrm{m}$ ) | $715^{\prime} 000$ |
| $40 / 50$ | Achats de matériel | $460^{\prime} 000$ |
| 60 | Constructions | $120^{\prime} 000$ |
| 70 | Fonctionnement | $920^{\prime} 000$ |
| 80 | Appui technique | $430^{\prime} 000$ |
| 80 | Frais de régie (9\%) | $815^{\prime} 000$ |
| | Total | $9^{\prime} 900^{\prime} 000$ |
## Apports du Gouvernement sénégalais
Les apports du Gouvernement sénégalais sont estimés à 158,2 mio de FCFA par an, à savoir l'équivalent de $880^{\prime} 000$ francs suisses, destinés à couvrir les frais du personnel national, le fonctionnement de l'école, l'entretien et les bourses aux étudiants, ainsi que des frais de stages des élèves et les déplacements des professeurs sur le terrain.
## IV
L'Office fédéral des Affaires Economiques Extérieures (OFAEE), 1'Office fédéral de l'Agriculture (OFAG) et l'Administration fédérale des Finances ont été consultés à titre préalable et ont donné leur accord à cette proposition de crédit.

Pierre Aubert
Annexes: I - liste des abréviations
II - Mission d'évaluation 1984
III - Effectifs d'élèves
IV - Budget estimatif projet d'enseignement technique
V - Budget estimatif projet ENCR
## Extrait du procès-verbal
- EDA 6 pour exécution
- EFD 7 pour connaissance
- EVD 7 (GS 5, BAWI 2) pour connaissance
- EFK 2 pour connaissance
- FINDEL 2 pour connaissance
Pour co-rapport à: - Département de l'Economie publique
- Département fédéral des Finances
Coopération au développement avec le Sénégal :
octroi d'un crédit de Fr. 17'400'000.-- pour la poursuite des activités des projets "Enseignement technique agricole et forestier" (phase 5) et "Appui à l'Ecole Nationale des Cadres Ruraux" (ENCR) (phase 2)
Vu la proposition du DFAE du 30 septembre 1985
Vu les résultats de la procédure de co-rapport, il est
# décidé
d'accorder un crédit non remboursable de Fr. 17'400'000.-- pour la poursuite des activités des projets "Enseignement technique agricole et forestier" (phase 5) et "Appui à l'Ecole Nationale des Cadres Ruraux" (ENCR) (phase 2), et d'imputer ce montant au crédit de programme de Fr. 1,8 milliard pour la coopération technique et l'aide financière en faveur des pays en développement (AF du 18 septembre 1984).
Les dépenses découlant de cet engagement seront imputées à la rubrique budgétaire 202.493 .01 .
Pour extrait conforme
Le Secrétaire:
# LEXIQUE
| CAP | $:$ | Centre d'Application Pratique |
| :--: | :--: | :--: |
| CARAT | $:$ | Centre d'Appui pour le Recyclage des Agents Techniques |
| CARIT | $:$ | Centre d'Appui pour le Recyclage des Ingénieurs des Travaux |
| CDH | $:$ | Centre de Développement de l'Horticulture de Cambérene |
| CER | $:$ | Centre d'Expansion Rurale |
| DDA | $:$ | Direction de la coopération Suisse au Développement et a Aide Humanitaire |
| DGPA | $:$ | Direction Générale de la Production Agricole |
| EATA | $:$ | Ecole des Agents Techniques de l'Agriculture |
| EATE | $:$ | Ecole des Agents Techniques de l'Elevage |
| EATZF | $:$ | Ecole des Agents Techniques des Eaux et Forêts |
| EHCR | $:$ | Ecole Nationale des Cadres Ruraux |
| EHEA | $:$ | Ecole Nationale d'Economie Appliquee |
| ENH | $:$ | Ecole Nationale d'Horticulture |
| ENSSAA | $:$ | Ecole Nationale Supérieure des Sciences Agronomiques Appliquées de Dijon |
| IEMVT | $:$ | Institut d'Elevage et de Médecine Vétérinaire Tropicale de Maison Alfort |
| ISTOM | $:$ | Institut des Sciences et Techniques d'Outre-Mer |
| ITEF | $:$ | Ingénieurs des Travaux des Eaux et Forêts |
| ORT | $:$ | Union Mondiale ORT |
| LHRV | $:$ | Laboratoire National de Recherches Vétérinaires |
| SODESP | $:$ | Société de Développement de l'Elevage dans la zone SylvoPastorale |
| ZAP | $:$ | Zone d'Application Pratique |
## Diagnostic
La qualité de l'insertion de l'AT dans son milieu de travail est variable. La majorité d'entre eux rencontrent des difficultés lors de leur première affectation.
L'insertion est fonction :
$1^{\circ}$ ) de la structure d'accueil (encadrement et moyens)
$2^{\circ}$ ) de la personnalité de l'AT
$3^{\circ}$ ) de l'importance et de la complexité de la tâche confiée
$4^{\circ}$ ) de sa capacité de maîtriser cette tâche
$5^{\circ}$ ) de sa perception du milieu rural qui dépend de ses origines et de sa faculté d'adaptation.
Les écoles contribuent déjà dans un large mesure au processus d'insertion.
Recommandations a l'intention des écoles :
- Les aptitudes de l'AT, reconnues au cours de la formation, devraient faire l'objet d'une recommandation; celleci permettrait a l'utilisateur d'assurer une insertion parfois plus heureuse lors de l'affectation.
- Durant la formation, une premier stage de courte durée en conditions précaires facilitera la perception par l'élève des blocages freinant le développement rural. Lors d'un deuxième stage et de concert avec l'utilisateur, les écoles placeront l'élève dans un contexte lui permettant de réaliser pleinement l'enseignement reçu. Les CER représentent une structure idéale, très proche de la base paysanne et des administrations traditionnelles, l'essentiel des intervenants en milieu rural étant représentés dans cet organisme. Des activités variées permettront au stagiaire de saisir les mécanismes conditionnant l'efficacité dans l'action d'animation.
- Vu la brièveté du stage et le réalisme attendu, ces activités nécessiteront un appui aux CER de la part du projet (voir pages 31-32 du rapport d'évaluation 1980 et annexe 8 ci-jointe).
- En vue de créer des liens entre les élèves des 3 écoles, le CER est en mesure de recevoir 3 stagiaires (un par école), ce qui aurait l'avantage de rationnaliser les déplacements pour les enseignants assurant leur suivi.
- Actuellement les contacts des professeurs avec les utilisateurs sont occasionnels; ils devraient être renforcés et diversifiés, vu que l'insertion future des élèves en dépend dans une certaine mesure.
Recommandations à l'intention des utilisateurs :
- De concert avec le ministère utilisateur, un suivi des AT par leurs anciens professeurs, durant leur première année d'affectation serait souhaitable.
- L'introduction de manière formelle de l'agent technique dans son poste revêt une grande importance pour son insertion.
# 2.2.2. La maîtrise par l'AT des instruments de travail que lui a procuré la formation
## Diagnostic
L'AT a une bonne maîtrise technique des instruments de travail procurés par la formation. Cette maîtrise s'améliore en fonction de la connaissance du milieu et de l'expérience du travail.
Au niveau des trois écoles, les instruments de travail sont à portée de main et l'élève ne fournit aucun effort particulier pour se les procurer.
En revanche, sur le terrain, il ne rencontre pas des conditions d'utilisation aussi favorables.
Les écoles influencent de manière décisive la maîtrise et la recherche active des instruments de travail les mieux adaptés.
Recommandations à l'intention des écoles :
- Les écoles doivent augmenter les exigences au fil des années de formation, afin de stimuler l'esprit d'initiative et la débrouillardise en vue d'acquérir de nouvelles connaissances.
- Les différents stages durant la formation, les travaux pratiques dans les ZAP et les recyclages jouent un rôle déterminant pour acquérir les connaissances pratiques par un effort personnel et original.
- L'école évitera de donner des recettes toutes faites. Elle facilitera l'acquisition rapide d'une bonne maîtrise pratique du travail, en indiquant des thèmes qui ont une grande chance de réussite avec un minimum de moyens.
## Diagnostic
L'attitude de l'AT, rencontré vis-à-vis de son utilisateur final, le paysan, est positive; elle devient dynamique lorsqu'une ou plusieurs des conditions suivantes sont satisfaites :
- encadrement compétent et soutenu
- mobilité dans le périmètre de travail assurée par la mise à disposition d'un moyen de locomotion
- minimum de moyens (exemple: pour apprendre à greffer, il faut un greffoir, pour appliquer un produit phytosanitaire il faut des instruments, etc...).
L'attitude est également fonction de son tempérament et de son vécu.
Actuellement, l'école n'intervient sur l'attitude du futur AT que par les cours de vulgarisation donnés en 1ère ou 2ème année.
Indépendamment du système de formation, l'âge et l'expérience améliorent progressivement l'attitude de l'AT envers son milieu.
Recommandations a l'intention des écoles :
- Le stage de motivation au début des études et le contrôle périodique de cette motivation durant les 3 années de formation doivent aussi permettre de susciter une attitude respectueuse, mais constructive et dynamique.
- La formation doit bien faire comprendre a l'AT l'attitude des divers partenaires rencontrés dans le milieu rural, attitude conditionnée par le milieu dans lequel évolue chaque acteur du développement rural. Une mise en condition choisie, variée et répétée dans la ZAP permettra au futur agent de découvrir les mécanismes psychologiques qui règlent les relations entre individus. D'ou apprentissage des facteurs qui feront évoluer l'attitude de l'AT:
- la patience
- la diplomatie
- la volonté d'atteindre les objectifs en s'appuyant sur des partenaires.
# 2.2.4. L'attitude des populations rurales vis-à-vis de l'AT
## Diagnostic
L'attitude est toujours réceptrice et positive au départ; elle peut-être tempérée par des antécédents négatifs. Elle est en réponse directe à l'attitude de l'agent. Les écoles ont peu d'influence sur ce point.
Recommandations a l'intention des écoles
- L'agent qui occupe une première fonction doit s'attaquer dans un premier temps a des actions qui ont un facteur de réussite élevé, favorisant une attitude collaboratrice de la part des paysans,
p.ex. - greffage de manguiers
- mise en place d'un germoir
- présentations de diapositives sur un thème nouveau
- mise en place d'une démonstration à succès chez un agriculteur.
- L'entrée en carrière sera mieux réussie si les écoles ont procédé a des descriptions de postes et de types d'affectations.
- Des études de cas rendront les choses plus vivantes (conférences d'elèves a la suite des excursions et des stages).
### 2.2.5. Concordance des instruments de travail procurés par la formation et ceux fournis par l'employeur. Maîtrise par l'AT des instruments de travail procurés par l'employeur
## Diagnostic
La concordance des instruments de travail procurés par la formation et ceux fournis par l'employeur est généralement bonne.
Elle varie cependant au niveau des postes d'affectation d'un même employeur.
Recommandation a l'intention des écoles
- Les écoles doivent participer de façon permanente et active a la recherche d'instruments de travail simples et adaptés, permettant de soulager l'effort et d'accroître l'efficacité des activités paysannes.
- A l'instar des ATE, les écoles devraient permettre aux ATA et ATEF de constituer leur propre petit équipement: documents, instruments, outillage.
L'éventail des instruments présentés par les écoles est plus complet et comprend notamment des solutions d'avenir.
Les méthodes de pointe telles que l'utilisation de tracteurs, moteurs, pompes, existent dans les écoles. Mais si les élèves les côtoient, leur utilisation est réservée aux instructeurs.
L'AT possède une bonne maîtrise technique des instruments de travail procurés par l'employeur (outils et installations) mais leur mise en valeur n'est pas toujours optimale.
A l'exception des ATE, l'utilisation de documents techniques et administratives pose parfois des problèmes.
Le recours et l'accès à des publications techniques et scientifiques reste rare pour l'ensemble des AT.
Cet équipement personnel suppléra à une carence éventuelle au niveau du poste d'affectation et rendra l'AT plus attrayant et performant vis-à-vis de l'utilisateur final (voir propositions sous 312 et 313 ).
- Les cours de rédaction administrative seront réorientés et actualisés en fonction des besoins pratiques.
## Recommandations à l'intention des utilisateurs
Lors de leur première affectation, les nouveaux AT devraient être initiés aux principales tâches administratives.
Il faudrait les inciter à consulter des documents techniques - administratifs et scientifiques en rapport avec le travail demandé.
### Diagnostic
L'AT exerce une influence considérable sur les relations entre l'employeur et la population paysanne car il se trouve à la base du développement rural. Il en constitue l'échelon principal, étant en contact direct avec la population.
Il concrétise les objectifs et les intentions d'une politique déterminée.
L'AT est perçu en premier lieu comme un technicien, en second lieu comme le vecteur d'une politique nationale qu'il adapte aux conditions du milieu.
Les écoles n'ont pas prise sur ces relations.
### Recommandation à l'intention des écoles
L'école portera à la connaissance des élèves les relations entre employeurs et populations rurales en fonction des postes d'affectation et de l'évolution de la politique agricole.
### Recommandation à l'intention des utilisateurs
La priorité doit être accordée à des actions demandées par les populations rurales, ou susceptibles de leur apporter des avantages certains. Cela permettra à l'AT et à son employeur de gagner la confiance des paysans et de se faire une bonne réputation (p.ex.: campagnes d'arbres fruitiers pour les EATEF dans les pépinières forestières).
2.2.7. La cohérence entre la formation des AT et les exigences de travail fournies par les structures de la vulgarisation
## Diagnostic
La nouvelle politique agricole exige des AT des compétences accrues en matière de gestion, d'organisation, de planification et de pédagogie.
De moniteur qu'il était, l'agent devient conseiller polyvalent; l'agriculteur devient un acteur du développement, ce sont donc des interlocuteurs plus exigeants. L'âge et l'expérience du conseiller prennent une grande importance, son encadrement par des ingénieurs compétents devient décisif.
Dans ce nouveau concept de développement qui vise à une plus grande responsabilisation à tous les échelons, les matières enseignées suivantes prennent une dimension nouvelle: gestion - vulgarisation - économie - pédagogie - législation - éducation civique. Indépendamment de la nouvelle politique agricole, toutes les qualités humaines que doit avoir l'AT, jouent un rôle prépondérant dans sa réussite professionnelle. S'agissant d'une orientation nouvelle, la formation ne pouvait répondre pleinement à ces objectifs, mais des acquis sont là. Des cours polycoplés existent, les professeurs sont motivés, ils ont une bonne connaissance du terrain et ils ont déjà pratiqué cet enseignement au cours des dernières années.
## Recommandations à l'intention des écoles
- Eu égard à ces nouvelles données, le contenu et le poids de certains cours (voir diagnostic) seront reconsidérés, l'interpénétration des diverses branches d'enseignement réétudiée.
- Les notes d'examens sont un moyen efficace pour donner une importance plus ou moins grande aux cours (coef- fficients différenciés).
- Les écoles qui sont un moyen d'action d'une politique, devraient être plus régulièrement informées des orientations fixées en haut lieu. Elles doivent aller à la recherche de ces informations, dans un premier temps par l'intermédiaire du Chef du projet.
# 3.3. Section et nombre d'élèves
L'effectif des trois écoles pour l'année scolaire 1984/1985 figure dans le tableau n° 1.
ANNEXE III a) Effectifs d'élèves Ecole d'Agents techniques
Tableau n° 1 : section et nombre d'élèves
| Ecoles | Nombre d'élèves | Année scolaire 1983/1984 |
| --- | --- | --- |
| | 1° année | 2° année |
| EATE | 7 | 7 |
| EATA | 7 | 7 |
| EATEF | 7 + 3* | 8 + 3* |
- élèves Guinéens
Remarques concernant les effectifs
Outre les élèves formés dans les écoles, le projet a recyclé en 1984/85 environ 240 Agents Techniques dans le cadre du CARAT et près de 100 Ingénieurs de Travaux dans le cadre du CARIT.
La diminution des effectifs dans les écoles est due aux limitations de recrutement de la fonction publique, mesure prise dans le cadre du programme d'assainissement élaboré par le Gouvernement avec la coopération du FMI et de la BIRD.
Ce problème a fait l'objet d'entretiens à haut niveau entre la Suisse et le Sénégal et des mesures correctives sont en voie de mise en œuvre. Ces mesures visent l'ouverture des écoles à des élèves non destinés a priori à la fonction publique et à l'accueil accru d'élèves étrangers.
Des contacts ont été établis avec d'autres projets DDA en Afrique qui pourraient avantageusement utiliser les écoles sénégalaises pour la formation ou le perfectionnement de leurs cadres.
Tableau n. 1 : Sections et nombre d'élèves
| Sections | Elèves admis <br> sur titre <br> (BAC) | Elèves <br> professionnels | Elèves <br> étrangers | TOTAUX |
| :-- | :--: | :--: | :--: | :--: |
| TRONC COMMUN | 10 | $2+4$ | 12 | 28 |
| ELEVAGE <br> $2^{\circ}$ année <br> $3^{\circ}$ année | 2 | 1 | 1 | 4 |
| AGRICULTURE <br> $2^{\circ}$ année <br> $3^{\circ}$ année | 7 | 1 | 1 | 9 |
| EAUX ET FORETS <br> $2^{\circ}$ année <br> $3^{\circ}$ année | 11 | 2 | 2 | 15 |
| TOTAUX | 55 | 16 | 18 | 89 |
Les élèves étrangers se répartissent comme suit :
| Tronc Commun : | 8 Tschadiens <br> 1 Comorien <br> 1 Burkina Fasso <br> 2 Béninois | total : | 12 |
| :--: | :--: | :--: | :--: |
| Elevage : $2^{\circ}$ an. <br> " $3^{\circ}$ an. | 1 Tchadien <br> 1 Tchadien | total : | 2 |
| Agriculture: $2^{\circ}$ <br> $3^{\circ}$ | 1 Tchadien <br> 1 Tchadien | total : | 2 |
| Eaux et Forêt : <br> $2^{\circ}$ | 2 Béninois | Total : | 2 |
PROJET SENEGAL - COOPERATION SUISSE AU DEVELOPPEMENT BUDGET ESTIMATIF EN FRANCS SUISSES CINQUIEME PHASE 1985/1988
| I - ASSISTANCE TECHNIQUE | 1985/86 | 1986/87 | 1987/88 | TOTAL |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| 1.1. Salaires : traitement pour 450 hommes/mois (vacances annuelles incluses, allocations familiales et de poste, frais sociaux) | 996.023 | 1.032 .645 | 1.040 .940 | 3.069 .600 |
| 1.2 Frais de voyage et indemnite de séjour des coopérants pour participation à des séminaires technicopédagogiques | 10.000 | 15.000 | 20.000 | 45.000 |
| 1.3 Voyages internationaux des coopérants (tarif swissair réduit) et frais de transport des effets personnels | 100.000 | 100.000 | 100.000 | 300.000 |
| 1.4. Indemnités d'installation et de réinstallation | 3.000 | - | 176.791 | 179.790 |
| 1.5. Indemnités de scolarité | 42.000 | 48.000 | 54.000 | 144.000 |
| 1.6. Divers : visites médicales, début et fin de contrat visas etc... | 10.000 | - | 20.000 | 30.000 |
| 1.7 Matériel de climatisation et réfrigération (renouvel.) | 30.000 | - | - | 30.000 |
| TOTAL pour I | 1.191 .023 | 1.195 .645 | 1.411 .731 | 3.798 .390 |
A N N E X E 4 - 1
( suite )
| II - BOURSES D'ETUDES | 1985/86 | 1986/87 | 1987/88 | TOTAL |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| 2.1. Frais de formation de base de 5 formateurs sénégalais, études, voyages, préparation et défense de diplôme, pension, argent de poche, assurance, déplac. lors des stages - 180 hommes/mois de bourse | 241.240 | 241.240 | 241.240 | 723.720 |
| 2.2. Formation complémentaire de 10 formateurs/an pour un total de 160 hommes/mois | 211.700 | 211.700 | 211.600 | 635.000 |
| TOTAL pour II | 452.940 | 452.940 | 452.840 | 1.358.720 |
A N N K X K 4-2
III - INVESTISSEMENTS 1985/86 1986/87 1987/88 TOTAUX
3.1. - Matériel et équipement
3.1.1. - Ecoles EATE, EATA, EATEF 225.500 45.000 45.000 315.500
3.1.2. - CARAT 27.000 - 27.000
3.1.3. - CERDI 25.200 - 25.200
3.2 - Vehicules et pièces de rechange 90.000 33.000 - 123.000
TOTAL pour III 367.700 78.000 45.000 490.700
IV - FONCTIONNEMENT
4.1. - Bureau Dakar 116.000 116.000 116.000 348.000
4.2. - Ecoles EATE-EATA-EATEF 120.000 120.000 140.000 380.000
4.3. - CARAT 43.000 43.000 41.000 127.000
4.4. - CERDI 60.000 60.000 59.750 179.750
TOTAL pour IV 339.000 339.000 356.750 1.034.750
| 1985/86 | 1986/87 | 1987/88 | TOTALS |
| :--: | :--: | :--: | :--: |
| V - APPUI TECHNIQUE | | | |
| Conception et conduite de seminaires de pédagogie, en Suisse et au Sénégal, pour le corps professoral DDA/ ORT; séminaire de pédagogie, au Sénégal pour les homologues/enseignants, coordination et suivi de la formation des futurs enseignants, en Europe et au Sénégal. Supervision et évaluation technique/pédagogique/organisationnelle du ProJet au Sénégal et en Suisse en matière de formation (programmes, méthodologie, techniques nouvelles, etc...) | 117.533 | 103.279 | 113.316 | 334.128 |
| TOTAL pour V | 117.533 | 103.279 | 113.316 | 334.128 |
VI - ADMINISTRATION EN SUISSE (frais de régie)
- Frais administratifs généraux, services comptables, achats, secrétariat, fournitures, édition des rapports périodiques et finals, téléphone, télex, photocopies, documentation, déplacements en Suisse, divers
TOTAL administration en Suisse
TOTAL GENERAL DU BUDGET
PROJET SENEGALO - SUISSE D'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
E N C R - BAMBEY
1985/86 1986/87 1988/89 TOTAUX
1 - ASSISTANCE TECHNIQUE :
1.1. - Salaires : traitement pour 792 hommes/mois(vacances an- 1.706.305 1.768.559 1.847.728 5.322 .592
nuelles incluses, allocation
familiales et de poste-frais
sociaux)
1.2. - Frais de voyage et indemnite
de séjour des coopérants pour
participation à des séminaires
technico-pédagogiques
10.000 15.000 20.000 45.000
1.3. - Voyages internationaux des
coopérants (tarif swissair ré-
duit) et frais de transport des
effets personnels
100.000 100.000 100.000 300.000
1.4. - Indemnite d'installation et
de réinstallation
24.000 320.080 344.080
1.5. - Indemnite de scolarité
180.000 186.000 192.000 558.009
1.6. - Divers : visites médicales
début fin de contrat-visas
etc...
10.000 20.000 30.000
1.7. - Matériel de climatisation et
réfrigération
35.000 35.000
TOTAL Assistance Technique
2.065.305 2.069.559 2.499.808 6.634.672
1 - BOURSES D'ETUDES :
Frais de formation de 8 formateurs
sénégalais (directeur des études,
enseignants, instructeurs) études
préparatoire et défense de diplômes,
pension, argent de poche, assurances,
déplacements lors de stages
252 hommes/mois de bourses
TOTAL Bourses d'Etudes
47.600 335.000 335.000 717.600
47.600 335.000 335.000 717.600
III - INVESTISSEMENTS
| | 1985/86 | 1986/87 | 1987/88 | TOTAL |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| 3.1. - Matériel et équipement | | | | |
| 3.1.1. - ENCR | 320.000 | 30.000 | 30.900 | 380.900 |
| 3.1.2. - Section ITEF | 84.800 | 15.000 | 10.000 | 109.800 |
| 3.1.3. - CARIT | 26.500 | - | - | 26.500 |
| 3.2. - Véhicules et pièces de rechange | 68.000 | - | - | 68.000 |
| TOTAL pour III | 499.300 | 45.000 | 40.900 | 585.200 |
| IV - FONCTIONNEMENT | | | | |
| 4.1. - Projet DAKAR | 77.000 | 77.000 | 78.000 | 232.000 |
| 4.2. - ENCR | 130.000 | 130.000 | 134.000 | 394.000 |
| 4.3. - Section ITEF | 43.000 | 43.000 | 44.000 | 130.000 |
| 4.4. - CARIT | 55.000 | 55.000 | 60.000 | 170.000 |
| TOTAL pour IV | 305.000 | 305.000 | 316.000 | 926.000 |
| 1985/86 | 1986/87 | 1987/88 | TOTAUX |
| --- | --- | --- | --- |
| | | | |
# 7 - APPUI TECHNIQUE
| conception et conduite de séminaires de pédagogie, en Suisse et au Sénégal, pour le corps professoral DDA/ORT, séminaire de pédagogie au Sénégal pour les homologues enseignants; coordination et suivi de la formation des futurs enseignants en Europe et au Sénégal. Supervision et évaluation technique/pédagogique/organisationnelle du Projet au Sénégal et en Suisse en matière de formation (programmes, méthodologie, techniques nouvelles etc...) | 145.860 | 137.228 | 159.585 | 443.173 |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| TOTAL pour V | 145.860 | 137.728 | 159.585 | 443.173 |
# 91 - ADMINISTRATION EN SUISSE (frais de régle)
- Frais administratifs généraux services comptables, achats, secrétariat, fournitures, édition de rapports périodiques et finals, téléphone, télex, photocopies, documentation, déplacements en Suisse, divers
TOTAL administration en SUISSE 275.676 260.306 301.616 837.598
TOTAL GENERAL DU BUDGET 3.378 .741 3.152 .593 3.652 .909 10.144 .243
Coopération au développement avec le Sénégal: octroi d'un crédit de Fr. 17'400'000.-- pour la poursuite des activités des projets "Enseignement technique agricole et forestier" (phase 5) et "Appui à 1'Ecole Nationale des Cadres Ruraux" (ENCR) (phase 2)
Le projet d'enseignement technique agricole et forestier est en activité depuis 1977. Dans le cadre de ce projet, la formation des agents techniques de l'agriculture, de l'élevage et des eaux et forêts a subi une réforme fondamentale qui a amené à son tour la formulation d'une politique de formation au niveau technique.
Le projet d'appui à l'ENCR est né du projet précédent, les cadres moyens formés dans cette école ayant une formation déficiente et ne pouvant plus assumer la charge d'encadrement des agents techniques.
La situation économique du pays a amené le Gouvernement à concevoir un programme d'ajustement économique dans le cadre duquel une nouvelle politique agricole a été promulguée. La formation agricole et forestière jouera un rôle extrêmement important pour la réalisation des objectifs de la nouvelle politique agricole.
La phase 1985-1988 du projet d'enseignement technique agricole et forestier est destinée principalement à consolider les acquis, à continuer la formation de professeurs sénégalais et celle d'instructeurs de travaux pratiques.
Au cours de la phase 1985-1988 du projet d'appui à l'Ecole Nationale des Cadres Ruraux, la réforme des programmes sera mise en oeuvre et le profil de formation pour les professeurs sera défini. Il s'agira également d'assurer l'enseignement théorique et pratique dans le cadre du Centre d'application pratique et des zones d'application pratique.
La présente proposition recommande l'octroi d'un crédit de Fr. 17'400'000.--pour l'exécution de la cinquième phase du projet d'enseignement technique agricole et forestier (Fr. 7'500'000.--) et la deuxième phase d'appui à 1'Ecole Nationale des Cadres Ruraux (ENCR) (Fr. 9'900'000.--).
Les deux projets sont confiés en régie à l'Union Mondiale ORT.
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
49,635
|
Nr. 130. Kuba
| 48
|
Es besteht der Eindruck, dass die Amerikaner mit den Kubanern verhandeln möchten, solange diese in einer wirtschaftlichen Zwangslange sind und die UdSSR Interesse an einem Abbau ihrer Hilfeleistungen für Kuba haben. Direkte Gespräche zu diesem Thema könnten am Rande der bevorstehenden Verhandlungen über die Fischereifragen stattfinden.
|
German
| null |
1977-02-23
|
1977-02-23
| null | null |
Kuba (Politik)
|
Telegramme/Telexe mit Büronummern im Dokumentenkopf
| null | null |
Havanna|Japan|Kuba|Lateinamerika|Ostblockstaaten|Russland|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
|
EDA/Politische Direktion/Politisches Sekretariat|EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung II|EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung II/Dienst für Fremde Interessen
|
USA/Parlament|USA/Staatsdepartement
|
Schweizerische Botschaft in Washington
|
Schweizerische Botschaft in Havanna
|
Graber Pierre|Weitnauer Albert
|
Probst Raymond
|
Bingham Jonathan Brewster|Carter Jimmy|Castro Fidel|Gleysteen Culver|Habib Philip Charles|Hohl Alfred|Probst Raymond|Serra Etienne|Todman Terence Alphonso
| null |
Bill Arthur|Heimo Marcel|Jaccard Maurice|Janner Antonino|Zellweger Robert
|
Cuba (Politica)
|
Telegramme/Telexe mit Büronummern im Dokumentenkopf
| null | null |
America Latina|Cuba|Giappone|L'Avana|Paesi dell'Est|Russia|Stati Uniti d'America (USA)
|
DFAE/Direzione politica/Segreteria politica|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica II|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica II/Servizio degli interessi stranieri
|
USA/Dipartimento di Stato|USA/Parlamento
|
Ambasciata svizzera a Washington
|
Ambasciata svizzera all'Avana
|
Graber Pierre|Weitnauer Albert
|
Probst Raymond
|
Bingham Jonathan Brewster|Carter Jimmy|Castro Fidel|Gleysteen Culver|Habib Philip Charles|Hohl Alfred|Probst Raymond|Serra Etienne|Todman Terence Alphonso
| null |
Bill Arthur|Heimo Marcel|Jaccard Maurice|Janner Antonino|Zellweger Robert
|
Cuba (Politique)
|
Telegramme/Telexe mit Büronummern im Dokumentenkopf
| null | null |
Amérique latine|Cuba|États-Unis d'Amérique (USA)|Japon|La Havane|Pays communistes d'Europe|Russie
|
DFAE/Direction politique/Secrétariat politique|DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique II|DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique II/Service des Intérêts étrangers
|
USA/Département d'État|USA/Parlement
|
Ambassade de Suisse à Washington
|
Ambassade de Suisse à La Havane
|
Graber Pierre|Weitnauer Albert
|
Probst Raymond
|
Bingham Jonathan Brewster|Carter Jimmy|Castro Fidel|Gleysteen Culver|Habib Philip Charles|Hohl Alfred|Probst Raymond|Serra Etienne|Todman Terence Alphonso
| null |
Bill Arthur|Heimo Marcel|Jaccard Maurice|Janner Antonino|Zellweger Robert
|
Cuba (Politics)
|
Telegramme/Telexe mit Büronummern im Dokumentenkopf
|
Washington DC
| null |
Cuba|Eastern Bloc states|Havana|Nippon|Russia|United States of America (USA)
|
FDFA/Directorate of Political Affairs/Political Secretariat|FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division II|FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division II/Foreign Interests Service
|
USA/Congress|USA/State Department
|
Swiss Embassy in Washington
|
Swiss Embassy in Havana
|
Graber Pierre|Weitnauer Albert
|
Probst Raymond
|
Bingham Jonathan Brewster|Carter Jimmy|Castro Fidel|Gleysteen Culver|Habib Philip Charles|Hohl Alfred|Probst Raymond|Serra Etienne|Todman Terence Alphonso
| null |
Bill Arthur|Heimo Marcel|Jaccard Maurice|Janner Antonino|Zellweger Robert
| 45,000
|
https://dodis.ch/49635
|
Telegramm
|
German, Telegramm
| null |
49000-49999/dodis-49635.pdf
|
original an: 345
kopie an : 166158148152162164177250258 262266268344 JR HH JD BH ZE
kopie nach kenntnisnahme vertraulich vernichten

bundesrat graber
botschafter weitnauer
polit. abt. 11
polit. sekretariat
fremde interessen
kopie geht direkt an ambasuisse havanna tg no. 37.
$k u b a$
1. besuch botschafter serra gab, neben uebrigen arbeitskontakten, vor allem auch gelegenheit fuer vorsprache bei unterstaatssekretaer habib, der serra, hohl und unterzeichneten empfing. zugegen waren auch todman (neuer assistenzsekretaer fuer Lateinamerika) und direktor gleysteen, (cuban affalrs). serra wird ueber resultat gespraeche detailliert berichten. moechten hier lediglich festhalten, dass sich habib sehr einlaesslich nach politischer und wirtschaftlicher situation in kuba erkundigte. man gewann eindruck, dass amerikaner mit kubanern verhandeln moechten, solange diese in jetziger wirtschaftlicher zwangslage sind und auch sowjets Interesse an wirtschaftlicher entlastung (abbau ihrer hilfsverpflichtungen) haben. die kuerzlich ueber uns nach havanna uebermittelte fischereinote des sd (angebot direkter verhandlungen ueber fischereizonen) war nach habib als positives signal gedacht. kubaner offenbar enttaeuscht, weil baldigen walver (vor zeitraubender sanktionierung formeller vereinbarung durch senat) erhofften, den z.b. japaner bereits erhalten haetten. habib erklaerte, dass man
$09.15-t c t-$
U.a. zur konzedierung solcher waivers verhandlungen in aussicht genommen und angeboten habe. serra wird positiven charakter der geste bel rueckkehr in havanna erneut erklaeren.
2. eroeffnung direkter verhandlungen fuer fischereifragen schliesst nach habib ausdehnung des gespraechs auf andere themen nicht aus. "fischereiproblem" also quasi als aufhaenger (an dem kubaner besonders interessiert). habib bemerkt auch, dass bis jetzt immer noch alles ueber unsere kanaele Laufe, dass aber nach aufnahme direkter kontakte unsere dienste zwangsLaeufing wahrscheinlich allmaehlich weniger beansprucht wuerden. betonte jedoch in diesem zusammenhang hervorragende qualitaet unserer arbeit und grosse dankbarkeit staatsdepartements fuer hier von schweiz "around the clock" geleistete dienste.
3. habib interessierte sich fuer stimmung havanna gegenueber sowjets und uebrigen vertretern von oststaaten. notierte bestaetigung serras, dass russen und ihre gefolgschaft in kuba - nicht anders als in andern weltgegenden - voellig isoliert und volk gegenueber kontaktlos bleiben. serra betonte kuehles verhaeltnis bevoelkerung zum grossen bruder und anhaltend viel intensiveres interesse fuer jegliche manifestationen der usa: von blue jeans bis zu amerikanischen filmprogrammen.
4. hatte an diner zu ehren serras u.a. assistenz sekretaer todman zu gast. schwarzer karrierediplomat, der ausgezeichneten eindruck macht. kongressabgeordneter jonahtan bingham, der ebenfalls unter gaesten figurierte, erzaehlte ueber seine erfahrungen als gast fidel castros (vor einer woche). gehoert z.t. eher ins anekdotische. dem parlamentarier wurde natuerlich einseitiges bild der kubanischen wirklichkeit vorgefuehrt. war deshalb interessiert von serra einen bedeutend realistischeren und nuancierteren "son de cloche" zu hoeren. sein wichtigster eindruck indessen: fidel castro will mit normalisierung vehement vorankommen. bingham wird heute praesident carter bericht erstatten. probst
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
10,248
|
Notiz für Herrn Minister Zehnder. Schweizerisch-französische Eisenbahnprobleme; Schumanplan
| 28
|
Schilderung von verschiedenen strategischen Fragen im Zusammenhang mit dem Ausbau der Eisenbahn-Infrastruktur in der Schweiz sowie Deutschland, Frankreich und Italien. Sorge um Deklassierung der Schweizer Linien und Transitstrecken und Wunsch um Koordination dieser Fragen durch eine Bundesstelle.
|
German
|
1952-01-01
|
1952-09-15
|
1952-09-15
| null | null |
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS)
|
Finnland (Wirtschaft)
| null | null |
Basel|Chiasso|Culoz|Delle|Den Haag|Deutschland|Dijon|Domodossola|Frankreich|Genf|Italien|Karlsruhe|Les Verrières|Mâcon|Nordeuropa|Paris|Pontarlier|Pruntrut|Rhein|Simplon|Vallorbe
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion
|
Belgien/Staat|Deutschland/Regierung|Deutschland/Staat|Frankreich/Regierung|Frankreich/Société nationale des chemins de fer français|Frankreich/Staat|Italien/Regierung|Italien/Staat|Luxemburg/Staat|Niederlande/Staat
|
EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht
| null |
Zehnder Alfred
|
Bindschedler Rudolf
|
Reuter Ernst, Prof.
|
Bindschedler Rudolf
| null |
Comunità europea del carbone e dell'acciaio (CECA)
|
Finlandia (Economia)
| null | null |
Basilea|Chiasso|Culoz|Delle|Dijon|Domodossola|Europa del Nord|Francia|Germania|Ginevra|Italia|Karlsruhe|L'Aja|Les Verrières|Mâcon|Parigi|Pontarlier|Reno|Simplon|Vallorbe
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica
|
Belgio/Stato|Francia/Governo|Francia/Société nationale des chemins de fer français|Francia/Stato|Germania/Governo|Germania/Stato|Italia/Governo|Italia/Stato|Lussemburgo/Stato|Paesi Bassi/Stato
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico
| null |
Zehnder Alfred
|
Bindschedler Rudolf
|
Reuter Ernst, Prof.
|
Bindschedler Rudolf
| null |
Communauté européenne du charbon et de l'acier (CECA)
|
Finlande (Economie)
| null | null |
Allemagne|Bâle|Chiasso|Culoz|Delle|Dijon|Domodossola|Europe du Nord|France|Genève|Italie|Karlsruhe|La Haye|Les Verrières|Mâcon|Paris|Pontarlier|Porrentruy|Rhin|Simplon|Vallorbe
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique
|
Allemagne/État|Allemagne/Gouvernement|Belgique/État|France/État|France/Gouvernement|France/Société nationale des chemins de fer français|Italie/État|Italie/Gouvernement|Luxembourg/État|Pays-Bas/État
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public
| null |
Zehnder Alfred
|
Bindschedler Rudolf
|
Reuter Ernst, Prof.
|
Bindschedler Rudolf
| null |
European Coal and Steel Community (ECSC)
|
Finland (Economy)
| null | null |
Basle|Chiasso|Culoz|Delle|Dijon|Domodossola|France|Geneva|Germany|Italy|Karlsruhe|Les Verrières|Mâcon|Northern Europe|Paris|Pontarlier|Rhine|Simplon|The Hague|Vallorbe
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs
|
France/Government|France/Société nationale des chemins de fer français|Germany/Government|Germany/State|Italy/Government|Netherlands/State
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law
| null |
Zehnder Alfred
|
Bindschedler Rudolf
|
Reuter Ernst, Prof.
|
Bindschedler Rudolf
| null | 10,000
|
https://dodis.ch/10248
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Bindschedler Rudolf, Aktennotiz / Notiz
| null |
10000-10999/dodis-10248.pdf
|
- PH. 3.C.44.764.1
oh whollem. w
Notiz für Herrn Minister Zehnder.
Schweizerisch-französische Eisenbahnprobleme; Schumanplan.
Gegenwärtig stellen sich für die Schweiz folgende eisenbahnpolitische Probleme, die vor allem unser Verhältnis zu Frankreich berühren:
1) Erhöhung der Leistungsfähigkeit der deutschen Rheintallinie durch Elektrifizierung der Strecke BaselKarlsruhe. Hiefür ist ein Teil der im Abkommen über die Clearingmilliarde für Investitionen in Deutschland vorgesehenen Fr. 200 Millionen bestimmt.
2) Investition eines weiteren Teiles aus obenerwähntem Betrag in der deutschen Kohlenindustrie, um sich der Unterstützung Deutschlands bei der Wahrung der schweizerischen Interessen gegenüber der Montanunion zu versichern.
3) Durch den Vertrag über die Montanunion sind die sechs Schumanplanstaaten verpflichtet, die Eisenbahntarife für Kohlen und Stahl zu vereinheitlichen. Wie auch Prof. Reuter im Haag ausführte, sollen einheitliche nach der Distanz degressive Tarife eingeführt werden. Damit werden wahrscheinlich die Transporte zwische ${ }^{n}$ Nordeuropa und Italien durch Frankreich billiger werden als der Transit durch die Schweiz. Es besteht die Gefahr des Umfahrenwerdens.
4) Die französische Eisenbahnpolitik geht darauf hin, den ganzen Verkehr auf den Hauptlinien und auf deren Grenzübergangspunkte zu konzentrieren. Im Verhältnis zur Schweiz soll der Verkehr nur noch über Basel und Genf geleitet werden. Opfer dieses Vorgehens ist neben einigen unbedeutenderen Verbindungen (Les Verrières-Pontarlier, Pruntrut -Delle) die Simplonlinie, nämlich der Uebergang von Vallorbe. Es muss alles daran gesetzt werden zu verhindern, dass die Simplonlinie deklassiert wird. Das beste Mit-
tel wäre die Elektrifizierung des Stückes Dijon-Vallorbe. Die Bundesbahnen verhandeln gegenwärtig mit der SNCF in dieser Beziehung. Möglicherweise wird die Schweiz die Finanzierung übernehmen müssen. Unter Umständen können wir bei unseren Begehren auf italienische Unterstützung rechnen, sofern wir gewisse Wünsche Italiens berücksichtigen.
Nach der Elektrifikation Paris-Iyon soll nun das Stück zwischen Mâcon und Culoz elektrifiziert werden. Damit wird die ganze Strecke Paris-Modane elektrisch und gegenüber der Simplonlinie über Vallorbe bevorzugt sein.
5) Italien hat an die Schweiz gewisse Begehren in Bezug auf die Bahnhöfe Chiasso und Domodossola gestellt. Für Chiasso wird eine finanzielle Entlastung gewünscht, für Domodossola die Vereinigung der schweizerischen und italienischen Zoll- und Polizeidienste in diesem Bahnhof.
Alle diese Probleme stehen in einem engen Zusammenhang. Keines kann behandelt werden, ohne dass eine allfällige Lösung Rückwirkungen auf die andern hat. Es ist deshalb unbedingt notwendig, dass bei den verschiedenen Verhandlungen und Besprechungen mit ausländischen Stellen, wie auch bei den internen Massnahmen, für Koordination gesorgt wird. Eine Stelle des Bundes sollte die Führung in diesen Problemen übernehmen.
Da ich mit allen diesen Fragen mehr oder weniger in Berührung gekommen bin, wollte ich nicht unterlassen, diese Zusammenhänge einmal schriftlich niederzulegen. Bern, den 15. September 1952.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
67,230
|
Verkehrsministertreffen in Kopenhagen am 10.6.1994 im Rahmen der Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz
| 70
|
Der Luftverkehr in Europa hat seit den 1980er Jahren trotz militärischer und wirtschaftlicher Spannungen deutlich zugenommen. Für die Schweiz ist es wichtig, dass die Entscheidungen im Rahmen der ECAC und nicht der EU getroffen werden.
|
German
| null |
1994-06-21
|
1994-06-21
| null | null |
Luftverkehr
|
Europäische Organisationen
| null | null |
Kopenhagen|Lyon|Paris|Strassburg|Turin
| null |
Dänemark/Transportministerium|Deutschland/Ministerium für Verkehr|Europäische Organisation zur Sicherung der Luftfahrt|Europäische Union|Europäische Weltraumorganisation|Europäische Zivilluftfahrt-Konferenz|Flughafen Zürich|Frankreich/Ministerium für Ausrüstung, Wohnungsbau, Verkehr und Tourismus|Skyguide
|
Eidgenössisches Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation
| null | null |
Ogi Adolf
|
Bosson Bernard|Knittel Wilhelm|Ogi Adolf|Oreja Aguirre Marcelino|Trojborg Jan
| null | null |
Trasporto aereo
|
Organisazioni europee
| null | null |
Copenaghen|Lyon|Parigi|Strasburgo|Torino
| null |
Aeroporto di Zurigo|Agenzia spaziale europea|Conferenza europea dell'aviazione civile|Danimarca/Ministero dei trasporti|Francia/Ministero delle infrastrutture, degli alloggi, dei trasporti e del turismo|Germania/Ministero dei transporti|Organizzazione europea per la sicurezza dell'aviazione|Skyguide|Unione europea
|
Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni
| null | null |
Ogi Adolf
|
Bosson Bernard|Knittel Wilhelm|Ogi Adolf|Oreja Aguirre Marcelino|Trojborg Jan
| null | null |
Transport aérien
|
Organisations européennes
| null | null |
Copenhague|Lyon|Paris|Strasbourg|Turin
| null |
Aéroport international de Zurich|Agence spatiale européenne|Allemagne/Ministère des transports|Conférence européenne de l'aviation civile|Danemark/Ministère des transports|France/Ministère de l'équipement, du logement, des transports et du tourisme|Organisation européenne pour la sécurité de la navigation aérienne|Skyguide|Union Européenne
|
Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication
| null | null |
Ogi Adolf
|
Bosson Bernard|Knittel Wilhelm|Ogi Adolf|Oreja Aguirre Marcelino|Trojborg Jan
| null | null |
Air traffic
|
Europe's Organisations
| null | null |
Copenhagen|Lyon|Paris|Strasbourg|Turin
| null |
Denmark/Ministry of Transport|European Civil Aviation Conference|European Organisation for the Safety of Air Navigation|European Space Agency|European Union|France/Ministry of Infrastructure, Housing, Transport and Tourism|Germany/Ministry of Transport|Skyguide|Zürich Airport
|
Federal Department of the Environment, Transport, Energy, and Communications
| null | null |
Ogi Adolf
|
Bosson Bernard|Knittel Wilhelm|Ogi Adolf|Oreja Aguirre Marcelino|Trojborg Jan
| null | null | 65,000
|
https://dodis.ch/67230
|
Informationsnotiz an den Bundesrat [ab 1987]
|
Informationsnotiz an den Bundesrat [ab 1987], German
| null |
67000-67999/dodis-67230.pdf
|
# EIDGENÖSSISCHES VERKEHRS- UND ENERGIEWIRTSCHAFTSDEPARTEMENT DEPARTEMENT FEDERAL DES TRANSPORTS, DES COMMUNICATIONS ET DE L'ENERGIE DIPARTIMENTO FEDERALE DEI TRASPORTI, DELLE COMUNICAZIONI E DELLE ENERGIE DEPARTAMENT FEDERAL DA TRAFFIC ED ENERGIA
Bern, den 21. Juni 1944
Nicht an die Presse
An den Bundesrat
## Informationspapier
## Umfrage
## " 2. Juni 19941 1
Verkehrsministertreffen in Kopenhagen am 10. Juni 1992 im Rahmen der Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz
Am 10. Juni 1994 nahmen in Kopenhagen 31 Staaten an der Verkehrsminister-Tagung im Rahmen der Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz (ECAC) teil. Die Schweiz war durch den Unterzeichneten vertreten. Die Konferenz stand unter der Leitung des dänischen Verkehrsministers, Herrn Jan Trojborg.
## 1. Allgemeines
Die von den ECAC -Verkehrsministern 1988, 1990 und 1992 beschlossenen Massnahmen zur Modernisierung der Flugsicherungssysteme und zur Reduktion der Verspätungen im Luftverkehr beginnen Früchte zu tragen. Trotz der in den letzten 3 Jahren um $9 \%$ gewachsenen Luftverkehrsmenge konnten die Verspätungen im gleichen Zeitraum um $25 \%$ abgebaut werden.
Die Modernisierung und Harmonisierung der europäischen Flugsicherungssysteme läuft über mehrere Jahre in einem von der Eurocontrol, der europäischen Organisation für Flugsicherung, gesteuerten Phasenplan ab. Die beiden ersten Phasen sind vollendet und die jetzt laufende dritte Phase kommt zeitgerecht voran. Die in der Schweiz mit der Flugsicherung beauftragte Betriebsgesellschaft Swisscontrol steht dank dem Modernisierungsschritt
ADAPT gut da. Im Bereich der Flughäfen sind grosse europäische Konzepte schwieriger zu realisieren, da lokale Gegebenheiten(Umweltschutz) Grenzen setzen. Trotzdem können beim Flughafen Zürich erste positive Resultate vermerkt werden.
# 2. Konzepte und Beschlüsse
Der Luftverkehr in Europa hat trotz Wirtschaftseinbrüchen und kriegerischen Ereignissen zugenommen, wenn auch mit kleinerer Zuwachsrate als Ende der achtziger Jahre. Bis ins Jahr 2010 ist mit einer Verdoppelung der Flugbewegungen zu rechnen. Um diesem Wachstum genügen zu können, müssen alle Flugsicherungszentren der ECAC-Staaten:
- $\quad$ betrieblich und technisch auf den gleichen Stand gebracht werden;
- für einen raschen, automatischen und vollständigen Datenaustausch mit Datenleitungen verknüpft werden;
- $\quad$ so harmonisiert werden, dass sie für den Benützer(Fluggesellschaften) als ein Zentrum erscheinen.
Zusätzlich muss der Luftraum so organisiert werden, dass neue und direktere Flugwege möglich werden.
Um diese Ziele zu erreichen fassten die Verkehrsminister folgende Beschlüsse:
- Der mit den ECAC- Strategien 1990 und 1992 verabschiedete Phasenplan verlangt jetzt von den Staaten grosses personelles und finanzielles Engagement, um die gesteckten Ziele zeitgerecht zu erreichen.
- Die Studienarbeiten am zukünftigen, weitgehend automatisierten Flugverkehrsleitsystem des nächsten Jahrhunderts sind koordiniert anzugehen und zu forcieren.
- Zusammen mit der EU und der Eurocontrol soll die ECAC Modelle für ein institutionelles Zusammengehen der nationalen Flugsicherungsorganisationen erarbeiten; dabei ist auch die von verschiedenen Seiten geforderte alleinige europäische Flugsicherungsbehörde zu beurteilen.
- $\quad$ Damit die Flugsicherung in Europa bei der Satellitentechnik nicht von Grossmächten abhängig wird, ist zusammen mit der EU, der europäischen Luftraumagentur
(ESA) und der Eurocontrol ein Projekt zu starten, dass mittel- und langfristig Europas Einfluss auf diesem Gebiet sichert.
# 3. Würdigung
Aus schweizerischer Sicht war die Konferenz ein Erfolg. Der noch engere Zusammenschluss des gesamten Europa auf dem Gebiet der Flugsicherung ist notwendig.
Für die Schweiz als Nicht -EU-Mitglied ist es wichtig, dass die Beschlüsse im Rahmen der ECAC getroffen werden und die Flugsicherung nicht zu einem ausschliesslichen Geschäft der EU wird. Nur so können wir unsere volle Mitsprache sicherstellen und unsere Interessen wahren.
Wir konnten alle Vorschläge vorbehaltlos unterstützen und brachten unsere Anliegen bezüglich besserer Luftraumausnützung zwischen zivilen und militärischen Flugsicherungsstellen( in der Schweiz gut gelöst ) sowie verstärkter binationaler Zusammenarbeit ein.
Die Verwirklichung der ECAC-Konzepte und neuen Forschungsvorhaben haben für den Bund keine Kosten zur Folge, da sie durch die Flugsicherungs-Streckengebühren der Eurocontrol voll gedeckt werden. Die Streckengebühren bezahlen die Fluggesellschaften. Die Kosten werden schliesslich auf den Passagier überwälzt.
## II
Im Rahmen der ECAC traf der Vorsteher des EVED auch mit dem deutschen Staatssekretär Dr. Wilhelm Knittel und dem neuen Verkehrskommissar der EU, dem Spanier Marcelino Oreja, zusammen. Dabei erläuterte er die Position der Schweiz nach Annahme der Alpeninitiative und die strategischen Rahmenbedingungen zur Umsetzung des neuen Verfassungsartikels (Nichtdiskriminierung, Einhaltung der internationalen Verpflichtungen, primär Einsatz von marktwirtschaftlichen Instrumenten, schrittweise Umsetzung). Beide Gesprächspartner bezeichneten das Konzept als durchführbar, obwohl noch nicht alle Details bekannt seien. Sie zeigten sich an der Umsetzung der Alpeninitiative sehr interessiert.
Bundesrat Ogi unterhielt sich des weitern mit dem französischen Verkehrsminister Bernard Bosson über die Integration der Schweiz ins französische TGV-Netz. Bosson legte die französischen und die europäischen Prioritäten dar. Im Konzept des Hochleistungs-Eisenbahnnetzes der EU figurieren zwei TGV-Linien, die Auswirkungen auf die Schweiz haben werden: Paris - Strassburg (TGV Est) und Lyon - Turin (liaison alpine).
EIDGENÖSSISCHES VERKEHRS- UND ENERGIEWIRTSCHAFTSDEPARTEMENT
Adolf Ogi
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
43,461
|
La Légation d’Allemagne à Berne au Département politique
| 27
|
L’Allemagne exige de la Suisse la livraison de marchandises de contrebande qui lui sont dues. Elle fait remarquer qu’elle retiendra les marchandises destinées à la Suisse tant que celle-ci ne remplira pas ses obligations d’exportations.
|
German
| null |
1916-06-08
|
1916-06-08
|
6
|
public/xml/43000/dodis-43461.xml
|
Wirtschafts- und Finanzverhandlungen mit den Mittelmächten (Erster Weltkrieg)
|
Schmuggel
| null | null |
Deutsches Reich
| null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Negoziati economici e finanziari con gli Imperi centrali (Prima Guerra mondiale)
|
Contrabbando
| null | null |
Reame tedesco
| null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Négociations économiques et financières avec les Empires centraux (Première guerre mondiale)
|
Contrebande
| null | null |
Reich allemand
| null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Economic and financial negotiations with the Central Powers (World War I)
|
Smuggling
| null | null |
German Realm
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | 40,000
|
https://dodis.ch/43461
|
Note
|
Note, German
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/43461" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/43461</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">La Légation d’<a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a> à Berne au Département politique<span id="fnref_3_2_1_1_2_2_5" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_5">1</a></span></div>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Bern, <span class="tei-date3 tei-date">8. Juni 1916</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Erhaltenem Auftrag zufolge beehrt sich die Gesandtschaft, dem Schweizerischen Politischen Departement folgendes mitzuteilen:</p>
<p class="tei-p tei-p">Es ist der Schweizerischen Regierung bekannt, dass die Entente-Mächte die wirtschaftliche Erdrosselung des Deutschen Reiches entgegen allem Völkerrecht dadurch durchzuführen suchen, dass sie den neutralen Staaten, unter Androhung der Absperrung aller wesentlichen Zufuhren, Beschränkungen auferlegen, die deren Handel behindern und in vielen Fällen lahmlegen, ja die sogar den Lebensunterhalt der Bevölkerung dieser Staaten in Frage stellen.</p>
<p class="tei-p tei-p">Die auf Verlangen der Entente-Mächte in der Schweiz gegründete S.S.S. verfolgt den angeblichen Zweck, der Schweiz alle zur Aufrechterhaltung ihres wirtschaftlichen Lebens erforderlichen Zufuhren zu sichern. In Wahrheit aber ist der Erfolg dieser Gesellschaft, dass dem schweizerischen Handel mit den Zentralmächten Fesseln angelegt werden, die den legitimen Verkehr mit denselben auf ein Mindestmass beschränken und namentlich die Ausfuhr aller derjenigen Erzeugnisse völlig unterbinden, welche die Zentralmächte nicht selbst erzeugen und auf deren Bezug aus dem Ausland sie daher angewiesen sind.</p>
<p class="tei-p tei-p">Doch nicht genug damit, suchen die Entente-Mächte neuerdings, die geringen Freiheiten, welche nach den S.S.S.-Bestimmungen der Schweiz verblieben, dadurch hinfällig zu machen, dass dem schweizerischen Handel neue schwerwiegende Beschränkungen - stets nach dem gleichen System der Bedrohung - auferlegt werden, die der Schweiz auch die Ausfuhr ihrer wichtigsten <span class="tei-emph tei-emph">eigenen </span>Erzeugnisse an die Zentralmächte unmöglich machen. Es sei hier nur erinnert an die neuen Erschwerungen in bezug auf Baumwollgarne und -gewebe sowie Schokolade.</p>
<p class="tei-p tei-p">So ist die Schweiz durch das Bestreben der Entente, die Zentralmächte durch Absperrung von wesentlichen Zufuhren wirtschaftlich auf die Knie zu zwingen, selbst in eine äusserst schwierige Lage geraten, die noch dadurch ausserordentlich verschärft wird, dass die Entente ihre Zusage, ihrerseits die Schweiz mit allen erforderlichen Erzeugnissen zu versehen, nicht einhalten kann, weil sie selbst die alierwesentlichsten derselben nicht abgeben kann, aber auch der Schweiz die Mittel vorenthält, sich diese Erzeugnisse im Austauschwege bei den Zentralmächten zu beschaffen.</p>
<p class="tei-p tei-p">Auf der anderen Seite sind die Bestände und die Möglichkeit der Erzeugung gewisser Waren im Deutschen Reich auf ein Mass zurückgegangen, das - wenn auch keinerlei Gefahr für die Volksernährung und die Aufrechterhaltung der wichtigsten Betriebe besteht - doch die Kaiserliche Regierung zwingt, alle Massregeln zu ergreifen, die einer solchen Gefahr auch für die Zukunft Vorbeugen.</p>
<p class="tei-p tei-p">Die Kaiserliche Regierung sieht sich daher vor die Notwendigkeit gestellt, den Umfang ihrer Ausfuhr nach neutralen Ländern davon abhängig zu machen, dass diese Länder ihrerseits dem Deutschen Reich die Aufrechterhaltung der bisherigen Ausfuhr durch angemessene Zufuhren von Erzeugnissen ermöglichen, die zum Lebensunterhalt der an der Erzeugung der Ausfuhrwaren beteiligten Bevölkerung erforderlich sind und die bei der Erzeugung der Ausfuhrwaren und der Beförderung der Aus- und Durchfuhrwaren verbraucht werden.</p>
<p class="tei-p tei-p">Dabei muss die Kaiserliche Regierung gezwungenermassen die Verteilung der zur Ausfuhr verfügbaren Erzeugnisse auf die einzelnen neutralen Staaten in dem Masse vornehmen, wie diese Staaten den ihnen durch die Entente-Mächte auferlegten Beschränkungen Widerstand leisten, indem sie die Zufuhr von «Bannware» nach <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a> ermöglichen und gestatten.</p>
<p class="tei-p tei-p">Die Kaiserliche Regierung sieht sich daher gezwungen, die Ausfuhr deutscher Erzeugnisse nach der Schweiz im bisherigen Umfange davon abhängig zu machen, dass auch die Ausfuhr aus der Schweiz nach <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a> vollkommen in der bisherigen Handhabung weitergeht, insbesondere der in der Schweiz lagernde deutsche Besitz an Lebens-, Genuss- und Futtermitteln aller Art sowie an Maschinenölen, innerhalb einer kurzen Frist zur Ausfuhr nach <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a> gelangt. Dieser Besitz, soweit er bereits zur Ablieferung gelangt ist, wurde bei den zuständigen schweizerischen Behörden angemeldet.</p>
<p class="tei-p tei-p">Fernerhin muss die Kaiserliche Regierung darauf bestehen, dass der sich auf etwa 35 000 Ballen belaufende in der Schweiz lagernde deutsche Besitz an Rohbaumwolle und der nach Artikel 10c Ziff.5 und 6 der S.S.S.-Bestimmungen zulässige Export von Baumwollgarnen und Baumwollgeweben sowie der geringe Besitz an verschiedenen Metallen ebenfalls baldigst freigegeben wird.</p>
<p class="tei-p tei-p">Die Kaiserliche Regierung darf darauf hinweisen, dass <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a> im Vertrauen auf die erteilten Zusagen ganz erhebliche Vorleistungen gemacht hat, deren Wert sich auf etwa 16 500000 Franken beläuft.</p>
<p class="tei-p tei-p">Diese Schuld könnte in der Weise abgewickelt werden, dass der deutsche Besitz in der Schweiz zunächst bis zur Tilgung derselben in drei Monatsraten zur Ausfuhr gelangt, wobei die Wahl der zum Abstransport gelangenden Waren der Kaiserlichen Regierung überlassen bleibt.</p>
<p class="tei-p tei-p">Sobald die schweizerische Schuld abgetragen sein wird, erfolgt eine globale Verrechnung in der Weise, dass die verbleibenden deutschen Bestände in der Schweiz nach Massgabe der deutschen Gegenleistungen seitens der Schweizerischen Regierung freigegeben werden.</p>
<p class="tei-p tei-p">Alle Absprachen in bezug auf die als Kompensation zu verrechnenden Waren sowie auf die Verrechnungsverhältnisse sollen dabei unverändert in Kraft bleiben.</p>
<p class="tei-p tei-p">Mit Hinsicht auf die von anderen neutralen Staaten an sie herantretenden, ausserordentlich hohen Anforderungen muss sich die Kaiserliche Regierung in allerkürzester Frist volle Klarheit darüber verschaffen, in welchem Verhältnis und in welchen Mengen sie - unter Berücksichtigung der erzielbaren Gegenleistungen - ihre zur Ausfuhr verfügbaren Bodenschätze und industriellen Erzeugnisse in Zukunft den einzelnen neutralen Staaten zuführen kann.</p>
<p class="tei-p tei-p">Sie würde deshalb nach Ablauf von zwei Wochen für die Schweiz bestimmte Waren behufs anderweitiger Verwendung zurückhalten müssen, glaubt indes annehmen zu dürfen, dass bis dahin die Ausfuhr aus der Schweiz in der oben angegebenen Weise gehandhabt werden wird.</p>
<p class="tei-p tei-p">Die Kaiserliche Regierung erkennt voll und ganz das weitgehende Entgegenkommen an, welches die Schweizerische Regierung stets bewiesen hat. Wenn sie trotzdem heute auf einer schleunigen Abstellung der neuerdings bei der Erteilung von Ausfuhrbewilligungen eingetretenen Erschwerungen bestehen muss, so ist dies in den Verhältnissen begründet, welche die Entente durch ihre völkerrechtswidrigen Massnahmen geschaffen hat.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_5">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Note: <span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (B) 1,95</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_5">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
43000-43999/dodis-43461.pdf
|
# Hanferlid
## Deutide (Griandifdait.
H. 10650 .

Bern, den 8. Juni 1916.

Erhaltenes Auftrag zufolge beehrt sioh die Gesandtschaft des Sohzeiserisohen Politisohen Departezent Folgendes zitzuteilen:
Es ist der Sohzeiserisohen Regierung bekannt, dass die Entente-Mäohte die zirtsohaftliohe Erdrosselung des Deutsohen Reiohes entgegen allew Völkerreoht dadurch durokuführen suohen, dass sie den neutralen Staaten, unter Androhung der Absperrung aller wesentlichen Sufuhren, Be sohränkungen auferlegen, die deren Handel behindern und in vielen Fällen lahmlegen, ja, die sogar den Lebensunterhalt der Bevölkerung dieser Staaten in Frage stellen.
Die auf Verlangen der Entente-Mäohte in der Sohzeiz gegründete S.S.S. verfolgt den angebliohen Zweok, der Sohzeiz alle zur Aufreohterhaltung ihres zirtsohaftliohen Lebens erforderliohen Sufuhren zu siohern. In Wahrheit aber ist der Erfolg dieser Gesellsohaft, dass dem sohzeiserisohen Handel zit den Zentralmäohten Fesseln angelegt werden, die den legitimen Verkehr zit demselben auf ein Mindestzass besohränken und namentlioh die Ausfuhr aller derjenigen Erzeugnisse völlig unterbinden, zelohe die Zentralmäohte nioht selbst erzeugen und auf deren Bezug aus dem Ausland sie daher angeziesen sind.
Dooh nioht genug daxit, suohen die EntenteMäohte neuerdings, die geringen Freiheiten, zelohe naoh den S.S.S. Bestizmungen der Sohzeiz verblieben, daduroh
hin-
An das
Sohzeiserisohe Politisohe Departezent
$B$ e $r$ n.
hinfällig zu machen, dass dem sohweiserisohen Handel neue sohzereiegende Besohränkungen -etets naoh dem gleichen Systez der Bedrohung- auferlegt zerden, die der Sohzeiz auoh die Ausfuhr ihrer ziohtigsten eigenen Erzeugnisse an die Zentralzäohte unmöglich machen. Es sei hier nur erinnert an die neuen Ersohverungen in Bezug auf Bauzzoll-Garne und -Gezebe sozie Sohokolade.
So ist die Sohzeiz duroh das Bestreben der Entente, die Zentralmäohte duroh Absperrung von zesentliohen Zufuhren zirtsohaftlioh auf die Knie zu zwingen, selbst in eine äusserst sohzierige Lage geraten, die nooh dadurch ausserordentlich versohärft zird, dass die Entente ihre Zusage, ihrerseits die Sohzeiz zit allen erforderliohen Erzeugnissen zu versehen, nioht einhalten kann, zeil sie selbst die allerzesentliohsten derselben nioht abgeben kann, aber auoh der Sohzeiz die Mittel vorenthält, gioh diese Erzeugnisse iz Austausohzege bei den Zentralmäohten zu besohaffen.
Auf der anderen Seite sind die Bestände und die Mögliohkeit der Erzeugung geziaser Waren iz Deutschen Reioh auf ein Mass zurüokgegangen, dass -zenn auoh keinerlei Gefahr für die Volkzernährung und die Aufreohterhaltung der ziohtigsten Betriebe besteht- dooh die Kaiserliohe Regierung zwingt, alle Massregeln zu ergreifen, die einer solchen Gefahr auoh für die Zukunft vorbeugen.
Die Kaiserliohe Regierung zieht gioh daher vor die Notzendigkeit gestellt, den Umfang ihrer Ausfuhr naoh neutralen Ländern davon abhängig zu zaohen, dass diese Länder ihrerseits dem Deutschen Reioh die Aufreohterhaltung der bisherigen Ausfuhr duroh angemessene Zufuhren von Erzeugnissen erzägliohen, die zum Lebensunterhalt der an der Erzeugung
der Ausfuhrsaren beteiligten Bevölkerung erforderlioh sind und die bei der Erzeugung der Ausfuhrsaren und der Beförderung der Aus- und Durohfuhrsaren verbrauoht senden.
Dabei muss die Kaiserliohe Regierung gesaungenermassen die Verteilung der zur Ausfuhr verfügbaren Erzeugnisse auf die einzelnen neutralen Staaten in dem Masse vornehmen, wie diese Staaten den ihnen duroh die Entente-Mäohte auferlegten Beoohränkungen Widerstand leisten, indem sie die Zufuhr von "Bannware" naoh Deutsohland ermöglichen und gestatten.
Die Kaiserliohe Regierung sieht gioh daher gesaungen, die Ausfuhr deutsoher Erzeugnisse naoh der Sohweis im bisherigen Umfange davon abhängig zu maohen, dass auoh die Ausfuhr aus der Sohweis naoh Deutsohland vollkomen in der bisherigen Handhabung weitergeht, insbesondere der in der Sohweis lagernde deutsohe Besitz an Lebens-, Genuss- und Futtersitteln aller Art sowie an Masohinenölen, innerhalb einer kurzen Frist zur Ausfuhr naoh Deutsohland gelangt. Dieser Besitz, soweit er bereits zur Ablieferung gelangt ist, wurde bei den zuständigen sohweizerisohen Behörden angeweldet.
Fernerhin muss die Kaiserliohe Regierung darauf bestehen, dass der gioh auf etwa 35000 Ballen belaufende in der Sohweis lagernde deutsohe Besitz an Rohbaumoolle und der naoh Artikel 10 o Ziff. 5 und 6 der S.S.S. Bestimmungen zulässige Export von Baumwollgarnen und Baumwollgeweben, sowie der geringe Besitz an versohiedenen Metallen ebenfalls baldigst freigegeben wird.
Die Kaiserliohe Regierung darf darauf hinweisen, dass Deutsohland im Vertrauen auf die erteilten Zusagen ganz
erhebliohe Vorleistungen gemaoht hat, deren Wert gioh auf etwa 16500000 Franken beläuft.
Diese Sohuld könnte in der Weise abgesiokelt werden, dass der deutsohe Besitz in der Sohseiz sunäohst bis zur Tilgung derselben in drei Monatsraten zur Ausfuhr gelangt, wobei die Wahl der zum Abtransport gelangenden Waren der Kaiserliohen Regierung überlassen bleibt.
Sobald die sohweiserisohe Sohuld abgetragen sein wird, erfolgt eine globale Verreohnung in der Weise, dass die verbleibenden deutsohen Bestände in der Sohweiz naoh Massgabe der deutsohen Gegenleistungen seitens der Sohweiserisohen Regierung freigegeben werden.
Alle Absprachen in Bezug auf die als Kompensation zu verreohnenden Waren, sowie auf die Verreohnungsverhältnisse sollen dabei unverändert in Kraft bleiben.
Mit Hinsioht auf die von anderen neutralen Staaten an sie herantretenden, ausserordentlioh hohen Anforderungen, muss gioh die Kaiserliohe Regierung in allerkürzester Frist volle Klarheit darüber versohaflen, in weloher Verhältnis und in welohen Mengen sie -unter Berüoksiohtigung der erzielbaren Gegenleistungen- ihre zur Ausfuhr verfügbaren Bodensohätze und industriellen Erzeugnisse in Zukunft den einzelnen neutralen Staaten zuführen kann.
Sie würde deshalb naoh Ablauf von zwei Woohen, für die Sohweis bestimnte Waren behufs anderweitiger Versendung zurüokhalten müssen, glaubt indes annehmen zu dürfen, dass bis dahin die Ausfuhr aus der Sohweis in der oben angegebenen Weise gehandhabt werden wird.
Die Kaiserliohe Regierung erkennt voll und ganz das weitgehende Entgegenkozzen an, weloher die Sohweiserisohe Regierung stets beqiesen hat. Wenn sie trotzdez heute auf
einer schleunigen Abstellung der neuerdings bei der Erteilung von Ausfuhrbesilligungen eingetretenen Ersohserungen bestehen muss, so ist dies in den Verhältnissen begründet, selohe die Entente durch ihre völkerrechtssidrigen Massnahmen geschaffen hat.

| null | null | null | null | null | null |
StateCorrespondence
|
316
| null | 21
|
Relations avec la nouvelle Yougoslavie. Position de Tito et du Kremlin. Beziehungen zum neuen Jugoslawien. Stellung Titos und des Kremls.
|
German
|
1945-01-01
|
1945-06-16
|
1945-06-16
|
16
|
public/xml/0/dodis-316.xml
|
Jugoslawien (Politik)
|
Russland (Politik)
|
Basel
| null |
Belgrad|Jugoslawien|London|Moskau|Russland|Zagreb
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
|
EPD/Deutsche Interessenvertretung in der Schweiz|UdSSR/Regierung
|
EPD/Deutsche Interessenvertretung in der Schweiz
| null |
Petitpierre Max
|
Kaestli Friedrich
|
Lorković Mladen|Pavelic Ante|Pilet-Golaz Marcel|Tito Josip Broz|Zellweger Eduard
|
Kaestli Friedrich
| null |
Jugoslavia (Politica)
|
Russia (Politica)
|
Basilea
| null |
Belgrado|Jugoslavia|Londra|Mosca|Russia|Zagabria
|
Dipartimento federale degli affari esteri
|
DPF/Rappresentanza degli interessi tedeschi nella Svizzera|URSS/Governo
|
DPF/Rappresentanza degli interessi tedeschi nella Svizzera
| null |
Petitpierre Max
|
Kaestli Friedrich
|
Lorković Mladen|Pavelic Ante|Pilet-Golaz Marcel|Tito Josip Broz|Zellweger Eduard
|
Kaestli Friedrich
| null |
Yougoslavie (Politique)
|
Russie (Politique)
|
Bâle
| null |
Belgrade|Londres|Moscou|Russie|Yougoslavie|Zagreb
|
Département fédéral des affaires étrangères
|
DPF/Représentation des intérêts allemands en Suisse|URSS/Gouvernement
|
DPF/Représentation des intérêts allemands en Suisse
| null |
Petitpierre Max
|
Kaestli Friedrich
|
Lorković Mladen|Pavelic Ante|Pilet-Golaz Marcel|Tito Josip Broz|Zellweger Eduard
|
Kaestli Friedrich
| null |
Yugoslavia (Politics)
|
Russia (Politics)
|
Basle
| null |
Belgrade|Moscow|Russia|Yugoslavia|Zagreb
|
Federal Department for Foreign Affairs
|
FPD/Representation of German interests in Switzerland|USSR/Government
|
FPD/Representation of German interests in Switzerland
| null |
Petitpierre Max
|
Kaestli Friedrich
|
Lorković Mladen|Pavelic Ante|Pilet-Golaz Marcel|Tito Josip Broz|Zellweger Eduard
|
Kaestli Friedrich
| null | 0
|
https://dodis.ch/316
|
Schreiben
|
Kaestli Friedrich, Schreiben, German
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div"> <h1 class="tei-head6 tei-head-div"> <a href="https://dodis.ch/316" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/316</a> <div class="tei-title5 tei-title-main">Der schweizerische Generalkonsul in <a href="https://dodis.ch/G1258" class="tei-placeName" target="">Zagreb</a>, <a href="https://dodis.ch/P587" class="tei-persName" target="">F. Kaestli</a><span id="fnref_3_4_2_2_3_4_6" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_4_6">1</a></span>, an den Vorsteher des Politischen Departements, <a href="https://dodis.ch/P5" class="tei-persName" target="">M. Petitpierre</a><span id="fnref_3_4_2_2_3_4_9" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_4_9">2</a></span></div> </h1> <div class="tei-opener tei-opener"> <div class="tei-dateline tei-dateline"> Basel, <span class="tei-date3 tei-date">16. Juni 1945</span> </div> </div> <p class="tei-p tei-p">In der vielleicht anmassenden Voraussetzung, dass meine Ansichten über die so wichtige Frage, wie sich die schweizerischen Beziehungen zum neuen <a href="https://dodis.ch/G69" class="tei-placeName" target="">Jugoslawien</a> gestalten könnten, Ihr Interesse verdienen, erlaube ich mir, meinen vorgestrigen politischen Bericht<span id="fnref_3_4_2_2_7_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_7_4">3</a></span> mit folgenden Gedankengängen zu ergänzen und abzuschliessen.</p> <p class="tei-p tei-p">Bei meinem Besuch überraschten Sie mich mit dem Hinweis, dass <a href="https://dodis.ch/P1002" class="tei-persName" target="">Tito</a> bei der Herstellung diplomatischer Beziehungen<span id="fnref_3_4_2_2_9_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_9_4">4</a></span> den ersten Schritt getan habe. Diese Tatsache zeigt das Interesse des Marschalls an der Schweiz. Ich glaube indessen nicht, dass <a href="https://dodis.ch/R131" class="tei-orgName" target="">Moskau</a> dabei die Hand aktiv im Spiele hat. Vielmehr bin ich der Ansicht, dass der <a href="https://dodis.ch/R131" class="tei-orgName" target="">Kreml</a> lediglich seine Zustimmung gegeben hat, weil <a href="https://dodis.ch/P1002" class="tei-persName" target="">Tito</a> erstens die schweizerische Anerkennung als Prestigegewinn und zweitens das arg ausgeschöpfte und verwüstete <a href="https://dodis.ch/G69" class="tei-placeName" target="">Jugoslawien</a> sofortige Hilfe zum Wiederaufbau braucht. Dazu mag kommen, dass <a href="https://dodis.ch/P1002" class="tei-persName" target="">Tito</a> meines Wissens persönlich der Schweiz gegenüber nie feindselig gesinnt war und es auch heute, trotz seinem Treueverhältnis zu <a href="https://dodis.ch/R131" class="tei-orgName" target="">Moskau</a>, nicht ist. Er leidet nicht, wie beispielsweise <a href="https://dodis.ch/P1563" class="tei-persName" target="">Pawelitsch</a> und sein Aussenminister Lorkowitsch<span id="fnref_3_4_2_2_9_20" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_9_20">5</a></span>, die von uns seinerzeit als lästige Ausländer weggewiesen worden sind, an einem Komplex. Er steht der Schweiz gesinnungsmässig unvoreingenommen gegenüber, und sein aufrichtiges Interesse an einer praktischen Zusammenarbeit mit der Schweiz darf wohl vorausgesetzt werden. Von der politisch ungefährlichen Schweiz erwartet er Facharbeiter, Medikamente, Nährmittel, Gewebe, Maschinen und Werkzeuge aller Art sowie insbesondere Kredite. Diese Hoffnungen würden gewiss eine willkommene Gelegenheit zu einer Zusammenarbeit mit <a href="https://dodis.ch/G69" class="tei-placeName" target="">Jugoslawien</a> bieten. Aber auch bei der dringendsten Notwendigkeit den Export von Arbeitskräften und Wirtschaftsgütern zu forcieren, kommt keine Regierung darum herum, vorher das politische Klima des Absatzlandes genau unter die Lupe zu nehmen. Denn bei der Ordnung zwischenstaatlicher Beziehungen kommt bekanntlich zuerst die Politik und dann die Wirtschaft.</p> <p class="tei-p tei-p">In Anwendung dieser Erkenntnis auf das schweizerisch-jugoslawische Verhältnis kann beim besten Willen nicht übersehen werden, dass das politische Klima im <a href="https://dodis.ch/G69" class="tei-placeName" target="">Jugoslawien</a> <a href="https://dodis.ch/P1002" class="tei-persName" target="">Tito</a>s unmöglich als ein gesundes bezeichnet werden kann. Die Völker sind nicht befreit worden. Sie haben nur die Herrschaft gewechselt. Und die neue Herrschaft ist in den Völkern ebenso wenig verwurzelt wie die vorausgegangene. Das neue <a href="https://dodis.ch/G69" class="tei-placeName" target="">Jugoslawien</a> ist ebenso eine Fehlkonstruktion wie das <a href="https://dodis.ch/G69" class="tei-placeName" target="">Jugoslawien</a> von 1919. Eine Möglichkeit zur Stabilisierung, zum Schutz vor einem zweiten Auseinanderbrechen beim ersten Schwächeanfall, bietet einzig die mächtige Hand <a href="https://dodis.ch/G30" class="tei-placeName" target="">Russland</a>s. Ohne politische Rückendeckung durch <a href="https://dodis.ch/R131" class="tei-orgName" target="">Moskau</a> wäre der schweizerische Export von Arbeitskräften, Waren und Geld ein nicht zu verantwortendes Wagnis. Bevor diese Rückendeckung da ist und angenommen werden darf, dass sie gut spielt, sollte kein Schweizer und keine schweizerische Firma zu einem aktiven Interesse am jugoslawischen Markt ermutigt werden. Auch aus Ungeduld der jugoslawischen Regierung und der jugoslawischen Importkreise sollte von diesem Standpunkt nicht abgewichen werden.</p> <p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph"> <span class="tei-add1 tei-add-edition">[…]</span> </span><span id="fnref_3_4_2_2_13_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_13_2">6</a></span></p> <p class="tei-p tei-p">Gegen diesen wenig ermutigenden Ausblick gibt es nur zwei Abwehrmittel. Erstens vorsichtige Zurückhaltung. Und zweitens ständiges Wachen und Kämpfen unseres offiziellen Vertreters in <a href="https://dodis.ch/G69" class="tei-placeName" target="">Jugoslawien</a>. Diesem aber wird diese wenig beneidenswerte Aufgabe nur gelingen können, wenn er in einer Politik Rückhalt findet, die das schweizerische Verhältnis zu <a href="https://dodis.ch/G30" class="tei-placeName" target="">Russland</a> auf lange Dauer im Geiste gegenseitigen Vertrauens ordnet. Wie weit dies möglich ist, entzieht sich meinem Urteil.</p> </div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_4_6">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content"><a href="https://dodis.ch/P587" class="tei-persName" target="">F. Kaestli</a> war Generalkonsul in <a href="https://dodis.ch/G1258" class="tei-placeName" target="">Zagreb</a> vom 5. März 1943 bis 7. März 1945. Den abgedruckten Brief schrieb er in dieser Stellung, obwohl er seit Juni 1945 für die <a href="https://dodis.ch/R441" class="tei-orgName" target="">Deutsche Interessenvertretung in der Schweiz</a> (<a href="https://dodis.ch/R441" class="tei-orgName" target="">DIV</a>) arbeitete.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_4_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_4_9">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Schreiben: <span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (D) 3/66</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_4_9">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_7_4">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. den politischen Bericht <a href="https://dodis.ch/P587" class="tei-persName" target="">F. Kaestli</a>s vom 14. Juni 1945, <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2300</span><a href="https://dodis.ch/G1258" class="tei-placeName" target="">Zagreb</a> 8.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_7_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_9_4">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Die Schweiz hatte während des Krieges die Beziehungen zur jugoslawischen Exilregierung in <a href="https://dodis.ch/G55" class="tei-placeName" target="">London</a> und ihrem Vertreter in Bern beibehalten, ohne jedoch einen diplomatischen Vertreter bei ihr zu akkreditieren. Formell waren also die Beziehungen zwischen der Schweiz und <a href="https://dodis.ch/G69" class="tei-placeName" target="">Jugoslawien</a> nie unterbrochen. Die schweizerische Gesandtschaft wurde am 3. Mai 1941 in eine Konsularkanzlei umgewandelt. Zur Ernennung des schweizerischen Gesandten in <a href="https://dodis.ch/G85" class="tei-placeName" target="">Belgrad</a>, <a href="https://dodis.ch/P1092" class="tei-persName" target="">E. Zellweger</a> vgl. DDS, Bd. 15, Dok. 408, <a href="https://dodis.ch/48012" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/48012</a>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_9_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_9_20">
<dt class="fn-number">5</dt>
<dd class="fn-content">Betreffend die Angelegenheit « <a href="https://dodis.ch/P1564" class="tei-persName" target="">Lorković</a>», siehe <span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (D) 3/67</span>, hier im besonderen den Brief von <a href="https://dodis.ch/P587" class="tei-persName" target="">F. Kaestli</a> an <a href="https://dodis.ch/P804" class="tei-persName" target="">M. Pilet</a>-Golaz vom 15. Januar 1943. Zur Angelegenheit «Pavelić» siehe <span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (D) 3/268</span>.Siehe auch DDS, Bd. 14, Dok. 61, <a href="https://dodis.ch/47247" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/47247</a>, Dok. 339, <a href="https://dodis.ch/47525" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/47525</a>, Dok. 360, <a href="https://dodis.ch/47546" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/47546</a>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_9_20">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_13_2">
<dt class="fn-number">6</dt>
<dd class="fn-content">In den nicht abgedruckten Passagen äussert sich <a href="https://dodis.ch/P587" class="tei-persName" target="">F. Kaestli</a> ziemlich tendentiös über die Mentalität der Osteuropäer. So schreibt er beispielsweise, <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-add1 tei-add-edition">[d]</span>er mangelnde Ausgleich von Intellekt, Charakter und Temperament lässt die jedes östliche Bauernvolk auszeichnenden Urinstinkte allzu leicht obenauf schwingen.</span> <span class="tei-add1 tei-add-edition">[…]</span><span class="tei-orig tei-orig">Diese psychologische Verfassung bleibt dem Bauernsohn des Ostens eigen, auch wenn er in die Regierung kommt. Er überträgt sie bewusst oder unbewusst auf die Politik.</span> Anschliessend führt <a href="https://dodis.ch/P587" class="tei-persName" target="">Kaestli</a> aus, wie sich die von ihm beobachtete Mentalität, insbesondere der Jugoslawen, auf die künftigen schweizerischjugoslawischen Wirtschaftsbeziehungen auswirken könnte.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_13_2">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
1-999/dodis-316.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
9,377
|
Guatemala
| 21
|
Affaire du Guatemala aux Nations-Unies. Les Etats-Unis font pression pour la plainte soit rejetée par l'Union Panaméricaine, ce qui provoque l'irritation au sein de l'ONU. Darstellung der Vorgänge im Sicherheitsrat betreffend den Appell Guatemalas. Amerika setzt sich damit durch, die Behandlung der Klage an die Panamerikanische Union abzuschieben. Dies löst bei den Vereinten Nationen Befremden aus.
|
German
|
1954-01-01
|
1954-06-22
|
1954-06-22
|
19
|
public/xml/9000/dodis-9377.xml
|
Guatemala (Allgemein)
|
QdD15 Dokumente für Register|UNO (Sonderorganisationen)|Vereinigte Staaten von Amerika (USA) (Allgemein)
|
New York
| null |
Argentinien|Asien|Chile|Guatemala|Indien|Indochina|Indonesien|London|Mexiko|Russland|Thailand|Uruguay|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich
|
EDA/Direktion für internationale Organisationen
|
Kominform|UNO|UNO/Sicherheitsrat
| null | null |
Micheli Pierre
|
Lindt August R.
|
Hammarskjöld Dag|Hoppenot Henri|Lodge Henry Cabot Jr.
| null | null |
Guatemala (Generale)
|
ONU (Organizzazioni specializzate)|QdD15 Dokumente für Register|Stati Uniti d'America (USA) (Generale)
|
New York
| null |
Argentina|Asia|Cile|Guatemala|India|Indocina|Indonesia|Londra|Messico|Regno Unito|Russia|Stati Uniti d'America (USA)|Tailandia|Uruguay
|
DFAE/Direzione delle organizzazioni internazionali
|
Kominform|ONU|ONU/Consiglio di sicurezza
| null | null |
Micheli Pierre
|
Lindt August R.
|
Hammarskjöld Dag|Hoppenot Henri|Lodge Henry Cabot Jr.
| null | null |
Guatemala (Général)
|
États-Unis d'Amérique (USA) (Général)|ONU (Organisations spécialisées)|QdD15 Dokumente für Register
|
New York
| null |
Argentine|Asie|Chili|États-Unis d'Amérique (USA)|Guatemala|Inde|Indochine|Indonésie|Londres|Mexique|Royaume-Uni|Russie|Thaïlande|Uruguay
|
DFAE/Direction des organisations internationales
|
Kominform|ONU|ONU/Conseil de sécurité
| null | null |
Micheli Pierre
|
Lindt August R.
|
Hammarskjöld Dag|Hoppenot Henri|Lodge Henry Cabot Jr.
| null | null |
Guatemala (General)
|
QdD15 Dokumente für Register|UN (Specialized Agencies)|United States of America (USA) (General)
|
New York
| null |
Argentina|Asia|Asie du Sud-Est continental|Guatemala|India|Indonesia|Mexico|Russia|Siam|United Kingdom|United States of America (USA)|Uruguay|Washington DC
|
FDFA/Directorate of International Organizations
|
Kominform|UN/Security Council|UNO
| null | null |
Micheli Pierre
|
Lindt August R.
|
Hammarskjöld Dag|Hoppenot Henri|Lodge Henry Cabot Jr.
| null | null | 5,000
|
https://dodis.ch/9377
|
Schreiben
|
Schreiben, German
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/9377" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/9377</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Der Schweizerische Beobachter bei der <a href="https://dodis.ch/R202" class="tei-orgName" target="">Organisation der Vereinten Nationen</a> in <a href="https://dodis.ch/G23" class="tei-placeName" target="">New York</a>, <a href="https://dodis.ch/P83" class="tei-persName" target="">A. Lindt</a>, an den Chef der Abteilung für Internationale Organisationen des Politischen Departements, <a href="https://dodis.ch/P86" class="tei-persName" target="">P. Micheli</a><span id="fnref_3_2_1_1_2_2_10" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_10">1</a></span></div>
<h1 class="tei-title4 tei-title-sub">GUATEMALA</h1>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener"><span class="tei-add2 tei-add-opener">Vertraulich</span>
<div class="tei-dateline tei-dateline">New York, <span class="tei-date3 tei-date">22. Juni 1954</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">In der Beilage sende ich Ihnen eine Darstellung der Vorgänge im <a href="https://dodis.ch/R222" class="tei-orgName" target="">Sicherheitsrat</a>e, der sich am 20. Juni mit dem Appell <a href="https://dodis.ch/G487" class="tei-placeName" target="">Guatemala</a>s zu befassen hatte<span id="fnref_3_2_1_1_4_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_6">2</a></span>. Nachstehende Ausführungen betreffen die prinzipielle Bedeutung dieser Vorgänge.</p>
<p class="tei-p tei-p">Wie mir <a href="https://dodis.ch/P1686" class="tei-persName" target="">Hammarskjöld</a> während der Debatte mitteilte, war er erst kurz vor der Sitzung von Botschafter <a href="https://dodis.ch/P14782" class="tei-persName" target="">Lodge</a> über den amerikanischen Plan informiert worden, die Behandlung des Appells <a href="https://dodis.ch/G487" class="tei-placeName" target="">Guatemala</a>s an die Organisation der amerikanischen Staaten abzuschieben<span id="fnref_3_2_1_1_5_8" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_5_8">3</a></span>. «You can’t do that», sagte H. «It is the only thing to do», antwortete <a href="https://dodis.ch/P14782" class="tei-persName" target="">Lodge</a>. H. hoffte, dass die Engländer seine Einwände teilen würden, stellte aber fest, dass sie Instruktion erhalten hatten, in dieser Frage dem amerikanischen Willen zu folgen. Alles sei dem Bestreben unterzuordnen, die Kluft zu schliessen, die anlässlich <a href="https://dodis.ch/G50" class="tei-placeName" target="">Indochina</a>s zwischen <a href="https://dodis.ch/G55" class="tei-placeName" target="">London</a> und <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> entstanden war. Mit der selbstverständlichen Ausnahme der <a href="https://dodis.ch/G30" class="tei-placeName" target="">Sowjetunion</a> fügten sich die übrigen Mitglieder des Rates dieser anglo-amerikanischen Führung. Nach H. gefährdet dies das Ansehen des <a href="https://dodis.ch/R222" class="tei-orgName" target="">Sicherheitsrat</a>es.</p>
<p class="tei-p tei-p">Das amerikanische Vorgehen, auf die Klage eines Kleinstaates nicht eintreten zu wollen und sie an eine regionale Organisation zu verweisen, in der <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> dominiert, hat in den Vereinigten Nationen Befremden ausgelöst. Folgende Fragen werden aufgeworfen:</p>
<p class="tei-p tei-p">1. Verliert ein Staat, der einer regionalen Organisation angehört, das Recht, seine Klage direkt vom <a href="https://dodis.ch/R222" class="tei-orgName" target="">Sicherheitsrat</a> behandeln zu lassen? Ist dies der Fall, schrumpft die Kompetenz des <a href="https://dodis.ch/R222" class="tei-orgName" target="">Sicherheitsrat</a>es auf ein bescheidenes Mass zusammen. Staaten, die aus irgend einem Grunde im Gegensatz zu ihrer regionalen Organisation geraten, sind dieser rettungslos ausgeliefert. Dies könnte sich zu Ungunsten des Westens auswirken, wenn ein östlicher Satellitenstaat sich in Opposition zur <a href="https://dodis.ch/R2284" class="tei-orgName" target="">Kominform</a> stellte und darauf von seinen kommunistischen Nachbarn angegriffen würde.</p>
<p class="tei-p tei-p">Nach dem Generalsekretär kann rechtlich nicht bezweifelt werden, dass diese Auslegung dem Sinne der Charta der Vereinigten Nationen widerspricht. Artikel 52, Paragraph 4, sagt ausdrücklich, dass durch die Anerkennung der regionalen Organisationen die Befugnisse des <a href="https://dodis.ch/R222" class="tei-orgName" target="">Sicherheitsrat</a>es nicht beschnitten werden. <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> hat einmal mehr die <a href="https://dodis.ch/G30" class="tei-placeName" target="">Sowjetunion</a> in eine Lage manövriert, in der sie die Wahrheit sagen konnte.</p>
<p class="tei-p tei-p">2. Widerspricht die amerikanische Forderung «Hände weg von der westlichen Hemispähre» nicht der amerikanischen Grundauffassung, dass eine Teilung der Welt in Interessensphären unannehmbar sei? <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">Amerika</a> provoziert damit den russischen Ruf «Hände weg von der östlichen Hemisphäre».</p>
<p class="tei-p tei-p">3. Noch am 18. Juni hatte <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">Amerika</a> im <a href="https://dodis.ch/R222" class="tei-orgName" target="">Sicherheitsrat</a> mit Entschiedenheit das Recht des asiatischen Kleinstaates <a href="https://dodis.ch/G202" class="tei-placeName" target="">Thailand</a> verteidigt, die Entsendung einer «Peace Observation Commission» zu verlangen. Dabei war <a href="https://dodis.ch/G202" class="tei-placeName" target="">Thailand</a> nicht angegriffen, sondern fühlte sich nur bedroht. Dem amerikanischen Kleinstaat <a href="https://dodis.ch/G487" class="tei-placeName" target="">Guatemala</a> aber, der nicht nur bedroht, sondern angegriffen ist, spricht <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> dieses Recht ab, das nur eine Feststellung der Tatsachen anstrebt. Warum misst <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> mit so verschiedenen Ellen?</p>
<p class="tei-p tei-p">Die Delegationschefs, die sich einen gesunden Zynismus angewöhnt haben, stossen sich nicht daran, dass <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> in dieser Frage Machtpolitik betreibt. Sie werfen <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> aber vor, dass es mitten im kalten Kriege nicht geschickter operiert habe und es offensichtlich übersah, dass es auf lange Sicht der kommunistischen Propaganda wertvolle Munition in die Hand spielt. Einige Auswirkungen sind aber schon heute eingetreten. Die <a href="https://dodis.ch/G47" class="tei-placeName" target="">Asia</a>ten, wie <a href="https://dodis.ch/G201" class="tei-placeName" target="">Inde</a>r und Indonesier, sehen sich in ihrer Skepsis gegenüber den Motiven der amerikanischen Politik bestärkt. Die Latein-<a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">Amerika</a>ner sind durch die amerikanische Haltung in zwei feindliche Gruppen aufgespalten worden, wobei die eine – darunter auch <a href="https://dodis.ch/G319" class="tei-placeName" target="">Mexiko</a> – etwas unlustig <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> verteidigt, die andere – hauptsächlich <a href="https://dodis.ch/G947" class="tei-placeName" target="">Uruguay</a>, <a href="https://dodis.ch/G205" class="tei-placeName" target="">Chile</a> und <a href="https://dodis.ch/G193" class="tei-placeName" target="">Argentinien</a> – von amerikanischem Kolonialismus spricht.</p>
<p class="tei-p tei-p">Heute, da <a href="https://dodis.ch/G487" class="tei-placeName" target="">Guatemala</a> von neuem an den <a href="https://dodis.ch/R222" class="tei-orgName" target="">Sicherheitsrat</a> gelangt ist, scheint es wahrscheinlich, dass <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">Amerika</a> sich über seine Taktik klar zu werden hat. <a href="https://dodis.ch/P89" class="tei-persName" target="">Hoppenot</a> sagte mir heute Abend: «Wenn der russische Vertreter den formellen Antrag nach Entsendung einer Beobachtungskommission nach <a href="https://dodis.ch/G487" class="tei-placeName" target="">Guatemala</a> stellt, wird es für die Westmächte beinahe unmöglich sein, sich dem zu widersetzen. Wäre es nicht klüger, wenn wir selbst den Antrag stellen würden?»</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_10">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Schreiben (Kopie): <span class="tei-idno tei-idno">E 2001-04(-)1970/346/175</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_10">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_6">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. DDS, Bd. 19, Dok. 111, <a href="https://dodis.ch/9583" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/9583</a> und das Schreiben von <a href="https://dodis.ch/P83" class="tei-persName" target="">A. Lindt</a> an M. Petitpierre vom 15. Juni 1954, nicht abgedruckt <span class="tei-orig tei-orig">(<a href="https://dodis.ch/9583" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/9583</a>).</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_5_8">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. den politischen Bericht Nr. 3 von M. Fumasoli an M. Petitpierre vom 23. März 1954, <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2300(-)-/9001/99</span> (<a href="https://dodis.ch/9379" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/9379</a>).</span> Vgl. auch DDS, Bd. 17, Dok. 72, <a href="https://dodis.ch/4185" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/4185</a>, Anm. 1.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_5_8">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
9000-9999/dodis-9377.pdf
|
OFFICE OF THE SWISS OBSERVER
TO THE UNITED NATIONS ORGANIZATION
Telephone:
MUrray Hill 7-3337
Inf. IV.2/ no 415.-Li.
GUATEMALA
H. Korf.s
H. 2002
Herr Minister,
## Commerce Building Room 2002 155 East 44th Street New York 17, N. Y.
New York, 22. Juni 1954.
## VERTRAULICH.
In der Beilage sende ich Ihnen eine Darstellung der Vorgänge im Sicherheitsrate, der sich am 20.Juni mit dem Appell Guatemalas zu befassen hatte. Nachstehende Ausführungen betreffen die prinzipielle Bedeutung dieser Vorgänge .
Wie mir Hommarskjöld während der Debatte mitteilte, war er erst kurz vor der Sitzung von Botschafter Lodge über den amerikanischen Plan informiert worden, die Behandlung des Appells Guatemalas an die Organisation der amerikanischen Staaten abzuschieben. "You can't do that", sagte H. "It is the only thing to do", antwortete Lodge. H. Hoffte, dass die Engländer seine Einwände teilen würden, stellte aber fest, dass sie Instruktion erhalten hatten, in dieser Frage dem amerikanischen Willen zu folgen. Alles sei dem Bestreben unterzuordnen, die Eluft zu schliessen, die anläsalich Indochinas zwischen London und Washington entstanden war. Mit der selbstverständlichen Ausnahme der Sowjetunion fügten sich die übrigen Mitglieder des Rates dieser anglo-amerikanischen Führung. Nach H. gefährdet dies das Ansehen des Sicherheitsrates.
Das amerikanische Vorgehen, auf die Klage eines Kleinstaates nicht entreten zu wollen und sie an eine regionale Organisation zu verweisen, in der Washington dominiert, hat in den Vereinigten Nationen Befremden ausgelöst. Folgende Fragen werden aufgeworfen:
1. Verliert ein Staat, der einer regionalen Organisation angehört, das Recht, seine Klage direkt vom Sicherheitsrat behandeln
Herrn Minister Pierre MICHELI
Chef der Abteilung für Internationale Organisationen
Eidgenössisches Politisches Departement
B e r n.
zu lassen ? Ist dies der Fall, schrumpft die Kompetenz des Sicherheitsrates auf ein bescheidenes liass zusammen. Staaten, die aus irgend einem Grunde in Gegensatz zu ihrer regionalen Organisation geraten, sind dieser rettungslos ausgeliefert. Dies könnte sich zu Ungunsten des Westens auswirken, wenn ein östlicher Satellitenstaat sich in Opposition zur Kominform stellte und darauf von seinen kommunistischen Nachbar angegriffen würde.
Nach dem Generalsekretär kann rechtlich nicht bezweifelt werden, dass diese Auslegung dem Sinne der Charta der Vereinigten Nationen widerspricht. Artikel 52, paragraph 4, sagt ausdrücklich, dass durch die Anerkennung der regionalen Organisationen die Befugnisse des Sicherheitsrates nicht beschnitten werden. Washington hat einmal mehr die Sowjetunion in eine Iage manövriert, in der sie die Wahrheit sagen konnte.
2. Widerspricht die amerikanische Forderung "Hände weg von der westlichen Hemisphäre" nicht der amerikanischen Grundauffassung, dass eine Teilung der Welt in Interessensphären, unnehmbar sei ? Amerika provoziert damit den russischen Ruf "Hände weg von der östlichen Hemisphäre".
3. Noch am 18.Juni hatte Amerika im Sicherheitsrat mit Entschiedenheit das Recht des asiatischen Kleinstaates Thailand verteidigt, die Entsendung einer "Peace Observation Commission" zu verlangen. Dabei war Thailand nicht angegriffen, sondern fuinlte sich nur bedroht. Dem amerikanischen Kleinstaat Guatemala aber, der nicht nur bedroht, sondern angegriffen ist, spricht Washington dieses Hecht ab, das nur eine Feststellung der Tatsachen an strebt. Warum misst Washington mit so verschiedenen Ellen?
Die Delegationschefs, die sich einen gesunden Zynismus angewöhnt haben, stossen sich nicht daran, dass Washington in dieser Frage Nachtpolitik betreibt. Sie werfen Washington aber vor, dass es mitten im kalten Kriege nicht geschickter operiert habe und es offensichtlich übersah, dass es auf lange Sicht der kommunistischen Propaganda wertvolle
Munition in die Hand spielt. Einige Auswirkungen sind aber schon heute eingetreten. Die Asiaten, wie Inder und Indonesier, sehen sich in ihrer Skepsis gegenüber den Motiven der amerikanischen Politik bestärkt. Die Latein-Amerikener sind durch die amerikanische Haltung in zwei feindliche Gruppen aufgespalten worden, wobei die eine - darunter auch Mexiko etwas unlustig Washington verteidigt, die andere - hauptsächlich Uruguay, Chile und Argentinien - von amerikanischem Kolonialismus spricht.
Heute, da Guatemala von neuem an den Sicherheitsrat gelangt ist, scheint es wahrscheinlioh, dass Amerika sich über seine Taktik klar zu werden hat. Hoppenot sagte mir heute abend: "Wenn der russische Vertreter den formellen Antrag nach Entsendung einer Beobachtungskommission nach Guatemala stellt, wird es für die Westmächte beinahe unmöglich sein, sich dem zu widersetzen. Wäre es nicht klüger, wenn wir selbst den Antrag stellen würden ?". Sie
Genehmigen, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.
# 11. . . . . . . .
## Beilagen:
1. Guatemala u. die Sitzung des Sicherheitsrates
2. Dok. S/3236
3. " S/PV. 675
4. " S/3237.
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
2,827
|
No 962. Avance de 20 millions de francs demandée par les trois gouvernements alliés signataires de l'accord de Washington du 25.5.1946, en faveur des victimes non rapatriables de l'action allemande
| 38
|
Une avance de 20 millions de francs sur le produit de la liquidation des biens allemands est accordée aux gouvernements des Etats-Unis, de la France et de la Grande-Bretagne. Mais le Département des Finances veut l'assurance que les avoirs allemands en Suisse seront réellement liquidés. Den Regierungen der USA, Frankreichs und Grossbritanniens wird ein Vorschuss von 20 Millionen Schweizerfranken auf die zu liquidierenden deutschen Guthaben zugestanden. Doch das Finanzdepartement will die Zusage, dass die deutschen Vermögen auch tatsächlich liquidiert werden.
|
French
|
1948-01-01
|
1948-04-20
|
1948-04-20
|
17
|
public/xml/2000/dodis-2827.xml
|
Abkommen von Washington (1946)
|
Alliierte (Zweiter Weltkrieg)|Frankreich (Wirtschaft)|Humanitäre Hilfe|Vereinigte Staaten von Amerika (USA) (Wirtschaft)|Vereinigtes Königreich (Wirtschaft)
| null | null |
Brüssel|Deutsches Reich|Frankreich|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich
| null |
Abkommen von Washington/Gemischte Kommission|Agence interalliée des Réparations|Allemagne/Verrechnungskasse|Bundesrat|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Finanzdepartement|Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement|Frankreich/Botschaft in Bern|Frankreich/Regierung|Intergouvernementales Komitee für die Flüchtlinge|Israel/Jewish Agency|Schweizerische Botschaft in Brüssel|Schweizerische Botschaft in Washington|Schweizerische Verrechnungsstelle|UK/Botschaft in Bern|UK/Regierung|USA/Botschaft in Bern|USA/Regierung|USA/Staatsdepartement
|
Bundesrat
| null | null |
Oser Charles
|
Nobs Ernst
| null | null |
Accordo di Washington (1946)
|
Aiuto umanitario|Alleati (Seconda Guerra mondiale)|Francia (Economia)|Regno Unito (Economia)|Stati Uniti d'America (USA) (Economia)
| null | null |
Bruxelles|Francia|Reame tedesco|Regno Unito|Stati Uniti d'America (USA)
| null |
Accordo di Washington/Commissione mista|Agence interalliée des Réparations|Allemagne/Verrechnungskasse|Ambasciata svizzera a Bruxelles|Ambasciata svizzera a Washington|Comitato intergovernamentale per i rifugiati|Consiglio federale|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale delle finanze|Dipartimento federale di giustizia e polizia|Francia/Ambasciata a Berna|Francia/Governo|Israele/Agenzia ebraica|Ufficio svizzero di Compensazione|UK/Ambasciata a Berna|UK/Governo|USA/Ambasciata a Berna|USA/Dipartimento di Stato|USA/Governo
|
Consiglio federale
| null | null |
Oser Charles
|
Nobs Ernst
| null | null |
Accord de Washington (1946)
|
Aide humanitaire|Alliés (Seconde guerre mondiale)|États-Unis d'Amérique (USA) (Économie)|France (Economie)|Royaume-Uni (Économie)
| null | null |
Bruxelles|États-Unis d'Amérique (USA)|France|Reich allemand|Royaume-Uni
| null |
Accord de Washington/Commission mixte|Agence interalliée des Réparations|Allemagne/Verrechnungskasse|Ambassade de Suisse à Bruxelles|Ambassade de Suisse à Washington|Comité intergouvernemental pour les réfugiés|Conseil fédéral|Département fédéral de justice et police|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances|France/Ambassade à Berne|France/Gouvernement|Israël/Agence juive|Office suisse de compensation|UK/Ambassade à Berne|UK/Gouvernement|USA/Ambassade à Berne|USA/Département d'État|USA/Gouvernement
|
Conseil fédéral
| null | null |
Oser Charles
|
Nobs Ernst
| null | null |
Washington Agreement (1946)
|
Allies (World War II)|France (Economy)|Humanitarian aid|United Kingdom (Economy)|United States of America (USA) (Economy)
| null | null |
Brussels|France|German Realm|United Kingdom|United States of America (USA)|Washington DC
| null |
Agence interalliée des Réparations|Allemagne/Verrechnungskasse|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Finance|Federal Department of Justice and Police|France/Embassy in Bern|France/Government|Intergovernmental Committee on Refugees|Israel/Jewish Agency|Swiss Embassy in Brussels|Swiss Embassy in Washington|Swiss Federal Council|UK/Embassy in Bern|UK/Government|USA/Embassy in Bern|USA/Government|USA/State Department|Washington Agreement/Joint Commission
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Oser Charles
|
Nobs Ernst
| null | null | 0
|
https://dodis.ch/2827
|
Bundesratsprotokoll
|
French, Bundesratsprotokoll
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/2827" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/2827</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">CONSEIL FÉDÉRAL<br class="tei-lb" />Procès-verbal de la séance du 20 avril 1948<span id="fnref_3_2_1_1_2_2_4" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_4">1</a></span></div>
<h1 class="tei-title4 tei-title-sub">962. AVANCE DE 20 MILLIONS DE FRANCS DEMANDÉE PAR LES TROIS GOUVERNEMENTS ALLIÉS SIGNATAIRES DE L’ACCORD DE WASHINGTON DU 25 MAI 1946 EN FAV<a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">EU</a>R DES VICTIMES NON RAPATRIABLES DE L’ACTION ALLEMANDE<span id="fnref_3_2_1_1_2_3_5" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_3_5">2</a></span></h1>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Département politique. Proposition du<span class="tei-date3 tei-date">15 mars 1948<span id="fnref_3_2_1_1_3_1_2_3" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_3_1_2_3">3</a></span></span>20 mars 1948 3<br class="tei-lb" />Département des Finances et des Douanes. Rapport joint du 20 mars 1948<span id="fnref_3_2_1_1_3_1_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_3_1_6">4</a></span><br class="tei-lb" />Département de Justice et Police. Rapport joint du 12 avril 1948<span id="fnref_3_2_1_1_3_1_9" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_3_1_9">5</a></span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Le Département politique communique:</p>
<p class="tei-p tei-p">«Les représentations diplomatiques des Etats-Unis, de la <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">Grande-Bretagne</a> et de la <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">France</a> ont adressé, le 13 février 1948, au Département politique une note<span id="fnref_3_2_1_1_5_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_5_6">6</a></span> relative à l’article V de l’annexe à l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> du 25 mai 1946 selon lequel les trois gouvernements alliés pourront «tirer immédiatement, jusqu’à concurrence de 50 millions de francs suisses, des avances sur le produit de la liquidation des biens allemands, avances qui seront imputables sur leur part de ce produit. Ces avances seront affectées à la ‹réhabilitation› et au ré-établissement des victimes non rapatriables de l’action allemande, par l’intermédiaire du comité intergouvernemental des réfugiés.»</p>
<p class="tei-p tei-p">Dans cette note, les Alliés demandent que le gouvernement suisse mette à leur disposition un montant de 20 millions de francs. Ils mentionnent à ce propos le fait que, selon l’état dressé par l’<a href="https://dodis.ch/R59" class="tei-orgName" target="">Officesuisse de compensation</a> et communiqué à la commission mixte, l’or et les avoirs en banque bloqués et tombant sous le coup de l’accord représentent environ 73 millions de francs suisses en avoirs liquides. Ils relèvent qu’aucune mesure n’a été prise au sujet de ces fonds étant donné le point de vue adopté par la Suisse au sujet du cours de change<span id="fnref_3_2_1_1_6_4" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_6_4">7</a></span>. Les Alliés demandent qu’en attendant, la Suisse mette à leur disposition ce montant de 20 millions qui sera affecté à la réhabilitation et à la réinstallation des victimes non rapatriables de l’action allemande conformément aux stipulations de l’article V de l’annexe à l’accord.</p>
<p class="tei-p tei-p">Pour décider de la suite à donner à cette requête des trois gouvernements alliés, il est nécessaire de connaître les faits qui les ont amenés à la présenter.</p>
<p class="tei-p tei-p">Au cours des négociations qui eurent lieu à <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> au printemps 1946, les trois délégations alliées avaient demandé que la contre-valeur de 25 millions de dollars soit prélevée sur le produit des premières liquidations d’avoirs allemands en Suisse dès leur encaissement et sans aucune déduction; cette somme était destinée à venir en aide aux victimes non rapatriables de l’action allemande. La demande alliée avait été repoussée par la délégation suisse qui avait, en revanche, admis qu’une avance soit faite aux Alliés sur leur part du produit de la liquidation. C’est ainsi qu’est né l’article V précité de l’annexe à l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>.</p>
<p class="tei-p tei-p">La liquidation des avoirs allemands en Suisse n’ayant pas encore commencé, faute d’une entente entre la Suisse et les trois gouvernements alliés signataires de l’accord sur le taux de change du franc suisse en reichsmark, cette avance de 50 millions sur le produit de la liquidation n’a pas pu être faite jusqu’à ce jour.</p>
<p class="tei-p tei-p">Le comité intergouvernemental pour les réfugiés nous avait demandé, au mois de juillet 1946<span id="fnref_3_2_1_1_10_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_10_2">8</a></span> déjà, de mettre immédiatement à sa disposition les 50 millions en question. Les représentants alliés à la commission mixte, instituée en septembre 1946 conformément aux dispositions de l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>, avaient présenté une demande analogue lors de la première séance de la commission<span id="fnref_3_2_1_1_10_6" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_10_6">9</a></span>. En refusant de donner suite à ces demandes, nous avions expliqué aux Alliés que le versement des 50 millions ne pouvait être fait qu’une fois la liquidation commencée puisqu’il s’agit d’une avance sur le produit de cette liquidation.</p>
<p class="tei-p tei-p">Ce point semble avoir été admis par les Alliés car c’est beaucoup plus tard, et sous une autre forme, qu’ils sont revenus à la charge.</p>
<p class="tei-p tei-p">En effet, le 27 mai 1947<span id="fnref_3_2_1_1_12_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_12_2">10</a></span>, notre Légation à <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> nous informait que le State Department, à la suite d’une démarche de certaines organisations de secours conduites par la <a href="https://dodis.ch/R814" class="tei-orgName" target="">Jewish Agency</a> for Palestine, allait nous envoyer une note demandant que la Suisse commence immédiatement la liquidation des avoirs allemands de façon à être en mesure de verser rapidement les 50 millions prévus à l’article V de l’annexe à l’accord. Le State Department avait encore laissé entendre à nos représentants que la <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">France</a> et la <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">Grande-Bretagne</a> insistaient pour que cette note de protestation soit remise rapidement à la Suisse. En outre, plusieurs petits pays alliés se proposaient de protester à la prochaine session de l’agence interalliée des réparations à <a href="https://dodis.ch/G137" class="tei-placeName" target="">Bruxelles</a> contre le fait que la Suisse n’avait pas encore commencé à exécuter l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>.</p>
<p class="tei-p tei-p">Des sondages permirent de constater que la <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">France</a> et la <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">Grande-Bretagne</a> ne semblaient pas soutenir le State Department autant que celui-ci l’avait indiqué à notre représentant à <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>. En outre, les pays représentés à l’agence interalliée des réparations furent mis au courant de la position de la Suisse. En même temps notre Légation à <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> répondait au State Department que le <a href="https://dodis.ch/R6" class="tei-orgName" target="">Conseil fédéral</a> s’en tenait toujours au point de vue que la liquidation ne pouvait commencer qu’une fois le taux de change fixé, et qu’il attendait encore une réponse des Alliés à la proposition de cours de change faite par la délégation suisse lors des négociations de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> déjà et rappelées à plusieurs occasions depuis lors<span id="fnref_3_2_1_1_13_14" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_13_14">11</a></span>. Quant aux 50 millions, le <a href="https://dodis.ch/R6" class="tei-orgName" target="">Conseil fédéral</a> était prêt à examiner avec bienveillance la possibilité d’en faire l’avance, bien que rien dans l’accord ne l’y oblige, à condition que les trois gouvernements alliés en fassent la demande ensemble<span id="fnref_3_2_1_1_13_18" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_13_18">12</a></span>.</p>
<p class="tei-p tei-p">Les gouvernements de la <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">France</a> et de la <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">Grande-Bretagne</a> furent aussi informés de la position prise par la Suisse.</p>
<p class="tei-p tei-p">C’est ainsi que la note de protestation américaine ne fut pas envoyée et c’est à la suite de ces événements que les trois gouvernements alliés nous demandent maintenant, ensemble, de leur faire une avance, non pas de 50 millions, mais de 20 millions de francs.</p>
<p class="tei-p tei-p">Il n’est pas douteux qu’aux termes de l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> la Suisse n’est pas tenue de faire une avance aux Alliés avant le commencement de la liquidation et ce fait est reconnu implicitement dans la note remise le 13 février dernier par les représentations diplomatiques des trois gouvernements alliés. Il n’en est pas moins nécessaire d’examiner s’il ne serait pas opportun d’accorder une telle avance.</p>
<p class="tei-p tei-p">L’objection qui se présente immédiatement à l’esprit est que le versement de ces 20 millions constituerait une avance qui devrait être fournie par la Confédération. Il ne saurait être question, en effet, de prélever ce montant sur les avoirs allemands liquides, car ceux-ci ne sont en réalité pas disponibles. Ils figurent dans un compte bloqué mais sont toujours portés au crédit des propriétaires allemands. Ces fonds liquides pourront être utilisés seulement lorsqu’il sera certain que les propriétaires allemands seront indemnisés en monnaie allemande, à un cours fixe applicable dans tous les cas, en contrepartie de leurs biens liquidés en Suisse. Or, sur ce point, des doutes ont été exprimés selon lesquels la possibilité d’indemniser les propriétaires allemands dépendrait, en dernière analyse, des modalités de la réforme monétaire en <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a>. Toutefois, à l’article I C de l’annexe à l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>, il est stipulé que «un montant égal à la moitié du total des indemnités revenant aux intéressés allemands sera débité du crédit existant au compte du gouvernement suisse à la Verrechnungskasse à Berlin». Les montants nécessaires à l’indemnisation des propriétaires allemands pourront ainsi être utilisés en tout état de cause et on ne saurait voir dans la réforme monétaire en <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a> un obstacle à l’exécution de l’accord.</p>
<p class="tei-p tei-p">En revanche, en accordant cette avance de 20 millions, la Suisse prouverait qu’elle a toujours le désir d’exécuter l’accord signé à <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>. Cela permettrait de couper court aux attaques dont notre pays est de temps à autre l’objet de la part de cercles officiels ou privés à l’étranger qui laissent entendre, ou déclarent publiquement, que la Suisse cherche à retarder et même à empêcher l’exécution de l’accord.</p>
<p class="tei-p tei-p">A cet égard, il est significatif de relever que, selon une communication de notre Légation à <a href="https://dodis.ch/G137" class="tei-placeName" target="">Bruxelles</a><span id="fnref_3_2_1_1_19_3" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_19_3">13</a></span>, un projet de résolution devrait être présenté au cours de ces prochains jours à la session de l’agence interalliée des réparations. L’objet de cette résolution est de demander au gouvernement suisse de mieux appliquer l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> et de hâter la liquidation des avoirs allemands. Cette résolution contesterait la validité de notre argumentation basée sur la fixation du cours de change pour justifier le retard de la liquidation. Les gouvernements des Etats-Unis, de la <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">France</a> et de la <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">Grande-Bretagne</a> seraient chargés de notifier cette résolution au gouvernement suisse.</p>
<p class="tei-p tei-p">Ce projet de résolution qui devrait être présenté à l’agence interalliée des réparations, ainsi que des déclarations faites récemment par les représentants alliés à la commission mixte<span id="fnref_3_2_1_1_20_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_20_2">14</a></span>, montrent que les Alliés se proposent de revenir à la charge en vue d’obtenir que nous commencions la liquidation des avoirs allemands. Il est permis de supposer que si l’avance demandée par les Alliés était accordée, la position de la Suisse, en ce qui concerne le début de la liquidation et la question du taux de change, serait très renforcée.</p>
<p class="tei-p tei-p">Les 20 millions de francs qui nous sont demandés par les Alliés doivent être affectés à la «réhabilitation» des victimes non rapatriables de l’action allemande. Ce but doit aussi être pris en considération, car la Suisse, en permettant de réaliser une œuvre humanitaire, resterait dans le cadre de son activité traditionnelle de secours.</p>
<p class="tei-p tei-p">Enfin, il y a lieu de rappeler que le <a href="https://dodis.ch/R6" class="tei-orgName" target="">Conseil fédéral</a> a déjà accepté, au mois de juin dernier, d’examiner avec bienveillance une demande d’avance de 50 millions de francs à condition qu’elle soit faite par les trois gouvernements alliés ensemble. Après avoir ainsi encouragé une telle demande, il serait difficile d’y opposer un refus maintenant qu’elle est présentée et qu’elle porte sur une somme de 20 millions de francs.»</p>
<p class="tei-p tei-p">Dans son rapport joint, le Département des Finances et des Douanes communique ce qui suit:</p>
<p class="tei-p tei-p">«Par sa proposition du 15 mars 1948, le Département politique demande au <a href="https://dodis.ch/R6" class="tei-orgName" target="">Conseil fédéral</a> que la Confédération mette à la disposition des Alliés un montant de 20 millions de francs à valoir sur la liquidation des avoirs allemands.</p>
<p class="tei-p tei-p">La liquidation des avoirs allemands n’ayant pas encore commencé du fait que le cours applicable à l’indemnité des propriétaires n’a pas encore été fixé, la proposition du Département politique implique donc l’obligation pour la Confédération de faire l’avance de ses propres moyens. Une telle avance cause une certaine charge d’intérêts. Le Département des Finances serait cependant en mesure, d’entente avec la Banque nationale, de réduire cette charge d’intérêts à des proportions modestes.</p>
<p class="tei-p tei-p">Le Département des Finances ne peut toutefois donner suite à la proposition du Département politique que s’il est assuré que la liquidation des avoirs allemands aura lieu. C’est à cette condition seulement qu’il lui est donné de faire une avance sur la base de l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> sans avoir besoin de décision parlementaire ouvrant un crédit à ce sujet. Mais certains événements importants paraissent s’opposer, dans une mesure qu’il n’est pas possible de déterminer exactement aujourd’hui, à cette liquidation. Les conditions qui sont à la base de l’acceptation par la Suisse de l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> sont en effet les suivantes:</p>
<p class="tei-p tei-p">1. La liquidation des avoirs allemands en Suisse ne doit pas être une mesure de spoliation, mais doit être suivie au contraire d’une indemnisation équitable des propriétaires.</p>
<p class="tei-p tei-p">2. Les propriétaires seront indemnisés au moyen de la créance que la Confédération possède envers la Verrechnungskasse à Berlin.</p>
<p class="tei-p tei-p">En ce qui concerne la première condition, il y a lieu de relever que la Suisse s’est opposée à la liquidation des avoirs tant que le cours du change applicable à l’indemnisation n’était pas fixé, attendu que cette question de cours était essentielle pour éviter une spoliation des propriétaires allemands. Or, non seulement cette question de cours n’est pas tranchée et sa solution ne paraît pas devoir intervenir dans un avenir prochain, mais encore de nouvelles mesures de réforme monétaire, prises par les Alliés en <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a>, risquent d’avoir pour effet de dépouiller les propriétaires allemands de la plus grande partie de l’indemnisation qu’ils recevront. Dans de telles circonstances, on peut se demander si la condition d’une indemnisation équitable des propriétaires se trouve toujours remplie.</p>
<p class="tei-p tei-p">Au sujet de la seconde condition, le projet de réforme monétaire, tel qu’il a été publié, prévoit l’annulation de la dette du Reich sans qu’il soit possible de savoir si cette annulation s’étend à la dette extérieure et en particulier aux avances de clearing. Si tel devait être le cas, la Confédération se trouverait privée des moyens de paiement lui permettant, en vertu de l’annexe I C de l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>, d’indemniser les propriétaires allemands. La disparition de cette créance empêcherait pratiquement la Confédération d’exécuter ledit accord.</p>
<p class="tei-p tei-p">C’est pourquoi le Département des Finances estime être en mesure de pouvoir donner suite à la proposition du Département politique, même si l’avance en question devait causer à la Confédération une certaine charge d’intérêts, à la condition qu’il ait l’assurance que les avoirs allemands en Suisse seront réellement liquidés. Dans une telle éventualité, l’opération n’est qu’une mesure d’exécution de l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> et aucun acte d’ouverture de crédit n’est nécessaire. En revanche, s’il n’est pas certain que la liquidation des avoirs allemands ait lieu, comme il est prévu à l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>, l’avance de la Confédération fait courir à celle-ci le risque de n’être pas remboursée par le produit de la réalisation des biens allemands. D’autre part, si l’opération ne peut rentrer dans le cadre des mesures d’exécution de l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>, un arrêté fédéral ouvrant un crédit spécial est nécessaire. Le Département des Finances estime donc que cette question de la liquidation des avoirs allemands doit être tirée au clair d’une manière qui ne laisse subsister aucune équivoque avant qu’une avance de 20 millions soit accordée par la Confédération.»</p>
<p class="tei-p tei-p"><span class="tei-emph tei-emph"><span class="tei-add1 tei-add-edition">[…]</span></span><span id="fnref_3_2_1_1_32_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_32_2">15</a></span></p>
<p class="tei-p tei-p">Après avoir discuté la question et entendu une déclaration du Chef du Département des Finances et des Douanes selon laquelle, étant donnés les engagements pris par la Suisse, il renonce à s’opposer au projet, le Conseil décide d’accorder aux gouvernements des Etats-Unis, de la <a href="https://dodis.ch/G13" class="tei-placeName" target="">France</a> et de la <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">Grande-Bretagne</a> l’avance de 20 millions de francs, qu’ils ont demandée au gouvernement suisse par leurs notes du 13 février 1948, et qui sera affectée à la «réhabilitation» des victimes non rapatriables de l’action allemande.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_4">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content"><span class="tei-idno tei-idno">E 1004.1(-)-/1/492</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_3_5">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Sur l’accord financier conclu à <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>, cf. DDS, vol. 16, table méthodique: <span class="tei-orig tei-orig">Relations financières générales</span> et table méthodique dans le présent volume: <span class="tei-orig tei-orig">Suite des accords de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>.</span> Cf. aussi la notice d’E. de Haller du 7 août 1947, <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/95</span> (<a href="https://dodis.ch/5100" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/5100</a>),</span> la lettre de W. Stucki du 14 avril 1948, <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/95</span> (<a href="https://dodis.ch/5822" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/5822</a>),</span> et <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/54</span> (<a href="https://dodis.ch/5823" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/5823</a>).</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_3_5">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_3_1_2_3">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Cf. <span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/95</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_3_1_2_3">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_3_1_6">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Cf. ibid<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_3_1_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_3_1_9">
<dt class="fn-number">5</dt>
<dd class="fn-content">Non retrouvé<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_3_1_9">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_5_6">
<dt class="fn-number">6</dt>
<dd class="fn-content">Cf. <span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/95</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_5_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_6_4">
<dt class="fn-number">7</dt>
<dd class="fn-content">Sur le problème du taux de change du franc suisse par rapport au mark dans le cadre de l’application de l’accord de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>, cf. DDS, vol. 17, doc. 22. Cf. aussi PVCF N<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 1375 du 8 juillet 1949, <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 1004.1(-)-/1/507</span> (<a href="https://dodis.ch/4680" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/4680</a>), <span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/54</span> (<a href="https://dodis.ch/5823" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/5823</a>)</span> et <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2800(-)1967/61/77</span> (<a href="https://dodis.ch/5800" class="tei-ref7" target="">dodis.ch/5800</a>).</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_6_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_10_2">
<dt class="fn-number">8</dt>
<dd class="fn-content">Pour une copie de la lettre du 10 juillet 1946, cf. <span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/95</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_10_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_10_6">
<dt class="fn-number">9</dt>
<dd class="fn-content">Pour le procès-verbal de la séance du 12 septembre 1946, cf. <span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/60</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_10_6">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_12_2">
<dt class="fn-number">10</dt>
<dd class="fn-content">Pour une copie de ce télégramme, cf. <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/95</span>.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_12_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_13_14">
<dt class="fn-number">11</dt>
<dd class="fn-content">Cf. le télégramme du 2 juin 1947 du <a href="https://dodis.ch/R27" class="tei-orgName" target="">DPF</a> à la Légation de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>, <span class="tei-idno tei-idno">E 2801 (-)1968/84/95</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_13_14">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_13_18">
<dt class="fn-number">12</dt>
<dd class="fn-content">Sur l’intérêt suscité par cette question des 50 millions au sein de l’Organisation internationale pour les réfugiés, cf. notamment <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 2001(E)-/1/152</span>.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_13_18">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_19_3">
<dt class="fn-number">13</dt>
<dd class="fn-content">Non retrouvé.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_19_3">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_20_2">
<dt class="fn-number">14</dt>
<dd class="fn-content">Cf. <span class="tei-idno tei-idno">E 2801(-)1968/84/59</span> et <span class="tei-orig tei-orig">61.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_20_2">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_32_2">
<dt class="fn-number">15</dt>
<dd class="fn-content">Le procès-verbal cite ensuite le rapport du <a href="https://dodis.ch/R180" class="tei-orgName" target="">DFJP</a> dont les propos, de nature essentiellement juridique, ne sont pas reproduits ici.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_32_2">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
2000-2999/dodis-2827.pdf
|
Mardi 20 avril 1948.
Avance de 20 millions de francs demandée par les trois gouvernements alliés signataires de l'accord de Washington du 25 mai 1946 en faveur des victimes non rapatriables de l'action allemande.
Département politique. Proposition du 15 mars 1948. Département des finances et des douanes. Rapport joint du 20 mars 1948.
Département de justice et police. Rapport joint du 12 avril 1948.
Le département politique communique:
"Les représentations diplomatiques des Etats-Unis, de la Grande-Bretagne et de la France ont adressé, le 13 février 1948, au département politique une note relative à l'article V de l'annexe à l'accord de Washington du 25 mai 1946 selon lequel les trois gouvernements alliés pourront "tirer immédiatement, jusqu'à concurrence de 50 millions de francs suisses, des avances sur le produit de la liquidation des biens allemands, avances qui seront imputables sur leur part de ce produit. Ces avances seront affectées à la "réhabilitation" et au ré-établissement des victimes non rapatriables de l'action allemande, par l'intermédiaire du comité intergouvernemental des réfugiés".
Dans cette note, les Alliés demandent que le gouvernement suisse mette à leur disposition un montant de 20 millions de francs. Ils mentionnent à ce propos le fait que, selon l'état dressé par l'office suisse de compensation et communiqué à la commission mixte, l'or et les avoirs en banque bloqués et tombant sous le coup de l'accord représentent environ 73 millions de francs suisses en avoirs liquides. Ils relèvent qu'aucune mesure n'a été prise au sujet de ces fonds étant donné le point de vue adopté par la Suisse au sujet du cours de change. Les Alliés demandent qu'en attendant, la Suisse mette à leur disposition ce montant de 20 millions qui sera affecté à la réhabilitation et à la réinstallation des victimes non rapatriables de l'action allemande conformément aux stipulations de l'article V de l'annexe à l'accord.
Pour décider de la suite à donner à cette requête des trois gouvernements alliés, il est nécessaire de connaître les faits qui les ont amenés à la présenter.
Au cours des négociations qui eurent lieu à Washington au printemps 1946, les trois délégations alliées avaient demandé que la contre-valeur de 25 millions de dollars soit prélevée sur le produit des premières liquidations d'avoirs allemands en Suisse dès leur encaissement et sans aucune déduction; cette somme était destinée à venir en aide aux victimes non rapatriables de l'action
allemande. La demende alliée avait été repoussée par la délégation suisse qui avait, en revanche, admis qu'une avance soit faite aux Alliés sur leur part du produit de la liquidation. C'est ainsi qu'est né l'article V précité de l'annexe à l'accord de Washington.
La liquidation des avoirs allemands en Suisse n'ayant pas encore commencé, faute d'une entente entre la Suisse et les trois gouvernements alliés signataires de l'accord sur le taux de change du franc suisse en reichsmark, cette avance de 50 millions sur le produit de la liquidation n'a pas pu être faite jusqu'à ce jour.
Le comité intergouvernemental pour les réfugiés nous avait demandé, au mois de juillet 1946 déjà, de mettre immédiatement à sa disposition les 50 millions en question. Les représentants alliés à la commission mixte, instituée en septembre 1946 con-. formément aux dispositions de l'accord de Washington, avaient présenté une demande analogue lors de la première séance de la commission. En refusant de donner suite à ces demandes, nous avions expliqué aux Alliés que le versement des 50 millions ne pouvait être fait qu'une fois la liquidation commencée puisqu'il s'agit d'une avance sur le produit de cette liquidation.
Ce point semble avoir été admis par les Alliés car c'est beaucoup plus tard, et sous une autre forme, qu'ils sont revenus à la charge.
En effet, le 27 mai 1947, notre légation à Washington nous informait que le State Department, à la suite d'une démarche de certaines organisations de secours conduites par la Jewish Agency for Palestine, allait nous envoyer une note demandant que la de façon à être en mesure de verser rapidement les 50 millions prévus à l'article V de l'annexe à l'accord. Le State Department avait encore laissé entendre à nos représentants que la France et la Grande-Bretagne insistaient pour que cette note de protestation soit remise rapidement à la Suisse. En outre, plusieurs petits pays alliés se proposaient de protester à la prochaine ses-. sion de l'agence interalliée des réparations à Bruxelles contre le fait que la Suisse n'avait pas encore commencé à exécuter l'accord de Washington.
Des sondages permirent de constater que la France et la Grande-Bretagne ne semblaient pas soutenir le State Department autant que celui-ci l'avait indiqué à notre représentant à Washington. En outre, les pays représentés à l'agence interalliée des réparations furent mis au courant de la position de la Suisse. En même temps notre légation à Washington répondait au State Department que le Conseil fédéral s'en tenait toujours au point de vue que la liquidation ne pouvait commencer qu'une fois le taux de change fixé, et qu'il attendait encore une réponse des Alliés à la proposition de cours de change faite par la délégation suisse lors des négociations de Washington déjà et rappelée à plusieurs occasions depuis lors. Quant aux 50 millions, le Conseil fédéral était prêt à examiner avec bienveillance la possibilité d'en faire l'avance, bien que rien dans l'accord ne l'y oblige, à condition que les trois gouvernements alliés en farsent la demande ensemble.
Les gouvernements de la France et de la Grande-Bretagne furent aussi informés de la position prise par la Suisse.
C'est ainsi que la note de protestation américaine ne fut pas envoyée et c'est à la suite de ces événements que les trois gouvernements alliés nous demandent maintenant, ensemble, de leur faire une avance, non pas de 50 millions, mais de 20 millions de francs.
Il n'est pas douteux qu'aux termes de l'accord de Washington la Suisse n'est pas tenue de faire une avance aux Alliés avant le commencement de la liquidation et ce fait est reconnu implicitement dans la note remise le 13 février dernier par les représentations diplomatiques des trois gouvernements alliés. Il n'en est pas moins nécessaire d'examiner s'il ne serait pas opportun d'accorder une telle avance.
L'objection qui se présente immédiatement à l'esprit est que le versement de ces 20 millions constituerait une avance qui devrait être fournie par la Confédération. Il ne saurait être question, en effet, de prélever ce montant sur les avoirs allemands liquides, car ceux-ci ne sont en réalité pas disponibles. Ils figurent dans un compte bloqué mais sont toujours portés au crédit des propriétaires allemands. Ces fonds liquides pourront être utilisés seulement lorsqu'il sera certain que les propriétaires allemands seront indemnisés en monnaie allemande, à un cours fixe applicable dans tous les cas, en contre-partie de leurs biens libidés en Suisse. Or, sur ce point, des doutes ont été exprimés selon lesquels la possibilité d'indemniser les propriétaires allemands dépendrait, en dernière analyse, des modalités de la réforme monétaire en Allemagne. Toutefois, à l'article I C de l'annexe à l'accord de Washington, il est stipulé que "un montant égal à la moitié du total des indemnités revenant aux intéressés allemands sera débité du crédit existant au compte du gouvernement suisse à la Verrechnungskasse à Berlin". Les montants nécessaires à l'indemnisation des propriétaires allemands pourront ainsi être utilisés en tout état de cause et on ne saurait voir dans la réforme monétaire en Allemagne un obstacle à l'exécution de l'accord.
En revanche, en accordant cette avance de 20 millions, la Suisse prouverait qu'elle a toujours le désir d'exécuter l'accord signé à Washington. Cela permettrait de couper court aux attaques dont notre pays est de temps à autre l'objet de la part de cercles officiels ou privés à l'étranger qui laissent entendre, ou déclarent publiquement, que la Suisse cherche à retarder et même à empêcher l'exécution de l'accord.
A cet égard, il est significatif de relever que, selon une communication de notre légation à Bruxelles, un projet de résolusion devrait être présenté au cours de ces prochains jours à la session de l'agence interalliée des réparations. L'objet de cette résolution est de demander au gouvernement suisse de mieux appliquer l'accord de Washington et de hâter la liquidation des avoirs allemands. Cette résolution contesterait la validité de notre argumentation basée sur la fixation du cours de change pour justifier le retard de la liquidation. Les gouvernements des Etats-Unis, de la France et de la Grande-Bretagne seraient chargés de notifier cette résolution au gouvernement suisse.
Ce projet de résolution qui devrait être présenté à l'agence interalliée des réparations, ainsi que des déclarations faites récemment par les représentants alliés à la commission mixte, montre que les Alliés se proposent de revenir à la charge en vue d'obtenir que nous commencions la liquidation des avoirs allemands. Il
est permis de supposer que si l'avance demandée par les Alliés était accordée, la position de la Suisse, en ce qui concerne le début de la liquidation et la question du taux de change, serait très renforcée.
Les 20 millions de francs qui nous sont demandés par les Alliés doivent être affectés à la "réhabilitation" des victimes non rapatriables de l'action allemande. Ce but doit aussi être pris en considération, car la Suisse, en permettant de réaliser une oeuvre humanitaire, resterait dans le cadre de son activité traditionnelle de secours.
Enfin, il y a lieu de rappeler que le Conseil fédéral a déjà accepté, au mois de juin dernier, d'examiner avec bienveillance une demande d'avance de 50 millions de francs à condition qu'elle soit faite par les trois gouvernements alliés ensemble. Après avoir ainsi encouragé une telle demande, il serait difficile d'y opposer un refus maintenant qu'elle est présentée et qu'elle porte sur une somme de 20 millions de francs."
Dans son rapport joint, le département des finances et des douanes communique ce qui suit:
"Par sa proposition du 15 mars 1948, le département politique demande au Conseil fédéral que la Confédération mette à la disposition des Alliés un montant de 20 millions de francs à valoir sur la liquidation des avoirs allemands.
La liquidation des avoirs allemands n'ayant pas encore commencé du fait que le cours applicable à l'indemnité des propriétaires n'a pas encore été fixé, la proposition du département politique implique donc l'obligation pour la Confédération de faire l'avance de ses propres moyens. Une telle avance cause une certaine charge d'intérêts. Le département des finances serait cependant en mesure, d'entente avec la Banque nationale, de réduire cette charge d'intérêts à des proportions modestes.
Le département des finances ne peut toutefois donner suite à la proposition du département politique que s'il est assuré que la liquidation des avoirs allemands aura lieu. C'est à cette condition seulement qu'il lui est donné de faire une avance sur la base de l'accord de Washington sans avoir besoin de décision parlementaire ouvrant un crédit à ce sujet. Mais certains événements importants paraissent s'opposer, dans une mesure qu'il n'est pas possible de déterminer exactement aujourd'hui, à cette liquidation. Les conditions qui sont à la base de l'acceptation par la Suisse de l'accord de Washington sont en effet les suivantes:
1. La liquidation des avoirs allemands en Suisse ne doit pas être une mesure de spoliation, mais doit être suivie au contraire d'une indemnisation équitable des propriétaires.
2. Les propriétaires seront indemnisés au moyen de la créance que la Confédération possède envers la Verrechnungskasse de Berlin.
En ce qui concerne la première condition, il y a lieu de relever que la Suisse s'est opposée à la liquidation des avoirs tant que le cours du change applicable à l'indemnisation n'était pas fixé, attendu que cette question de cours était essentielle pour éviter une spoliation des propriétaires allemands. Or, non seulement cette question de cours n'est pas tranchée et sa solution ne paraît pas devoir intervenir dans un avenir prochain, mais encore de nouvelles mesures de réforme monétaire, prises par les
Alliés en Allemagne, risquent d'avoir pour effet de dépouiller les propriétaires allemands de la plus grande partie de l'indemnité qu'ils recevront. Dans de telles circonstances, on peut se demander si la condition d'une indemnisation équitable des propriétaires se trouve toujours remplie.
Au sujet de la seconde condition, le projet de réforme monétaire, tel qu'il a été publié, prévoit l'annulation de la dette du Reich sans qu'il soit possible de savoir si cette annulation s'étend à la dette extérieure et en particulier aux avances de clearing. Si tel devait être le cas, la Confédération se trouverait privée des moyens de paiement lui permettant, en vertu de l'annexe I C de l'accord de Washington, d'indemniser les propriétaires allemands. La disparition de cette créance empêcherait pratiquement la Confédération d'exécuter ledit accord.
C'est pourquoi le département des finances estime être en mesure de pouvoir donner suite à la proposition du département politique, même si l'avance en question devait causer à la Confédération une certaine charge d'intérêts, à la condition qu'il ait l'assurance que les avoirs allemands en Suisse seront réellement liquidés. Dans une telle éventualité, l'opération n'est qu'une mesure d'exécution de l'accord de Washington et aucun acte d'ouverture de crédit n'est nécessaire. En revanche, s'il n'est pas certain que la liquidation des avoirs allemands ait lieu, comme il est prévu à l'accord de Washington, l'avance de la Confédération fait courir à celle-ci le risque de n'être pas remboursée par le produit de la réalisation des biens allemands. D'autre part, si l'opération ne peut rentrer dans le cadre des mesures d'exécution de l'accord de Washington, un arrêté fédéral ouvrant un crédit spécial est nécessaire. Le département des finances estime donc que cette question de la liquidation des avoirs allemands doit être tirée au clair d'une manière qui ne laisse subsister aucune équivoque avant qu'une avance de 20 millions soit accordée par la Confédération."
Dans son rapport joint, le département de justice et police fait les constatations suivantes:
"1.) Das Washingtoner Abkommen bestimmt in Ziffer V der "Beilage":
"Le Gouvernement suisse s'engage, eu égard aux circonstances spéciales du cas, à autoriser les trois gouvernements alliés à tirer immédiatement, jusqu'à concurrence de 50 mill lions de francs suisses, des avances sur le produit de la liquidation de biens allemands, avances qui seront imputables sur leur part de ce produit. Ces avances seront affectées à la "réhabilitation" et au rétablissement des victimes non repatriables de l'action allemande, par l'intermédiaire du comité intergouvernemental des réfugiés."
Die Schweiz ist also im Washingtoner Abkommen die Verpflichtung eingegangen, den Alliierten Vorschüsse bis zu 50 Millionen Franken zu gewähren. Diese Vorschusspflicht beginnt aber nicht vor dem Liquidationsbeginn. Denn es ist wohl die Meinung der zitierten Ziffer V, der Vorschuss sei aus den Mitteln zu leisten, die im Laufe der Liquidation "liquid" werden. Die Liquidation der deutschen Werte in der Schweiz hat nochricht begonnen; sie kann - nach der vom Bundesrat vertretenen auffassung - nicht beginnen, solange der für die Entschädigung an die deutschen Interessenten massgebende Umrechnungskurs nicht festgesetzt ist. An diesem Stand-
punkt hat der Bundesrat auch im Juni 1947 festgehalten; zugleich erklärte er sich immerhin bereit, die Möglichkeit einer Vorschussleistung wohlwollend zu prüfen, wenn die drei alliierten Regierungen gemeinsam ein solches Begehren stellen. Diese haben dann am 13. Februar 1948 um einen Vorschuss von 20 Millionen ersucht, der gemäss dem zweiten Satz der Ziffer V verwendet werden soll; sie weisen darauf hin, dass sich unter den deutschen Werten, die unter das Washingtoner Abkommen fallen, ca. 73 Millionen Franken "en avoirs liquides" befinden (Gold und Bankguthaben).
Geht man davon aus, dass die Liquidation noch nicht begonnen habe, so gelangt man zum Schlusse, dass die im Abkommen vereinbarte Vorschusspflicht noch nicht begonnen hat. Eine andere Frage ist allerdings, ob ein zwingender Grund vorliege, sogar bezüglich der schon liquiden Mittel den "Liquidationsbeginn" solange hinauszuschieben, bis eine Einigung mit den Alliierten über den Umrechnungskurs zustandekommt.
2.) Hat die in Ziffer V der Beilage zum Abkommen statuierte Vorschusspflicht noch nicht begonnen, so steht jetzt eine vorzeitige Vorschussleistung in Frage, nämlich die Gewährung eines Vorschusses in einem Zeitpunkt, in dem die durch das Abkommen eingegangene Vorschusspflicht noch nicht begonnen hat. Wird ein vorzeitiger Vorschuss gewährt, so geschieht dies zur Durchführung des Washingtoner Abkommens; auch wird ja der Vorschuss gemäss der in der Ziffer V festgelegten Zweckbestimmung verwendet. Die Vorschussgewährung ist - auch wenn sie vor Beginn der vereinbarten Vorschusspflicht erfolgt - ein Akt des Vollzuges des Abkommens; deshalb ist der Bundesrat zuständig.
Auch der Mitbericht des Finanzdepartements vom 20. März 1948 betrachtet die jetzt zur Diskussion stehende Vorschussgewährung als einen Akt des Vollzuges des Washingtoner Abkommens, allerdings nur sofern Sicherheit besteht, die Liquidation der deutschen Werte in der Schweiz werde durchgeführt werden. Schon das Abkommen bietet aber diese Sicherheit.
Das Finanzdepartement befürchtet, dass die geplante Währungsreform in Deutschland zur Folge haben könnte, dass es der Schweiz unmöglich würde, die Liquidation der deutschen Werte gemäss dem Abkommen durchzuführen. Zurzeit ist allerdings noch ungewiss, wie sich die geplante Währungsreform gestalten wird und inwieweit eine Streichung der Reichsschulden erfolgen wird. Aber selbst wenn auch die Auslandsschulden des Reichs gestrichen werden sollten, müssten allermindestens die Verpflichtungen unberührt bleiben, die sich aus dem zwischen den Alliierten und der Schweiz abgeschlossenen Washingtoner Abkommen ergeben. Die Währungsreform und die Streichung der Reichsschulden müssen unter allen Umständen dieses Abkommen respektieren. Die Liquidation der deutschen Werte in der Schweiz und die Entschädigung der von dieser Liquidation betroffenen Deutschen ist durch das Abkommen vorgeschrieben. Ebenso ist durch das Abkommen festgelegt (Ziff. I 3 des Abkommens und Ziff. I, lit. C. der"Beilage"), dass die von der Schweiz aufzubringende Hälfte der Gesamtsumme der den deutschen Interessenten zukommenden Entschädigungen dem Guthaben der Schweiz. Regierung bei der Verrechnungskasse in Berlin belastet wird. Daher steht das Abkommen einer Annullierung dieses Guthabens entgegen, soweit das Guthaben die Höhe der Hälfte der Gesamtsumme jener Entschädigungen nicht übersteigt.
Würde übrigens die Schweiz den Standpunkt einnehmen, es sei unsicher, ob das Abkommen durchgefuhrt werden könne, so würde sie die Möglichkeit zugeben, dass anläslich der de ischen Währungsreform sogar das Guthaben der Schweiz bei der Verrechnungskasse in Berlin annulliert werden könnte. Auch würde die Schweiz damit zugeben, es könnten Zweifel darüber bestehen, dass die Alliierten anläslich der Reform der deutschen Währung keine Massnahmen treffen dürfen, die die Durchführung von Bestimmungen des Washingtoner Abkommens verunmöglichen. Darüber, dass die Alliierten keine solche Massnahmen treffen dürfen, kann aber kein Zweifel bestehen.
3.) Der Bundesrat ist zuständig, den Alliierten den gewünschten Vorschuss von 20 Millionen Franken zu gewähren. Ob er diesem Vorschussbegehren entsprechen soll oder nicht, ist - solange die im Abkommen statuierte Vorschusspflicht noch nicht begonnen hat eine Frage der Opportunität und somit des politischen Ermessens.
4.) Anläsalich der Beschlussfassung über das Vorschussbegehren der Alliierten ist auch die Frage aufzuwerfen, ob geschädigten Auslandschweizern ebenfalls ein Vorschuss gewährt werden könnte. Die Rechtslage ist hier allerdings eine andere. Der Anspruch der Alliierten auf die eine Hälfte des Liquidationserlöses und der Verwendungszweck, zu dem dieser Anteil bestimmt ist, sind im Abkommen festgesetzt, wo auch die Vorschlisse, die die Schweiz den Alliierten zu leisten hat, und die Zweckbestimmung dieser Vorschüsse geregelt sind. Die andere Hälfte des Liquidationserlöses kommt gemäss dem Abkommen der Schweiz zu; dem steht die Verpflichtung der Schweiz gegenüber, die Hälfte der Gesamtsumme der Entschädigungen an die von der Liquidation betroffenen Deutschen aufzubringen. Das Guthaben der Schweiz bei der Verrechnungskasse in Berlin wird sich umden Betrag vermindern, der der halben Gesamtsumme dieser Entschädigungen entspricht; im Grunde genommen bleibt dann vom schweizerischen Anteil am Liquidationserlös nur ein allfälliger Ueberschuss (etwa bei Kursgewinn) übrig. Der BB vom 27.VI. 1946 über die Genehmigung des Washingtoner Abkommens (AS 62 660) bestimmt in Art. 2: "Ueber die Verwendung des aus der Liquidierung sich ergebenden Anteils der Schweiz beschliesst auf Antrag des Bundesrates die Bundesversammlung." Diesem Artikel liegt wohl die Meinung zugrunde, die von der Schweiz aufzubringende Hälfte der Entschädigungen an die Deutschen sei aus dem Guthaben der Schweiz bei der Verrechnungskasse in Berlin zu leisten, aber unabhängig hiervon - beschliesse die Bundesversammlung über die Verwendung des ganzen schweiz. Anteils am Liquidationserlös (also nicht bloss über die Verwendung eines allfälligen, nach Abzug der für jene Entschädigungen aufgewendeten Summe verbleibenden Ueberschusses).
Bevor die Bundesversammlung über die Verwendung des schweiz. Anteils am Liquidationserlös beschliesst, ist keine Rechtsgrundlage für Leistungen aus diesem Anteil vorhanden. Aus Gründen psychologischer und politischer Natur erscheint es jedoch, namentlich wenn dem Vorschussbegehren der Alliierten entsprochen wird, als geboten, dass schon jetzt abgeklärt werde, was für Anträge der Bundesrat den eidg. Rüten über die Verwendung des schweizerischen Anteils, insbesondere auch über die Möglichkeit von Vorschüssen zugunsten kriegsgeschädigter Auslandschweizer zu unterbreiten gedenkt."
Après avoir discuté la question et entendu une déclaration du chef du département des finances et des douanes selon laquelle,
étant donnés les engagements pris par la Suisse, il renonce à s'opposer au projet, le Conseil
# d é c i d e
d'accorder aux gouvernements des Etats-Unis, de la France et de la Grande-Bretagne l'avance de 20 millions de francs, qu'ils ont demandée au gouvernement suisse par leurs notes du 13 février 1948, et qui sera affectée à la "réhabilitation" des victimes non rapatriables de l'action allemande.
Extrait du procès-verbal au département politique et au département des finances et des douanes, pour son information.
Pour extrait conforme: Le secrétaire,

P. 1









| null | null | null |
```
Avance de 20 millions de francs demandée
par les trois gouvernements alliés signataires de l'accord de Washington du 25 mai
1946 en faveur des victimes non rapatriables
de l'action allemande,
Département politique. Proposition du 15 mars 1948.
Département des finances et des douanes. Rapport joint du
20 mars 1948.
Département de justice et police. Rapport joint du 12 avril
1948.
Le département politique communique :
"Les représentations diplomatiques des Etats-Unis, de la
Grande-Bretagne et de la France ont adressé, le 13 février 1948,
au département politique une note relative à l'article V de l'annexe à l'accord de Washington du 25 mai 1946 selon lequel les
trois gouvernements alliés pourront "tirer immédiatement, jusqu'à
concurrence de 50 millions de francs suisses, des avances sur le
produit de la liquidation des biens allemands, avances qui seront
imputables sur leur part de ce produit. Ces avances seront affectées à la "réhabilitation" et au ré-établissement des victimes
non rapatriables de l'action allemande, par l'intermédiaire du
comité intergouvernemental des réfugiés".
Dans cette note, les Alliés demandent que le gouvernement
suisse mette à leur disposition un montant de 20 millions de
francs. Ils mentionnent à ce propos le fait que, selon l'état
dressé par l'office suisse de compensation et communiqué a la commission mixte, l'or et les avoirs en banque bloqués et tombant sous
le coup de l'accord représentent environ "73 millions de francs
suisses en avoirs liquides. Ils relèvent qu'aucune mesure n'a
été prise au sujet de ces fonds étant donné le point de vue adopté
par la Suisse au sujet du cours de change. Les Alliés demandent
qu'en attendant, la Suisse mette à leur disposition ce montant de
20 millions qui sera affecté à la réhabilitation et à la réinstallation des victimes non rapatriables de l'action allemande con formément aux stipulations de l'article V de l'annexe à l'accord.
Pour décider de la suite à donner à cette reqxiête des trois
gouvernements alliés, il est nécessaire de connaître les faits
qui les ont amenés à la présenter.
Au cours des négociations qui eurent lieu à Washington au
printemps 1946, les trois délégations alliées avaient demandé que la
contre-valeur de 25 millions de dollars seit prélevée sur le pro duit des premières liquidations d'avoirs allemands en Suisse dès
leur encaissement et sans aucune déduction; cette somme était
destinée à venir en aide aux victimes non rapatriables de l'action
```
```
allemande. La demande alliée» m rai '+ A*.*
tien suisse qui avait, en r ê v a n t ìt [ r e p o u] f [s é e] Par la déléga faite aux Alliés sur leur 111+ ^ ' ? [m i] f [ q u W ] a v a n c e soit
C'est ainsi qu'est né l<arti?L v [ p r] ? [d u] i t [ d e l a] liquidation,
cord de Washington, i c l e V précité de l'annexe à l'ac
La liquidation des avoir« o n
encore commencé, faute d ' W L S f f ^ ^ e n Suisse n'ayant pas
trois gouvernements alli «s* entente entre la Suisse et les
de change du franc sui s s e 6 n S f " [6 3], [ d e] l'accord sur le taux
50 millions sur le produit ? ^ichsmark, cette avance de
te jusqu'à ce jour. ~ a e l a liquidation n'a pas pu être fai
Le comité interem-m
demandé, au mois de îïïfïlS®???^ A [o u r] „ [l e s] réfugiés nous avait
à sa disposition les 50 m i l i t é 6 j a ' d f m e t t r e immédiatement
allies a la commission mixte ? [n q u e s t l o n] < [ L e s] représentants
fomément aux disposition?^ ^stituee en septembre 1946 con présenté une demande a n a l o g Raccord de Washington, avaient
commission. En r e f u s a n t d p [S] f ° [r S d e l a] Première séance de la
A l l i é s que li I T 6 " à c e s demandes, nous avions
être fait qu'une f o ^ L ] J ® d e s 5 0 aillions né pouvaïl
d'une avance sur i e p r o d u i t ^ ' ^ ì ì * PP^encée puisqu'il s - a ^ t
h Ce point semble avoir ' 1 f liquidation,
e t é a d m i s
beaucoup plus tard et 2 P a r les Alliés car c'e^t
à la charge. S t ^ e autre fonne, qu'ils sont Avenus
En effet, i e 27 ma•
informait que le state' D e i l Ä p ? ? * [3] * n l é ^ a t i o n à Washington nous
certaines organisations dp co ' [ a l a s u i t e d, u n e] démarche de
for Palestine, allait nou® ® ® [c o u r s] conduites P ar la Jewish Agencv
Suisse commence immédiaïemeSl/n ?° [t e] M a n d a n t que la 7
de façon à être en mesur S liquidation des avoirs allemands
prévus à l'article v i e I s L l ^ T i f [a] P [i d e] * [e] ^ les 5 0 millions
avait encore laissé x [ 6 à 1 a c c] ord. Le State Department
la Grande-Bretagne insisïaïen? ^ / [e] P ^ s e n t a n t S que la Irancfet
Jion soit remise rapidement à iJ S" • [ q U S C e t t e n o t e d e] protesta n t s pays alli é 8 se proposaient ri^ î* ? Plusieurs pe sion de l'agence interalÏÏIp î ï / [6] ^ [p r o t] f [s t e r a l a] Prochaine ses î'accoï,^ a c c o r d de Washington. [6 l a] S ui ss e n'avait nas ®P P S e n c o r e [a r ] commencé à exécuter o n s à Bruxelles contre
G r a n d e f f r e ? a S f S e ^ b S * [ d e] constater que la France et la
autant que cel u i_ c i °jrj [a] ^ent pas soutenir le State Department
Washington. En o u ? ^ T e s L ì T l ^ ä n o t r e r e p r l s I n S f à
des réparations furent' S? [ P y s re] P [r] ésentés à l'arencp i - ^ L i i • Suisse. En même t e ^ T n T r e ^ é ì ^ ^ ^ l a PosîfloS de Ì a a l l l 6 e
0 1 1
State Department qui l e ^ o n s e î f m t r a / ^ f au
point de vue que la liquidation ne vovljf ? [ t e n & l t to] ujours au
le taux de change fixé, et qu'il attendatï [ C O m E e n c e r] qu'une fois
des Alliés à la proposition de coSrî ?f î [ e i l C] ° [r e] ^ réponse
gation suisse lors des n é g o o ï a t i o n f d e ^ a  ^ ^ ^ dôlélee à plusieurs occasions depuis lorq S ? Ì [n g t o n d é] oà et rappele Conseil fédéral était prit à exmlner ™ 50 m * H i o n s f
Possibilité d'en faire l'avance, W e n «ne r f [ b] ^ [e n v] eiHaiice i a
s ^ + ° ï [l l g e] ' [ à] condition que les'trois lou-,^ d a n s l'accord ne
8 ent la demande ensemble. 3 «° u ' e mementa alliés en fas
```
`fur^ï` `[1 6 8]` `g°` `[uv]` `ernements de la France et de` `1` a ^ ^
```
a u s s i
^formés de la Position prise paS ] a
```
```
C'est ainsi que la note de protestation américaine ne fut
pas envoyée et c'est à la suite de ces événements que les trois
gouvernements alliés nous demandent maintenant, ensemble, de leur
faire une avance, non pas de 50 millions, mais de 20 millions de
I rculC S »
la S u ï ^ n » L r S n o ° ? [t e U X] 5 [u] ' [a u x] termes de l'accord de Washington
commencement flp i d ® f a i r e ^ a v a n c e a u x avant le
ment dans la rn+p^liquidation et ce fait est reconnu implicite 1 3 f é v r i e r d e r n i e r
5 s Sofns S c e S a ? ï f,tltïoM diÎloSStln^'T H [d e B t r] ° [i s] gouvernements alliés. Il S'en est P a r l e s représen cordeî S e t e ï î f a ï L œ ? [X a m : L n e r] * ' [1 1 n e S e r a i t p a s ] d ' a c "
le versemÌnfde [n] c?f20 [e] mif] [é] ?nf [e ] à l'esprit est que
devrait être fourn?e Sa? n ^ 4 S 2 [S t] ^ [U] ® [r a] î î [ UJle a V a n] °2 5 [u i ]
tion, en effet,"de ?rél L p ? Confédération. Il ne saurait être ques liquides, car ceul-ci ne mon * a ?t\|ur les avoirs allemands
e n r é a l l t e
mirent dans un com-nïï ?? P a s disponibles. Ils fi```
`£ s pîopSétSres` _ì l l e ì ^ T_ `*` `[a i s]` `/` `[0]` `f toujours Portés au^crédit`
```
lisés seulement l o r s a u ^ Qor f ? n d S l l c ^ l à e s Pourront être utimands seront i n d e S S s é V L certain que les propriétaires alleapplicable dans us f ™ allemande à un cours fixe
quidés en Suisse Or ' ^ntTe- V axt±e de leurs biens li selon lesquels possici d ® S d ° U ï e S ° n t é t ? e x P r i m é s
lemands dépendrait en d'indemniser les propriétaires aiforme monétaire Pn ii? dernière analyse, des modalités de la rén e ™ à l'accord S ^ m a g n e . Toutefois, à l'article I C de l'anà S moitié du to?aï [a] ^ [l n] ^, [0 n] ' [ i] l^ [e S t S t i p u l é q U e] " [m i m o n t a n t ] é g a l
mands sera débité Lindemnités revenant aux intéressés allesuisse à la V e r r L ^ [ c r e d l] t existant au compte du gouvernement
à 1'indemnisat^n^ ^ 3 à Berlin". Les montants nécessaires
utilisés^n tout étst [ p r 0 p r i é t a i r 9 S a l l e m a n d s] Pourront ainsi être
forme monéta?!!If d e c a u s e e t o n n e saurait voir dans la réforme monetaire en Allemagne un obstacle à l'exécution de l'accord.
Suisse^ïnnSïofl en accordant cette avance de 20 millions, la
^ qu e lle a
sïïné :, toujours le désir d'exécuter l'accord
doit notrt f [n] ; J® [1] ? P [e] a t t r a i t de couper court aux attaques
cercles offrici d e a utre l'objet de la part de
ou déclarent rmhi-î ° [U p r ±] I [é s à] l'étranger qui laissent entendre,
même à eSêchPr q u e l a Su isse cherche à retarder et
p e c n e r l'exécution de l'accord.
municttion dfnotre [1] ! ^ Ì + S Ì g n J f Ì C a t i f d e élever que, selon une comtion devraifêïïe préIf^é°^n [à], [B r m i e] J [l e S] ' p r °^ e t d e résolu -~
session de 1 • agence Î S ï ï S n ï 3 ï [ c e s] Prochains Dours à la
résolution est dHemanSe? a u L ^ v e ™! [P a r] f [: 1] ° [n s] " [ L] ; [ob] Jet de cette
avoirs allemands Cette résoStion con?es?e?ait la ? a ì i d S rappliquer 1 ' accord d ^ h i n ^ n e w T ^ T l T l i a u T l T [ d 6 B ] „
de notre argumentation basée sur la fixation du cours' I L »
```
`pour justifier le retard de la liquidation` T `p` Ï `d e c h a n` `ge`
```
Etats-Unis, de la Erance et de l a ^ d e - B r e t l g n f s I ? S n f ï b ^
de notifier cette résolution au gouvernement suisse? cha rges
Ce projet de résolution qui devrait être présenté à ïi D
interalliée des réparations, ainsi que des décîaïït?oL%ï'? [g e n C e ]
récemment par les représentants alliés à la ï ^ e s
que les Alliés se proposent de revend à ÌI l ^ l ^ ^ l U ^ e ^
r Que nous commencions la liquidation des avoirs allemands? Il"
```
```
est permis de supposer que si l'avance demandée par les Alliés
était accordée, la position de la Suisse, en ce qui concerne le
début de la liquidation et la question du taux de change, serait
très renforcée.
Les 20 millions de francs qui nous sont demandés par les
Alliés doivent être affectés à la "réhabilitation" des victimes
non rapatriables de l'action allemande. Ce but doit aussi être
pris en considération, car la Suisse, en permettant de réaliser
une oeuvre humanitaire, resterait dans le cadre de son activité
traditionnelle de secours.
Enfin, il y a lieu de rappeler que le Conseil fédéral a déjà
accepté, au mois de juin dernier, d'examiner avec bienveillance
une demande d'avance de 50 millions de francs à condition qu'elle
soit faite par les trois gouvernements alliés ensemble. Après
avoir ainsi encouragé une telle demande, il serait difficile
d'y opposer un refus maintenant qu'elle est présentée et qu'elle
porte sur une somme de 20 millions de francs."
Dans son rapport joint, le département des finances et des
douanes communique ce qui suit :
"Par sa proposition du 15 mars 1948, le département politique
demande au Conseil fédéral que la Confédération mette à la disposition des Alliés un montant de 20 millions de francs à valoir
sur la liquidation des avoirs allemands.
La liquidation des avoirs allemands n'ayant pas encore commencé du fait que le cours applicable à l'indemnité des propriétaires n'a pas encore été fixé, la proposition du département politique implique donc l'obligation pour la Confédération de faire l'avance de ses propres moyens. Une telle avance cause une certaine charge d'intérêts. Le département des finances serait
cependant en mesure, d'entente avec la Banque nationale, de réduire
cette charge d'intérêts à des proportions modestes.
Le département des finances ne peut toutefois donner suite
à la proposition du département politique que s'il est assuré que
la liquidation des avoirs allemands aura lieu. C'est à cette con dition seulement qu'il lui est donné de faire une avance sur la
base de l'accord de Washington sans avoir besoin de décision^
parlementaire ouvrant un crédit à ce sujet. Mais certains événe ments importants paraissent s'opposer, dans une mesure qu'il n'est
pas possible de déterminer exactement aujourd'hui, à cette liqui dation, Les conditions qui sont à la base de l'acceptation par la
Suisse de l'accord de Washington sont en effet les suivantes:
1. La liquidation des avoirs allemands en Suisse ne doit pas être
une mesure de spoliation, mais doit être suivie au contraire
d'une indemnisation équitable des propriétaires.
2. Les propriétaires seront indemnisés au moyen de la créance que
la Confédération possède envers la Verrechnungskasse de Berlin.
En ce qui concerne la première condition, il y a lieu de rele ver que la Suisse s'est opposée à la liquidation des avoirs tant
que le cours du change applicable à 1'indemnisation n'était pas
fixé, attendu que cette question de cours était essentielle pour
éviter une spoliation des propriétaires allemands., Or, non seule ment cette question de cours n'est pas tranchée et sa solution
ne paraît pas devoir intervenir dans un avenir prochain, mais en core de nouvelles mesures de réforme monétaire, prises par les
```
```
Ailles en^Allemagne, risquent d'avoir pour effet de dépouiller
les propriétaires allemands de la plus grande partie de 1'indemni té qu'ils recevront. Dans de telles circonstances, on peut se de mander si la condition d'une indemnisation équitable des propriétai res se trouve toujours remplie.
Au sujet de la seconde condition, le projet de réforme mo nétaire, tel qu il a été publié, prévoit 1*annulation de la dette
à S d e t ^ [1] ^ . p o s s i b l e de savoir si cette annulation
s eoend à la dette exterieure et en particulier aux avances de
- ' [ l a]
L v e ^ [d] r [a i t] [ê t r e 1 6 c a s] Confédération se trouverait
l'-moxe ï C de l '« p a J e 5 G n t l u i Permettant, en vertu de
taiSs Sil e l u L ?° [C] 2 [rd d e] d'indemniser les proprié S q S e m e n t l f S ^ d ô ^ t ï S ^ S *? créance empêcherait pra i aerat ion d'executer ledit accord,
„ p o n i ì f ^ ™? [1 1 0] ^ [ l e] département des finances estime être en
polît?qui d ? r e r e u i t e à l a proposition du département
fédération u ^ n f ï - a v a n c e e n gestion devait causer à la Con ait rassurannp i [n e ciiar] S [e] d'intérêts, à la condition qu'il
ment l i a u i d é S n ï f [ l e S a v o i r s] allemands en Suisse seront réelle qu'Lne mesuîp'^ t e l l e éventualité, l'opération n'est
a c t e * d ' o u v X r ^ f ^ [0] ? de l'accord de Washington et aucun
```
`n'est nas pp^+` Ï `?` `crédit n'est necessaire. En revanche, s'il`
```
lieu P c*L ^ a V - 1 * liquidation des avoirs allemands ait
la cón?édé?aSon [S] Ì?Ì [e V U] à . [1] ' ? [0 0 0] ^ de Washington, l'avance de
remboursée par le produit^p i V K ? " [7 <] ^ r j S ( " P [a s ]
D'autre rari Q t t., [u i t d e l a] réalisation des biens allemands.
mesures d O c n J i n e p e u t r e n t r e r d a n s l e oadre des
ouvrant L S S l ? - [1 a c c o r d d e] Washington, un arrêté fédéral
finances^qtimp L r e s t nécessaire. Le département des
avoirq al c e t t e question de la licuidation des
laisse S b s ï S S l [0 l t ê t] ï [e t i r é e a u o l a i r d] ' [u n e m a n i] ère qui ne
lion3 soit nppp^ [a] équivoque avant qu'une avance de 20 millions soit accordée par la Confédération."
fait" X e s constatations suivantes: j 0 i n t ' l e département de justice et police
"Beilage». [DaS] ^ [a s h i n] S [t o n e r] Abkommen bestimmt in Ziffer Y der
ta.nces [L] sr)|Ml?fa [e] ï [ent s u i] f [s e] s'engage, eu égard aux circons alliés à t i S ; L Î L ? [5] ? ' [ à] autoriser les trois gouvernements
lions de f r a ^ / ! ! a t e m f t ) jusqu'à concurrence de 50 mil liquidation de bi^o [S] !i [S] i' [ des] „avances sur le produit de la
sur leur part de c f ^ S ? r ' [ a V Ê m C e S qU=L S e r o n t] Mutables
la "réhabilitation" et a^"ïô+?S?-. [avance] ? f [e r] ° [n t a f f e c] ^ e s à
repatriables de l'artinS 1 ^ s s e m e n t d e s vl otimes non
comité intergouvernemental des réfugiés Ì ' [i n t e r m é d i a i r e ]
vor^dem S q S ^ s b ^ L ^ Ä » ^ Ä
Z ±
tierten Ziffer V, der forschuss sel aus ta M e [ï n T ? ^ ï] ~
die im Laufe der Liquidation "liquid" werden nî® z u .} e ì s t e n »
deutschen Werte in der Schweiz hat nochücht"beîinÏÏ [a i d a t] \ [o n ] d e r
- nach der vom Bundesrat vertretenen âuf f ^ s u n ? ^ + s î 6 k a n n
```
`solange der für die Entschädigung an die deutsfheri t '` S L `.` `[8]` `^` `[6 1 1]` `'`
```
b d h k ïh?f il?£ dS liid
```
```
punkt hat der Bundesrat auch im Juni 1947 festgehalten; zugleich
erklärte er sich immerhin bereit, die Möglichkeit einer Vorschussleistung wohlwollend zu prüfen, wenn die drei alliierten Regierungen gemeinsam ein solches Begehren stellen. Diese haben dann
am 13- Februar 1948 um einen Vorschuss von 20 Millionen ersucht,
der gemäss dem zweiten Satz der Ziffer V verwendet werden soll;
sie weisen darauf hin, dass sich unter den deutschen Werten, die
unter das Washingtoner Abkommen fallen, ca. 73 Millionen Franken
"en avoirs liquides" befinden (Gold und Bankguthaben).
Geht man davon aus, dass die Liquidation noch nicht begonnen
habe, so gelangt man zum Schlüsse, dass die im Abkommen vereinbarte Vorschusspflicht noch nicht begonnen hat. Eine andere Frage ist allerdings, ob ein zwingender Grund vorliege, sogar bezüglich der schon liquiden Mittel den "Liquidationsbeginn" solange
hinauszuschieben, bis eine Einigung mit den Alliierten über den
Umrechnungskurs zustandekommt.
2.) Hat die in Ziffer V der Beilage zum Abkommen statuierte
Vorschusspflicht noch nicht begonnen, so steht jetzt eine vorzeitige Vor schussleistung in Frage, nämlich die Gewährung eines
Vorschusses m einem Zeitpunkt, in dem die durch das Abkommen
eingegangene Vorschusspflicht noch nicht begonnen hat. Wird ein
vorzeitiger Vorschuss gewährt, so geschieht dies zur Durchführimg des Washingtoner Abkommens; auch wird ja der Vorschuss gemäss der m der Ziffer V festgelegten Zweckbestimmung verwendet.
Die Vorschussgewährung ist - auch wenn sie vor Beginn der vereinbarten Vorschusspflicht erfolgt - ein Akt des Vollzuges des
Abkommens; deshalb ist der Bundesrat zuständig.
Mitbeilcht des Finanzdepartements vom 20, März 1948
betrachtet die jetzt zur Diskussion stehende Vorschussgewährung
als einen Akt des Vollzuges des Washingtoner Abkommens, allerdings nur sofern Sicherheit besteht, die Liquidation der deutschen Werte in der Schweiz werde durchgeführt werden. Schon das
Abkommen bietet aber diese Sicherheit.
Das Finanzdepartement befürchtet, dass die geplante Währungs
reform in Deutschland zur Folge haben könnte, dass es der Schweiz
unmöglich würde, die Liquidation der deutschen Werte gemäss dem
AbKommen durchzuführen. Zurzeit ist allerdings noch ungewiss,
ItS [ S] q+ ® [e] P [l a n] te Währungsreform gestalten wird und inwieweit
nrrn o S [1] *?™ [1 6 d] er Reichsschulden erfolgen wird. Aber selbst
wenn aucn die Auslandsschulden des Reichs gestrichen werden sollten, mussten allermindestens die Verpflichtungen unberührt bleiben, die sich aus dem zwischen den Alliierten und der Schweiz abgeschlossenen Washingtoner Abkommen ergeben. Die Währungsreform
und die Streichung der Reichsschulden müssen unter allen Umständen dieses Abkommen respektieren. Die Liquidation der deutschen
Werte in der Schweiz und die Entschädigung der von dieser Liquidation betroffenen Deutschen ist durch das Abkommen vorgeschrie```
`ben. Ebenso ist durch das Abkommen festgelegt (Ziff. I` 3 `des Ab-`
```
kommens und Ziff. I, lit. C. der"Beilage"), dass die von der
Schweiz aufzubringende Hälfte der Gesamtsumme der den deutschen
Interessenten zukommenden Entschädigungen dem Guthaben der Schweiz
Regierung bei der Verrechnungskasse in Berlin belastet wird.
Daher steht das Abkommen einer Annullierung dieses Guthabens
entgegen, soweit das Guthaben die Höhe der Hälfte der Gesamtsumme jener Entschädigungen nicht übersteigt.
```
```
Yi/ürde übrigens die Schweiz den Standpunkt einnehmen, es sei
unsicher, ob das Abkommen durchgeführt werden könne, so würde sie
die Möglichkeit zugeben, dass anlässlich der do .„tschen Währungsreform sogar das Guthäben der Schweiz bei der Verrechnungskasse
in Berlin annulliert werden könnte. Auch würde die Schweiz damit
zugeben, es könnten Zweifel darüber bestehen, dass die Alliierten
anlässlich der Reform der deutschen Währung keine Massnahmen treffen dürfen, die die Durchführung von Bestimmungen des Washingtoner Abkommens verunmöglichen. Darüber, dass die Alliierten keine
solche Massnahmen treffen dürfen, kann aber kein Zweifel bestehen.
Der Bundesrat ist zuständig, den Alliierten den gewünschten Vorschuss von 20 Millionen Pranken zu gewähren. Ob er diesem
```
V o r s c h u s s b e g e h r e n `entsprechen soll oder nicht, ist - solange die`
```
im Abkommen statuierte Vorschusspflicht noch nicht begonnen hat eine Frage der Opportunität und somit des politischen Ermessens.
4.) Anlässlich der Beschlussfassung über das Vorschussbegehren der Alliierten ist auch die Frage aufzuwerfen, ob geschädigten
Auslandschweizern ebenfalls ein Vorschuss gewährt werden könnte. Die
Rechtslage ist hier allerdings eine andere. Der Anspruch der Alliierten arf die eine Hälfte des Liquidationserlöses und der Verwendungszweck, zu dem dieser Anteil ""bestimmt ist, sind im Abkommen festgesetzt, wo auch die Vorschüsse, die die Schweiz den Alliierten zu leisten hat, und die Zweckbestimmung dieser Vorschüsse geregelt sind. Die andere Hälfte des Liquidationserlöses
kommt gemäss dem Abkommen der Schweiz zu; dem steht die Verpflich- •
tung der Schweiz gegenüber, die Hälfte der Gesamtsumme der Entschädigungen an die von der Liquidation betroffenen Deutschen aufzubringen. Das Guthaben der Schweiz bei der Verrechnungskasse in
Berlin wird sich umden Betrag vermindern, der der halben Gesamtsumme dieser Entschädigungen entspricht;'im Grunde genommen bleibt
dann vom schweizerischen Anteil am Liquidationserlös nur ein allfälliger Ueberschuss (etwa bei Kursgewinn) übrig. Der BB vom
```
27. `VI.1946 über die Genehmigung des Washingtoner Abkommens`
```
Ü£ 660) bestimmt in Art. 2: "Ueber die Verwendung des aus der
Liquidierung sich ergebenden Anteils der Schweiz beschliesst auf
Antrag des Bundesrates die Bundesversammlung." Diesem Artikel liegt
wohl die Meinung zugrunde, die von der Schweiz aufzubringende Hälfte der EntSchädigungen an die Deutschen sei aus dem Guthaben der
Schweiz bei der Verrechnungskasse in Berlin zu leisten, aber unabhängig hiervon - beschliesse die Bundesversammlung über die
```
`Verwendung des ganzen` Schweiz. `Anteils am Liquidationserlös (also`
```
nicht bloss über die Verwendung eines anfälligen, nach Abzug der
fur gene Entschädigungen aufgewendeten Summe verbleibenden Ueberschusses).
Bevor die Bundesversammlung über die Verwendung des Schweiz.
Anteils am Liquidationserlös beschliesst, ist keine Rechtsgrundlage für Leistungen aus diesem Anteil vorhanden., Aus Gründen'psychologischer und politischer Natur erscheint es jedoch, namentlich
wenn dem Vorschussbegehren der Alliierten entsprochen wird, als
geboten, dass schon jetzt abgeklärt werde, was für Anträge'der
Bundesrat den eidg. Räten über die Verwendung des schweizerischen
Anteils, insbesondere auch über die Möglichkeit von Vorschüssen
zugunsten kriegsgeschädigter Auslandschweizer zu unterbreiten gedenkt . "
Après avoir discuté la question et entendu une déclaration
du chef du département deo finances et des douanes selon laquelle,
```
```
étant donnés les engagements pris par la Suisse, il renonce
h. s'opposer au projet, le Conseil
d é c i d e
d'accorder aux gouvernements des Etats-Unis, de la France et
de la G-rand e -13 r e t agne l'avance de 20 millions de francs,
qu' il s ont demandée au gouvernement suisse par leurs notes
du 13 février 1948, et qui sera affectée à la "réhabilitation"
des victimes non rapatriables de l'action allemande,
Extrait du procès-verbal au département politique et
au département des finances et des douanes, pour son information.
Pour extrait conforme:
le secrétaire,
```
_C_ _M_ . _o_ _w_ _^_
| null | null |
GovDecisions
|
54,920
|
Adhésion de la Suisse aux Institutions de Bretton Woods
| 28
|
Rappel des étapes récentes devant mener à la décision du Conseil fédéral concernant l'adhésion aux Institutions de Bretton Woods. Les services concernés se sont rencontrés et sont parvenus à élaborer une proposition de décision sur laquelle le Conseil fédéral doit statuer. Est jointe la proposition de décision pour le Conseil fédéral.
|
French
| null |
1990-05-14
|
1990-05-14
| null | null |
Beitritt zu den Bretton-Woods-Institutionen (1992)
|
Fragen des Beitritts zu Internationalen Organisationen
| null | null |
Europa|Frankreich|Paris|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
|
Bundesrat|EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht|EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Eidgenössisches Finanzdepartement|Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|Frankreich/Regierung|Internationaler Währungsfonds|Schweizerische Nationalbank|WBG/WB/Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung V/Finanz- und Wirtschaftsdienst
| null |
Felber René
|
Lautenberg Alexis
|
Attali Jacques|Jacobi Klaus|Stich Otto
|
Lautenberg Alexis|Touron Louis-José
| null |
Adesione alle Istituzioni di Bretton Woods (1992)
|
Questioni legate all'adesione a organizzazioni internazionali
| null | null |
Europa|Francia|Parigi|Stati Uniti d'America (USA)
|
Dipartimento federale degli affari esteri
|
Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo|Banca nazionale svizzera|Consiglio federale|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|Dipartimento federale degli affari esteri|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Dipartimento federale delle finanze|Fondo monetario internazionale|Francia/Governo|GBM/BM/Banca internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica V/Servizio economico e finanziario
| null |
Felber René
|
Lautenberg Alexis
|
Attali Jacques|Jacobi Klaus|Stich Otto
|
Lautenberg Alexis|Touron Louis-José
| null |
Adhésion aux Institutions de Bretton Woods (1992)
|
Questions concernant l'adhésion aux organisations internationales
| null | null |
États-Unis d'Amérique (USA)|Europe|France|Paris
|
Département fédéral des affaires étrangères
|
Banque européenne pour la reconstruction et le développement|Banque nationale suisse|Conseil fédéral|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Département fédéral des affaires étrangères|Département fédéral des finances|DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public|DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|Fonds monétaire international|France/Gouvernement|GBM/BM/Banque internationale pour la reconstruction et le développement
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique V/Service économique et financier
| null |
Felber René
|
Lautenberg Alexis
|
Attali Jacques|Jacobi Klaus|Stich Otto
|
Lautenberg Alexis|Touron Louis-José
| null |
Accession to the Bretton Woods-Institutions (1992)
|
Questions concerning the Accession to International Organizations
| null | null |
Europe|France|Paris|United States of America (USA)
|
Federal Department for Foreign Affairs
|
European Bank for Reconstruction and Development|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs|FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law|Federal Department for Foreign Affairs|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Federal Department of Finance|France/Government|International Monetary Fund|Swiss Federal Council|Swiss National Bank|WBG/WB/International Bank for Reconstruction and Development
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division V/Economic and Financial Service
| null |
Felber René
|
Lautenberg Alexis
|
Attali Jacques|Jacobi Klaus|Stich Otto
|
Lautenberg Alexis|Touron Louis-José
| null | 50,000
|
https://dodis.ch/54920
|
Aktennotiz / Notiz
|
French, Lautenberg Alexis|Touron Louis-José, Aktennotiz / Notiz
| null |
54000-54999/dodis-54920.pdf
|
SERVICE ECONOMIQUE ET FINANCIER
Berne, le 14 mai 1990
s.C.41.103.2.(12). - LA/TOU/ZKA
# Original direkt weiterguicilil
Note au Chef du département
## Adhésion de la Suisse aux Institutions de Bretton Woods
1. Suite à la brève information du Conseiller fédéral Stich du 9 mai 1990 au Conseil fédéral, le DFF soumet une proposition faisant le point sur les démarches effectuées auprès des principaux membres du FMI. Le DFF propose que nous allions de l'avant en déposant très prochainement la demande formelle d'adhésion.
2. Le 11 mai 1990 une brève discussion a eu lieu sous la présidence du Chef du DFF avec la participation de représentants de la BNS, du DFEP et du DFAE. Les points suivants doivent être relevés:
- S'agissant de l'appréciation des réactions des pays contactés, l'on peut constater certaines nuances entre le DFF et la BNS. Cette dernière est notamment davantage portée à craindre que la réticence des EtatsUnis face à la création d'un 23 e siège ne cache une volonté d'utiliser la candidature de la Suisse pour remettre en question les positions acquises par les Européens.
- Si tous les participants à la réunion sont tombés d'accord sur l'opportunité du dépôt rapide de la demande d'adhésion, des doutes ont été émis quant au caractère absolu des conditions suisses (quota élevé, siège permanent). Pour le Chef du DFF, c'est le quota qui a actuellement la priorité. D'autre part, il est admis que sans un siège permanent, dont nous ne pourrons avoir l'assurance que dans la suite de la procédure, l'adhésion sera difficile à défendre sur le plan intérieur.
- La détermination des partenaires avec lesquels nous pourrions constituer un groupe de vote se fera par le biais de contacts informels.
- La Direction du droit international public sondera les intentions du Liechtenstein avant la déposition de la demande formelle.
- Les participants à la réunion sont convenus de demander à la France d'assumer le rôle de parrain qui devra présider le Comité spécial du FMI chargé d'étudier la demande d'adhésion de la Suisse (nous nous attendons à une attitude favorable de Paris, notamment du fait du soutien suisse à la candidature Attali à la Banque européenne de reconstruction et de développement).
3. Une discussion nourrie s'est développée au sujet du dispositif de décision de la proposition au Conseil fédéral, notamment sur la question de savoir, d'une part si c'est le DFF qui est chargé de transmettre la demande, et d'autre part si c'est la même délégation qui a mené les contacts exploratoires qui doit être chargée de la suite des opérations, conformément au point 2 du même dispositif.
En ce qui concerne la question de la transmission, l'OFAEE a demandé que le DFEP puisse couvrir la partie Banque mondiale. De son côté, le soussigné a suggéré que le cas échéant, ce soit le Président de la Confédération au nom du Conseil fédéral qui signe la demande. Le Chef du DFF n'a pas tiré de conclusions à ce sujet, comme il n'est pas entré en matière sur la question de savoir qui mènera à bien les différentes tâches décrites au point 2 du dispositif.
Il convient de s'attendre à ce que le Chef du DFF veuille garder la haute main sur l'ensemble de l'exercice, ce qui n'exclut pas que d'autres offices de l'administration ou la BNS procèdent de leur côté à des démarches dans leur domaine de compétence.
En vue de la décision du Conseil fédéral, un texte détaillé destiné à la presse sera préparé. Dès que sera connue la décision du Conseil fédéral, ce texte sera distribué à nos missions à l'étranger par le Chef de la Direction politique.
Service économique et financier
(Alexis P. Lautenberg)
Annexe : Dispositif
copies : JAC, SFR, KT, SRU, GI, VDF, FIV, TOU
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
31,839
|
Beziehungen mit Albanien
| 21
|
Der albanische Botschafter in Peking bemerkt gegenüber H. Keller, der 1967 den Botschafterposten in Belgrad antritt, Tirana würde es begrüssen, den de facto Beziehungen mit der Schweiz einen etwas offizielleren Charakter zu verleihen und engere Kontakte mit Bern zu knüpfen.
|
German
|
1966-01-01
|
1966-12-13
|
1966-12-13
| null | null |
Albanien (Politik)
|
Albanien (Allgemein)|Fragen der Anerkennung fremder Staaten|swissinfo.ch-Artikel zu Schweiz-Albanien 1970 (2020)
|
Beijing
| null |
Beijing|Belgrad|Genf|Jugoslawien|Mittelmeerländer|Ostblockstaaten|Tirana
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion
|
Albanien/Regierung
|
Schweizerische Botschaft in Peking
| null |
Micheli Pierre
|
Keller Hans
|
Nase Nesti|Nathanaili Madame|Nathanaili Vasil
|
Keller Hans
| null |
Albania (Politica)
|
Albania (Generale)|Questioni legate al riconoscimento di Stati|swissinfo.ch-Artikel zu Schweiz-Albanien 1970 (2020)
|
Beijing
| null |
Beijing|Belgrado|Europa meridionale|Ginevra|Jugoslavia|Paesi dell'Est|Tirana
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica
|
Albania/Governo
|
Ambasciata svizzera a Beijing
| null |
Micheli Pierre
|
HK
|
Nase Nesti|Nathanaili Madame|Nathanaili Vasil
|
HK
| null |
Albanie (Politique)
|
Albanie (Général)|Questions liées à la reconnaissance d'États|swissinfo.ch-Artikel zu Schweiz-Albanien 1970 (2020)
|
Beijing
| null |
Beijing|Belgrade|Europe méridionale|Genève|Pays communistes d'Europe|Tirana|Yougoslavie
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique
|
Albanie/Gouvernement
|
Ambassade de Suisse à Beijing
| null |
Micheli Pierre
|
Keller Jean
|
Nase Nesti|Nathanaili Madame|Nathanaili Vasil
|
Keller Jean
| null |
Albania (Politics)
|
Albania (General)|Questions concerning the Recognition of States|swissinfo.ch-Artikel zu Schweiz-Albanien 1970 (2020)
|
Beijing
| null |
Beijing|Belgrade|Eastern Bloc states|Geneva|Südeuropa|Tirana|Yugoslavia
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs
|
Albania/Government
|
Swiss Embassy in Beijing
| null |
Micheli Pierre
|
HK
|
Nase Nesti|Nathanaili Madame|Nathanaili Vasil
|
HK
| null | 30,000
|
https://dodis.ch/31839
|
Schreiben
|
Schreiben, German, Keller Hans
| null |
31000-31999/dodis-31839.pdf
|
AMBASSADE DE SUISSE
EN CHINE
Ref.: $\quad 332 .-$
010.22.Alb. $-\mathrm{HK} / \mathrm{mo}$

Herr Botschafter,
Da der neue albanische Botschafter, Herr Vasil Nathanaill, mir vor einigen Monaten einen persönlichen Antrittsbesuch machte, habe ich ihm gestern einen persönlichen Abschiedsbesuch abgestattet.
Nathanaili war frulher stellvertretender Aussenminister seines Landes; sein Vorgänger hier ist jetzt in Tirana Aussenminister. Beide Vertreter Albaniens, die hier aus bekannten Gründer eine besondere Rolle spielen, haben sich immer bemult, korrekte und nach Möglichkeit freundliche persönliche Beziehungen zur Schweizerischen Botschaft zu pflegen. Ich weiss auch, dass mein Kollege sich kürzlich bei den Chinesen anerkennend uber die Art und Weise geäussert hat, wie er und andere albanische Diplomaten jederzeit ohne weiteres schweizerische Visa erhielten, besonders zur Teilnahme an internationale Tagungen in Genf.
Nathanaili und seine Frau sprechen mehrere west1iche Sprachen und sind als Sudlländer nicht nur zugänglich, sondern auch ziemlich aufgeschlossen, im Gegensatz zu Diplomaten aus den meisten andern kommunistischen Ländern.
Bei meinem gestrigen Abschiedsbesuch wiederholte Nathanaili seine freundlichen Bemerkungen uber unser Land, dessen politische Institutionen er ziemlich gut zu kennen scheint. Er kam auch auf den zwar bescheidenen, aber zunehmenden Warenaustausch mit uns zu sprechen, wies auf Möglichkeiten für den Fremdenverkehr hin und erklärte schliesslich, er wurde sich freuen, wenn ich von Belgrad aus auch einmal Albanien besuchen würde. Nathanaili war fruher in Belgrad als Diplomat tatig und sagte mir noch, er hoffe, die gegenwärtig gestörten Beziehungen zwischen seinem Land und Jugoslawien würden sich in nächster Zeit wieder verbessern.
Zum Abschluss warf Nathanaili die Frage auf, ob es nicht möglich wäre, unseren de facto Beziehungen mit Albanien mit der Zeit einen etwas offiziellen Charakter zu verleihen. Albanien habe schon oft seinen Wunsch geliussert, auch mit der Schweiz engere Kontakte und, falls wir einverstanden seien, auch konsularische oder diplomatische Beziehungen aufzunehmen.
Ich dankte meinem Gesprächspartner persönlich für seine freundlichen Worte, bemerkte jedoch, ich sei nicht ermächtigt, über diese Frage mit ihm zu sprechen. Ich wollte aber nicht verfehlen, Ihnen hievon Kenntnis zu geben.
Ich versichere Sie, Herr Botschafter, meiner vorzïglichen Hochachtung.
Der Schweizerische Botschafter:
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
8,105
|
Notice pour le Chef du Département
| 28
|
Einladung durch die Volkswirtschaftliche Gesellschaft, Rede am 30.1.1950 in Basel, Erhardt möchte offiziös mit Leitern der Schweizer Wirtschaft zusammenkommen, deshalb Einladung durch Rubattel. "M. Erhardt est un grand ami de la Suisse. Grâce à ses efforts personnels il a été possible de développer sensiblement les échanges commerciaux entre les deux pays."
|
French
|
1950-01-01
|
1950-01-19
|
1950-01-19
| null | null |
Bundesrepublik Deutschland (Wirtschaft)
| null | null | null |
Basel|Deutsches Reich
| null |
Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|Volkswirtschaftliche Gesellschaft Basel
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
| null |
Petitpierre Max
|
Zehnder Alfred
|
Erhard Ludwig|Huber Albert|Rubattel Rodolphe
|
Bernath Erwin
| null |
Repubblica Federale di Germania (Economia)
| null | null | null |
Basilea|Reame tedesco
| null |
Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|Volkswirtschaftliche Gesellschaft Basel
|
Dipartimento federale degli affari esteri
| null |
Petitpierre Max
|
Zehnder Alfred
|
Erhard Ludwig|Huber Albert|Rubattel Rodolphe
|
Bernath Erwin
| null |
République fédérale d'Allemagne (Économie)
| null | null | null |
Bâle|Reich allemand
| null |
Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|Volkswirtschaftliche Gesellschaft Basel
|
Département fédéral des affaires étrangères
| null |
Petitpierre Max
|
Zehnder Alfred
|
Erhard Ludwig|Huber Albert|Rubattel Rodolphe
|
Bernath Erwin
| null |
Federal Republic of Germany (Economy)
| null | null | null |
Basle|German Realm
| null |
Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Volkswirtschaftliche Gesellschaft Basel
|
Federal Department for Foreign Affairs
| null |
Petitpierre Max
|
Zehnder Alfred
|
Erhard Ludwig|Huber Albert|Rubattel Rodolphe
|
Bernath Erwin
| null | 5,000
|
https://dodis.ch/8105
|
Aktennotiz / Notiz
|
French, Bernath Erwin, Aktennotiz / Notiz
| null |
8000-8999/dodis-8105.pdf
|
Notice pour le Chef du Département
Invité par la "Volkswirtschaftliche Gesellschaft" à Bâle, le ministre de l'économie publique allemand, Professeur Erhardt, prononcera un discours dans cette ville le 30 janvier 1950. Comme M. Erhardt avait laissé entendre à M. Huber qu'il lui serait agréable de prendre officieusement contact avec les dirigeants de l'économie suisse, nous avions suggéré à M. le Conseiller fédéral Rubattel de l'inviter au nom du Département de l'économie publique.
M. le Conseiller fédéral Rubattel a donc prié M. Huber de transmettre à M. Erhardt une invitation au déjeuner du 31 janvier. M. Erhardt a accepté.
M. Erhardt est un grand ami de la Suisse. Grâce à ses efforts personnels il a été possible de développer sensiblement les échanges commerciaux entre les deux pays. Nous nous permettons donc de vous suggérer de le recevoir dans votre bureau lors de son passage à Berne.
19.1.1950.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
58,361
|
No 29. La campagne des grévistes de la faim en Irlande du Nord
| 47
|
Des prisonniers républicains irlandais dans le conflit nord-irlandais formulent des requêtes précises par le biais de deux campagnes de grève de la faim. Le gouvernement de Londres ne veut surtout pas leur reconnaître le statut de prisonniers de guerre.
|
French
| null |
1981-08-11
|
1981-08-11
| null | null |
Vereinigtes Königreich (Politik)
| null |
London
| null |
Chile|Dublin|London|Maze|Nordirland|Ulster|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
|
Internationales Komitee vom Roten Kreuz|Irland/Provisorische Irisch-Republikanische Armee|Provisorische irisch-republikanische Armee|UK/Aussenministerium
|
Schweizerische Botschaft in London
| null | null |
Fritschi Karl
|
Docherty Kieran|Doswald Josef|FitzGerald Garret|Hürzeler Livio|Thompson P.B.
|
Hürzeler Livio
| null |
Regno Unito (Politica)
| null |
Londra
| null |
Cile|Dublino|Irlanda del Nord|Londra|Maze|Regno Unito|Stati Uniti d'America (USA)|Ulster
|
Dipartimento federale degli affari esteri
|
Comitato internazionale della Croce Rossa|Esercito Repubblicano Irlandese Provvisorio|Irlande/Esercito Repubblicano Irlandese|UK/Ministero degli affari esteri
|
Ambasciata svizzera a Londra
| null | null |
Fritschi Karl
|
Docherty Kieran|Doswald Josef|FitzGerald Garret|Hürzeler Livio|Thompson P.B.
|
Hürzeler Livio
| null |
Royaume-Uni (Politique)
| null |
Londres
| null |
Chili|Dublin|États-Unis d'Amérique (USA)|Irlande du Nord|Londres|Maze|Royaume-Uni|Ulster
|
Département fédéral des affaires étrangères
|
Armée républicaine irlandaise provisoire|Comité international de la Croix-Rouge|Irlande/Armée républicaine irlandaise provisoire|UK/Ministère des affaires étrangères
|
Ambassade de Suisse à Londres
| null | null |
Fritschi Karl
|
Docherty Kieran|Doswald Josef|FitzGerald Garret|Hürzeler Livio|Thompson P.B.
|
Hürzeler Livio
| null |
United Kingdom (Politics)
| null | null | null |
Dublin|Maze|Northern Ireland|Ulster|United Kingdom|United States of America (USA)
|
Federal Department for Foreign Affairs
|
International Committee of the Red Cross|Ireland/Provisional Irish Republican Army|PIRA|UK/Foreign, Commonwealth and Development Office
|
Swiss Embassy in London
| null | null |
Fritschi Karl
|
Docherty Kieran|Doswald Josef|FitzGerald Garret|Hürzeler Livio|Thompson P.B.
|
Hürzeler Livio
| null | 55,000
|
https://dodis.ch/58361
|
Politischer Bericht
|
French, Politischer Bericht, Hürzeler Livio
| null |
58000-58999/dodis-58361.pdf
|

La campagne des grévistes de la faim en Irlande du Nord
Entretien Dowald et Hürzeler avec P.B. Thompson (X), Chef de la Section Republic of Ireland Department au FCO
X a d'abord esquissé un bref rappel historique nécessaire, selon lui, pour comprendre la situation en Irlande du Nord. Au cours de ce rappel, il a admis que les catholiques avaient été victimes de discriminations. Vers la fin des années soixante la situation est devenue véritablement explosive. C'est en effet en 1970 que l'IRA provisoire s'est créée à la suite d'une scission avec l'IRA officielle. L'IRA provisoire serait, selon notre interlocuteur, d'inspiration trotskyste. Son but est de déstabiliser la situation non seulement en Ulster, mais dans toute l'île afin d'instaurer, par la violence, à long terme, une république unie, socialiste, voire marxiste.
Vers la fin de décembre 1980, lorsqu'une tentative de grève de la faim, à la prison de Maze, échoua, les Britanniques, selon X, pensaient réellement avoir la situation bien en main et estimaient que l'IRA provisoire, décapitée, était à son agonie. En effet, la violence avait été circonscrite et n'avait pas pu s'étendre à l'Angleterre. En outre, les leaders de l'IRA provisoire avaient été peu à peu arrêtés laissant ainsi leur mouvement sans direction. C'est pourquoi, la reprise des grèves de la faim à partir du ler mars 1981 et dont 8 ont eu, à ce jour, une conclusion fatale, constitue une amère déception pour le gouvernement de Londres qui ressent, dans ce nouveau contexte, un sentiment d'impuissance. Ce découragement, nous explique notre interlocuteur, s'explique par le fait que
la campagne des grévistes est un grand succès. En effet, depuis le début des grèves, le recrutement de nouveaux membres a repris. Un mouvement de sympathie pour les grévistes s'est créé, particulièrement aux Etats-Unis au sein de la colonie Irlandaise, favorisant le financement de l'IRA P. En outre la publicité faite par les médias contribue à remettre au premier plan de l'actualité internationale la question. X souligne néanmoins que ce courant en faveur des grévistes n'est pas partagé par tous dans la communauté catholique. Il est accompagné d'une crainte provoquée par de menaçantes mesures d'intimidation à l'égard de certains d'entre eux. X cite le cas d'un homme sur lequel on a tiré dans les coudes et dans les genoux et d'une bombe incendiaire retrouvée dans la chambre d'enfants d'une famille catholique.
Concernant la campagne des grévistes et plus particulièrement leurs cinq demandes la position de Londres est claire. Le gouvernement britannique ne veut pas négocier sous la contrainte et ne veut pas franchir la limite au-delà de laquelle les grévistes pourraient être perçus comme des prisonniers de guerre. Pour Londres il est extrêmement important de garder le contrôle de la situation à l'intérieur de la prison et d'éviter les concessions qui feraient perdre ce contrôle au profit des grévistes. Interrogé au sujet de la dernière initiative du gouvernement Fitzgerald d'accorder des réformes aux autres prisonniers, notre interlocuteur est resté dans le vague sans nous donner la position de son gouvernement. Il a simplement dit que le gouvernement britannique pourrait faire des concessions en dernier ressort, puis il s'est aussitôt repris en nous rappelant que les grévistes étaient en premier lieu des criminels de droit commun.
Concernant la mission du CICR, le gouvernement de Londres l'a acceptée dans une situation qu'il considérait comme désespérée et avant tout dans un but humanitaire. Les hésitations des Britanniques concernant cette mission s'expliquent, selon X, par le fait que son gouvernement pouvait, par analogie, être associé à un régime totalitaire comme celui du Chili, par exemple.
Dans le contexte des relations bilatérales avec l'Eire, il faut être conscient, souligne X, que pour Dublin, l'issue de la campagne des grévistes revêt une importance vitale pour la vie politique en République d'Irlande. Le gouvernement du Dr Fitzgerald dispose d'une précaire majorité de deux voix sur l'opposition. Le dernier des grévistes de la faim décédé, Kieron Docherty, était membre du Parlement de Dublin. Un autre parlementaire irlandais, également emprisonné à Maze, a déclaré qu'il démissionnerait au cas où K. Docherty mourrait. Si cette menace se réalise deux élections partielles auront lieu dans des circonscriptions généralement représentées par des candidats de l'opposition. En cas de victoire de ces derniers Mr Fitzgerald ne disposerait plus de sa majorité et des élections générales auraient
lieu. Dans cette hypothèse les candidats de l'IRA P seraient certainement beaucoup plus nombreux que lors des précédentes élections générales. Ce scénario, dont la probabilité augmente après chaque jour de grève, transformerait l'Eire, s'il devait voir le jour, en un pays en proie à l'instabilité. On comprend dès lors mieux les réactions contradictoires du Dr Fitzgerald attribuant d'abord la responsabilité de l'impasse au gouvernement britannique puis, après la mort de Kieron Docherty, la rejettant sur l'intransigeance des grévistes.
Au niveau international notre interlocuteur nous apprend que la question irlandaise n'est pas débattue avec les leaders des autres pays qui considèrent ce problème comme une affaire interne au Royaume-Uni.
Le Chargé d'Affaires de Suisse a.i.

| null | null | null |
### af [SWISS EMBASSY ]
SCHWEIZERISCHE BOTSCHAFT
AMBASSADE DE SUISSE
AMBASCIATA DI SVIZZERA
an
Ref.: **LH/ba**
R.P. No. 29
LONDON,W1H n3
,
16-18, Montagu Place,
Tel.: 723-0701/6
Telex 28212
. 31.
La campagne des grévistes de la faim en Irlande du Nord
Entretien Dowald et HUrzeler avec P.B. Thompson (X), Chef
de la Section Republic of Ireland Department au FCO
X a d'abord esquissé un bref rappel historique nécessaire,
selon lui, pour comprendre la situation en Irlande du Nord.
Au cours de ce rappel, il a admis que les catholiques [avaient ]
été victimes de discriminations. Vers la fin des années
soixante la situation est devenue xplosive.
## ut fl ffl1 ' iÌTì1 W flt
C'est en effet en 1970 que im l'IRA provisoire s'est créée iirm
la suite d'une scission avec l'IRA ofelle. L'IRA provisoire serait, selon notre interlocuteur, d'inspiration trotskyste. Son but est de déstabiliser la situation non seulement
en Ulster, mais dans toute l'ile afin d'instaurer, par la
violence, long terme, une république unie, socialiste,
voire marxiste.
Vers la fin de décembre 1980, lorsqu'une tentative de
grbve de la faim, la prison de Maze, échoua, les Britanniques, selon X, pensaient réellement avoir la situation bien
en main et estimaient que l'IRA provisoire, décapitée, était
son agonie. En effet, la violence avait été circonscrite et
n'avait pas pu s'étendre l'Angleterre. En outre, les leaders
de l'IRA provisoire avaient été peu peu arretés laissant
ainsi leur mouvement sans direction. C'est [.5] **[ 1 ]** [II ] la reprise
des **grbves** **de la faim partir du** **ler** **mars** **1981** **et dont** **•** **ont**
**eu,ce jour, une conclusion fatale, constitue une ambre**
**S-** **ception pour le gouvernement** **•** **Londres qui ressent, dans ce**
**V** **_** L 1
**ouveau contexte, un** **dpuissance. Ce découragement,**
**nous explique notre interlocuteur, s'explique par le fait que**
- / •
**2**
**la campagne des grévistes est un grand sucas. En effet, depuis le**
**début des grbves, le recrutement de nouveaux membres a repris. Un**
**mouvement de sympathie pour les grévistes s'est créé, particuliàre-**
**ment aux Etats-Unis au sein de la colonie Irlandaise, favorisant le**
**financement de l'IRA P. En outre la publicité faite par les médias**
**contribue à remettre au premier plan de l'actualité internationale**
**la question. X souligne néanmoins que ce courant en faveur des gré-**
**vistes n'est pas partagé par tous dans la communauté catholique. Il**
**est accompagné d'une crainte provoquée par de menaçantes mesures**
**d'intimidation à l'égard de certains d'entre eux. X cite le cas d'un**
**homme sur lequel on a tiré dans les coudes et dans les genoux et d'une**
**bombe incendiaire retrouvée dans la chambre d'enfants d'une famille**
**catholique.**
**Concernant la campagne des grévistes et plus particuliàre-**
**ment leurs cinq demandes la position de Londres est claire. Le gouver-**
**nement britannique ne veut pas négocier sous la contrainte et ne**
**veut pas franchir la limite au-delà de laquelle les grévistes pourraient**
**Otre perçus comme des prisonniers de guerre. Pour Londres il est**
**extrOmement important de garder le contrôle de la situation à l'inté-**
**rieur de la prison et d'éviter les concessions qui feraient perdre ce**
**contr8le au profit des grévistes. Interrogé au sujet de la dernikre**
**initiative du gouvernement Fitzgerald d'accorder des réformes aux**
**autres prisonniers, notre interlocuteur est resté dans le vague sans**
**nous donner la position de son gouvernement. Il a simplement dit**
**que le gouvernement britannique pourrait faire des concessions en der-**
**nier ressort, puis il s'est aussit8t repris en nous rappelant que les**
**grévistes étaient en premier lieu des criminels de droit commun.**
**Concernant la mission du CICR, le gouvernement de Londres**
**l'a acceptée dans une situation qu'il considérait comme désespérée et**
**avant tout dans un but humanitaire. Les hésitations des Britanniques**
**concernant cette mission s'expliquent,selon X, par le fait que son**
**gouvernement pouvait, par analogie, Otre associé à un régime totali-**
**taire comme celui du Chili, par exemple.**
**Dans le contexte des relations bilatérales avec l'Eire,**
**il faut être conscient, souligne X, que pour Dublin, l'issue de la**
**campagne des grévistes revOt une importance vitale pour la vie politi-**
**que en République d'Irlande. Le gouvernement du Dr Fitzgerald dispose**
**d'une précaire majorité de deux voix sur l'opposition. Le dernier des**
**grévistes de la faim décédé, Kieron Docherty, était membre du Parlement**
**de Dublin. Un autre parlementaire irlandais, également emprisonné**
**à** **Maze,** **a déclaré qu'il démissionnerait au cas oú K. Docherty mourrait.**
**Si cette menace se réalise deux élections partielles auront lieu dans**
**des circonsdriptions généralement représentées par des candidats**
**de l'opposition. En cas de victoire de ces derniers** **[Mr ]** **[Fitzgerald ne ]**
**disposerait plus de sa majorité et des élections générales auraient**
'16
**3**
**lieu. Dans cette hypothèse les candidats de l'IRA P seraient**
**certainement beaucoup plus nombreux que lors des précédentes**
**élections générales. Ce scénario, dont la probabilité augmente**
**après chaque jour de** **grbve,** **[transformerait l'Eire, s'il devait ]**
**voir le jour, en un pays en proie** **[a ]** **[l'instabilité. On comprend ]**
**dès lors mieux les réactions contradictoires du Dr Fitzgerald**
**attribuant d'abord la responsabilité de l'impasse au gouverne-**
**ment britannique puis, après la mort de Kieron Docherty, la**
**rejettant sur l'intransigeance des grévistes.**
**Au niveau international notre interlocuteur nous apprend**
**que la question irlandaise n'est pas débattue avec les leaders**
**des autres pays qui considèrent ce problème comme une affaire**
**interne au Royaume-Uni.**
**Le Chargé d'Affaires de Suisse a.i.**
**IDEO**
# 111
**K. Fritschi)**
| null | null |
Reports/Studies
|
57,747
|
No 2407. Participation de la Suisse à la Conférence ministérielle sur la Charte européenne de l'énergie, La Haye, 16.12.1991–17.12.1991
| 38
|
La Suisse participe à la Conférence ministérielle sur la Charte européenne de l'énergie. La Charte institue une coopération à long terme à l'échelle européenne et mondiale dans le domaine de l'énergie. Également: Proposition du DFEP et du DFTCE du 4.12.1991 (annexe). Également: Concluding Document of the Hague Conference on the European Energy Charter du 27.11.1991 (annexe).
| null | null |
1991-12-09
|
1991-12-09
| null | null |
Energie und Rohstoffe
|
Europäische Energiecharta|Welthandelsorganisation
| null | null |
Brüssel|Den Haag|Dublin|Europa|Osteuropa|Rom|Russland|Westeuropa
| null |
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen|Bundeskanzlei|EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht|EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung V/Finanz- und Wirtschaftsdienst|EDI/Bundesamt für Umwelt|EFD/Eidgenössische Finanzverwaltung|EFD/Eidgenössisches Personalamt|Eidgenössisches Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation|Eidgenössisches Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung|EJPD/Bundesamt für Justiz|EU/Europäische Kommission|Europarat|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|EVD/Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit|EVD/Bundesamt für wirtschaftliche Landesversorgung|EVD/Presse- und Informationsdienst|EVED/Generalsekretariat/Presse- und Informationsdienst|G-24 (Osteuropa)|Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa|UVEK/Bundesamt für Energie
|
Bundesrat
| null | null |
Muralt Müller Hanna
|
Arquit Niederberger Anne|Delamuraz Jean-Pascal|Delors Jacques|Furrer Marc|Jaggi Wilhelm B.|Jeker Rolf|Lubbers Ruud|Ogi Adolf|Pérez de Cuéllar Javier|Touron Louis-José
| null | null |
Energia e materie prime
|
Carta europea dell'energia|Organizzazione mondiale del commercio
| null | null |
Bruxelles|Dublino|Europa|Europa occidentale|Europa orientale|L'Aja|Roma|Russia
| null |
Accordo generale sui dazi doganali ed il commercio|Cancelleria federale|Consiglio d'Europa|DATEC/Ufficio federale dell'energia|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica V/Servizio economico e finanziario|DFEP/Servizio della stampa e dell'informazione|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|DFEP/Ufficio federale dell'industria delle arti e mestieri e del lavoro|DFEP/Ufficio federale per l'approvvigionamento economico del paese|DFF/Amministrazione federale delle finanze|DFF/Ufficio federale del personale|DFGP/Ufficio federale di giustizia|DFI/Ufficio federale dell'ambiente|DFTCE/Segreteria generale/Segreteria e servizio stampa|Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni|Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca|G-24 (Europa orientale)|Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa|UE/Commissione europea
|
Consiglio federale
| null | null |
Muralt Müller Hanna
|
Arquit Niederberger Anne|Delamuraz Jean-Pascal|Delors Jacques|Furrer Marc|Jaggi Wilhelm B.|Jeker Rolf|Lubbers Ruud|Ogi Adolf|Pérez de Cuéllar Javier|Touron Louis-José
| null | null |
Énergie et matières premières
|
Charte énergétique européenne|Organisation mondiale du commerce
| null | null |
Bruxelles|Dublin|Europe|Europe occidentale|Europe orientale|La Haye|Rome|Russie
| null |
Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce|Chancellerie fédérale|Conseil de l'Europe|Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication|Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche|DETEC/Office fédéral de l'énergie|DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public|DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique V/Service économique et financier|DFEP/Office fédéral de l'industrie des arts et métiers et du travail|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|DFEP/Office fédéral pour l'approvisionnement économique du pays|DFEP/Service de presse et d'information|DFF/Administration fédérale des finances|DFF/Office fédéral du personnel|DFI/Office fédéral de l’environnement|DFJP/Office fédéral de la justice|DFTCE/Secrétariat général/Service de presse et d'information|G-24 (Europe orientale)|Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe|UE/C
|
Conseil fédéral
| null | null |
Muralt Müller Hanna
|
Arquit Niederberger Anne|Delamuraz Jean-Pascal|Delors Jacques|Furrer Marc|Jaggi Wilhelm B.|Jeker Rolf|Kiener Eduard|Lubbers Ruud|Ogi Adolf|Pérez de Cuéllar Javier|Touron Louis-José
| null | null |
Energy and raw materials
|
European Energy Charter|World Trade Organization
| null | null |
Brussels|Dublin|Eastern Europe|Europe|Rome|Russia|The Hague|Western Europe
| null |
Council of Europe|EU/European Commission|FDEA/Federal Office for Industry, Trade and Labour|FDEA/Federal Office for National Economic Supply|FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|FDEA/Press and Information Service|FDETEC/General Secretariat/Press and Information Service|FDETEC/Swiss Federal Office of Energy|FDF/Federal Finance Administration|FDF/Federal Personnel Office|FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division V/Economic and Financial Service|FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law|FDHA/Federal Office for the Environment|FDJP/Federal Office of Justice|Federal Chancellery|Federal Department of Economic Affairs, Education and Research|Federal Department of the Environment, Transport, Energy, and Communications|G-24 (Eastern Europe)|General Agreement on Tariffs and Trade|Organization for Security and Co-operation in Europe
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Muralt Müller Hanna
|
Arquit Niederberger Anne|Delamuraz Jean-Pascal|Delors Jacques|Furrer Marc|Jaggi Wilhelm B.|Jeker Rolf|Lubbers Ruud|Ogi Adolf|Pérez de Cuéllar Javier|Touron Louis-José
| null | null | 55,000
|
https://dodis.ch/57747
|
Bundesratsprotokoll
|
Bundesratsprotokoll
| null |
57000-57999/dodis-57747.pdf
|
Participation de la Suisse à la Conférence ministérielle sur la Charte européenne de l'énergie, La Haye, 16 - 17 décembre 1991
Vu la proposition commune du DFEP et du DFTCE du 4 décembre 1991 Vu les résultats de la procédure de consultation, il est
décidé:
1. La Suisse participe à la Conférence ministérielle sur la Charte européenne de l'énergie, qui se tiendra à La Haye du 16 du 17 décembre 1991.
2. Le Conseil fédéral prend note de la proposition commune du DFEP et du DFTCE.
3. La Suisse sera représentée à la Conférence ministérielle par la délégation suivante:
- Chef de délégation: M. Adolf Ogi, conseiller fédéral, chef du Département fédéral des transports, des communications et de l'énergie;
- Suppléant du chef de délégation: :i. Rolf Jeker, ambassadeur, délégué du Conseil fédéral aux accords conmerciaux, OFAEE (DFEP);
- M. Eduard Kiener, directeur de 1'OFEN (DFTCE);
- M. Marc Furrer, conseiller personnel du chef du DFTCE;
- M. Louis-José Touron, collaborateur diplomatique, SEF (DFAE);
- Mme Anne Arquint Niederberger, collaboratrice scientifique, Office fédéral de l'environnement, des forêts et du paysage du DFI.
Le chef de délégation ou son suppléant est autorisé à signer la Charte européenne de l'énergie au nom de la Suisse.
4. La Chancellerie fédérale est chargée d'établir les pouvoirs.
5. Les indemnités journalières des membres de la délégation seront établies en accord avec l'Office fédéral du personnel. Les indemnités et les frais de déplacement des délégués seront imputés aux crédits des départements, respectivement des Office fédéraux concernés.
Pour extrait conforme,
# Mécuramr excite:
| Fotokollauszug an: <br> Eohne / $\square$ mit Beilage | | | | |
| :--: | :--: | :--: | :--: | :--: |
| 1V. | z.K. | Dep. | Anz. | Akten |
| | $Y$ | EDA | 8 | - |
| | $y$ | EDI | 5 | - |
| | $y$ | EJPD | 5 | - |
| | $Y$ | EMD | 5 | - |
| | $r$ | EFD | 7 | - |
| 7 | | EVD | 10 | - |
| 1 | | EVED | 10 | - |
| | $r$ | BK | 4 | - |
| | $v$ | EFK | 2 | - |
| | $x$ | Fin.Del. | 2 | - |
DEPARTEMENT FEDERAL DE L'ECONOMIE PUBLIQUE
DEPARTEMENT FEDERAL DES TRANSPORTS, DES COMMUNICATIONS ET DE L'ENERGIE
Berne, le 4.12 .1991
Au Conseil fédéral
# Participation de la Suisse à la Conférence ministérielle sur la Charte européenne de l'énergie, La Haye, 16 - 17 décembre 1991
## 1. Introduction
Faisant suite à un mémorandum du gouvernement néerlandais présenté par le Premier Ministre Lubbers lors du Conseil européen de Dublin des 25 et 26 juin 1990, la Commission des Communautés Européennes avait été chargée d'examiner l'idée de la création d'un "réseau européen de l'énergie" visant à mettre en valeur les complémentarités existant en Europe dans ce domaine. Lors du Sommet de la CSCE du 21 novembre 1990 à Paris, M. Jacques Delors avait développé les idées de la Commission concernant le contenu possible d'une "Charte européenne de l'énergie": en instituant une coopération à long terme en Europe dans le secteur énergétique, une telle Charte pourrait créer un climat de confiance propice au développement et à l'utilisation optimale des ressources, contribuer à diversifier les sources d'approvisionnement et intégrer la dimension de l'environnement.
Lors de la réunion du Conseil européen de Rome des 14 et 15 décembre 1990, le Conseil a décidé d'organiser en 1991 une conférence internationale en vue de l'élaboration d'une Charte européenne de l'énergie. Fin juin 1991, tous les pays européens ainsi que les pays non-européens membres du G-24 (Etats-Unis, Japon, Canada, Australie, Nouvelle-Zélande) ont été invités à prendre part aux négociations portant sur la Charte. Certains pays du Maghreb et du Golfe ainsi que plusieurs organisations internationales ont été invités à participer aux réunions en tant qu'observateurs. Du côté suisse, les négociations étaient menées par l'Ambassadeur Rolf Jeker, Délégué du Conseil fédéral aux accords commerciaux, et par M. Wilhelm Jaggi, Vice-Directeur de l'OFAEE. L'OFEN, l'OFEFP ainsi que le service économique et financier du DFAE étaient également représentés.
Le texte de la Charte est pratiquement prêt à être signé par les pays ayant participé aux négociations. Ce document, qui constitue la base d'une coopération à long terme en Europe dans le domaine de l'énergie, revêt une grande importance tant du point de vue de la sécurité
d'approvisionnement que dans la perspective d'une amélioration de l'efficacité énergétique et de la protection de l'environnement. Les principes énoncés dans la Charte devraient être concrétisés par un accord de base ainsi que par des accords spécifiques portant sur les domaines de coopération prévus.
Par le projet de décision figurant en annexe, il est proposé au Conseil fédéral de donner son accord à la participation de la Suisse à la Conférence ministérielle de La Haye, qui se tiendra les 16 et 17 décembre 1991, et d'autoriser M. le Conseiller fédéral Adolf Ogi, qui conduira la délégation suisse, à signer la Charte.
Quelques incertitudes règnent cependant encore quant à la position de l'URSS concernant la Charte. S'il devait en effet s'avérer que les principales Républiques de l'Union Soviétique ont encore des objections sur le texte actuel, il n'est pas exclu que la signature de la Charte doive être reportée.
# 2. Etat actuel des négociations
Les pays invités se sont réunis une première fois à Bruxelles du 15 au 17 juillet 1991 pour préparer et commencer les négociations en vue de l'adoption de la Charte. Un large consensus s'est dégagé pour reconnaître que la coopération présuppose entre autres que des actions urgentes soient entreprises pour promouvoir la reconstruction et la restructuration des secteurs énergétiques des pays d'Europe centrale et orientale ainsi que de l'URSS et leur intégration dans l'économie mondiale. Il a été décidé de créer cinq groupes de travail, les décisions étant prises lors des sessions plénières de la Conférence:
- Groupe de travail I ("Charter"): chargé d'élaborer le texte de la Charte et d'établir une liste de protocoles essentiels.
- Groupe de travail II ("Basic Agreement"): responsable de l'élaboration d'un accord de base juridiquement contraignant et applicable aux questions de portée générale et aux principes communs à l'ensemble des protocoles spécifiques à négocier.
- Groupe de travail III ("Energy efficiency and environmental aspects of energy systems"): chargé d'élaborer un protocole instituant une coopération dans le domaine de l'efficacité énergétique et des aspects environnementaux
- Groupe de travail IV ("Hydrocarbons"): responsable de l'élaboration d'un protocole instituant une coopération dans les secteurs pétrolier et gazier.
- Groupe de travail V ("Nuclear energy including safety"): chargé d'élaborer un protocole instituant une coopération dans le domaine de l'énergie nucléaire, et en particulier des mesures de sécurité.
Les 16 et 17 décembre 1991 se tiendra la Conférence ministérielle de la Haye, lors de laquelle la Charte de l'énergie sera signée par les pays participants, dont la Suisse. Ce document, qui revêt la forme d'une déclaration politique, définit les principes et les mesures de coopération envisagés. Il est prévu que sa mise en oeuvre se fasse par le biais de l'accord de base et d'accords spécifiques (ou protocoles) dont la signature entraînera des obligations juridiquement contraignantes. Ces accords spécifiques auront pour but d'adapter à la situation particulière de chaque secteur énergétique les principes définis dans la Charte.
En ce qui concerne l'accord de base, un projet de texte est en discussion depuis le mois d'octobre 1991. Lors des quatre premières réunions du groupe de travail II, les discussions ont notamment montré qu'il est extrêmement difficile de formuler des principes concernant les échanges et les investissements dans le domaine spécifique de l'énergie qui soient compatibles avec le GATT, surtout entre des partenaires membres et non-membres (URSS) de cet accord. Dans les groupes de travail III, IV et V, les discussions viennent de débuter sur la base de projets de protocoles. D'autres groupes de travail chargés d'élaborer certains accords spécifiques dans les domaines mentionnés à la partie III de la Charte devraient être créés par la suite. L'accord de base et les protocoles devraient pouvoir être adoptés par les pays signataires de la Charte dans le courant de l'année prochaine.
# 3. Contenu du projet de Charte
La Charte (Annexe 2) contient un préambule et se compose de quatre parties:
### 3.1. Les objectifs (Titre I)
Les objectifs de la Charte sont de renforcer la sécurité d'approvisionnement en énergie et d'accroître au maximum l'efficacité de la production, de la transformation, du transport, de la distribution et de l'utilisation d'énergie, d'améliorer les conditions de sécurité et de réduire les problèmes environnementaux, dans des conditions économiques acceptables. Dans le cadre de la souveraineté d'Etat et des droits souverains sur les ressources énergétiques et dans un esprit de coopération politique et économique, les signataires entendent promouvoir la mise en place d'un marché de l'énergie efficace à l'échelle de l'Europe, ainsi que l'amélioration du fonctionnement du marché mondial, tous deux fondés sur le principe de la non-discrimination et sur des prix déterminés en fonction du marché, prenant dûment en compte les préoccupations environnementales. Ils sont résolus à créer un climat favorable au fonctionnement des entreprises et au flux des investissements et des technologies en mettant en oeuvre les principes du marché dans le domaine de l'énergie. A cette fin, ils marquent leur accord pour agir dans les domaines suivants:
- le développement des échanges dans le domaine de l'énergie conformément aux principaux accords multilatéraux pertinents tels que le GATT;
- la coopération dans le domaine de l'énergie;
- l'efficacité de l'énergie et la protection de l'environnement.
### 3.2. La mise en oeuvre (Titre II)
En vue d'atteindre les objectifs énoncés ci-dessus, les signataires entreprennent des actions coordonnées pour assurer une plus grande cohérence des politiques énergétiques. Ils soulignent l'importance de procéder à des échanges de vues réguliers sur les actions entreprises, en tirant pleinement profit de l'expérience acquise dans ce domaine par les organisations et institutions internationales existantes. Les signataires reconnaissent qu'il se peut que les formes commerciales de coopération doivent être suppléées par la coopération intergouvernementale, en particulier dans le domaine de la formulation de la politique
énergétique et de l'analyse ainsi que dans les domaines qui sont essentiels et ne sont pas adaptés à un financement privé. Ils conviennent de viser les objectifs de créer un marché européen élargi en matière d'énergie et de mettre l'accent sur le fonctionnement efficace du marché mondial de l'énergie par des actions conjointes ou coordonnées, selon les termes de la Charte, dans les domaines suivants:
- l'accès aux ressources énergétiques et leur développement;
- l'accès aux marchés;
- la libéralisation des échanges dans le domaine de l'énergie;
- la promotion et la protection des investissements;
- les principes et directives de sécurité;
- la recherche, le développement technologique, l'innovation et la diffusion;
- l'efficacité énergétique et la protection de l'environnement;
- l'éducation et la formation.
# 3.3. Les accords spécifiques (Titre III)
Il est prévu de concrétiser les objectifs et les principes énoncés dans la Charte par des accords spécifiques qui pourraient couvrir les domaines suivants:
- les aspects horizontaux et organisationnels;
- l'efficacité énergétique et la protection de l'environnement;
- la prospection, la production, le transport, l'utilisation du pétrole et des produits pétroliers et la modernisation des raffineries;
- la prospection, la production et l'utilisation du gaz naturel, l'interconnexion des réseaux de transmission via gazoduc à haute pression;
- tous les aspects du cycle de production nucléaire y compris l'amélioration de la sécurité dans ce secteur;
- la modernisation des centrales électriques, l'interconnexion des réseaux et le transport d'électricité sur les lignes à haute tension;
- tous les aspects du cycle de production du charbon, y compris les technologies au charbon propres;
- le développement des sources d'énergie renouvelables;
- le transfert de technologies et l'encouragement à l'innovation;
- la coopération visant à faire face aux effets d'accidents majeurs, ou d'autres événements dans le secteur énergétique ayant des conséquences transfrontalières.
Les signataires considéreront, dans certains cas exceptionnels, l'adoption de dispositions transitoires. Ils tiennent en particulier compte des circonstances spécifiques auxquelles sont confrontés certains Etats d'Europe centrale et orientale et l'URSS.
# 3.4. Disposition finale (Titre IV)
Afin de souligner le caractère juridiquement non-contraignant de la Charte et suivant une pratique adaptée dans le cadre de la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), la disposition indique que le texte de la Charte devra être transmis au Secrétaire général des Nations-Unies sans qu'il soit pourtant enregistré sous l'article 102 de la Charte des Nations-Unies.
## 4. Position de la Suisse
La Suisse, qui soutient le développement d'une coopération dans le domaine énergétique mutuellement bénéfique entre l'Europe de l'Ouest et l'Europe centrale et orientale ainsi que l'URSS, a activement participé à l'élaboration de la Charte. Elle a souligné dès le lancement des négociations que cette coopération devrait être compatible avec les engagements et accords existants, non-discriminatoire, ouverte aux pays non-européens et contribuer à améliorer la situation énergétique globale.
Tout en appuyant en principe les objectifs (Titre I) et les mesures définies pour leur mise en oeuvre (Titre II), la Suisse s'est en particulier employée à renforcer les dispositions concernant:
- la création d'un marché énergétique européen efficient;
- l'efficacité énergétique en tant que condition importante permettant d'améliorer la sécurité d'approvisionnement et d'assurer une meilleure protection de l'environnement
- la protection de l'environnement (y compris dans le domaine du transport et du transit de l'énergie), afin d'assurer une approche intégrée des politiques énergétiques et de l'environnement
- la protection des investissements et de la propriété intellectuelle, qui est une condition essentielle pour mobiliser les énormes moyens financiers et technologiques privés nécessaires à la mise en oeuvre des objectifs de la Charte.
Grâce à ses efforts déterminés et constants, soutenus par une étroite coordination entre Offices, la Suisse a pu jouer dans ces domaines un rôle important qui a contribué à des améliorations sensibles du texte et à un meilleur équilibre de la Charte. Notre pays a en outre soutenu le point de vue que les activités déployées dans le cadre de la Charte ne devraient pas conduire à des double-emplois avec les institutions et organisations internationales, et qu'il importe au contraire de tenir pleinement compte de leurs actions et de leur expérience.
Le succès de la mise en oeuvre de la Charte dépendra, dans une phase initiale, avant tout des changements introduits dans les pays d'Europe centrale et orientale ainsi qu'en URSS pour permettre d'attirer les capitaux privés et les investissements nécessaires à la restructuration de leurs secteurs énergétiques. Face aux difficultés auxquelles sont actuellement confrontés
ces pays, la Suisse reconnaît la nécessité de prévoir dans les accords des dispositions transitoires pour la mise en oeuvre des principes définis dans la Charte. De telles dispositions devront cependant être assorties de conditions. Elles devront être considérées comme exceptionnelles et être négociées. En outre, des examens périodiques devront permettre de suivre les progrès de la partie qui demande à bénéficier du régime transitoire
Les principes et les mesures prévus dans la Charte sont acceptables et ne posent pas de problème particulier à la Suisse. Parmi les domaines de coopération envisagés, notre pays s'intéresse plus particulièrement à conclure des protocoles spécifiques portant sur l'efficacité énergétique et la protection de l'environnement; la modernisation des centrales électriques, l'interconnexion des réseaux et le transport d'électricité sur les lignes à haute tension; enfin, le transfert de technologies et l'encouragement à l'innovation.
# 5. Nature juridique de la Charte - compétences
La Charte constitue une déclaration de nature politique (voir chiffre 3.4). Les principes qu'elle énonce ne revêtent donc pour la Suisse aucun caractère juridiquement contraignant, que ce soit à titre de programme (Titres I et II) ou d'engagement à négocier ultérieurement l'accord de base et les protocoles y relatifs (Titre III). Selon une pratique constante fondée sur l'article 102 chiffre 8 de la constitution fédérale, le Conseil fédéral a par conséquent la compétence d'approuver cet instrument.
## 6. Conséquences financières
Les pays participants ont adopté en octobre 1991 une formule de répartition des coûts des négociations portant sur la Charte, qui s'inspire de celle appliquée à la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). Il est prévu d'appliquer cette formule, ajustée en fonction du nombre de pays participants, pour couvrir les frais résultant des négociations jusqu'à fin avril 1992. Le coût total des négociations jusqu'à la fin de cette année a été estimé par le secrétariat à $223^{\prime} 000 \mathrm{ECU}$, ce qui est très inférieur au montant initialement budgété ( 1.2 mio ECU ), ceci notamment car la Commission des CE prend en charge les frais résultant de la mise à disposition de l'infrastructure. Selon cette clé de répartition, la part revenant à la Suisse est de $1.84 \%$. La part de la Suisse aux coûts des négociations jusqu'à fin avril 1991 sera réglée par l'Office fédéral des affaires économiques extérieures sur son crédit no 0703.3190.001/2 (coûts des conférences).
Quant aux coûts résultant de la coopération future dans le cadre de la Charte, ils sont difficiles à estimer à l'heure actuelle. Ces coûts, qui seront vraisemblablement répartis entre les pays participants selon la même formule, ne devraient cependant pas être très importants, car la Charte ne prévoit pas la création d'un instrument de financement au profit des pays d'Europe centrale et orientale. Les coûts engendrés par une participation éventuelle de la Suisse à certains accords spécifiques feront l'objet de propositions séparées.
# 7. Présidence et composition de la délégation suisse
- Chef de délégation: M. Adolf Ogi, Conseiller fédéral, Chef du Département fédéral des transports, des communications et de l'énergie;
- Suppléant du chef de délégation: M. Rolf Jeker, Ambassadeur, Délégué du Conseil fédéral aux accords commerciaux, OFAEE (DFEP);
- M. Eduard Kiener, Directeur de l'OFEN (DFTCE);
- M. Marc Furrer, conseiller personnel du Chef du DFTCE;
- M. Louis-José Touron, collaborateur diplomatique, SEF (DFAE).
## 8. Proposition
Les Directions et Offices suivants ont été consultés lors de la procédure préliminaire de consultation et ont approuvé le contenu du projet de proposition commune du DFEP et du DFTCE:
Chancellerie fédérale
DFAE
- Direction des organisations internationales
- Direction du droit international public
- Service économique et financier
DFI
- Office fédéral de l'environnement, des forêts et du paysage
DFJP
- Office fédéral de la Justice
- Office fédéral de la propriété intellectuelle
DFF
- Administration fédérale des finances
DFEP
- Office fédéral de l'industrie, des arts et métiers et du travail
- Office fédéral pour l'approvisionnement économique du pays
Au vu de ce qui précède, nous vous prions de donner votre accord au projet de décision figurant en annexe.
DEPARTEMENT FEDERAL DE L'ECONOMIE PUBLIQUE
## felaum
J.-P. Delamuraz
DEPARTEMENT FEDERAL DES TRANSPORTS, DES COMMUNICATIONS ET DE L'ENERGIE

# Annexes:
1. Projet de décision
2. Projet de Charte européenne de l'énergie (version du 22.11.1991)
3. Projet de communiqué de presse
Pour co-rapport à:
- ChF
- DFAE
- DFI
- DFJP
- DFF
Extrait du procès-verbal à:
- $\operatorname{ChF}(5)$
- DFEP (10)
- DFTCE (10)
# Participation de la Suisse à la Conférence ministérielle sur la Charte européenne de l'énergie, La Haye, 16 - 17 décembre 1991
Vu la proposition commune du DFEP et du DFTCE du
$4,12,1991$
Vu les résultats de la procédure de consultation, il est
décidé:
1. La Suisse participe à la Conférence ministérielle sur la Charte européenne de l'énergie, qui se tiendra à La Haye du 16 au 17 décembre 1991.
2. Le Conseil fédéral prend note de la proposition commune du DFEP et du DFTCE.
3. La Suisse sera représentée à la Conférence ministérielle par la délégation suivante:
- Chef de délégation: M. Adolf Ogi, Conseiller fédéral, Chef du Département fédéral des transports, des communications et de l'énergie;
- Suppléant du chef de délégation: M. Rolf Jeker, Ambassadeur, Délégué du Conseil fédéral aux accords commerciaux, OFAEE (DFEP);
- M. Eduard Kiener, Directeur de l'OFEN (DFTCE);
- M. Marc Furrer, Conseiller personnel du Chef du DFTCE;
- M. Louis-José Touron, collaborateur diplomatique, SEF (DFAE).
Le chef de délégation ou son suppléant est autorisé à signer la Charte européenne de l'énergie au nom de la Suisse.
4. La Chancellerie fédérale est chargée d'établir les pouvoirs.
5. Les indemnités journalières des membres de la délégation seront établies en accord avec l'Office fédéral du personnel. Les indemnités et les frais de déplacement des délégués seront imputés aux crédits des Départements, respectivement des Offices fédéraux concernés.
Pour extrait conforme:
# PRESSEMITTEILUNG
## Ministerkonferenz über die europäische Energie-Charta
Vom 16. bis 17. Dezember 1991 findet die Ministerkonferenz von Den Haag statt, an welcher die europäische Energie-Charta durch 35 Länder (Mitgliedländer der G-24, mittelund osteuropäische Länder und Sowietunion) unterschrieben wird. Die Schweizerische Delegation steht unter der Leitung vom Bundesrat Adolf Ogi, Vorsteher des eidgenössischen Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartementes. Herr Ogi ist von Botschafter Rolf Jeker, Delegierter des Bundesrates für Handelsverträge und stellvertretender Direktor des Bundesamtes für Aussenwirtschaft, und von Herrn Eduard Kiener, Direktor des Bundesamtes für Energiewirtschaft, begleitet.
Die Energie-Charta begründet eine langfristige europäische und weltweite Zusammenarbeit im Energiebereich mit dem unmittelbaren Ziel, den Wiederaufbau und die Restrukturierung der Energiewirtschaft in den mittel- und osteuropäischen Ländern und in der UdSSR zu fördern. Durch die Schaffung eines effizienteren gesamteuropäischen Energiemarktes und die Gewährleistung eines positiven und sicheren Investitionsklimas sollen günstige Voraussetzungen kreiert werden, um den zur Erreichung dieses Zieles unerlässlichen Einsatz privater Initiative und privaten Kapitals zu fördern. Dabei geht es darum, die Versorgungssicherheit zu verbessern, indem eine optimale, möglichst umweltverträgliche Entwicklung der Ressourcen des Kontinentes gefördert und gleichzeitig eine sparsame, effiziente Nutzung der Energie sichergestellt wird.
Die Charta hat den Charakter einer politischen Erklärung. Sie soll durch ein rechtsverbindliches Basisabkommen, welches allgemein gültige energie-, handels- und wirtschaftspolitische Grundsätze festlegt, sowie durch spezifische Abkommen für die vorgesehenen Kooperationsbereiche (Energieeffizienz, Nuklearsicherheit, Kohlenwasserstoffe, Elektrizität usw.) konkretisiert werden.
EIDG. VOLKSWIRTSCHAFTSDEPARTEMENT
Presse- und Informationsdienst
EIDG. VERKEHRS- UND ENERGIEWIRTSCHAFTSDEPARTEMENT
Presse- und Informationsdienst
# COMMUNIQUE DE PRESSE
## Conférence ministérielle sur la Charte européenne de l'énergie
Les 16 et 17 décembre 1991 se tiendra la Conférence ministérielle de La Haye, lors de laquelle la Charte européenne de l'énergie sera signée par les ministres de 35 pays (membres du G-24, pays d'Europe centrale et orientale, URSS). La délégation suisse est conduite par le Conseiller fédéral Adolf Ogi, Chef du Département fédéral des transports, des communications et de l'énergie. M. Ogi est accompagné de l'Ambassadeur Rolf Jeker, Délégué du Conseil fédéral aux accords commerciaux et directeur-suppléant de l'Office fédéral des affaires économiques extérieures, et de M. Eduard Kiener, Directeur de l'Office fédéral de l'énergie.
La Charte institue une coopération à long terme à l'échelle européenne et mondiale dans le domaine de l'énergie avec pour objectif immédiat de favoriser la reconstruction et la restructuration des secteurs énergétiques des pays d'Europe centrale et orientale et de l'URSS. Par la création d'un marché européen de l'énergie plus efficace et d'un climat d'investissement plus favorable, il s'agit de créer des conditions-cadres visant à encourager l'initiative privée et à attirer les capitaux privés indispensables pour atteindre cet objectif. Il s'agit en particulier de renforcer la sécurité de l'approvisionnement énergétique en assurant un développement optimal des ressources énergétiques du continent qui soit le plus respectueux possible de l'environnement et qui favorise une utilisation rationnelle et efficace de l'énergie.
La Charte revêt la forme d'une déclaration politique. Elle devrait être concrétisée par un accord de base juridiquement contraignant et applicable aux principes de politiques énergétique, commerciale et économique ainsi que par plusieurs accords spécifiques portant sur les domaines de coopération envisagés (efficacité énergétique, sécurité nucléaire, hydrocarbures, électricité, etc.).
DEPARTEMENT FEDERAL DE L'ECONOMIE PUBLIQUE
DEPARTEMENT FEDERAL DES TRANSPORTS, DES COMMUNICATIONS ET DE L'ENERGIE
Service de presse et d'information
Service de presse et d'information
EUROPEAN ENERGY CHARTER
CONFERENCE SECRETARIAT
$31 / 91$
CONF 19 (Rev. 1)
RESTRICTED
Brussels, 27 November 1991
# CONCLUDING DOCUMENT OF THE THE HAGUE CONFERENCE ON THE EUROPEAN ENERGY CHARTER
The representatives of [ ] convened in The Hague, the Netherlands from ... to ... December 1991 in order to adopt the European Energy Charter.
The Conference was opened and closed by the Minister of Economic Affairs of the Netherlands.
Her Majesty, Queen Beatrix of the Netherlands, attended the opening of the Conference.
The Prime Minister of the Netherlands and the Commissioner for Energy of the European Commission addressed the Conference.
During the Conference, contributions were received and statements made by delegates of the participating States and European Community.
Determined to give full effect to the results of the Conference, the representatives of the Governments of the participating States and of the European Community have adopted the following text for the European Energy Charter:
[ integral and complete text of the European Energy Charter]
In concluding the European Energy Charter Ministers or their representatives record that the following understanding has been reached:
The representatives of the Governments of the participating States and of the European Community understand that in the context of the European Energy Charter, the principle of non-discrimination means Most Favoured Nation Treatment as a minimum standard. National Treatment may be agreed to in provisions of the Basic Agreement and/or Protocols.
The original of this Concluding Document, drawn up in English, French, German, Italian, Russian and Spanish texts, will be transmitted to the Government of the Kingdom of the Netherlands, which will retain it in its archives. Each of the signatories will receive from the Government of the Kingdom of the Netherlands a true copy of the Concluding Document.
- 2 -
Wherefore, the representatives of the Governments of the participating States and of the European Community, mindful of the high political significance which they attach to the results of the Conference, and declaring their determination to act in accordance with the provisions of the European Energy Charter, have subscribed their signatures below:
EUROPEAN ENERGY CHARTER
CONFERENCE SECRETARIAT
30/91
CONF 18
RESTRICTED
Brussels, 22 November 1991
NOTE FROM THE SECRETARIAT
# Subject: Draft European Energy Charter
Delegations will find attached the draft Charter text which resulted from the third plenary session of the Conference on 20-21 November.
This document should be considered together with documents 29/91 CONF 17 (summary note of the third plenary session of the Conference) and 31/91 CONF 19 (Concluding document of the The Hague Conference on the European Energy Charter).
DRAFT EUROPEAN ENERGY CHARTER
The representatives of the Governments of the States and of the European Community, meeting in .......... on ..........
Having regard to the Charter of Paris for a New Europe, signed in Paris on 21 November 1990 at the summit meeting of the Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE);
Having regard to the document adopted in Bonn on 11 April 1990 by the CSCE Conference on Economic Co-operation in Europe;
Having regard to the declaration of the London Economic Summit adopted on 17 July 1991;
Having regard to the report on the conclusions and recommendations of the CSCE meeting in Sofia on 3 November 1989, on the protection of the environment, as well as its follow-up;
Having regard to the Agreement establishing the European Bank for Reconstruction and Development signed in Paris on 29 May 1990;
Anxious to give formal expression to this new desire for a European-wide and global co-operation based on mutual respect and confidence;
- 2 -
Resolved to promote a new model for energy co-operation in the long term in Europe and globally within the framework of a market economy and based on mutual assistance and the principle of non-discrimination;
Aware that account must be taken of the problems of reconstruction and restructuring in the countries of Central and Eastern Europe and in the USSR and that it is desirable for the signatories to participate in joint efforts aimed at facilitating and promoting market-oriented reforms and modernisation of energy sectors in these countries;
Certain that taking advantage of the complementary features of energy sectors within Europe will benefit the world economy; persuaded that broader energy co-operation among signatories is essential for economic progress and more generally for social development and a better quality of life;
Convinced of the signatories' common interest in problems of energy supply, safety of industrial plants, particularly nuclear facilities, and environmental protection;
Willing to do more to attain the objectives of security of supply and efficient management and use of resources, and to utilize fully the potential for environmental improvement, in moving towards sustainable development;
- 3 -
Convinced of the essential importance of efficient energy systems in the production, conversion, transport, distribution and use of energy for security of supply and for the protection of the environment;
Recognizing State sovereignty and sovereign rights over energy resources;
Assured of support from the European Community, particularly through completion of its internal energy market;
Aware of the obligations under major relevant multilateral agreements, of the wide range of international energy co-operation, and of the extensive activities by existing international organizations in the energy field and willing to take full advantage of the expertise of these organizations in furthering the objectives of the Charter;
Recognizing the role of entrepreneurs, operating within a transparent and equitable legal framework, in promoting co-operation under the Charter;
Determined to establish closer, mutually beneficial commercial relations and promote energy investments;
Convinced of the importance of promoting free movement of energy products and of developing an efficient international energy infrastructure in order to facilitate the development of market-based trade in energy;
Aware of the need to promote technological co-operation among signatories;
Affirming that the energy policies of signatories are linked by interests common to all their countries and that they should be implemented in accordance with the principles set out below;
Affirming, finally, their desire to take the consequent action and apply the principles set out below;
HAVE ADOPTED THE FOLLOWING DECLARATION CONSTITUTING THE "EUROPEAN ENERGY CHARTER"
TITLE I: OBJECTIVES
The signatories are desirous of improving security of energy supply and of maximising the efficiency of production, conversion, transport, distribution and use of energy, to enhance safety and to minimise environmental problems, on an acceptable economic basis.
Within the framework of State sovereignty and sovereign rights over energy resources and in a spirit of political and economic cooperation, they undertake to promote the development of an efficient energy market throughout Europe, and a better functioning global market, in both cases based on the principle of non-discrimination and on market-oriented price formation, taking due account of environmental concerns. They are determined to create a climate favourable to the operation of entreprises and to the flow of investments and technologies by implementing market principles in the field of energy.
To this end, and in accordance with these principles, they will take action in the following fields:
1. Development of trade in energy, consistent with major relevant multilateral agreements such as GATT, its related instruments, and nuclear non-proliferation obligations and undertakings, which will be achieved by means of:
- an open and competitive market for energy products, materials, equipment and services;
- access to energy resources, and exploration and development thereof on a commercial basis;
- access to local and international markets;
- removal of technical, administrative and other barriers to trade in energy and associated equipment, technologies and energy related services;
- modernization, renewal and rationalization by industry of services and installations for the production, conversion, transport, distribution, and use of energy;
- promoting the development and interconnection of energy transport infrastructure;
- promoting best possible access to capital, particularly through appropriate existing financial institutions;
- facilitating access to transport infrastructure, for international transit purposes in accordance with the objectives of the Charter expressed in the first paragraph of this title;
- access on commercial terms to technologies for the exploration, development and use of energy resources.
- 6 -
2. Cooperation in the energy field, which will entail:
- coordination of energy policies, as necessary for promoting the objectives of the Charter;
- mutual access to technical and economic data, consistent with proprietary rights;
- formulation of stable and transparent legal frameworks creating conditions for the development of energy resources;
- coordination and, where appropriate, harmonization of safety principles and guidelines for energy products and their transport, as well as for energy installations, at a high level;
- facilitating the exchange of technology information and know-how in the energy and environment fields, including training activities;
- research, technological development and demonstration projects.
3. Energy efficiency and environmental protection, which will imply:
- creating mechanisms and conditions for using energy as economically and efficiently as possible, including, as appropriate, regulatory and market-based instruments;
- promotion of an energy mix designed to minimize negative environmental consequences in a cost-effective way through:
1) market oriented energy prices which more fully reflect environmental costs and benefits;
2) efficient and coordinated policy measures related to energy;
- 7 -
111) use of new and renewable energies and clean technologies;
- achieving and maintaining a high level of nuclear safety and ensuring effective cooperation in this field.
**TITLE 11: IMPLEMENTATION**
In order to attain the objectives set out above, the signatories will, within the framework of State sovereignty and sovereign rights over energy resources, take co-ordinated action to achieve greater coherence of energy policies, which should be based on the principle of nondiscrimination and on market-oriented price formation, taking due account of environmental concerns.
They underline that practical steps to define energy policies are necessary in order to intensify co-operation in this sector and further stress the importance of regular exchanges of views on action taken, taking full advantage of the experience of existing international organizations and institutions in this field.
The signatories recognize that commercial forms of co-operation may need to be complemented by intergovernmental co-operation, particularly in the area of energy policy formulation and analysis as well as in areas which are essential and not suitable to private capital funding.
They undertake to pursue the objectives of creating a broader European energy market and enhancing the efficient functioning of the global energy market by joint or co-ordinated action under the Charter in the following fields:
- access to and development of energy resources;
- access to markets;
- 8 -
- liberalisation of trade in energy;
- promotion and protection of investments;
- safety principles and guidelines;
- research, technological development, innovation and dissemination;
- energy efficiency and environmental protection;
- education and training.
In implementing this joint or co-ordinated action, they undertake to foster private initiative, to make full use of the potential of enterprises, institutions and all available financial sources, and to facilitate co-operation between such enterprises or institutions from different countries, acting on the basis of market principles.
The signatories will ensure that the international rules on the protection of industrial, commercial and intellectual property will be respected.
1. Access to and development of energy resources
Considering that efficient development of energy resources is a sine qua non for attaining the objectives of the Charter, the signatories undertake to facilitate access to and development of resources by the interested operators.
- 9 -
To this end, they will ensure that rules on the exploration, development and acquisition of resources are publicly available and transparent; they recognize the need to formulate such rules wherever this has not yet been done and to take all necessary measures to coordinate their actions in this area.
With a view to facilitating the development and diversification of resources, the signatories undertake to avoid imposing discriminatory rules on operators, notably rules governing the ownership of resources, internal operation of companies and taxation.
2. Access to Markets
The signatories will strongly promote access to local and international markets for energy products for the implementation of the objectives of the Charter. Such access to markets should take account of the need to facilitate the operation of market forces, and promote competition.
3. Liberalisation of trade in energy
In order to develop and diversify trade in energy, the signatories undertake progressively to remove the barriers to such trade with each other in energy products, equipment and services in a manner consistent with the provisions of GATT, its related instruments, and nuclear non-proliferation obligations and undertakings.
The signatories recognize that transit of energy products through their territories is essential for the liberalisation of trade in energy products. Transit should take place on economic and environmentally sound conditions.
They stress the importance of the development of commercial international energy transmission networks and their interconnection, with particular reference to electricity and natural gas and with recognition of the relevance of long term commercial commitments. To this end, they will ensure the compatibility of technical specifications governing the installation and operation of such network, notably as regards the stability of electricity systems.
4. Promotion and protection of investments
In order to promote the international flow of investments, the signatories will at the national level provide for a stable, transparent legal framework for foreign investments, in conformity with the relevant international laws and rules on investment and trade.
They affirm that it is important for the signatory states to negotiate and ratify legally binding agreements on promotion and protection of investments which ensure a high level of legal security and enable the use of investment risk guarantee schemes.
Moreover, the signatories will guarantee the right to repatriate profits or other payments relating to an investment and to obtain or use the convertible currency needed.
They also recognize the importance of the avoidance of double taxation to foster private investment.
5. Safety principles and guidelines
Consistent with major relevant multilateral agreements, the signatories will:
- implement safety principles and guidelines, designed to achieve and/or maintain high levels of safety, in particular nuclear safety and the protection of health and the environment;
- develop such common safety principles and guidelines as are appropriate and/or agree to the mutual recognition of their safety principles and guidelines.
6. Research, technological development, innovation and dissemination
The signatories undertake to promote exchanges of technology and co-operation on their technological development and innovation activities in the fields of energy production, conversion, transport, distribution and the efficient and clean use of energy, in a manner consistent with nuclear non-proliferation obligations and undertakings.
To this end, they will encourage co-operative efforts on:
- research and development activities;
- pilot or demonstration projects;
- the application of technological innovations;
- the dissemination and exchange of know-how and information on technologies.
7. Energy efficiency and environmental protection
The signatories agree that co-operation is necessary in the field of efficient use of energy and energy-related environmental protection. This should include:
- ensuring, in a cost-effective manner, consistency between relevant energy policies and environmental agreements and conventions;
- ensuring market-oriented price formation, including a fuller reflection of environmental costs and benefits;
- the use of transparent and equitable market-based instruments designed to achieve energy objectives and reduce environmental problems;
- the creation of framework conditions for the exchange of knowhow regarding environmentally sound energy technologies and efficient use of energy;
- the creation of framework conditions for profitable investment in energy efficiency projects.
8. Education and training
The signatories, recognising industry's role in promoting vocational education and training in the energy field, undertake to cooperate in such activities, including:
- professional education;
- occupational training;
- public information in the energy efficiency field.
# TITLE III: SPECIFIC AGREEMENTS
The signatories undertake to pursue the objectives and principles of the Charter and implement and broaden their co-operation as soon as possible by negotiating in good faith a Basic Agreement and Protocols.
Areas of co-operation could include:
- horizontal and organisational issues;
- energy efficiency, including environmental protection;
- prospecting, production, transportation and use of oil and oil products and modernization of refineries;
- prospecting, production and use of natural gas, interconnection of gas networks and transmission via high-pressure gas pipelines;
- all aspects of the nuclear fuel cycle including improvements in safety in that sector;
- modernization of power stations, interconnection of power networks and transmission of electricity via high-voltage power lines;
- all aspects of the coal cycle, including clean coal technologies;
- development of renewable energy sources;
- transfers of technology and encouragement of innovation;
- co-operation in dealing with the effects of major accidents, or of other events in the energy sector with transferontier consequences.
The signatories will, in exceptional cases, consider transitional arrangements. They, in particular, take into account the specific circumstances facing some states of Central and Eastern Europe and the USSR as well as their need to adapt their economies to the market system, and accept the possibility of a stage by stage transition in those countries for the implementation of those particular provisions of the Charter, Basic Agreement and related Protocols that they are, for objective reasons, unable to implement immediately and in full.
Specific arrangements for coming into full compliance with Charter provisions as elaborated in the Basic Agreement and Protocols will be negotiated by each Party requesting transitional status, and progress towards full compliance will be subject to periodic review.
# TITLE IV: FINAL PROVISION
The signatories request the Government of the Netherlands, President of the Council of Ministers of the European Communities, to transmit to the Secretary-General of the United Nations the text of the European Energy Charter which is not eligible for registration under Article 102 of the Charter of the United Nations.
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
47,782
|
Le Ministre de Suisse à Londres, P. Ruegger, au Chef du Département politique, M. Pilet-Golaz
| 48
|
Le nouveau Ministre de Suisse à Londres est reçu en audience par le Secrétaire d’Etat Eden qui insiste sur les problèmes économiques dans les relations anglo-suisses. Classement thématique série 1848–1945: II. RELATIONS BILATÉRALES II.11 GRANDE-BRETAGNE II.11.1. GRANDE-BRETAGNE - RELATIONS POLITIQUES
|
French
| null |
1944-07-21
|
1944-07-21
|
15
|
public/xml/47000/dodis-47782.xml
|
Vereinigtes Königreich (Politik)
| null | null | null |
Deutsches Reich|London
| null | null | null | null |
Pilet-Golaz Marcel
| null |
Eden Anthony|Hitler Adolf|Homberger Heinrich|Hotz Jean|Hull Cordell|Keller Paul Victor|Selborne Roundell Cecil Palmer, Lord|Thurnheer Walter
|
Ruegger Paul
| null |
Regno Unito (Politica)
| null | null | null |
Londra|Reame tedesco
| null | null | null | null |
Pilet-Golaz Marcel
| null |
Eden Anthony|Hitler Adolf|Homberger Heinrich|Hotz Jean|Hull Cordell|Keller Paul Victor|Selborne Roundell Cecil Palmer, Lord|Thurnheer Walter
|
Ruegger Paul
| null |
Royaume-Uni (Politique)
| null | null | null |
Londres|Reich allemand
| null | null | null | null |
Pilet-Golaz Marcel
| null |
Eden Anthony|Hitler Adolf|Homberger Heinrich|Hotz Jean|Hull Cordell|Keller Paul Victor|Selborne Roundell Cecil Palmer, Lord|Thurnheer Walter
|
Ruegger Paul
| null |
United Kingdom (Politics)
| null | null | null |
German Realm|Washington DC
| null | null | null | null |
Pilet-Golaz Marcel
| null |
Eden Anthony|Hitler Adolf|Homberger Heinrich|Hotz Jean|Hull Cordell|Keller Paul Victor|Selborne Roundell Cecil Palmer, Lord|Thurnheer Walter
|
Ruegger Paul
| null | 45,000
|
https://dodis.ch/47782
|
Telegramm
|
French, Telegramm, Ruegger Paul
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/47782" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/47782</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Le Ministre de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G55" class="tei-placeName" target="">Londres</a>, <a href="https://dodis.ch/P88" class="tei-persName" target="">P. Ruegger</a>, au Chef du Département politique, <a href="https://dodis.ch/P804" class="tei-persName" target="">M. Pilet</a>-Golaz<span id="fnref_3_2_1_1_2_2_9" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_9">1</a></span><span id="fnref_3_2_1_1_2_2_10" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_10">2</a></span></div>
</h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline"><span class="tei-add1 tei-add-edition">Londres, </span><span class="tei-date3 tei-date">21 juillet 1944, 21 h. 50 (Reçu: 22 juillet, 18 h. 00)</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Secrétaire Etat <a href="https://dodis.ch/P404" class="tei-persName" target="">Eden</a> me reçut ce matin audience ton extrêmement cordial. M’assurant de son appui, il exprima vive appréciation caractère <a href="https://dodis.ch/P1001" class="tei-persName" target="">Thurnheer</a> qui laisse meilleur souvenir. Manifesta reconnaissance action Puissance Protectrice et travail accompli par CICR. Touchant situation générale, <a href="https://dodis.ch/P404" class="tei-persName" target="">Eden</a> exprima l’espoir et attente que développements prochains pourraient amener bientôt les Alliés à notre frontière, rétablissant contacts actuellement rétrécis. Evénements <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a> lui paraissent susceptibles évolution rapide quoique possibilité pas entièrement exclue ici que <a href="https://dodis.ch/P535" class="tei-persName" target="">Hitler</a> utilise complot pour procéder à épuration massive armée et intérieur<span id="fnref_3_2_1_1_4_12" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_12">3</a></span>. Cependant considère comme significatif manque appel public d’un représentant qualifié de l’armée et le fait que soldats invités à ne pas obéir ordres de chefs dont noms pas indiqués. Ceci interprété comme signe de désarroi pouvant avoir des répercussions sur fronts. Abordant les problèmes économiques pendants entre la Suisse et les Alliés, eu confirmation forte intervention par <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> à <a href="https://dodis.ch/G55" class="tei-placeName" target="">Londres</a> dans sens pression sur nous. <a href="https://dodis.ch/P404" class="tei-persName" target="">Eden</a> mentionna dépêches insistantes de <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> dont «strong telegram» envoyé à lui par Secrétaire d’Etat <a href="https://dodis.ch/P557" class="tei-persName" target="">Hull</a>. Alliés désirent, selon <a href="https://dodis.ch/P404" class="tei-persName" target="">Eden</a>, que vu notamment développements nouveaux, Suisse n’assume pas engagements autres que très court terme envers <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a>, ajoutant même que préféreraient continuation état actuel sans accord. Indiqua en lisant extrait mémoire qu’engagement plus long terme avec <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a> pourrait amener suspension importations en Suisse autorisées jusqu’ici par les Alliés. En réponse, ai développé notre point de vue fondé en équité et droit selon esquisse établie à Berne <a href="https://dodis.ch/P46" class="tei-persName" target="">Hotz</a> et Hornberger et mise à jour ici avec Professeur <a href="https://dodis.ch/P598" class="tei-persName" target="">Keller</a><span id="fnref_3_2_1_1_4_33" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_33">4</a></span>. Ai insisté sur nécessité pour Suisse de maintenir courants économiques équilibrés comme base de notre neutralité et de notre possibilité de remplir devoirs humanitaires et exercer action utile en faveur de tous. Ai rappelé extrême difficulté de nos négociations avec <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a> menées dans période critique au point de vue politique et qui, grâce à ténacité de nos négociateurs, aboutirent néanmoins à réduction massive de nos exportations, arrêts crédits etc. Ai souligné difficultés exceptionnelles obtenir et maintenir, malgré encerclement, transit vers l’ouest et nécessité pour tous de ne pas rétrécir dangereusement bases de nos négociations possibles. Ai prié Secrétaire Etat, qui se montra personnellement très compréhensif mais réserva entièrement point de vue MEW d’user de son influence en faveur adoption point de vue équitable. Il nous engage voir suite avec <a href="https://dodis.ch/P932" class="tei-persName" target="">Selborne</a> et dicastères compétents<span id="fnref_3_2_1_1_4_39" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_39">5</a></span>. Notre impression est que vu pression <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> et MEW engagements autres que très courte durée avec <a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a> amèneront sérieuses difficultés malgré arguments de valeur invoqués par nous<span id="fnref_3_2_1_1_4_45" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_45">6</a></span>.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_9">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Annotation de <a href="https://dodis.ch/P804" class="tei-persName" target="">Pilet</a>-Golaz en tête du document: Cjonseil) F <span class="tei-add1 tei-add-edition">[édéral]</span><span class="tei-orig tei-orig">le 26.7.1944. 1.</span> Annotation de <a href="https://dodis.ch/P804" class="tei-persName" target="">Pilet</a>-Golaz en tête du document: C <span class="tei-add1 tei-add-edition">[onseil]</span>F[édéralJ <span class="tei-orig tei-orig">le 26.7.1944.</span><a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_9">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_10">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content"> (Copie): <span class="tei-idno tei-idno">E 2300 London/38</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_10">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_12">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">L’attentat manqué contre <a href="https://dodis.ch/P535" class="tei-persName" target="">Hitler</a> a eu lieu le 20 juillet 1944.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_12">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_33">
<dt class="fn-number">4</dt>
<dd class="fn-content">Cf. la lettre du 4 juillet 1944, <span class="tei-orig tei-orig"><span class="tei-idno tei-idno">E 7110/1967/32/821</span> Grossbritannien/2</span> et <span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (E) 2/625</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_33">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_39">
<dt class="fn-number">5</dt>
<dd class="fn-content">Cf. N<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 186.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_39">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_45">
<dt class="fn-number">6</dt>
<dd class="fn-content">Arrivé à <a href="https://dodis.ch/G55" class="tei-placeName" target="">Londres</a> le 19 juillet, <a href="https://dodis.ch/P88" class="tei-persName" target="">P. Ruegger</a> adresse, le 2 août, son premier rapport politique (non reproduit) au Chef du DPF. Il y rend compte plus précisément de son entretien avec <a href="https://dodis.ch/P404" class="tei-persName" target="">Eden</a> et du début de son activité comme nouveau Ministre de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G55" class="tei-placeName" target="">Londres</a>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_45">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
47000-47999/dodis-47782.pdf
|
# T é 1 é g r a m m e .
LONDON, 21.7.44. 2150.
Politique,
## B e r n e .
Numéro 567. De Ruegger.
Secrétaire Etat Eden me reçut ce matin audience ton extrêmement cordial. M'assurant de son appui, il exprima vive appréciation caractere Thurnheer qui laisse meilleur souvenir. Manifesta reconnaissance action Puissance Protectrice et travail accompli par CICR. Touchant situation générale, Eden exprima l'espoir et attente que développements prochains pourraient amener bientôt les Alliés à notre frontière, rétablissant contacts actuellement rétrécis. Evènements Allemagne lui paraissent susceptibles évolution rapide quoique possibilité pas entièrement exclue ici que Hitler utilise complot pour procéder à épuration massive armée et intérieur. Cependat considère comme significatif manque appel public d'un représentant qualifié de l'armée et le fait que soldats invités à ne pas obéir ordres de chefs dont noms pas indiqués. Ceci interprété comme signe de désarroi pouvant avoir des répercussions sur fronts. Abordant les problèmes économiques pendants entre la Suisse et les Alliés, eux confirmation forte intervention par Washington à Londres dans sens pression sur nous. Eden mentionna dépêches insistantes de WashingZon dont "strong telegram" envoyé à lui par Secrétaire d'Etat Hull. Alliés désirent, selon Eden, que vu notamment développements nouveaux, Suisse n'assume pas engagements autres que très court terme envers Allemagne, ajoutant même que préfèreraient continuation état actuel sans accord. Indiqua en lisant extrait mémoire qu'engagement plus long terme avec Allemagne pourrait amener suspension importations en Suisse autorisées jusqu'ici par les Alliés. En réponse, ai développé notre point de vue fondé en équité et droit selon esquisse établie à Berne Hotz et Homberger et mise à jour ici avec Professeur Keller. Ai
insisté sur nécessité pour Suisse de maintenir courants économiques équilibrés comme base de notre neutralité et de notre possibilité de remplir devoirs humanitaires et exercer action utile en faveur de tous. Ai rappelé extrême difficulté de nos négociations avec Allemagne menées dans période critique au point de vue politique et qui, grâce à ténacité de nos négo-. ciateurs, aboutirent néanmoins à réduction massive de nos exportations, arrêts crédits etc. Ai souligné difficultés exceptionnelles obtenir et maintenir, malgré encerclement, transit vers l'ouest et nécessité pour tous de ne pas rétrécir dangereusement bases de nos négociations possibles. Ai prié Secrétaire Etat, qui se montra personnellement très compréhensif mais réserva entièrement point de vue MEW d'user de son influence en faveur adoption point de vue équitable. Il nous engage voir suite avec Selborne et dicastères compétents. Notre impression est que vu pression Washington et MEW engagements autres que très courte durée avec Allemagne amèneront sérieuses difficultés malgré arguments de valeur invoqués par nous.
Swiss Legation
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
32,197
| null | 21
|
Schweizerfrauen aus Oberwinterthur verurteilen den feigen und schamlosen Überfall auf die CSSR als schreckliche Tat listiger, heuchlerischer Gauner. Wenn die Schweiz etwas für die Menschen in der Tschechoslowakei tun kann, dann den Kontakt zu den teuflischen Kommunisten abzubrechen.
|
German
|
1968-01-01
|
1968-08-22
|
1968-08-22
| null | null |
Prager Frühling (1968)
|
Russland (Allgemein)|Russland (Politik)|Tschechoslowakei (Politik)
|
Winterthur
| null |
Russland|Tschechoslowakei
|
Bundesrat
|
Bundesrat|Russland/Botschaft in Bern
| null | null | null |
Munz-Liechti Elisabeth
| null |
Munz-Liechti Elisabeth
| null |
Primavera di Praga (1968)
|
Cecoslovacchia (Politica)|Russia (Generale)|Russia (Politica)
|
Winterthur
| null |
Cecoslovacchia|Russia
|
Consiglio federale
|
Consiglio federale|Russia/Ambasciata a Berna
| null | null | null |
Munz-Liechti Elisabeth
| null |
Munz-Liechti Elisabeth
| null |
Printemps de Prague (1968)
|
Russie (Général)|Russie (Politique)|Tchécoslovaquie (Politique)
|
Winterthur
| null |
Russie|Tchécoslovaquie
|
Conseil fédéral
|
Conseil fédéral|Russie/Ambassade à Berne
| null | null | null |
Munz-Liechti Elisabeth
| null |
Munz-Liechti Elisabeth
| null |
Prague Spring (1968)
|
Czechoslovakia (Politics)|Russia (General)|Russia (Politics)
|
Winterthur
| null |
Czechoslovakia|Russia
|
Swiss Federal Council
|
Russia/Embassy in Bern|Swiss Federal Council
| null | null | null |
Munz-Liechti Elisabeth
| null |
Munz-Liechti Elisabeth
| null | 30,000
|
https://dodis.ch/32197
|
Schreiben
|
Schreiben, German, Munz-Liechti Elisabeth
| null |
32000-32999/dodis-32197.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
1,447
|
Nr. 2125. Kleine Anfrage Duttweiler
| 38
|
Der Bundesrat erklärt auf die Anfrage Duttweiler, dass er die schweizerische Hochseeflotte auflösen will.
|
German
|
1946-01-01
|
1946-08-19
|
1946-08-19
| null | null |
Transit und Verkehr
|
Parlament
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Transito e trasporti
|
Parlamento
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Transit et transports
|
Parlement
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Transit and transport
|
Parliament
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | 0
|
https://dodis.ch/1447
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
1000-1999/dodis-1447.pdf
|
# Kleine Anfrage Duttweiler vom 26. Juni 1946.
Gedenkt der Bunderret nicht in Binkliske auf die wirtsoheftliche Landesverteidigung den soheverierisohen HochseeSohififpark duron den Ankauf soderner Fre buchiffe auf eine
Hinhalkepesitht von 200.000 Vonnen su erben, a.B. durch
den Anknut von 9.11.46.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.11.1
Kleine Anfrage Duttweiler vom 26. Juni 1946.
Gedenkt der Bundesrat nicht im Hinblicke auf die wirtschaftliche Landesverteidigung den schweizerischen HochseeSchiffspark durch den Ankauf moderner Frachtschiffe auf eine Minimalkapazität von 200 '000 Tonnen zu erhöhen, z.B. durch den Ankauf von "Liberty" oder "Victory" Sohiffen, die zu annehmbaren Preisen erhältlich sind?
Antwort des Bundesrates.
Der Bund beabsichtigt nicht, nach Normalisierung der Verhältnisse im Seetransportwesen die Hochseeschiffahrt weiterzubetreiben und Bundesgelder in der Sohiffahrt zu investieren. Sohon am 28. Mai 1942 hat sich die beratende Kommission für das Transportwesen unter Zustimmung des Vorstehers des eidg. Volkswirtschaftsdepartementes dahin ausgesprochen, dass der Bund den Betrieb der Seeschiffahrt nach Eintritt normaler Verhältnisse auf dem Frachtenmarkt aufzugeben habe. Dies jedoch in der Meinung, dass den privaten Unternehmern die Möglichkeit geboten werden solle, eine Handelsflotte unter Schweizerflagge zu betreiben; dieser Standpunkt wurde auch in der Folgezeit von den zuständigen Bundesbehörden stets eingenommen. Es ist deshalb vorgesehen, das eidg. Kriegs-Transportamt als kriegswirtschaftliche Organisation des Bundes fur die Seeschiffahrt im gegebenen Zeitpunkt aufzuheben und von der weiteren Anschaffing von Schiffen, sei es durch Bau oder Ankauf Abstand zu nehmen. Die vorhandenen vier Bundesschiffe sollen bestmöglichst veräussert werden.
Der Verband schweizerischer Seereedereien hat s.Z. in einer längeren Erklärung zu einer die Erhaltung einer schweizerischen Hochseeflotte in der Nachkriegszeit ablehnenden Resolution des schweizerischen Spediteurenverbandes Stellung genommen. Darin vertrat der Verband den Standpunkt, dass die schweizerische Seeschiffahrt nach dem Krieg auf privatwirtschaftlicher Grundlage und ohne Unterstützung des Bundes weitergefuhrt und ausgebaut werden solle. Im gleichen Sinne haben sich auch andere Kreise der schweizerischen Wirtschaft ausgesprochen.
Die Beschaffung von Schiffsraum fur unsere Importe aus Uebersee begegnet uberdies schon seit geraumer Zeit keinen Schwierigkeiten mehr. Ein Bedurfnis, weitere Schiffe anzukaufen und unter Schweizerflagge zu stellen, besteht somit nicht.
$(\mathrm{XXXII}-12)-374$.
# CONSEIL NATIONAL
Session d'aout 1946.
Question Duttweiler du 26 juin 1946.
Le Conseil fédéral ne songe-t-il pas, dans l'intérêt de la défense économique du pays, à porter à 200'000 tonnes au moins la capacité de transport de la flotte suisse, en achetant des bateaux modernes, par exemple du type "Liberty" ou "Victory", qu'on peut obtenir à des prix acceptables?
Réponse du Conseil fédéral.
La Confédération n'a pas l'intention, après la normalisation des conditions de transport maritime, de continuer à exploiter la navigation en haute mer et d'y engager des fonds. Dès le 28 mai 1942, la commission consultative pour les transports s'est exprimée, d'entente avec le ohef du département fédéral de l'économie publique, en faveur de la suppression de l'exploitation du trafic maritime par la Confédération lorsque les conditions du marché des frets seront redevenues normales. L'intention est de laisser aux entreprises privées la possibilité d'exploiter une marine marchande battant pavillon suisse. Les autorités fédérales ont toujours maintenu, dans la suite, cette manière de voir. Il est dès lors prévu de supprimer en temps utile l'office de guerre pour les transports en tant qu'organisme fédéral de l'économie de guerre, de renoncer à l'acquisition de nouvelles unités, par voie de construction ou d'achat, et d'aliéner les quatre bateaux de la Confédération dans les meilleures conditions possibles.
Dans une assez longue déclaration, l'association des armateurs suisses s'est prononcée sur la résolution de l'association des transitaires suisses rejetant le maintien d'une marine marchande suisse pour l'après-guerre. Les armateurs émettaient l'opinion que le maintien et le développement du trafic maritime suisse d'après-guerre devraient être laissés à l'initiative privée, sans l'aide financière de la Confédération. D'autres milieux de l'économie privée suisse se sont également prononcés dans le même sens.
Depuis un certain temps déjà, les besoins de tonnage pour nos importations d'outre-mer sont d'ailleurs couverts sans difficulté. Il n'est donc pas nécessaire d'acheter d'autres unités et de les mettre sous pavillon suisse.
(XXXII - 12) - 374.
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
56,879
|
Nr. 1993. Beitritt bzw. Ratifikation verschiedener internationaler Übereinkommen und dazugehörender Protokolle sowie Änderungen internationaler Übereinkommen im Bereich der Seeschiffahrt
| 38
|
Der Bundesrat beschliesst Beitritt, Ratifikation oder Änderung verschiedener Übereinkommen im Bereich der Seeschifffahrt. Diese umfassen neben Massnahmen und Haftung bei Meeresverschmutzung auf Hoher See verschiedene Normen über die Beförderung von Reisenden sowie die Ausbildung von Wachdiensten. Darin: Antrag des EDA vom 19.10.1987 (Beilage).
|
German
| null |
1987-11-05
|
1987-11-05
| null | null |
Schifffahrt
|
UNO (Sonderorganisationen)
| null | null |
Athen|London|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Zürich
| null |
Bundesrat|Bundesversammlung|EDI/Bundesamt für Umwelt|EFD/Eidgenössische Finanzverwaltung|Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|EJPD/Bundesamt für Justiz|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|Internationaler Währungsfonds|Schweizerische Nationalbank|UNO/Internationale Seeschifffahrts-Organisation
|
Bundesrat
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Srivastava Chandrika Prasad
| null | null |
Trasporto navale
|
ONU (Organizzazioni specializzate)
| null | null |
Atene|Londra|Stati Uniti d'America (USA)|Zurigo
| null |
Assemblea federale|Banca nazionale svizzera|Consiglio federale|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|DFF/Amministrazione federale delle finanze|DFGP/Ufficio federale di giustizia|DFI/Ufficio federale dell'ambiente|Dipartimento federale degli affari esteri|Fondo monetario internazionale|ONU/Organizzazione marittima internazionale
|
Consiglio federale
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Srivastava Chandrika Prasad
| null | null |
Navigation
|
ONU (Organisations spécialisées)
| null | null |
Athènes|États-Unis d'Amérique (USA)|Londres|Zurich
| null |
Assemblée fédérale|Banque nationale suisse|Conseil fédéral|Département fédéral des affaires étrangères|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|DFF/Administration fédérale des finances|DFI/Office fédéral de l’environnement|DFJP/Office fédéral de la justice|Fonds monétaire international|ONU/Organisation maritime internationale
|
Conseil fédéral
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Srivastava Chandrika Prasad
| null | null |
Ship transport
|
UN (Specialized Agencies)
| null | null |
Athens|United States of America (USA)|Zurich
| null |
FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|FDF/Federal Finance Administration|FDHA/Federal Office for the Environment|FDJP/Federal Office of Justice|Federal Assembly|Federal Department for Foreign Affairs|International Monetary Fund|Swiss Federal Council|Swiss National Bank|UN/International Maritime Organization
|
Swiss Federal Council
| null | null |
Couchepin François
|
Aubert Pierre|Srivastava Chandrika Prasad
| null | null | 55,000
|
https://dodis.ch/56879
|
Bundesratsprotokoll
|
German, Bundesratsprotokoll
| null |
56000-56999/dodis-56879.pdf
|
Beitritt bzw. Ratifikation verschiedener internationaler Uebereinkommen und dazugehörender Protokolle sowie Aenderungen internationaler Uebereinkommen im Bereich der Seeschiffahrt
Aufgrund des Antrages des EDA vom 19. Oktober 1987
Aufgrund der Ergebnisse des Mitberichtsverfahren wird
# beschlossen:
1.) - Das Internationale Uebereinkommen vom 29. November 1969 über Massnahmen auf Hoher See bei Oelverschmutzungs-Unfällen
- Das Internationale Uebereinkommen vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Oelverschmutzungsschäden
- Das Athener Uebereinkommen vom 13. Dezember 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See und
- Das Internationale Uebereinkommen vom 7. Juli 1978 über die Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten
werden ratifiziert.
2.) Die Schweiz erklärt den Beitritt zum
- Protokoll vom 17. Februar 1978 zu dem Uebereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
- Uebereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
- Protokoll vom 2. November 1973 zum Internationalen Uebereinkommen über Massnahmen auf Hoher See bei Oelverschmutzungs-Unfällen vom 29. November 1969
- Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Uebereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Oelverschmutzungsschäden vom 29. November 1969
- Protokoll vom 19. November 1976 zum Uebereinkommen vom 13. Dezember 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See.
3.) Die an der Dritten Konsultationssitzung der Vertragssstaaten vom 12. Oktober 1978 beschlossene Aenderung der Artikel XI, XIV und XV des Uebereinkommens vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Versenken von Abfällen und anderen Stoffen samt dem dazugehörigen Anhang sowie die von der Neunten Versammlung der IMCO am 12. November 1975 angenommene Aenderung von Artikel 29 des Internationalen Freibord-Uebereinkommens vom 5. April 1966 werden ratifiziert.
4.) Der im Antrag wiedergegebene Wortlaut von vier Erklärungen wird gutgeheissen.
5.) Die Bundeskanzlei fertigt die Ratifikations- bzw. Beitrittsurkunden aus.
6.) Das EDA hinterlegt die Ratifikations- bzw. die Beitrittsurkunden beim Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in London und gibt gleichzeitig die Erklärungen ab.
7.) Die Bundeskanzlei veröffentlicht die Uebereinkommen, Protokolle und Aenderungen von Uebereinkommen sowie den Wortlaut der Erklärungen in der Amtlichen Sammlung, sobald sie für die Schweiz in Kraft getreten sind.
Für den getreuen Auszug, der Protokollführer:
| Protokollauszug an: <br> 20 ohne / $\square$ mit Beilage | | | | |
| :--: | :--: | :--: | :--: | :--: |
| 2.V. | 2.K. | Dep. | Anz. | Akten |
| $X$ | | EDA | 6 | - |
| | $X$ | EDI | 3 | - |
| | $X$ | EJPD | 5 | - |
| | | EMD | | |
| | $X$ | EFD | 1 | - |
| | $X$ | EVD | 5 | - |
| | | EVED | | |
| | $X$ | BK | 5 | - |
| | | EFK | | |
| | | Fin.Del. | | |
# EIDGENÖSSISCHES DEPARTEMENT FÜR AUSWÄRTIGE ANGELEGENHEITEN
## DÉPARTEMENT FÉDÉRAL DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DIPARTIMENTO FEDERALE DEGLI AFFARI ESTERI
Bern, 19. Oktober 1987
An den Bundesrat
Beitritt bzw. Ratifikation verschiedener internationaler Uebereinkommen und dazugehörender Protokolle sowie Aenderungen internationaler Uebereinkommen im Bereich der Seeschiffahrt
I. Die Bundesversammlung hat mit Bundesbeschlüssen vom 9. bzw. 20. März 1987 folgende Uebereinkommen genehmigt:
- Internationales Uebereinkommen vom 29. November 1969 über Massnahmen auf Hoher See bei Oelverschmutzungs-Unfällen;
- Internationales Uebereinkommen vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Oelverschmutzungsschäden;
- Athener Uebereinkommen vom 13. Dezember 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See;
- Internationales Uebereinkommen vom 7. Juli 1978 über die Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten.
Mit Beschlüssen vom 9. bzw. 20. März 1987 hat die Bundesversammlung zudem den Bundesrat ermächtigt, den Beitritt der Schweiz zu folgenden Uebereinkommen und Protokollen zu erklären:
- Internationales Uebereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und dazugehöriges Protokol1 vom 17. Februar 1978;
- Uebereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen;
- Protokoll vom 2. November 1973 zum Internationalen Uebereinkommen über Massnahmen auf Hoher See bei Oelverschmutzungs-Unfällen vom 29. November 1969;
- Protokolle vom 19. November 1976 und 25. Mai 1984 zum Internationalen Uebereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Oelverschmutzungsschäden vom 29. November 1969;
- Protokoll vom 19. November 1976 zum Uebereinkommen vom 13. Dezember 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See.
Schliesslich hat die Bundesversammlung am 9. März 1987 auch die an der dritten Konsultationssitzung der Vertragsstaaten vom 12. Oktober 1978 beschlossene Aenderung der Artikel XI, XIV und XV des Uebereinkommens vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Versenken von Abfällen und anderen Stoffen samt dem dazugehörigen Anhang sowie die von der neunten Versammlung der IMCO am 12. November 1975 angenommene Aenderung von Artikel 29 des Internationalen Freibord-Uebereinkommens vom 5. April 1966 genehmigt.
II. Von den genehmigten Uebereinkommen wurden deren drei dem fakultativen Staatsvertragsreferendum unterstellt. Die Referendumsfrist ist am 29. Juni 1987 für alle drei Uebereinkommen unbenützt abgelaufen. Damit ist der Zeitpunkt gekommen, die meisten der genehmigten Uebereinkommen, Protokolle und Aenderungen von Uebereinkommen zu ratifizieren bzw. den Beitritt der Schweiz zu erklären.
Wie der Bundesrat in seiner Botschaft vom 10. März 1986 ausführte, wird die Schweiz mit dem Beitritt zum Protokoll vom 25. Mai 1984 zum Internationalen Uebereinkommen vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Oelverschmutzungsschäden vorerst noch zuwarten, bis das Protokoll von den wichtigsten zur See fahrenden Nationen ratifiziert worden ist (BB1 1986 II 738, Ziff. 124.22). Dieses Protokoll wird daher nicht in den beiliegenden Beschlussentwurf aufgenommen.
Ebenfalls nicht im Entwurf zu einem Bundesratsbeschluss enthalten ist das Uebereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe. Wohl musste dieses Uebereinkommen von der Bundesversammlung materiell genehmigt werden, doch ist ein Beitritt zum Uebereinkommen selbst insofern unnötig, als dieses im Protokoll vom 17. Februar 1978 miteingeschlossen ist. Mit einem Beitritt nur zum Protokoll, wie er auch in der Botschaft vom 10. März 1986 vorgeschlagen wurde (BB1 1986 II 723, Ziff. 121.2), kann zudem den vom Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation (IMO) in einer an alle Mitgliedstaaten gerichteten Note vom 29. Mai 1986 geäusserten Bedenken Rechnung getragen werden, wonach es im Interesse der internationalen Rechtssicherheit unter allen Umständen zu verhindern gelte, dass das Uebereinkommen von 1973 unabhängig vom Protokoll von 1978 in Kraft trete.
Da sich drei mit dem Uebereinkommen/Protokoll faktultativ verbundene Anlagen heute namentlich mangels der erforderlichen technischen Einrichtungen in den Häfen noch kaum anwenden lassen, wird die Schweiz wie in der Botschaft angekündigt (BB1 1986 II 719, Ziff. 111) zum jetzigen Zeitpunkt lediglich den obligatorischen Anlagen beitreten. Im Zeitpunkt des Beitritts ist daher eine entsprechende Erklärung im Sinne des nachfolgenden Vorschlages abzugeben:
Die Schweiz ist durch die Vorschriften den Anlagen III, IV und V nicht gebunden.
III. Das Uebereinkommen von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen sowie die Protokolle vom 19. November 1976 zum Athener Uebereinkommen von 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Geäck auf See und zum Internationalen Uebereinkommen von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Oelverschmutzungsschäden sehen als Rechnungseinheit die Sonderziehungsrechte (SZR) des Internationalen Währungsfonds (IWF) vor. Wie der Bundesrat in seiner Botschaft ausführte, wird auch die Schweiz nicht an der bisherigen, heute kaum mehr gebräuchlichen Rechnungseinheit des Goldfrankens festhalten, sondern die SZR auch für die Schweiz als anwendbar erklären (B81 1986 II 734/35, 740, 743/44). Obwohl die Schweiz nicht Mitglied des IWF ist, wird die Umrechnung von Schweizerfranken in SZR kaum Schwierigkeiten bereiten: Der Wert der SZR wird nämlich von der Nationalbank täglich in Schweizerfranken festgelegt. Mit Hilfe dieser Grundlage kann der Bundesrat die SZR für ein bestimmtes Internationales Uebereinkommen heute ohne Schwierigkeiten als anwendbar erklären. Dabei erscheint dasselbe Vorgehen wie beim Beitritt zum Eisenbahnabkommen CIM/CIV (B81 1978 I 1094) angebracht; demnach wären im Zeitpunkt des Beitritts folgende Erklärungen abzugeben:
Der schweizerische Bundesrat erklärt, mit Bezug auf Artikel V Absatz 9 Buchstaben a) und c) des Internationalen Uebereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Oelverschmutzungsschäden, die aufgrund von Artikel II des Protokolls vom 19. November 1976 eingeführt worden sind, dass die Schweiz den in Sonderziehungsrechten (SZR) ausgedrückten Wert ihrer Landeswährung wie folgt berechntet:
Die Schweizerische Nationalbank (SNB) meldet täglich dem Internationalen Währungsfond (IWF) den Mittelkurs des Dollars der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Devisenmarkt von Zürich. Der in Schweizerfranken ausgedrückte Gegenwert eines SZR bestimmt sich nach diesem Dollarkurs und dem vom IWF errechneten Kurs des Dollars zu den SZR. Basierend auf diesen Werten errechnet die SNB einen Mittelkurs des SZR, den sie in ihrem Monatsbericht veröffentlicht.
Der schweizerische Bundesrat erklärt, mit Bezug auf Artikel 8 Absätze 1 und 4 des Uebereinkommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen, dass die Schweiz den in Sonderziehungsrechten (SZR) ausgedrückten Wert ihrer Landeswährung wie folgt berechnet:
Die Schweizerische Nationalbank (SNB) meldet täglich dem Internationalen Währungsfond (IWF) den Mittelkurs des Dollars der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Devisenmarkt von Zürich. Der in Schweizerfranken ausgedrückte Gegenwert eines SZR bestimmt sich nach diesem Dollarkurs und dem vom IWF errechneten Kurs des Dollars zu den SZR. Basierend auf diesen Werten errechnet die SNB einen Mittelkurs des SZR, den sie in ihrem Monatsbericht veröffentlicht.
Der schweizerische Bundesrat erklärt, mit Bezug auf Artikel 9 Absätze 1 und 3 des Athener Uebereinkomens von 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See, die aufgrund von Artikel II des Protokolls vom 19. November 1976 eingeführt worden sind, dass die Schweiz den in Sonderziehungsrechten (SZR) ausgedrückten Wert ihrer Landeswährung wie folgt berechnet:
Die Schweizerische Nationalbank (SNB) meldet täglich dem Internationalen Währungsfond (IWF) den Mittelkurs des Dollars der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Devisenmarkt von Zürich. Der in Schweizerfranken ausgedrückte Gegenwert eines SZR bestimmt sich nach diesem Dollarkurs und dem vom IWF errechneten Kurs des Dollars zu den SZR. Basierend auf diesen Werten errechnet die SNB einen Mittelkurs des SZR, den sie in ihrem Monatsbericht veröffentlicht.
IV. Im Rahmen der Konsultation mitinteressierter Aemter haben sich das Bundesamt für Justiz, die Eidgenössische Finanzverwaltung, das Bundesamt für Aussenwirtschaft sowie das Bundesamt für Umweltschutz mit der Vorlage einverstanden erklärt. Wir beantragen Ihnen, den beiliegenden Beschlussentwurf anzunehmen.
# EIDGENOESSISCHES DEPARTEMENT FUER AUSWAERTIGE ANGELEGENHEITEN
Pierre Aubert
## Beilagen:
- Beschlussentwurf
## Zum Mitbericht an:
- Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement (Bundesamt für Justiz)
- Eidgenössisches Finanzdepartement (Eidgenössische Finanzverwaltung)
- Eidgenössisches Volkswirtschaftsdepartement (Bundesamt für Aussenwirtschaft)
- Eidgenössisches Departement des Innern (Bundesamt für Umweltschutz)
## Protokollauszug an:
- Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
- Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement
- Eidgenössisches Finanzdepartement
- Eidgenössisches Volkswirtschaftsdepartement
- Eidgenössisches Departement des Innern
# Beitritt bzw. Ratifikation verschiedener internationaler Uebereinkommen und dazugehörender Protokolle sowie Aenderungen internationaler Uebereinkommen im Bereich der Seeschiffahrt
Aufgrund des Antrages des EDA vom 19. Oktober 1987
Aufgrund der Ergebnisse des Mitberichtsverfahren wird
## beschlossen:
1.) - Das Internationale Uebereinkommen vom 29. November 1969 über Massnahmen auf Hoher See bei Oelverschmutzungs-Unfällen
- Das Internationale Uebereinkommen vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Oelverschmutzungsschäden
- Das Athener Uebereinkommen vom 13. Dezember 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See und
- Das Internationale Uebereinkommen vom 7. Juli 1978 über die Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten
werden ratifiziert.
2.) Die Schweiz erklärt den Beitritt zum
- Protokoll vom 17. Februar 1978 zu dem Uebereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
- Uebereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
- Protokoll vom 2. November 1973 zum Internationalen Uebereinkommen über Massnahmen auf Hoher See bei Oelverschmutzungs-Unfällen vom 29. November 1969
- Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Uebereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Oelverschmutzungsschäden vom 29. November 1969
- Protokoll vom 19. November 1976 zum Uebereinkommen vom 13. Dezember 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See.
3.) Die an der Dritten Konsultationssitzung der Vertragssstaaten vom 12. Oktober 1978 beschlossene Aenderung der Artikel XI, XIV und XV des Uebereinkommens vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Versenken von Abfällen und anderen Stoffen samt dem dazugehörigen Anhang sowie die von der Neunten Versammlung der IMCO am 12. November 1975 angenommene Aenderung von Artikel 29 des Internationalen Freibord-Uebereinkommens vom 5. April 1966 werden ratifiziert.
4.) Der im Antrag wiedergegebene Wortlaut von vier Erklärungen wird genehmigt.
5.) Die Bundeskanzlei fertigt die Ratifikations- bzw. Beitrittsurkunden aus.
6.) Das EDA hinterlegt die Ratifikations- bzw. die Beitrittsurkunden beim Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in London und gibt gleichzeitig die Erklärungen ab.
7.) Die Bundeskanzlei veröffentlicht die Uebereinkommen, Protokolle und Aenderungen von Uebereinkommen sowie den Wortlaut der Erklärungen in der Amtlichen Sammmlung, sobald sie für die Schweiz in Kraft getreten sind.
Für den getreuen Auszug, der Protokollführer:
| null | null | null | null | null | null |
GovDecisions
|
60,143
|
Japan: Gruyère Käse, made in Japan
| 21
|
Das Patentamt bittet die schweizerische Botschaft in Tokio die Käseunion bei ihrem Vorgehen gegen japanische Käseproduzenten zu unterstützen. Dies könnte durch eine Intervention bei den japanischen Gruyère-Herstellern geschehen oder durch das Hinweisen des zuständigen Ministeriums auf diese Angelegenheit. Darin: Auszug aus “Joint FAO/WHO Food Standards Programme” (Beilage).
|
German
| null |
1990-07-23
|
1990-07-23
| null | null |
Geistiges Eigentum und Patente
|
Japan (Wirtschaft)|Nahrungsmittelindustrie
| null |
Tokio
|
Frankreich|Japan
|
Schweizerische Botschaft in Tokio
|
Japan/Patentamt|Schweizerische Käseunion|UNO|UNO/Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation|UNO/Weltgesundheitsorganisation
|
Eidgenössisches Institut für geistiges Eigentum
| null |
Bär Roger
|
Strebler Andreas
| null |
Strebler Andreas
| null |
Proprietà intellettuale e brevetti
|
Giappone (Economia)|Industria alimentare
| null |
Tokyo
|
Francia|Giappone
|
Ambasciata svizzera a Tokio
|
Japan/Patentamt|ONU|ONU/Organizzatione per l'alimentazione e l'agricoltura|ONU/Organizzazione mondiale della sanità|Unione svizzera del commercio di formaggio
|
Istituto federale della proprietà intellettuale
| null |
Bär Roger
|
Strebler Andreas
| null |
Strebler Andreas
| null |
Propriété intellectuelle et brevets
|
Industrie alimentaire|Japon (Economie)
| null |
Tokyo
|
France|Japon
|
Ambassade de Suisse à Tokyo
|
Japan/Patentamt|ONU|ONU/Organisation mondiale de la santé|ONU/Organisations pour l'alimentation et l'agriculture|Union suisse du commerce de fromage
|
Institut fédéral de la propriété intellectuelle
| null |
Bär Roger
|
Strebler Andreas
| null |
Strebler Andreas
| null |
Intellectual property and Patents
|
Food industry|Japan (Economy)
| null |
Tokyo
|
France|Nippon
|
Swiss Embassy in Tokyo
|
Japan/Patentamt|Swiss Cheese Union|UN/Food and Agriculture Organization|UN/World Health Organization|UNO
|
Swiss Federal Institute of Intellectual Property
| null |
Bär Roger
|
Strebler Andreas
| null |
Strebler Andreas
| null | 60,000
|
https://dodis.ch/60143
|
Schreiben
|
Schreiben, German, Strebler Andreas
| null |
60000-60999/dodis-60143.pdf
|
Bundesamt für geistiges Eigentum (BAGE) Office fédéral de la propriété intellectuelle (OFPI) Ufficio federale della proprietà intellettuale (UFPI)
3003 Bern
Einsteinstrasse 2
031 / 614967
Telex 912805 bage.ch
Telefax 031-614995
PC 30-4000-1
U. Zeichen
N. 161
N. 171
@ 031/61
I. Zeichen
V. 161
V. 171
I. Nachr. vom
V. lettera del
29.6 .90
Schweizerische Botschaft
in Tokio/Japan
via
EDA / Kuriersektion
$3003 \underline{B} \underline{e} \underline{r} \underline{n}$
# Japan: Gruyère Käse, made in Japan
Sehr geehrter Herr Botschafter
Wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom 29. Juni in der randvermerkten Angelegenheit, welches aus Zuständigkeitsgründen an unser Amt weitergeleitet worden ist. Wir können dazu wie folgt Stellung nehmen:
1. Bei den in Ihrem Brief erwähnten internationalen Normen dürfte es sich um den von den beiden UNO-Organisationen FHO und WHO im Jahre 1982 gemeinsam herausgegebenen "Code of Principles concerning milk and milk products, international standards for milk products and international individual standards for cheeses" handeln. Japan gehört zu der Gruppe von Ländern, welche zugesagt haben, diese Regeln entweder in die nationale Gesetzgebung zu überführen oder ihnen zumindest mittels anderer Massnahmen die nötige Nachachtung zu verschaffen. Ob dies in der Zwischenzeit erfolgt ist, entzieht sich unserer Kenntnis. Die Schweiz kennt bezüglich der den vorliegenden Fall betreffenden Normen eine durchwegs weitergehende Gesetzgebung (vgl. v.a. die Verordnung des EDI vom 10. Dezember 1981 über die Bezeichnung von Schweizer Käse / SR 817.141).
Aus dem beigelegten Auszug aus diesen internationalen Normen können Sie insbesondere die Voraussetzungen entnehmen, die ein Greyerzer-Käse aufgrund dieser Standards erfüllen muss. Diese betreffen vorwiegend das Rohmaterial, die besonderen Charakteristiken sowie die Verarbeitungsmethoden. Gemäss den von Ihnen geschilderten Angaben über den in Japan hergestellten Käse ist anzunehmen, dass er diesen Voraussetzungen nicht genügt. Aus Punkt 7 (Marking and Labelling) dieses Ausschnittes ist aber auch zu entnehmen, dass die Bezeichnungen "Gruyère", "Greyerzer" und auch "Gruviera" grundsätzlich nur von der Schweiz und von Frankreich ohne Zusatz verwendet werden dürfen. Andere Länder sind verpflichtet, den tatsächlichen Herstellungsort anzugeben.
2. Bei Gattungs- oder Sachbezeichnungen ist - als Folge einer gewissen Inaktivität der Berechtigten - eine Begriffswandlung eingetreten und der geographische Inhalt der ursprünglichen Herkunftsbezeichnung ist durch einen rein sachlichen, auf die Beschaffenheit deutenden Inhalt, ersetzt worden. Eine solche Umwandlung ist aber erst vollendet, wenn der geographische Inhalt der Herkunftsbezeichnung völlig verloren gegangen ist. Ob dies tatsächlich auch eingetreten ist, muss von Land zu Land und von Fall zu Fall einzeln abgeklärt werden. Ungenügend ist jedenfalls die Begriffswandlung in denjenigen Kreisen, welche daran ein Interesse haben.
Zur Feststellung, ob die Bezeichnung "Gruyère" in Japan zur Gattungsbezeichnung geworden ist, müsste demzufolge die massgebenden Verkehrskreise (Hersteller und Konsumenten) befragt werden. Auf jeden Fall dürfte nicht allein auf die Meinung der japanischen Käseproduzenten abgestellt werden. Da in Zweifelsfällen zugunsten der Herkunftsbezeichnung zu urteilen ist, darf unseres Erachtens davon ausgegangen werden, dass die Bezeichnung "Gruyère" bzw. "Greyerzer" in Japan geschützte Bezeichnungen geblieben sind. Gerade Interventionen wie die vorliegende tragen im übrigen dazu bei, ein Absinken zu Sachbezeichnungen zu verhindern.
Im übrigen sind auch die oben erwähnten internationalen Normen unseres Erachtens kein Indiz, dass die dort erwähnten Bezeich-
nungen zu Gattungsbezeichnungen geworden sind, verfolgen diese Regeln doch eher gesundheitspolitische Ziele und nicht den Schutz von Herkunftsangaben.
3. Eine Rückfrage bei der Schweizerischen Käseunion hat ergeben, dass diese tatsächlich in Japan die Bildmarken "Gruyère" bzw. "Greyerzer" mit dem Hinweis "Suisse-Switzerland" hat registrieren lassen. Wegen diesem Hinweis auf die Schweiz in der Marke selbst wurde seinerzeit scheinbar vom japanischen Patentamt die Einschränkung auf schweizerische Produkte verlangt. Dazu konnte umso eher eingewilligt werden, als die Käseunion ja tatsächlich nur Greyerzer aus der Schweiz vertreibt. Unseres Erachtens darf daraus nicht abgeleitet werden, dass die Bezeichnung "Gruyère" zu einer Gattungsbezeichnung geworden ist. So verlangt beispielsweise auch unser Amt bei Markenanmeldungen, die einen geographischen Hinweis enthalten, eine entsprechende Einschränkung. Daraus aber den Schluss ziehen zu wollen, es handle sich dabei um blosse Sachbezeichnungen dürfte aber kaum zwingend sein.
Aufgrund dieser Ausführungen würden wir es daher begrüssen, falls die Botschaft die Käseunion bei ihrem Vorgehen unterstützen könnte. Dies könnte unseres Erachtens durch eine Intervention bei den Herstellern des japanische Gruyère geschehen oder, falls dies ohne Erfolg bleiben sollte, müsste auch erwogen werden, ob nicht das zuständige Ministerium auf diese Angelegenheit hingewiesen werden sollte.
Wir hoffen, dass wir Ihnen mit diesen Angaben dienlich sein konnten und verbleiben

Beilage: Auszug aus dem "Joint FAO/WHO Food Standards Programme"
Kopie z.K.:
- EDA, Sektion für konsularischen Schutz
- BAWI, Dienst für pazifische Länder
# CODEX ALIMENTARIUS VOLUME XVI
## CODE OF PRINCIPLES CONCERNING MILK AND MILK PRODUCTS, INTERNATIONAL STANDARDS FOR MILK PRODUCTS AND <br> INTERNATIONAL INDIVIDUAL STANDARDS FOR CHEESES
FIRST EDITION
FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS
WORLD HEALTH ORGANIZATION
Rome, 1984
# STATUS OF ACCEPTANCES OF THE CODE OF PRINCIPLES 31 December 1983
## Group I:
Countries whose position (either by law, rule or practice) has now been adapted to conform to the Code or which already conforms thereto, subject to possible minor changes which will be carried out:
| Australia | Kenya |
| :-- | :-- |
| Belgium | Kuwait |
| Canada | Madagascar |
| Congo, People's Rep. of | Morocco |
| Cuba | Netherlands |
| Denmark | New Zealand |
| Ecuador | Norway |
| Finland | Poland |
| France | South Africa |
| Gabon | Switzerland |
| Germany, Fed. Rep. of | Trinidad and Tobago |
| Greece | Tunisia |
| Guyana | United Kingdom |
| Hungary | United States of America |
| Ireland | Zaire, Rep. of |
| Israel | Zimbabwe |
| Jamaica | |
Group II:
Countries which have undertaken to adapt their position to the Code by taking the appropriate legislative or other measures and which have either indicated a specific target date for this purpose or have given other indication of how and when adaptation is to be achieved:
| El Salvador | Saudi Arabia |
| --- | --- |
| Japan | Syrian Arab Republic |
| | Total Group II: 4 |
Group III:
Countries which have either declared their agreement in principle with the Code or stated their intention to adapt their position to it when legislative changes are envisaged or under other conditions:
| Algeria | Nepal |
| --- | --- |
| Argentina | Niger |
| Benin | Nigeria |
| Burma | Pakistan |
| Democratic Campuchea | Panama |
| Fiji | Peru |
| Guatemala | Philippines |
| Hong Kong | Portugal |
| India | Spain |
| Italy | Sweden |
| Ivory Coast | Tanzania |
| Jordan | Thailand |
| Korea, Republic of | Togo |
| Luxembourg | Turkey |
| Malawi | Uganda |
| Malaysia | Viet Nam, Republic of |
| Malta | Zambia |
| Mauritius | |
Total Group III: 35
-17-
rocedure
rements
essential
e of the
viations
in very
Code of
Codex
transmit
e sent to
-17-
# INTERNATIONAL INDIVIDUAL STANDARD FOR GRUTERE
1. DESIGNATION OF CHEESE
Gruyère, Greyerzer, Gruviera
2. DEPOSITING COUNTRIES
Switzerland and France (countries of origin)
3. RAW MATERIALS
3.1 Kind of milk : cow's milk
3.2 Authorized additions
3.2.1 Necessary additions
- cultures of harmless lactic acid producing bacteria (starter) and of proprionic acid producing bacteria
- rennet or other suitable coagulating enzymes
- sodium chloride
- water
3.2.2 Optional additions : none
4. PRINCIPAL CHARACTERISTICS OF THE CHEESE READY FOR CONSUMPTION
4.1 Type (consistency) : hard
4.2 Shape : round loaf or blocks
4.3 Dimensions and weight
4.3.1 Dimensions:
diameter : $40-65 \mathrm{~cm}$
height : $9-13 \mathrm{~cm}$
4.3.2 Weight : minimum 20 kg
4.4 Rind
4.4.1 Consistency : hard
4.4.2 Appearance : covered with smear
4.4.3 Colour : golden yellow to brown
4.5 Body
4.5.1 Texture : sliceable
4.5.2 Colour : ivory to light yellow
4.6 Holes
4.6.1 Distribution : regular, scarce to plentiful
4.6.2 Shape : round
4.6.3 Diameter : mainly from 0.5 to 1.0 cm
4.6.4 Appearance : mat to brilliant
4.7 Minimum fat content in the dry matter : $45 \%$
4.8 Maximum moisture content : $38 \%$
Minimum dry matter content : $62 \%$
4.9 Other principal characteristics:
4.9.1 Taste and flavour : more or less tangy
4.9.2 Ready for consumption : the cheese is ready for consumption at a minimum age of 80 days from the day of manufacture
4.9.3 Storing ability : the cheese should normally maintain its characteristics for a minimum of 1 month at a temperature of $15^{\circ} \mathrm{C}$ from the time it is ready for consumption
5. METHOD OF MANUFACTURE
5.1 Method of coagulation : rennet or other suitable coagulating enzymes
5.2 Heat treatment : after cutting the curd to particles about the size of wheat grains, heating to $50^{\circ} \mathrm{C}$ as a minimum
5.3 Fermentation procedure : lactic acid fermentation and propionic acid fermentation taking place throughout the cheese at $14^{\circ} \mathrm{C}$ minimum for a minimum of 4 weeks
5.4 Maturation procedure : proteolysis due to action of enzymes of lactic acid bacteria and smear organisms at succeeding temperatures between 10 and $20^{\circ} \mathrm{C}$
5.5 Other principal characteristics
5.5.1 Treatment of milk : use of raw milk
5.5.2 Treatment with cooking salt : the cheeses are salted by immersion in salt solution and/or drysalted on the surface. During maturation, the surface of the cheeses is salted and smeared at interwals.
6. SAMPLING AND ANALYSIS
6.1 Sampling : according to FAO/WHO Standard B.1, "Sampling Methods for Milk and Milk Products", clause 7.2 (b), "Sampling by means of a trier". Reference is made to clauses 7.2.2.1 and 7.2.2.5
6.2 Determination of fat content : according to FAO/WHO Standard B.3, "Determination of the Fat Content of Cheese and Processed Cheese Products"
7. MARKING AND LABELLING
Only cheese conforming with the standard may be designated "Gruyere", "Greyerber" or "Gruvieran". It shall be labelled in conformity with the appropriate sections of Article 4 of FAO/WHO Standard A.6, "General Standard for Cheese", except that Grayere not produced in the countries of origin must be marked with the name of the producing country even when sold on the home market.
| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
65,129
|
Notiz über meine Reise nach Antigua und Barbuda zwecks Überreichung des Beglaubigungsschreibens (29.11.1988)
| 28
|
Antigua und Barbuda ist in der östlichen Karibik mit grossem Abstand das wohlhabendste und am weitesten entwickeltste Land und lebt hauptsächlich vom Fremdenverkehr. Es kommen auch mehrere Tausend Schweizer Touristen pro Jahr.
|
German
| null |
1988-12-15
|
1988-12-15
| null | null |
Antigua und Barbuda (Allgemein)
|
Beglaubigungsschreiben
|
Caracas
| null |
Antigua und Barbuda|Bahamas|Dominica|Europa|Florida NY|Jamaika|Japan|Karibik|Kolumbien|Kuba|Margarita|Puerto Rico|Sainte-Lucie|Trinidad und Tobago|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich
| null |
Antigua und Barbuda/Antigua Caribbean Liberation Movement|Antigua und Barbuda/Antigua Labour Party|Bundesrat|Caribbean Free Trade Association|EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion/Politische Abteilung II|Europäische Freihandelsassoziation|Europäische Union|Karibischer Gemeinsamer Markt|Organisation Ostkaribischer Staaten|USA/Behörde für Lebens- und Arzneimittel
|
Schweizerische Botschaft in Caracas
| null | null |
Dietschi Peter
|
Bird Jr. Vere|Bird Lester|Bird Vere
|
Dietschi Peter
| null |
Antigua e Barbuda (Generale)
|
Lettere credenziali
|
Caracas
| null |
Antigua e Barbuda|Bahamas|Caraibi|Colombia|Cuba|Dominica|Europa|Florida NY|Giamaica|Giappone|Margarita|Puerto Rico|Regno Unito|Sainte-Lucie|Stati Uniti d'America (USA)|Trinidad e Tobago
| null |
Antigua e Barbuda/Antigua Caribbean Liberation Movement|Antigua e Barbuda/Antigua Labour Party|Associazione europea di libero scambio|Caribbean Free Trade Association|Consiglio federale|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica/Divisione politica II|Mercato comune caraibico|Organizzazione degli Stati dei Caraibi Orientali|Unione europea|USA/Agenzia per gli alimenti e i medicinali
|
Ambasciata svizzera a Caracas
| null | null |
Dietschi Peter
|
Bird Jr. Vere|Bird Lester|Bird Vere
|
Dietschi Peter
| null |
Antigua-et-Barbuda (Général)
|
Lettres de créance
|
Caracas
| null |
Antigua-et-Barbuda|Bahamas|Caraïbes|Colombie|Cuba|Dominique|États-Unis d'Amérique (USA)|Europe|Florida NY|Jamaïque|Japon|Margarita|Puerto Rico|Royaume-Uni|Sainte-Lucie|Trinité et Tobago
| null |
Antigua et Barbuda/Antigua Caribbean Liberation Movement|Antigua-et-Barbuda/Parti travailliste d'Antigua-et-Barbuda|Association européenne de libre-échange|Caribbean Free Trade Association|Conseil fédéral|DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique/Division politique II|Marché commun des Caraïbes|Organisation des États de la Caraïbe orientale|Union Européenne|USA/Agence fédérale américaine des produits alimentaires et médicamenteux
|
Ambassade de Suisse à Caracas
| null | null |
Dietschi Peter
|
Bird Jr. Vere|Bird Lester|Bird Vere
|
Dietschi Peter
| null |
Antigua and Barbuda (General)
|
Credential Letters
|
Caracas
| null |
Antigua and Barbuda|Bahamas (The)|Colombia|Cuba|Dominica|Europe|Florida NY|Jamaica|Margarita|Nippon|Puerto Rico|Sainte-Lucie|Trinidad and Tobago|United Kingdom|United States of America (USA)|Washington DC
| null |
Antigua and Barbuda/Antigua Caribbean Liberation Movement|Antigua and Barbuda/Antigua Labour Party|Caribbean Common Market|Caribbean Free Trade Association|European Free Trade Association|European Union|FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs/Political Division II|Organisation of Eastern Caribbean States|Swiss Federal Council|USA/Food and Drug Administration
|
Swiss Embassy in Caracas
| null | null |
Dietschi Peter
|
Bird Jr. Vere|Bird Lester|Bird Vere
|
Dietschi Peter
| null | 65,000
|
https://dodis.ch/65129
|
Aktennotiz / Notiz
|
Dietschi Peter, German, Aktennotiz / Notiz
| null |
65000-65999/dodis-65129.pdf
|
Notiz über meine Reise nach Antigua und Barbuda zwecks Ueberreichung des Beglaubigungsschreibens (29.11.1988)
Unter den Ländern der östlichen Karibik nimmt Antigua und Barbuda eine Sonderstellung ein. Bezüglich seiner Deviseneinkünfte zu über 60 Prozent vom Fremdenverkehr abhängig, ist es neben Barbados und Trinidad und Tobago, wenn auch mit deutlichem Abstand, das entwickeltste und wohlhabendste Land dieser Region. Einst fast ausschliesslich auf den Zuckerexport angewiesen, wurde die Insel im 18. Jahrhundert von den britischen Kolonialherren fast vollständig gerodet, mit all den ökologischen Folgeerscheinungen, von denen der akute Wassermangel nur die schwerwiegendste ist. Alljährlich muss während der längeren Trockenperioden Trinkwasser auf dem kostspieligen Seeweg von Dominica herbeigeschafft werden und das, obwohl vor zwei Jahren eine hochmoderne, mit japanischer Hilfe errichtete Meerwasserentsalzungsanlage in Betrieb genommen wurde. Da überdies nahezu der gesamte Gemüse- und Früchtebedarf (ausgenommen Melonen und Ananas) nicht nur der knapp 80'000 Inselbewohner, sondern auch der diese zahlenmässig um ein Mehrfaches übersteigenden Touristen durch Importe aus dem naheliegenden Florida abgedeckt werden muss, beginnt man sich im auch für den Fremdenverkehr zuständigen Aussenministerium zu fragen, ob es noch ökonomisch sinnvoll sei, die touristische Infrastruktur weiter auszubauen, bezw. immer neue und grössere Hotelkomplexe aufzustellen. Die Schweiz hat daran bekanntlich keinen geringen Anteil (Beispiel Jolly Beach) und entsprechend sind von seiten meiner Landsleute, die direkt oder indirekt vom Fremdenverkehr abhängig sind, ernsthafte Bedenken hinsichtlich der wirtschaftlichen Zukunft des Landes geäussert worden. Ein neuerlicher Rückschlag in diesem krisenabhängigen Wirtschaftszweig könnte den kleinen Inselstaat in der Tat in beträchtliche Schwierigkeiten stürzen.

Bestrebungen zur Diversifizierung der Wirtschaft sind erst am Anfang und haben bisher, sehr im Gegensatz etwa zu Barbados, kaum konkrete Ergebnisse gezeitigt. Das mag zum Teil im unverhältnismässig hohen, jeden potentiellen ausländischen Investor abschreckenden Lohnniveau, zum Teil aber auch in der patriarchalischen Regierungsstruktur begründet sein, die für Antigua und Barbuda stärker als für die andern in meinem Zuständigkeitsbereich liegenden Karibikstaaten kennzeichnend ist. Die Regierungsgewalt liegt praktisch in den Händen einer Familie, der "three Birds", wie sie im Volksmund genannt werden, von denen der 82jährige, auf ein halbes Jahrhundert Regierungszeit zurückblickende Premierminister, Vere Bird, nach wie vor das Sagen hat. Eine Unterhaltung mit ihm erwies sich indessen als schwierig, da er unentwegt Schweden und die Schweiz miteinander verwechselte und auch sonst mit Begriffen wie EG oder EFTA nicht viel anzufangen wusste. Der mit seinem Vater, dem Premierminister, und seinem für das öffentliche Bauwesen zuständigen älteren Bruder, Vere Bird jun., im ständigen Clinch liegende Deputy Premierminister Lester Bird scheint dagegen wohlinformiert und wie allgemein angenommen wird, der kommende Mann zu sein. Er interessierte sich vor allem für die vom Bundesrat angestrebten gesetzgeberischen Massnahmen zur Bekämpfung der Geldwäscherei, was die Vermutung nahelegt, es könnten hier gewisse persönliche Interessen im Spiele sein. Angesichts der Tatsache, dass Antigua Station einer von der venezolanischen Insel Margarita ausgehenden und über Trinidad und Tobago, St. Lucia nach den Bahamas und von dort weiter in die USA und nach Europa führenden Drogenhandelstrasse ist, kann dies weiter nicht verwundern. (Ein zweiter Kanal führt nach Auskunft meines amerikanischen Kollegen, der vor seiner Ernennung zum ständigen Geschäftsträger in St. John's bezeichnenderweise bei der Food and Drug Administration in Washington tätig war, von Kolumbien direkt nach Puerto Rico, und eine dritte beginnt in Jamaica. Die "Ware" wird dann über den Bahamas von Kleinflugzeugen aus ins Meer geworfen, um dann ihren weiteren Bestimmungsorten zugeführt zu werden. Die Vermittlerrolle Kubas konnte trotz hoher Verdachtsmomente nie schlüssig bewiesen werden.)
Neben dieser Bird Dynastie finden sich in St. John's, abgesehen von den hier ansässigen Kollegen des diplomatischen Korps (Grossbritannien, USA, Venezuela) wenig kompetente Gesprächspartner. Die vom Premierminister beherrschte und mitbegründete Antigua Labour Party (ALP) hat sämtliche 16
Sitze im Parlament inne und es besteht wenig Aussicht, dass sie bei den nächsten Wahlen, voraussichtlich im April kommenden Jahres, den einen oder andern davon an die ausserparlamentarische Opposition (Antigua Caribbean Liberation Movement und United National Democratic Party) abgeben muss. Falls sich der greise Premier allerdings dazu entschliessen sollte, im Frühjahr zurückzutreten, sind Diadochenkämpfe zwischen den beiden Söhnen nicht auszuschliessen, was wiederum zu Rissen innerhalb der ALP und damit zu einer Schwächung der Hausmacht der Bird Familie führen könnte. Noch hat es hingegen den Anschein, als sei Antigua trotz seiner vergleichsweise links orientierten Regierung fest in das regionale Bündnissystem - Organisation of East Caribbean States (OECS), Caribbean Free Trade Area (CARIFTA), Caribbean Community and Common Market (CARICOM) - eingebunden und damit kubanischen Einflüssen gegenüber gefeit. Die Amerikaner jedoch scheinen auf Nummer sicher gehen zu wollen und beabsichtigen, entgegen anderslautenden Gerüchten, ihre starke, auch militärische Präsenz auf der Insel schon aus strategischen Gründen nicht zu verringern. Das Grenada Trauma scheint hier noch keineswegs überwunden.
Auf bilateralem Gebiet sind kaum Probleme zu verzeichnen. Da jährlich mehrere Tausend Schweizer Touristen die Insel besuchen - das kleine Barbuda spielt mit seinen 1'200 Einwohnern auch fremdenverkehrsmässig nur eine untergeordnete Rolle - drängte es sich, wie gemeldet, auf, eine Vertrauensperson ausfindig zu machen, die im Notfall die Verbindung zu den Behörden herstellen kann. Es ist mir gelungen, Frau Ilse Cooper-Jäggi (gebürtige Solothurnerin mit einem US Amerikaner verheiratet) für diese Aufgabe zu gewinnen, wobei freilich davon auszugehen ist, dass der anfallende Arbeits- und Zeitaufwand das Zumutbare nicht übersteigt. Die Wahl von Frau Cooper, die ebenso wie ihr Gatte im Hotelbusiness tätig ist, hat zudem den Vorteil, dass das Ehepaar entschlossen zu sein scheint, sich für immer in Antigua niederzulassen.
Was die Ueberreichung des Beglaubigungsschreibens betrifft, so erfolgte diese völlig formlos und ohne das sonst auf den Inseln und den Guyanas übliche protokollarische Zeremoniell. Die Chefin des Protokolls hatte es nicht einmal für nötig befunden, mich persönlich zu begrüssen. Dafür wurde mir für die ganze Dauer meines Aufenthalts in Antigua ein Sicherheitsoffizier und ein uniformierter Fahrer zur Verfügung gestellt. Von den 349
Jahren britischer Tradition ist somit auf der Insel nicht sehr viel hängen geblieben.
Der Schweizerische Botschafter

Kopie an:
- Politische Abteilung II
- Finanz- und Wirtschaftsdienst
- BAWI
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
18,877
|
Nr. 7. Nassau und europäische Integration von Bonn aus gesehen. Information eines deutschen Diplomaten, früher Kabinettschef von Professor Hallstein, (X).
| 47
|
Tour d'horizon sur la question de l'intégration européenne et de la politique de sécurité en Europe: problème de l'armement nucléaire; position des Etats-Unis vis-à-vis de l'Allemagne; commentaires sur la CEE et son élargissement.
|
German
|
1963-01-01
|
1963-01-16
|
1963-01-16
|
22
|
public/xml/18000/dodis-18877.xml
|
Europäische Organisationen
|
Kollektive Sicherheit
| null | null |
Berlin|Bonn|Brüssel|Dänemark|Deutsche Demokratische Republik|Deutschland|Europa|Griechenland|Hamburg|Irland|Kuba|Nassau|Nordsee|Norwegen|Portugal|Russland|Spanien|Türkei|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vereinigtes Königreich
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
|
Europäische Union|NATO|Warschauer Pakt
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
| null | null |
Frey Hans Karl
|
Adenauer Konrad|Brentano Heinrich von|Gaulle Charles de|Hallstein Walter|Hassel Kai-Uwe, von|Monnet Jean|Schröder Gerhard|Strauss Franz Josef
| null | null |
Organisazioni europee
|
Sicurezza collettiva
| null | null |
Amburgo|Berlino|Bonn|Bruxelles|Cuba|Danimarca|Europa|Germania|Grecia|Irlanda|Mare del Nord|Nassau|Norvegia|Portogallo|Regno Unito|Repubblica democratica tedesca|Russia|Spagna|Stati Uniti d'America (USA)|Turchia
|
Dipartimento federale degli affari esteri
|
NATO|Patto di Varsavia|Unione europea
|
Dipartimento federale degli affari esteri
| null | null |
Frey Hans Karl
|
Adenauer Konrad|Brentano Heinrich von|Gaulle Charles de|Hallstein Walter|Hassel Kai-Uwe, von|Monnet Jean|Schröder Gerhard|Strauss Franz Josef
| null | null |
Organisations européennes
|
Sécurité collective
| null | null |
Allemagne|Berlin|Bonn|Bruxelles|Cuba|Danemark|Espagne|États-Unis d'Amérique (USA)|Europe|Grèce|Hambourg|Irlande|Mer du Nord|Nassau|Norvège|Portugal|République démocratique allemande|Royaume-Uni|Russie|Turquie
|
Département fédéral des affaires étrangères
|
OTAN|Pacte de Varsovie|Union Européenne
|
Département fédéral des affaires étrangères
| null | null |
Frey Hans Karl
|
Adenauer Konrad|Brentano Heinrich von|Gaulle Charles de|Hallstein Walter|Hassel Kai-Uwe, von|Monnet Jean|Schröder Gerhard|Strauss Franz Josef
| null | null |
Europe's Organisations
|
Collective security projects
|
Washington DC
| null |
Bonn|Brussels|Cuba|Denmark|Europe|German Democratic Republic|Germany|Greater Berlin|Greece|Ireland|Nassau|North Sea|Norway|Portugal|Russia|Spain|Turkey|United Kingdom|United States of America (USA)|Washington DC
|
Federal Department for Foreign Affairs
|
European Union|NATO|Warsaw Pact
|
Federal Department for Foreign Affairs
| null | null |
Frey Hans Karl
|
Adenauer Konrad|Brentano Heinrich von|Gaulle Charles de|Hallstein Walter|Hassel Kai-Uwe, von|Monnet Jean|Schröder Gerhard|Strauss Franz Josef
| null | null | 15,000
|
https://dodis.ch/18877
|
Politischer Bericht
|
Politischer Bericht, German
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div"> <h1 class="tei-head6 tei-head-div"> <a href="https://dodis.ch/18877" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/18877</a> <div class="tei-title5 tei-title-main">Der schweizerische Botschaftsrat in <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a>, <a href="https://dodis.ch/P2685" class="tei-persName" target="">H. K. Frey</a>, an das Politische Departement<span id="fnref_3_4_2_2_3_4_7" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_4_7">1</a></span></div> <h1 class="tei-title4 tei-title-sub"> <a href="https://dodis.ch/G8867" class="tei-placeName" target="">Nassau</a> und europäische Integration von <a href="https://dodis.ch/G2101" class="tei-placeName" target="">Bonn</a> aus gesehen. Information eines deutschen Diplomaten, früher Kabinettschef von Professor <a href="https://dodis.ch/P2869" class="tei-persName" target="">Hallstein</a>, (X)<span id="fnref_3_4_2_2_3_6_9" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_6_9">2</a></span></h1> </h1> <div class="tei-opener tei-opener"> <div class="tei-dateline tei-dateline"> Washington, <span class="tei-date3 tei-date">16. Januar 1963</span> </div> </div> <p class="tei-p tei-p">Das noch letztes Jahr periodisch geäusserte Misstrauen <a href="https://dodis.ch/G2101" class="tei-placeName" target="">Bonn</a>s über die amerikanische Bereitschaft, im Fall einer massiven Krise für <a href="https://dodis.ch/G25" class="tei-placeName" target="">Berlin</a> und sogar für die Bundesrepublik einzustehen, hatte seine Hauptträger in <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/P15205" class="tei-persName" target="">von Brentano</a> </span>und <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/P15208" class="tei-persName" target="">Strauss</a>. </span>Jener war stets auf der Lauer, neue Beweise der amerikanischen Unzuverlässigkeit in Bezug auf die <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G283" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a>-Politik </span>zu entdecken. Dieser widersetzte sich einer Erhöhung der Atomschwelle durch Verstärkung der konventionellen Mittel und forderte ein <span class="tei-emph tei-emph">Mitspracherecht beim Atomwaffen-Einsatz, </span>aus Angst, die <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a> könnten nach einer entscheidenden Niederlage der in <a href="https://dodis.ch/G283" class="tei-placeName" target="">Deutschland</a> stationierten <a href="https://dodis.ch/R2837" class="tei-orgName" target="">NATO</a>-Truppen ein Arrangement mit der <a href="https://dodis.ch/G30" class="tei-placeName" target="">Sowjetunion</a> treffen, wobei der intakte Atom-Deterrent den <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a> soviel Verhandlungsraum liesse, um den Grossteil <a href="https://dodis.ch/G12" class="tei-placeName" target="">Europa</a>s, aber nicht die Bundesrepublik, zu retten.</p> <p class="tei-p tei-p">Diese düsteren Perspektiven sind durch die <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G190" class="tei-placeName" target="">Kuba</a>-Erfahrung </span>entkräftet worden. Es hat sich gezeigt, dass der moderne Krieg nicht durch einen überraschenden Atomschlag gekennzeichnet ist, sondern durch ein subtiles System von Zügen und Gegenzügen, unter Verwendung aller gegebenen diplomatischen und militärisch-konventionellen Mittel, mit der «nuclear force» als «ultima ratio» im Hintergrund. <a href="https://dodis.ch/G190" class="tei-placeName" target="">Kuba</a> ist gewonnen worden, weil die <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a> am Konfliktsort konventionell so stark waren, um das Odium des «first strike» auf den Gegner zu überwälzen, der es aber wegen des zu hohen Risikos nicht auf sich nehmen konnte. Dieser für die Zukunft hoch bedeutsame Vorgang hat wieder zum Bewusstsein gebracht, dass auch der an Mitteln Mächtige seine Macht nur dann verwirklichen kann, wenn er von ihr nicht übermässig Gebrauch macht, sondern sie gleichsam homöopathisch, den Krisenstufen angepasst, appliziert.</p> <p class="tei-p tei-p">Es zeugt für die Folgerichtigkeit der amerikanischen Politik, dass sie nach der höchst eindrucksvollen Demonstration in <a href="https://dodis.ch/G190" class="tei-placeName" target="">Kuba</a> nun den Schritt in <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G8867" class="tei-placeName" target="">Nassau</a> </span>getan hat, der die <span class="tei-emph tei-emph">europäische Allianzpolitik </span>auf eine reale Basis stellen soll. Praktisch gesehen sind die heutigen konventionellen Streitkräfte in Mitteleuropa, d. h. die rund 28 in der Bundesrepublik stationierten Divisionen, stark genug, um einem überraschenden sowjetischen Vorstoss aus dem gegenwärtigen Unterkunftsraum in der <a href="https://dodis.ch/G283" class="tei-placeName" target="">DDR</a> zu begegnen. Sowjetische Truppenbewegungen aus den übrigen <a href="https://dodis.ch/R14957" class="tei-orgName" target="">Warschau-Pakt</a>-Ländern würden frühzeitig genug entdeckt, um das diplomatisch-militärische Schachspiel à la <a href="https://dodis.ch/G190" class="tei-placeName" target="">Kuba</a> in Gang zu setzen, bevor Kriegshandlungen überhaupt begonnen haben. Trotz dieser an sich günstigen Ausgangslage ist es notwendig, das konventionelle Kräftepotential zu erhöhen, um z. B. im Falle eines sowjetischen Durchbruchs bei <a href="https://dodis.ch/G812" class="tei-placeName" target="">Hamburg</a> an die <a href="https://dodis.ch/G2844" class="tei-placeName" target="">Nordsee</a> – eine besonders verwundbare Stelle – den Rückzug ohne Atomwaffen-Einsatz zu erzwingen. Der amerikanische Atom-Deterrent, der sich heute zum europäischen wie 96: 4 verhält und in Kürze 99: 1 verhalten wird, ist dabei natürlich vollständig genügend, um jeglichem <a href="https://dodis.ch/R2837" class="tei-orgName" target="">NATO</a>-Schachzug ein apokalyptisches Schwergewicht zu verleihen. Aber die <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">Amerika</a>ner waren weise genug, zu erkennen, wie beruhigend es für die Europäer sein muss, über einen eigenen Deterrent zu verfügen, so klein er im Verhältnis zum ameri kanischen auch ist. – Die noch auf <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/P15208" class="tei-persName" target="">Strauss</a> </span>eingestellten deutschen Generäle haben Mühe, solche Gedankengänge zu akzeptieren, der neue Verteidigungsminister <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/P15214" class="tei-persName" target="">von Hassel</a> </span>wird aber auf die neue Linie einschwenken.</p> <p class="tei-p tei-p">Die <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a> betreiben nachdrücklich den <span class="tei-emph tei-emph">britischen Beitritt zur <a href="https://dodis.ch/R9899" class="tei-orgName" target="">EWG</a>, </span>weil sie erkannt haben, dass eine Kongruenz zwischen der Militärallianz der <a href="https://dodis.ch/R2837" class="tei-orgName" target="">NATO</a> und der wirtschaftlichen Integration notwendig ist, wenn das Fernziel, der politische Zusammenschluss <a href="https://dodis.ch/G12" class="tei-placeName" target="">Europa</a>s, erreicht werden soll. Dass dieses Fernziel mit dem Beitritt <a href="https://dodis.ch/G14" class="tei-placeName" target="">England</a>s, <a href="https://dodis.ch/G138" class="tei-placeName" target="">Dänemark</a>s und <a href="https://dodis.ch/G194" class="tei-placeName" target="">Norwegen</a>s nicht mehr über die <span class="tei-emph tei-emph">Supranationalitätsideologie </span>der Integrations-Frühzeit realisiert werden kann, ist evident, doch wird damit nur der Weg, nicht das Ziel, verändert. <a href="https://dodis.ch/G128" class="tei-placeName" target="">Irland</a> z. B. würde sich sicher der <a href="https://dodis.ch/R2837" class="tei-orgName" target="">NATO</a> anschliessen müssen, wenn es der <a href="https://dodis.ch/R9899" class="tei-orgName" target="">EWG</a> beiträte. <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/P13418" class="tei-persName" target="">Jean Monnet</a> </span>hat dies seit längerem eingesehen und sich dementsprechend von der Supranationalität abgewandt. Die <a href="https://dodis.ch/G137" class="tei-placeName" target="">Brüssel</a>er Kommission erkennt die Richtigkeit des von <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a> und <a href="https://dodis.ch/P13418" class="tei-persName" target="">Monnet</a> vorgezeichneten Weges, sieht aber auf der andern Seite, dass ihr mit der Verbreiterung der <a href="https://dodis.ch/R9899" class="tei-orgName" target="">EWG</a> die Hoffnung, einmal auch politisches Zentrum sein zu können, entgleitet und sie zu einem Sekretariat mit wirtschaftspolitischen Kompetenzen wird. Der <span class="tei-emph tei-emph">Widerstand de <a href="https://dodis.ch/P460" class="tei-persName" target="">Gaulle</a>’s </span>gegen den britischen Eintritt<span id="fnref_3_4_2_2_13_36" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_13_36">3</a></span> lässt sich daher kaum durch seine Ablehnung der Supranationalität erklären. Im Gegenteil müsste man sogar annehmen, dass das «l’<a href="https://dodis.ch/G12" class="tei-placeName" target="">Europe</a> des Patries» mit der <a href="https://dodis.ch/R9899" class="tei-orgName" target="">EWG</a>-Verbreiterung eher erreicht würde als im engen Sechser-Kreis. De <a href="https://dodis.ch/P460" class="tei-persName" target="">Gaulle</a> geht es aber offensichtlich um ganz anderes, nämlich um die Ablehnung der <a href="https://dodis.ch/R2837" class="tei-orgName" target="">NATO</a> und damit des europäischen Zusammenschlusses überhaupt. – Aussenminister <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/P15206" class="tei-persName" target="">Schröder</a> </span>unterstützt <a href="https://dodis.ch/G16" class="tei-placeName" target="">Washington</a> in seiner Haltung mit Nachdruck. <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/P2008" class="tei-persName" target="">Adenauer</a>s </span>Haltung ist allein durch die Sorge diktiert, die de Gaull’sche Freundschaft zu verlieren.</p> <p class="tei-p tei-p">Die <span class="tei-emph tei-emph">Assoziationsbegehren der europäischen Länder </span>müssen unter dem oben beschriebenen Aspekt im Rahmen der <a href="https://dodis.ch/R2837" class="tei-orgName" target="">NATO</a>-Konzeption beurteilt werden. So wie <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G178" class="tei-placeName" target="">Griechenland</a> </span>werden auch die <a href="https://dodis.ch/R2837" class="tei-orgName" target="">NATO</a>-Staaten <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G122" class="tei-placeName" target="">Türkei</a> </span>und <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G127" class="tei-placeName" target="">Portugal</a> </span>Assoziierungsverträge erhalten, so schwierig das wirtschaftlich auch sein mag. Die Assoziation <span class="tei-emph tei-emph"><a href="https://dodis.ch/G126" class="tei-placeName" target="">Spanien</a>s </span>hängt von der militärisch-politischen Bedeutung dieses Landes ab. Diese Frage bedarf noch weiterer Klärung, Man kann erwarten, dass die <a href="https://dodis.ch/G11" class="tei-placeName" target="">USA</a> sie bald einmal anpacken werden. Die <span class="tei-emph tei-emph">neutralen Länder, </span>so berechtigt ihre wirtschaftlichen Anliegen sind, haben keinen Platz in einer solchen politisch-militärischen Allianz. Die <a href="https://dodis.ch/R9899" class="tei-orgName" target="">EWG</a> muss mit ihnen <span class="tei-emph tei-emph">Handelsarrangements </span>treffen, die ihnen volle Satisfaktion gibt, ohne sie politisch-militärisch zu binden. Hiermit trägt die <a href="https://dodis.ch/R9899" class="tei-orgName" target="">EWG</a> im Grunde nur ihrem Neutralitätsstatut Rechnung.</p> </div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_4_7">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content"><span class="tei-idno tei-idno">E 2300(-)1000/716/510</span>. Paraphe: FY.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_4_7">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_6_9">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Es handelt sich um <a href="https://dodis.ch/P2685" class="tei-persName" target="">R. F</a>. Pauls, persönlicher Referent des Staatssekretärs <a href="https://dodis.ch/P2869" class="tei-persName" target="">Hallstein</a> im Auswärtigen Amt zwischen 1952 und 1956.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_6_9">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_13_36">
<dt class="fn-number">3</dt>
<dd class="fn-content">Vgl. dazu Nr. 123, insbesondere Anm. 2, in diesem Band.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_13_36">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
18000-18999/dodis-18877.pdf
|
POLITISCHES BERN
P.S. No. 7
Washington, den 16. Januar 1963
Nassau und europäische Integration von Bonn aus gesehen
Information eines deutschen Diplomaten, früher Kabinettschef von Professor Hallstein, (X).
Das noch letztes Jahr periodisch geäusserte Misstrauen Bonns über die amerikanische Bereitschaft, im Fall einer massiven Krise für Berlin und sogar für die Bundesrepublik einzustehen, hatte seine Hauptträger in von Brentano und Strauss. Jener war stets auf der Lauer, neue Beweise der amerikanischen Unzuverlässigkeit in Bezug auf die Deutschland-Politik zu entdecken. Dieser widersetzte sich einer Erhöhung der Atomschwelle durch Verstärkung der konventionellen Mittel und forderte ein Mitspracherecht beim Atomwaffen-Einsatz, aus Angst, die USA könnten nach einer entscheidenden Niederlage der in Deutschland stationierten NATO-Truppen ein Arrangement mit der Sowjetunion treffen, wobei der intakte Atom-Deterrent den USA soviel Verhandlungsraum liesse, um den Grossteil Europas, aber nicht die Bundesrepublik, zu retten.
Diese düsteren Perspektiven sind durch die Kuba-Erfahrung entkräftet worden. Es hat sich gezeigt, dass der moderne Krieg nicht durch einen überraschenden Atomschlag gekennzeichnet ist, sondern durch ein subtiles System von Zügen und Gegenzügen, unter Verwendung aller gegebenen diplomatischen und militärisch-konventionellen Mittel, mit der "nuclear force" als 'ultima ratio' im Hintergrund. Kuba ist gewonnen worden, weil die USA am Konfliktsort konventionell so stark waren, um das Odium des "first strike" auf den Gegner zu überwälzen, der es aber wegen des zu hohen Risikos nicht auf sich nehmen konnte. Dieser für die Zukunft hoch be-
deutsche Vorgang hat wieder zum Bewusstsein gebracht, dass auch der an Mitteln Mächtige seine Macht nur dann verwirklichen kann, wenn er von ihr nicht übermässig Gebrauch macht, sondern sie gleichsam homöopathisch, den Krisenstufen angepasst, appliziert.
Es zeugt für die Folgerichtigkeit der amerikanischen Politik, dass sie nach der höchst eindrucksvollen Demonstration in Kuba nun den Schritt in Nassau getan hat, der die europäische Allianzpolitik auf eine reale Basis stellen soll. Praktisch gesehen sind die heutigen konventionellen Streitkräfte in Mitteleuropa, d.h. die rund 28 in der Bundesrepublik stationierten Divisionen, stark genug, um einem überraschenden sowjetischen Vorstoss aus dem gegenwärtigen Unterkunftsraum in der DDR zu begegnen. Sowjetische Truppenbewegungen aus den übrigen Warschau-Pakt-Ländern würden frühzeitig genug entdeckt, um das diplomatisch-militärische Schachspiel à la Kuba in Gang zu setzen, bevor Kriegshandlungen überhaupt begonnen haben. Trotz dieser an sich günstigen Ausgangslage ist es notwendig, das konventionelle Kräftepotential zu erhöhen, um z.B. im Falle eines sowjetischen Durchbruchs bei Hamburg an die Nordsee - eine besonders verwundbare Stelle - den Rückzug ohne Atomwaffen-Einsatz zu erzwingen. Der amerikanische Atom-Deterrent, der sich heute zum europäischen wie 96 : 4 verhält und in Kürze wie 99 : 1 verhalten wird, ist dabei natürlich vollständig genügend, um jeglichem NATO-Schachzug ein apokalyptisches Schwergewicht zu verleihen. Aber die Amerikaner waren weise genug, zu erkennen, wie beruhigend es für die Europäer sein muss, über einen eigenen Deterrent zu verfügen, so klein er im Verhältnis zum amerikanischen auch ist. - Die noch auf Strauss eingestellten deutschen Generäle haben Mühe, solche Gedankengänge zu akzeptieren, der neue Verteidigungsminister von Hassel wird aber auf die neue Linie einschwenken.
Die USA betreiben nachdrücklich den britischen Beitritt zur EWG, weil sie erkannt haben, dass eine Kongruenz zwischen der Militärallianz der NATO und der wirtschaftlichen Integration notwendig ist, wenn das Fernziel, der politische Zusammenschluss Europas, erreicht werden soll. Dass dieses Fernziel mit dem Beitritt Englands, Dänemarks und Norwegens nicht mehr über die Supranationalitätsideologie der Integrations-Frühzeit realisiert werden kann, ist evident, doch wird damit nur der Weg, nicht das Ziel, verändert. Irland z.B. würde sich sicher der NATO anschliessen müssen, wenn es der EWG beiträte. Jean Monnet hat dies seit längerem eingesehen und sich dementsprechend von der Supranationalität abgewandt. Die Brüsseler Kommission erkennt die Richtigkeit des von USA und Monnet vorgezeichneten Weges, sieht aber auf der andern Seite, dass ihr mit der Verbreiterung der EWG die Hoffnung, einmal auch politisches Zentrum sein zu können, entgleitet und sie zu einem Sekretariat mit wirtschaftspolitischen Kompetenzen wird. Der Widerstand de Gaulle's gegen den britischen Eintritt lässt sich daher kaum durch seine Ablehnung der Supranationalität erklären. Im Gegenteil müsste man sogar annehmen, dass das "l'Europe des Patries" mit der EWG-Verbreiterung eher erreicht würde als im engen Sechser-Kreis. De Gaulle geht es aber offensichtlich um ganz anderes, nämlich um die Ablehnung der NATO und damit des europäischen Zusammenschlusses überhaupt. - Aussenminister Schröder unterstützt Washington in seiner Haltung mit Nachdruck. Adenauers Haltung ist allein durch die Sorge diktiert, die de Gaull'sche Freundschaft zu verlieren.
Die Assoziationsbegehren der europäischen Länder müssen unter dem oben beschriebenen Aspekt im Rahmen der NATO-Konzeption beurteilt werden. So wie Griechenland werden auch die NATO-Staaten Türkei und Portugal Assoziierungsverträge erhalten, so schwierig das wirtschaftlich auch sein mag. Die Assoziation Spaniens hängt von der militärisch-politischen Bedeutung dieses Landes ab. Diese
Frage bedarf noch weiterer Klärung. Kan kann erwarten, dass die USA sie bald einmal anpacken werden. Die neutralen Länder, so berechtigt ihre wirtschaftlichen Anliegen sind, haben keinen Platz in einer solchen politisch-militärischen Allianz. Die EWG muss mit ihnen Handelsarrangements treffen, die ihnen volle Satisfaktion gibt, ohne sie politisch-militärisch zu binden. Hiermit trägt die EWG im Grunde nur ihrem Neutralitätsstatut Rechnung.

| null | null | null | null | null | null |
Reports/Studies
|
68,365
|
Bilaterale Verhandlungen mit der EU im Agrarbereich
| 21
|
In seiner Stellungnahme betont der SHIV, dass sich die Schweiz nicht von Anfang an auf sektorübergreifende Konzessionen einlassen sollte. Das heikle Agrardossier könnte sonst sehr schnell zum Spielball der verschiedenen Interessen werden. Aus handelsvertraglicher Perspektive präsentiert sich die Lage für verarbeitete Landwirtschaftserzeugnisse und Agrarprodukte unterschiedlich. Die Begehren der verschiedenen Branchen werden deshalb detailliert dargelegt.
|
German
| null |
1994-03-04
|
1994-03-04
| null | null |
Bilaterale I: Landwirtschaft (1993–1999)
|
Bilaterale I: Landwirtschaft - Position der Wirtschaftsverbände|Verarbeitete Landwirtschaftsprodukte / Protokoll 2 FHA
|
Zürich
| null |
Finnland|Norwegen|Österreich|Schweden
|
EVD/Bundesamt für Landwirtschaft
|
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen|EU/Europäischer Rat|Europäische Freihandelsassoziation|Europäische Union|Europäischer Wirtschaftsraum|Freihandelsabkommen Schweiz–EWG
|
Economiesuisse
| null | null |
Moser Kurt|Walser Rudolf
| null | null | null |
Bilaterali I: Agricoltura (1993–1999)
|
Bilaterale I: Landwirtschaft - Position der Wirtschaftsverbände|Verarbeitete Landwirtschaftsprodukte / Protokoll 2 FHA
|
Zurigo
| null |
Austria|Finlandia|Norvegia|Svezia
|
DFEP/Ufficio federale dell'agricoltura
|
Accordo di libero scambio Svizzera–CEE|Accordo generale sui dazi doganali ed il commercio|Associazione europea di libero scambio|Spazio economico europeo|UE/Consiglio europeo|Unione europea
|
Economiesuisse
| null | null |
Moser Kurt|Walser Rudolf
| null | null | null |
Bilatérales I: Agriculture (1993–1999)
|
Bilaterale I: Landwirtschaft - Position der Wirtschaftsverbände|Verarbeitete Landwirtschaftsprodukte / Protokoll 2 FHA
|
Zurich
| null |
Autriche|Finlande|Norvège|Suède
|
DFEP/Office fédéral de l'agriculture
|
Accord de libre-échange Suisse–CEE|Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce|Association européenne de libre-échange|Espace économique européen|UE/Conseil européen|Union Européenne
|
Economiesuisse
| null | null |
Moser Kurt|Walser Rudolf
| null | null | null |
Bilaterals I: Agriculture (1993–1999)
|
Bilaterale I: Landwirtschaft - Position der Wirtschaftsverbände|Verarbeitete Landwirtschaftsprodukte / Protokoll 2 FHA
|
Zurich
| null |
Austria|Finland|Norway|Sweden
|
FDEA/Federal Office for Agriculture
|
EU/European Council|European Economic Area|European Free Trade Association|European Union|Free Trade Agreement Switzerland–EEC|General Agreement on Tariffs and Trade
|
Economiesuisse
| null | null |
Moser Kurt|Walser Rudolf
| null | null | null | 65,000
|
https://dodis.ch/68365
|
Schreiben
|
Schreiben, German
| null |
68000-68999/dodis-68365.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
35,498
|
Amnesty International, Gesuch um Durchführung einer Aktion für die Gefangenen Südvietnams vom 13.-15.4.1973
| 6
|
Der Gemeinderat entscheidet, dass die gewünschte Aktion nicht am Palmsonntag stattfinden darf, sondern verschoben werden muss.
|
German
| null |
1973-04-11
|
1973-04-11
| null | null |
Nichtregierungsorganisationen
|
Vietnam (Politik)
| null | null |
Südvietnam
|
Bern/Stadt
|
Amnesty International Schweiz|Bern/Kantonspolizei|Bern/Stadt|Bern/Stadtpolizei
|
Bern/Stadt
| null | null |
Christen Otto W.
|
Christen Otto W.|Le Trang
| null | null |
Organizzazioni non governative
|
Vietnam (Politica)
| null | null |
Vietnam del Sud
|
Berna/Città
|
Berna/Città|Berna/Polizia cantonale|Berna/Polizia comunale
|
Berna/Città
| null | null |
Christen Otto W.
|
Christen Otto W.|Le Trang
| null | null |
Organisations non gouvernementales
|
Vietnam (Politique)
| null | null |
Vietnam du Sud
|
Berne/Ville
|
Berne/Direction de police|Berne/Police communale|Berne/Ville|Mouvement pour la liberté d'opinion et de religion
|
Berne/Ville
| null | null |
Christen Otto W.
|
Christen Otto W.|Le Trang
| null | null |
Non Governmental Organisations
|
Vietnam (Politics)
| null | null |
South Vietnam
|
Bern/City
|
Amnesty International Suisse|Bern/Cantonal Police|Bern/City|Bern/City Police
|
Bern/City
| null | null |
Christen Otto W.
|
Christen Otto W.|Le Trang
| null | null | 35,000
|
https://dodis.ch/35498
|
Rundschreiben
|
German, Rundschreiben
| null |
35000-35999/dodis-35498.pdf
|
# DER GEMEINDERAT DER STADT BERN
an die Polizeidirektion
die Mitglieder des Gemeinderates z.K.
Sitzung vom 11. April 1973 J.
Beschluß Nr. 788
Amnesty international, Gesuch um Durchführung einer Aktion für die Gefangenen Südvietnams vom 13. - 15. April 1973
Die Amnesty international, Bewegung für die Meinungs- und Religionsfreiheit, hat der Stadtpolizei am 9. April 1973 das Gesuch unterbreitet, in der Zeit vom Freitag Mittag, 13. April, bis Sonntag Abend, 15. April 1973, eine Aktion für die politischen Gefangenen Südvietnams durchführen zu dürfen. Geplant ist das Aufstellen je eines "Tigerkäfigs" auf dem Trottoir vor dem Haus willadingweg 40 (gegenüber dem Sitz des vietnamischen Botschafters) und beim Käfigturm. Ferner sollen Plakate und Gefangenenlisten gezeigt, ein Flugblatt verteilt und Postkarten sowie eine Petitionsliste aufgelegt werden. Aufgezogen wird eine durchgehende Wache von 2 - 4 Personen. Die ganze Aktion soll still verlaufen.
Der Polizeidirektor gibt dem Gemeinderat Kenntnis von einem Bericht, den die Sicherheits- und Kriminalpolizei heute dazu abgegeben hat. Danach steht einer Aktion beim Käfigturm ver-kehrs- und sicherheitspolizeilich nichts entgegen, doch könne man sich fragen, ob die Aktion an einem Palmsonntag nicht als zu provozierend angesehen würde. Am Willadingweg sei die Aktion hingegen nicht nur aus verkehrspolizeilichen, sondern auch aus sicherheitspolizeilichen und politischen Gründen zu untersagen.
Nach einer Aussprache beschliesst der Gemeinderat folgendes:
1. Die Aktion beim Käfigturm kann unter den von der Sicher-heits- und Kriminalpolizei festzulegenden Bedingungen bewilligt werden, wogegen eine Aktion am Willadingweg aus den erwähnten Gründen nicht zu gestatten ist.
2. Die Sicherheits- und Kriminalpolizei hat um Pikettstellung eines Detachements der Kantonspolizei Bern von 50 Mann zu ersuchen.
3. Im Hinblick auf die Belastung der Polizei wäre es erwünscht, wenn die Aktion am Palmsonntag nicht weitergeführt würde. Die Sicherheits- und Kriminalpolizei wird beauftragt, in diesem Sinne an die Veranstalter zu gelangen.
NAMENS DES GEMEINDERATES
Der StadtschreiberStellvertreter:


| null | null | null | null | null | null |
Correspondence
|
69,210
|
Visumproblematik mit Russland: Speaking-note und Grundsatzpapier
| 28
|
In den letzten Monaten kam es auf dem Schweizer Botschaftsgelände in Moskau immer wieder zu einem grossen Andrang. Die Zahl der Visumgesuche hat massiv zugenommen. Die Gesuchsteller versuchen zum Teil mit gefälschten Dokumenten Visa zu erschleichen, es besteht eine regelrechte Visamafia. In der Schweiz und Liechtenstein wurde ein Netz von Tarnfirmen gegründet, die der Kapitalflucht und der Geldwäscherei dient.
|
German
| null |
1994-09-01
|
1994-09-01
| null | null |
Einreise- und Visumfragen
|
Fluchtgeld|Fluchtgeld aus der (ehemaligen) UdSSR|Geldwäscherei|Kriminalität|Russland (Wirtschaft)
| null | null |
Liechtenstein|Moskau|Russland|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Vienna
|
EJPD/Bundesamt für Polizeiwesen/Abteilung Internationales
|
Bundesrat|Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement|EJPD/Bundesamt für Zuwanderung, Integration und Auswanderung|Schengen-Raum|Schweizerische Botschaft in Moskau
|
EJPD/Bundesamt für Zuwanderung, Integration und Auswanderung
| null | null | null |
Hess Christian|Koller Arnold
|
Zimmermann Peter
| null |
Questioni del visto e di entrata
|
Ciminalità|Fluchtgeld aus der (ehemaligen) UdSSR|Fuga di capitali|Riciclaggio di denaro|Russia (Economia)
| null | null |
FL|Mosca|Russia|Stati Uniti d'America (USA)|Vienna
|
DFGP/Ufficio federale di polizia/Divisione Affari internazionali
|
Ambasciata svizzera a Mosca|Consiglio federale|DFGP/Ufficio federale dell'immigrazione, dell'integrazione e dell'emigrazione|Dipartimento federale di giustizia e polizia|Spazio Schengen
|
DFGP/Ufficio federale dell'immigrazione, dell'integrazione e dell'emigrazione
| null | null | null |
Hess Christian|Koller Arnold
|
Zimmermann Peter
| null |
Questions d'entrée sur le territoire et de visa
|
Blanchiment d'argent|Capitaux en fuite|Criminalité|Fluchtgeld aus der (ehemaligen) UdSSR|Russie (Économie)
| null | null |
États-Unis d'Amérique (USA)|FL|Moscou|Russie|Vienna
|
DFJP/Office fédéral de la police/Division des affaires internationales
|
Ambassade de Suisse à Moscou|Conseil fédéral|Département fédéral de justice et police|DFJP/Office fédéral de l'immigration, de l'intégration et de l'émigration|Espace Schengen
|
DFJP/Office fédéral de l'immigration, de l'intégration et de l'émigration
| null | null | null |
Hess Christian|Koller Arnold
|
Zimmermann Peter
| null |
Visa and Entry Issues
|
Crime|Flight capital|Fluchtgeld aus der (ehemaligen) UdSSR|Money laundering|Russia (Economy)
| null | null |
FL|Moscow|Russia|United States of America (USA)|Vienna
|
FDJP/Federal Office of Police/Division for International Mutual Legal Assistance and Police Matters
|
FDJP/Federal Office of Immigration, Integration and Emigration|Federal Department of Justice and Police|Schengen Area|Swiss Embassy in Moscow|Swiss Federal Council
|
FDJP/Federal Office of Immigration, Integration and Emigration
| null | null | null |
Hess Christian|Koller Arnold
|
Zimmermann Peter
| null | 65,000
|
https://dodis.ch/69210
|
Aktennotiz / Notiz
|
Zimmermann Peter, German, Aktennotiz / Notiz
| null |
69000-69999/dodis-69210-a.pdf;69000-69999/dodis-69210.pdf
|
# Speaking-note
## Visumproblematik mit Russland
Mein Departement ist für die Gestaltung der Visumpraxis zuständig, wogegen die schweizerischen Auslandvertretungen mit dem Vollzug betraut sind. Ich möchte Sie daher über die Visumproblematik orientieren, vor die sich die Schweizer Botschaft in Moskau gestellt sieht.
In den letzten Monaten kam es auf dem Schweizer Botschaftsgelände immer wieder zu einem grossen Andrang von Gesuchstellern. Die langen Warteschlangen wurden von mafiosen Elementen durchsetzt, die ihre vorderen Plätze für gutes Geld an die Wartenden weitergaben. In der Presse war oftmals von "chaotischen Zuständen" die Rede. Mit organisatorischen Massnahmen konnte die Lage bereits verbessert werden. Im weitern ist nächstens die Inbetriebnahme eines eigens für die Visumabteilung bestimmten "Pavillions" vorgesehen.
Frage: Bestehen aus Ihrer Sicht Möglichkeiten, den freien Zugang zur Botschaft sicherzustellen und mafiaähnliche Kontrollmethoden auszuschalten?
Die Zahl der Visumgesuche hat in den letzten Monaten massiv zugenommen. Allein in diesem
Jahr wird unsere Vertretung in Moskau etwa 50'000 Visa bewilligen.
Leider müssen auch immer mehr Visumanträge verweigert werden. Die Gesuchsteller versuchen mit unterschiedlichsten Methoden, ein Visum zu erhalten. So wird vielfach festgestellt, dass schweizerische Firmen von russischen Firmen und Einzelpersonen unter dem Vorwand kontaktiert werden, man interessiere sich für ihre Dienstleistungen. Einmal im Besitz des Visums, begeben sich diese Leute aber zu einem andern Zweck in die Schweiz. Zudem stossen die Visumbeamten bei der Gesuchsprüfung oftmals auf gefälschte oder verfälschte Dokumente.
Fazit: Es besteht eine regelrechte Visamafia, die alle möglichen korrupten Mittel einsetzt, um Visa zu erschleichen.
Diese Tatsachen werden in der Schweiz mit Besorgnis beobachtet. Dies umso mehr, als sich die Berichte über Wirtschaftskriminalität und das organisierte Verbrechen in den Staaten der ehemaligen UdSSR mit Auswirkungen bis in die Schweiz häufen.
Die - politisch erwünschte - Intensivierung der bilateralen wirtschaftlichen und menschlichen Beziehungen zwischen unseren Staaten wurde in gewissen Kreisen dazu benutzt, Firmen oder ein Netz von Firmen zu gründen, die undurchsichtige Geschäfte betreiben. Vielfach haben solche Firmen keine Angestellten und keine eigene Adresse: es handelt sich um sogenannte Briefkastenfirmen. Es lässt sich im Einzelfall schwer nachprüfen, welche konkreten Geschäfte getätigt werden. Sicher dient ein Grossteil dieser "Tarnfirmen" in der Schweiz oder in Liechtenstein letztlich nur dem Zweck der Kapitalflucht. Ueberdies ist die Schweiz als Finanzund Bankenplatz der Geldwäscherei besonders ausgesetzt.
Zu diesem Thema ("Russian Organized Crime") findet vom 19. bis 23. September 1994 in den USA (Vienna, Virginia) eine internationale Konferenz statt. Dieser Informationsaustausch scheint mir wertvoll, und die Teilnahme von russischen Vertretern ist besonders zu begrüssen.
Es kann nicht im Interesse der Schweiz und in jenem ihrer internationalen Beziehungen liegen, illegalen Machenschaften und undurchsichtigen Geschäften durch eine allzu grosszügige und unkritische Visumpraxis Vorschub zu leisten. Das zuständige Bundesamt in meinem Departement hat deshalb alle beteiligten Stellen angewiesen, vor der Visumerteilung detailliertere Abklärungen vorzunehmen. Die Gesuchsteller können mit einer genauen und wahrheitsgetreuen Beantwortung der Fragen zu einer kurzen Behandlungsdauer der Visumgesuche beitragen.
# Visumproblematik mit Russland (Grundsatzpapier)
Im Bereich der Visumpflicht lehnt sich der Bundesrat seit Ende der 80er Jahre an die Visumpolitik der Schengener Staaten an. Darüber hinaus sind die Belange der Inneren Sicherheit sowie das Gegenrecht massgebend. Allfällige Begehren um Lockerung der Visumpflicht gegenüber osteuropäischen Staaten sind namentlich im Hinblick auf die nicht gebannte Migrationsgefahr und die in ihren Dimensionen und Formen unerwartete Ausbreitung der Kriminalität, in welche Angehörige der ehemaligen Sowjetunion verwickelt sind, besonders sorgfältig zu prüfen. Ein Alleingang könnte die Drehscheibenfunktion der Schweiz zusätzlich verstärken.
Die Schweizerische Botschaft in Moskau erteilte im Jahre 1993 42'665 Visa gegenüber 39'945 im Vorjahr (Zunahme: 6,8\%) und 34'668 im Jahre 1991. In diesem Jahr werden 10 bis $20 \%$ mehr Visumausstellungen erwartet. Auch die Zahl der Visumverweigerungen ist beträchtlich.
Die Anzahl Visumgesuche nimmt nicht nur zu, die Behandlung der einzelnen Fälle wird immer problematischer. Es werden Einladungsschreiben erschlichen, gefälschte Einladungen vorgelegt, bei Fax-Uebermittlungen die Fax-Nummer manipuliert. Vereinzelt kommt auch die Benützung von gefälschten oder verfälschten Visa und Reisedokumenten oder von unrechtmässig erworbenen
echten Reisepässen eines nicht visumpflichtigen Staates vor.
Dazu kommen die Probleme der Schweizer Botschaft in organisatorischer Hinsicht. Die langen, von mafiosen Elementen beherrschten Warteschlangen - in der Presse wurde von "chaotischen Zuständen" gesprochen - konnten dank Aufstockung des Kanzleipersonals und baulichen Massnahmen weitgehend eliminiert werden.
Die Wirtschaftskriminalität und das organisierte Verbrechen nehmen in den Staaten der ehemaligen Sowjetunion immer grössere Ausmasse an. Korruption und mafiose Bedrohungen sind weit verbreitet. Schwarzhandel mit Nuklearmaterial, Drogenhandel, Geldwäscherei, Menschenhandel und Devisenschiebereien sind einige der illegalen Machenschaften, die auch die innere Sicherheit der Schweiz tangieren.
Um den verschiedenen Interessen - Oeffnung, Wahrung der Inneren Sicherheit - Rechnung zu tragen wurde eine Arbeitsgruppe mit Vertretern des Bundes und der Kantone eingesetzt. Diese Arbeitsgruppe hat die Visumpraxis überprüft und kurz-, mittel- und längerfristige Massnahmen vorgeschlagen. Kurzfristig geht es hauptsächlich darum, die Information zu verstärken und die Visumpraxis effizienter und sicherer zu gestalten. Mittel- und längerfristig sind eine Revision der Verordnung über Einreise und Anmeldung der Ausländer (Transparenz, Einladungsschreiben, usw.) sowie die elektronische Visumausstellung vorgesehen, beides Projekte des EJPDAktionsprogrammes "Innere Sicherheit" (BFAProjekt Nr. 4.4.3 bzw. 4.4.1).
Als Sofortmassnahme hat das BFA am 17. August 1994 Weisungen über die Behandlung der Visumgesuche von Angehörigen der ehemaligen
Sowjetunion erlassen. Danach haben die
Gesuchsteller präzisere Angaben über den
Aufenthaltszweck zu machen, die in zweifelhaften
Fällen in der Schweiz einer genauen Prüfung unterzogen werden. Zudem dürfen keine FaxEinladungen mehr akzeptiert werden.
Eine kritische und restriktive Visumpraxis für sich allein genügt natürlich nicht, um die in ihren Dimensionen und Formen unerwartete Ausbreitung der Kriminalität in die Schweiz gänzlich zu unterbinden.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
50,815
|
USA: Sammlung von der Heydt
| 28
|
Das EPD würde es wenn möglich lieber vermeiden, den Kauf eines Gemäldes von Arnold Böcklin durch die National Gallery in Washington mit der sequestrierten Sammlung von E. von der Heydt in Verbindung zu bringen, da gewisse Zweifel an dessen Persönlichkeit bestehen.
|
German
| null |
1975-11-27
|
1975-11-27
| null | null |
Vereinigte Staaten von Amerika (USA) (Andere)
|
Kulturelle Beziehungen
| null | null |
Vereinigte Staaten von Amerika (USA)|Zürich
|
EDA/Direktion für internationale Organisationen
|
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten|Museum Rietberg|Schweizerische Botschaft in Washington|USA/Nationale Kunstgalerie
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion
| null | null |
Müller Charles
|
Böcklin Arnold|Davis William True|Heydt Eduard Von der |Schnyder Felix
|
Caratsch Claudio
| null |
Stati Uniti d'America (USA) (Altro)
|
Relazioni culturali
| null | null |
Stati Uniti d'America (USA)|Zurigo
|
DFAE/Direzione delle organizzazioni internazionali
|
Ambasciata svizzera a Washington|Dipartimento federale degli affari esteri|Museo Rietberg|USA/Galleria nazionale d'arte
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica
| null | null |
Müller Charles
|
Böcklin Arnold|Davis William True|Heydt Eduard Von der |Schnyder Felix
|
Caratsch Claudio
| null |
États-Unis d'Amérique (USA) (Autres)
|
Relations culturelles
| null | null |
États-Unis d'Amérique (USA)|Zurich
|
DFAE/Direction des organisations internationales
|
Ambassade de Suisse à Washington|Département fédéral des affaires étrangères|Musée Rietberg|USA/Galerie nationale d'art
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique
| null | null |
Müller Charles
|
Böcklin Arnold|Davis William True|Heydt Eduard Von der |Schnyder Felix
|
Caratsch Claudio
| null |
United States of America (USA) (Others)
|
Cultural relations
| null | null |
United States of America (USA)|Washington DC|Zurich
|
FDFA/Directorate of International Organizations
|
Federal Department for Foreign Affairs|Swiss Embassy in Washington|USA/National Gallery of Art
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs
| null | null |
Müller Charles
|
Böcklin Arnold|Davis William True|Heydt Eduard Von der |Schnyder Felix
|
Caratsch Claudio
| null | 50,000
|
https://dodis.ch/50815
|
Aktennotiz / Notiz
|
German, Caratsch Claudio, Aktennotiz / Notiz
| null |
50000-50999/dodis-50815.pdf
|
# Notiz an Direktion für I.O.
## USA :
Sammlung von der Heydt
Im Schreiben vom 18. November betreffend den in Aussicht genommenen Ankauf eines Gemäldes von Arnold Böcklin durch die "National Gallery" in Washington, kommt unsere Botschaft in dieser Stadt auf die sequestrierten Ostasiatica der Sammlung von der Heydt (H.) zu sprechen.
Zu diesem Thema möchten wir uns wie folgt äussern :
1. Diese Angelegenheit findet ihren Ursprung nicht, wie angegeben, in einer Ausstellung des Sammelgutes in den USA, sondern offenbar im Ankauf der erwähnten Objekte, in den USA, mit gesperrten Geldern des H. Im Zeitpunkt der Schenkung an die Stadt Zürich (1955) wusste H. bereits, dass er gemäss amerikanischem Recht keine Verfligungsgewalt über diesen Besitz mehr hatte.
2. In der Geltendmachung schweizerischer Ansprüche in dieser Sache ist das EPD stets sehr zurückhaltend gewesen. Noch im Jahre 1962 legte das EPD unserer Botschaft nahe "qu'il serait difficilement possible d'accorder tout le poids de notre protection diplomatique à ce cas que nous avons toujours traité avec une certaine réserve"; bestenfalls liess man die Botschaft die Bemühungen der Stadt Zürich um einen eventuellen Rückkauf unterstützen. Diese Zurückhaltung erklärt sich einerseits durch gewisse Zweifel an der Persönlichkeit H's, die auch durch die verschiedenen gerichtlichen Untersuchungen nicht aus dem Weg geräumt werden konnten; andererseits durch die auswegslose Lage in Bezug auf die amerikanische Gesetzgebung - insbesondere nach Uebergang der Sammlung in den Besitz der Smithsonian.
3. Wie uns später unsere Botschaft mitteilte (7.5.1970), unternahm der frühere Botschafter Davis sofort nach seiner Rückkehr in die USA gewisse Anstrengungen um eine permanente Leihgabe des in Frage stehenden Kulturguts an das Rietbergmuseum Zürich zu erwirken. Indem er Botschafter Schnyder darüber ins Bild setzte, bat er ihn, diesen privaten Bemühungen ihren Lauf zu lassen.
4. Aus allen diesen Gründen würden wir es an sich lieber vermeiden, diese Angelegenheit auf irgendwelche Art mit dem Ankauf eines Schweizergemäldes durch die Nationalgalerie Washington zu verkoppeln. Dieses letztere Projekt erscheint uns jedoch an sich - sofern wir uns darüber äussern dürfen im Sinne einer allgemeinen Werbung für die schweizerische Kultur durchaus unterstützungswürdig.
POLITISCHE DIREKTION
Ch. Müller
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
34,438
|
Botschaft des Bundesrates an die Bundesversammlung über die Genehmigung der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und Gepäckverkehr (CIV) (Vom 20.10.1971)
Message du Conseil fédéral à l'Assemblée fédérale concernant l'approbation des conventions internationales sur le transport par chemins de fer des marchandises (CIM), des voyageurs et des bagages (CIV) (Du 20.10.1971)
Messaggio del Consiglio federale all'Assemblea federale concernente l'approvazione delle Convenzioni internazionali per il trasporto delle merci (CIM), dei viaggiatori e dei bagagli (CIV) per ferrovia (Del 20 ottobre 1971)
| 24
| null | null | null |
1971-10-20
|
1971-10-20
| null | null |
Transit und Verkehr
|
Eisenbahn|Multilaterale Beziehungen
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Transito e trasporti
|
Ferrovia|Relazioni multilaterali
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Transit et transports
|
Chemin de fer|Relations multilatérales
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null |
Transit and transport
|
Multilateral relations|Railway
| null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | null | 30,000
|
https://dodis.ch/34438
|
Botschaft des Bundesrats
|
Botschaft des Bundesrats
| null |
34000-34999/dodis-34438-de.pdf;34000-34999/dodis-34438-fr.pdf;34000-34999/dodis-34438-it.pdf
|
# Bundesblatt
Bern, den 31. Dezember 1971 123. Jahrgang Band II
Nr. 52
Erscheint wochentlich. Preis: Inland Fr. 44.-im Jahr, Fr. 26.-im Halbjahr, Ausland Fr. 58.im Jahr, zuzüglich Nachnahme- und Postzustellungsgebühr. Inseratenverwaltung: Permedia, Publicitas-Zentraldienst für Periodika, Hirschmattstrasse 36, 6002 Luzern, Tel. 041/23 6666
11069
## Botschaft
des Bundesrates an die Bundesversammlung über die Genehmigung der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV)
(Vom 20. Oktober 1971)
Herr Präsident,
Hochgeehrte Herren,
Wir beehren uns, Ihnen den Entwurf zu einem Bundesbeschluss über die Genehmigung der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV), beide vom 7. Februar 1970, sowie den Entwurf zu einem weiteren Bundesbeschluss über die Annahme von Änderungen der CIM und CIV zu unterbreiten.
## Übersicht
Die neuen Übereinkommen sind das Ergebnis der 7. ordentlichen Revisionskonferenz, die auf Einladung des Bundesrates vom 2. bis 7. Februar 1970 in Bern tagte. Damit sollen die Übereinkommen vom 25. Februar 1961 ersetzt werden, die Sie am 5. Juni 1962 genehmigt haben (AS 1964 1009), und die am 1. Januar 1965 in Kraft getreten sind. Die nach Artikel 69, § 1 der CIM und Artikel 68, § 1 der CIV einberufene Konferenz tagte unter dem Vorsitz von Herrn Nationalrat Dr. Alfred Schaller, seit 1959 Präsident des Verwaltungsausschusses für das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI). An der Tagung haben Vertreter sämtlicher Vertragsstaaten, der Deutschen Bundesbahn (DB), der Deutschen Reichsbahn (DR) sowie der beiden eingeladenen Staaten Libanon und UdSSR teilgenommen. Sieben internationale Organisationen waren durch Beobachter vertreten. Die Delegation unseres Landes bestand aus Vertretern des Politischen Departements, des Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartements, der Transportunternehmungen des öffentlichen Verkehrs sowie aus Kreisen der Verkehrsinteressenten.
Die beiden Übereinkommen, die Zusatzprotokolle und die Schlussakte sind durch folgende Länder unterzeichnet worden: Algerien, Österreich, Belgien, Bulgarien, Dänemark, Spanien, Finnland, Frankreich, Griechenland, Ungarn, Irak, Irland, Italien, Libanon, Liechtenstein, Luxemburg, Marokko, Norwegen, den Niederlanden, Polen, Portugal, Rumänien, dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nord-Irland, Schweden, der Schweiz, Syrien, der Tschechoslowakei, Tunesien, der Türkei und Jugoslawien.
# I. Umfang der Revision
Die Revision brachte zahlreiche redaktionelle Verbesserungen; materielle Änderungen gab es hingegen nur wenige. Ist das Ausbleiben wesentlicher Änderungen nicht ein bemerkenswertes Anzeichen dafür, dass sich die Partner des Beförderungsvertrages mit den gegenwärtigen Abkommen zurechtfinden? Diese begannen zwar ihre Bewährungsprobe erst vor drei Jahren, als die vorbereitenden Ausschüsse ihre Tätigkeit aufnahmen. Mehrere Bestimmungen waren übrigens nach dem in $\S 3$ der Artikel 69 der CIM und 68 der CIV (AS 1969 102) vorgesehenen vereinfachten Revisionsverfahren geändert und auf den 1. Januar 1969 in Kraft gesetzt worden. Eine wichtige, von der vorhergehenden Konferenz gewünschte Änderung, nämlich die Umgestaltung der CIM und CIV in einen Staatsvertrag, der nicht regelmässig revidiert werden muss, und in zwei Vollzugsreglemente, die laufend den geänderten Verhältnissen angepasst werden können, ist zurückgestellt worden. Im Sinne einer Übergangslösung wurden die für das beschleunigte Revisionsverfahren geeigneten Bestimmungen vermehrt (vgl. § 3 der Artikel 69 CIM und 64 CIV neu) und einige ausführliche Bestimmungen durch Verweise auf die Tarife ersetzt.
## II. Hauptsächlichste Änderungen
## Inhalt und Form des Frachtbriefes (Art. 6 CIM)
Die Form des Frachtbriefes wird nicht mehr vorgeschrieben und sein Muster somit nicht mehr beigefügt. Damit die Interessen der Benützer gewahrt bleiben, müssen die Bahnverwaltungen, wenn sie dieses Dokument ändern wollen, entsprechend dem für die Listen mit den hauptsächlichsten Leitungswegen geltenden Verfahren, durch Vermittlung des Zentralamtes die Regierungen begrüssen.
Im internen schweizerischen Verkehr ist das Frachtbriefmuster übrigens auch nur noch im Tarif enthalten (Art. 130 des Transportreglementes, AS 1967 1325), so dass unsere Bahnen die Formate den Bedürfnissen und technischen Möglichkeiten anpassen oder sich sogar mit Beklebezetteln begnügen können. Diese Vereinfachungen sind nun auch im internationalen Verkehr vorgesehen.
## Beförderungswege und anzuwendende Tarife (Art. 10 CIM)
Gestützt auf § 7 muss die Eisenbahn dem Berechtigten den Unterschied zwischen der berechneten Fracht, die mangels ausreichender Angaben des Ab-
senders erhoben wurde, und der Fracht, die auf Grund eines günstigeren Tarifs hätte erhoben werden sollen, erstatten. Bis jetzt war diese Rückerstattung nur vorgesehen, wenn der unrichtig angewendete Tarif ein internationaler Tarif war. Der Text wurde in dem Sinne ergänzt, dass auch der umgekehrte Fall geregelt wird, nämlich: «zusammengestossene» Binnentarife anstelle eines bestehenden günstigeren internationalen Tarifs.
# Lieferfristen (Art. 11 CIM)
Auf Grund eines zwischen der Internationalen Handelskammer (CCI) und dem internationalen Eisenbahntransportkomitee (CIT) ausgearbeiteten Kompromisses sind die Fristen im Interesse einer neuzeitlichen Betriebsführung gekürzt, dafür aber die Haftung für Überschreitungen der Lieferfrist ohne bewiesenen Schaden gemildert worden (Art. 34, § 1).
## Zustand, Verpackung und Kennzeichnung des Gutes (Art. 12 CIM)
Inskünftig wird bei Stückgutsendungen die Adresse des Empfängers auf dem Versandstück selbst oder auf einer von der Eisenbahn zugelassenen Etikette verlangt.
## Recht des Absenders zur Abänderung des Frachtvertrages (Art. 21 CIM)
Das Muster für die «Nachträgliche Verfügung des Absenders» wird nunmehr von der Eisenbahn ausgearbeitet und veröffentlicht. Es wird im Übereinkommen nicht mehr erwähnt.
## Umfang der Haftung (Art. 27 CIM)
$\S 3$ Buchst. c) wurde in der Weise ergänzt, dass nicht nur die mangelhafte Verladung des Gutes, sondern auch das Verladen in Wagen mit für den Absender offensichtlichen Mängeln als Haftbefreiungsgrund ausdrücklich erwähnt wird. Damit sollen die in der Praxis aufgetretenen Zweifel beseitigt werden.
## Höhe der Entschädigung bei Verlust des Gutes (Art. 31 CIM)
Der Höchstbetrag je fehlendes Kilogramm Rohgewicht wird von 100 auf 50 Goldfranken herabgesetzt. Die Eisenbahnen hatten zwar, entsprechend dem internationalen Strassenverkehrsabkommen (CMR), 25 Goldfranken angeregt.
## Verjährung der Ansprüche (Art. 47 CIM und 43 CIV)
Die normale Verjährungsfrist beträgt weiterhin ein Jahr, wogegen die für gewisse Ansprüche geltende lángere Frist von drei auf zwei Jahre herabgesetzt wird.
## Anwendung des Landesrechtes (Art. 54 CIM und 50 CIV)
Bisherige Zweifel werden dadurch behoben, dass in Zukunft ausser den Bestimmungen der Übereinkommen auch die auf diesen beruhenden Sonderbestimmungen, die Zusatzbestimmungen und die Bestimmungen der internationalen Tarife gegenüber dem Landesrecht den Vorrang haben.
# Gepäckschein (Art. 19 CIV)
Die Form dieses Dokuments bestimmen - gleich wie bei den andern Dokumenten - die Eisenbahnen selbst.
## Angabe des Interesses an der Lieferung von Gepäck
Wie im internen Verkehr der Schweiz und anderer Länder wird diese veraltete Möglichkeit der Interessedeklaration aufgehoben.
## Haftung aus der Beförderung von Reisenden, Handgepäck und Tieren (Art. 25 CIV)
Es ist dieser Konferenz noch nicht gelungen, die Haftung der Eisenbahn für Handgepäck festzulegen, das in einem Gepäckabteil untergebracht werden muss und sich deshalb der Beaufsichtigung durch den Reisenden entzieht (Art. 11, §5, Abs. 1 CIV).
## Satzung des Zentralamtes (Anlage II der CIM und I der CIV)
In Anlehnung an andere internationale Organisationen stehen dem Zentralamt inskünftig ein Generaldirektor und ein Vizegeneraldirektor vor. Die schweizerische Regierung wird dem Verwaltungsausschuss nur noch für diese beiden Ämter Wahlvorschläge unterbreiten.
Bisher richteten sich die Beiträge der Staaten an die Kosten des Zentralamtes nach den in den Übereinkommen enthaltenen Kilometerhöchstsätzen. Obschon diese in Goldfranken angegeben sind, haben sie sich bald als ungenügend erwiesen, weil die Lebenskostenverteuerung der Geldentwertung vorauseilt. Aus diesem Grunde ist die Konferenz, die jeweils für fünf Jahre über die Zusammensetzung des Verwaltungsausschusses zu bestimmen hat und etwa doppelt sooft wie die Revisionskonferenz zusammentritt, beauftragt worden, die Kilometerhöchstsätze festzusetzen.
## Satzung des Revisionsausschusses und der Fachmännischen Ausschüsse (Anlage III der CIM und II der CIV)
Mit dieser Änderung des Abstimmungsmodus wird verhindert, dass Delegationen, die einen Antrag zu Fall bringen wollen, sich der Stimme enthalten und so das bisher erforderliche Zustandekommen der Hälfte der Stimmen aller anwesenden Delegationen verhindern, anstatt gegen den Antrag zu stimmen.
## Anlagen I, IV, V und VI der CIM
Diese Anlagen, die dem vereinfachten Revisionsverfahren unterliegen, werden beim Inkrafttreten des neuen Übereinkommens mit dem in diesem Zeitpunkt geltenden Wortlaut als integrierende Bestandteile der neuen CIM übernommen.
## Protokolle
Den Übereinkommen sind zwei Protokolle und eine Schlussakte beigelegt.
Das Zusatzprotokoll bedarf der Ratifikation. Es enthält diesmal nur Vorbehalte. Übernommen wurde der Vorbehalt des Vereinigten Königreichs.
Einen gleichlautenden Vorbehalt hat auch Irland angebracht. Der Vorbehalt Frankreichs ist neuerdings allgemeiner als bisher gehalten. Dagegen sieht das Zusatzprotokoll nunmehr davon ab, dass Staaten oder Gebietsteile von Staaten, auf deren Eisenbahnlinien die Übereinkommen angewendet werden, sie durch innerstaatliche Rechtsetzung annehmen. Im Jahre 1952 hat man die Umwandlung in Landesrecht durch die einzelnen Mitgliedstaaten vorgesehen, um die sich aus dem politischen Status Deutschlands ergebenden Schwierigkeiten zu umgehen. Die Konferenz hat es vorgezogen, zunächst zuzuwarten, welche Folge einem Beitrittsbesuch der Deutschen Demokratischen Republik gegeben wird, wobei sie die schweizerische Regierung in der Schlussakte bat, «das Notwendige vorzukehren, damit die Vertragsstaaten zu gegebener Zeit über diese Frage (deutsche Beteiligung) Beschluss fassen können».
Das andere Protokoll betrifft die Beiträge der Staaten an die Kosten des Zentralamtes. Es sieht eine Erhöhung vor und ist insofern bereits in Kraft getreten, als der Verwaltungsausschuss die Beiträge der Vertragsstaaten schon dieses Jahr gestützt auf dieses Protokoll festgesetzt hat. Wenn das Protokoll auch nicht ausdrücklich ratifiziert werden muss, erscheint uns eine Ratifikation - wie es u. W. in mehreren andern Ländern der Fall sein wird - dennoch unerlässlich, da es von den geltenden Übereinkommen abweicht (Art. 2, § 1 der Anlage V zur CIM und II zur CIV von 1961).
Die Schlussakte muss nicht ratifiziert werden; sie erteilt einerseits der schweizerischen Regierung den erwähnten Auftrag hinsichtlich der deutschen Frage und weist anderseits das Zentralamt an, den Einbau des Zusatzübereinkommens in die CIV zu prüfen und die Arbeiten für die Änderung des Aufbaus der Übereinkommen weiterzuführen.
# III. Verfassungsmässigkeit der Vorlage
Artikel 8 der Bundesverfassung ermächtigt den Bund zum Abschluss von Staatsverträgen. Die Zuständigkeit der Bundesversammlung zur Genehmigung der Übereinkommen beruht auf Artikel 85 Ziffer 5 der Bundesverfassung. Da die Übereinkommen nach einer ersten Vertragsdauer von fünf Jahren und dann wiederum von drei zu drei Jahren jeweils ein Jahr vor Vertragsablauf gekündigt werden können, untersteht der Genehmigungsbeschluss nicht dem fakultativen Referendum nach Artikel 89 Absatz 4 der Bundesverfassung. Er ist somit in die Form eines einfachen Bundesbeschlusses zu kleiden.
Entsprechend den vorausgehenden sehen auch die neuen Übereinkommen zwei spezielle Revisionsverfahren vor: das beschleunigte Verfahren des gestützt auf § 3 der Artikel 69 der CIM und 64 der CIV eingesetzten Revisionsausschusses und das Verfahren der Fachmännischen Ausschüsse für das RID, das RIP und das RICo (Anlagen I, IV und V der CIM), das auf Artikel 69, § 4 der CIM beruht. Die Beschlüsse dieser Ausschüsse werden durch Vermittlung des Zentralamtes den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt und gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Das Übereinkommen sieht also von der Ratifikation
dieser Beschlüsse ab, um die rasche Annahme gewisser Bestimmungen, die den sich verändernden Bedürfnissen der Eisenbahnen und ihrer Benützer Rechnung tragen, sicherzustellen.
Obschon die Übereinkommen genau angeben, dass hier die Regierungen und nicht die Staaten in Frage kommen, ist es zweifelhaft, ob durch sie Zuständigkeiten des Landesrechts delegiert werden. Um jeden Zweifel auszuschalten, soll der Bundesrat ermächtigt werden, zu den genannten Beschlüssen Stellung zu nehmen. Dies bedeutet eine Änderung der in Artikel 85 Ziffer 5 der Bundesverfassung vorgesehenen Kompetenzverteilung, wozu es nach Artikel 85 Ziffer 2 der Verfassung eines Beschlusses der Bundesversammlung bedarf. Da es sich dabei im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 des Geschäftsverkehrsgesetzes vom 23. März 1962 um eine rechtssetzende Norm handelt, muss dieser Beschluss in Form eines Bundesgesetzes oder eines allgemeinverbindlichen Bundesbeschlusses gekleidet und damit dem fakultativen Referendum unterstellt werden. Da die Genehmigung der Übereinkommen Sache eines einfachen Bundesbeschlusses ist und die dem Bundesrat zu erteilende Ermächtigung dem Vollzug der Übereinkommen dient, erscheint die Form des Bundesgesetzes kaum angemessen, weshalb die Form des allgemeinverbindlichen Bundesbeschlusses vorgeschlagen wird. Damit dem Artikel 6 Absatz 1 des Geschäftsverkehrsgesetzes Genüge getan wird, muss die Geltungsdauer des Beschlusses beschränkt werden. Es dürfte angezeigt sein, sie auf 15 Jahre festzulegen.
Wie aus den von uns erwähnten Änderungen hervorgeht, werden mit den neuen Übereinkommen keine Lösungen eingeführt, die mit dem Landesrecht schwer vereinbar sind oder das wirtschaftliche Gleichgewicht der Vertragsparteien stören. Dieses günstige Ergebnis ist in erster Linie darauf zurückzuführen, dass beim Ausarbeiten von Anregungen und auch von Regierungsvorschlägen zwischen den Benützern und den Eisenbahnen, namentlich der CCI, in der die interessierten schweizerischen Kreise eine aktive Rolle spielen, aber auch dem CIT, in dem die schweizerischen Bundesbahnen die Geschäftsführung besorgen, immer enger zusammengearbeitet wird.
Den vorliegenden Beschlussesentwurf können wir Ihnen deshalb ohne Bedenken zur Annahme empfehlen.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, die Versicherung unserer ausgezeichneten Hochachtung.
Bern, den 20. Oktober 1971
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates
Der Bundespräsident:
Gnägi
Der Bundeskanzler:
Huber
(Entwurf)
# Bundesbeschluss <br> über die Genehmigung der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr
Die Bundesversammlung<br>der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
gestützt auf die Artikel 8 und 85 Ziffer 5 der Bundesverfassung. nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 20. Oktober 1971¹),
beschliesst:
## Einziger Artikel
${ }^{1}$ Die am 7. Februar 1970 in Bern unterzeichneten internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) sowie das dazu gehörende Zusatzprotokoll und das Protokoll über die Beiträge der Staaten an die Kosten des Zentralamtes werden genehmigt.
${ }^{2}$ Der Bundesrat wird ermächtigt, sie zu ratifizieren.
(Entwurf)
# Bundesbeschluss <br> über die Annahme von Änderungen der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr
Die Bundesversammlung<br>der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
gestützt auf Artikel 85 Ziffer 2 der Bundesverfassung, nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 20. Oktober 1971¹),
beschliesst:
## Artikel 1
Der Bundesrat wird ermächtigt, gestützt auf Artikel $69 \$ 3$ und 4 des internationalen Übereinkommens vom 7. Februar 1970 über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und Artikel $64 \S 3$ des internationalen Übereinkommens vom 7. Februar 1970 über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) zu Beschlüssen der Revisions- und fachmännischen Ausschüsse Stellung zu nehmen.
## Artikel 2
${ }^{1}$ Dieser Beschluss ist gemäss den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 17. Juni 1874 betreffend Volksabstimmung über Gesetze und Bundesbeschlüsse zu veröffentlichen.
${ }^{2}$ Der Bundesrat setzt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses, dessen Gültigkeit auf 15 Jahre befristet ist, fest.
# Internationales Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM)
(Vom 7. Februar 1970)
## Die unterzeichneten Bevollmächtigten
haben in der Erkenntnis der Notwendigkeit, das am 25. Februar 1961 in Bern unterzeichnete Internationale Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr gemäss Art. 69 des genannten Übereinkommens zu revidieren, beschlossen, zu diesem Zweck ein neues Übereinkommen abzuschliessen, und sind über folgende Artikel übereingekommen:
## Titel I: Gegenstand und Geltungsbereich des Übereinkommens
Artikel 1
## Eisenbahnen und Beförderungen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet
§ 1. - Unter Vorbehalt der in den folgenden Paragraphen vorgesehenen Ausnahmen findet dieses Übereinkommen Anwendung auf alle Sendungen von Gütern, die mit durchgehendem Frachtbrief zur Beförderung auf einem Wege aufgegeben werden, der die Gebiete mindestens zweier Vertragsstaaten berührt und ausschliesslich Strecken umfasst, die in der nach Artikel 59 aufgestellten Liste verzeichnet sind.
§ 2. - Auf Sendungen, deren Versand- und Bestimmungsbahnhof ${ }^{1)}$ im Gebiet desselben Staates liegen und die das Gebiet eines anderen Staates nur im Durchgang berühren, findet dieses Übereinkommen keine Anwendung:
a. wenn die Durchgangsstrecken ausschliesslich von einer Eisenbahn des Versandstaates betrieben werden;
b. auch dann, wenn die Durchgangsstrecken nicht ausschliesslich von einer Eisenbahn des Versandstaates betrieben werden, die beteiligten Staaten
${ }^{1)}$ Unter «Bahnhof» versteht man auch die Häfen der Schiffahrtslinien und alle für die Ausführung des Beförderungsvertrages geöffneten Stellen der Kraftwagenlinien.
oder Eisenbahnen aber Vereinbarungen getroffen haben, nach denen diese Sendungen nicht als international angesehen werden.
§ 3. - Auf Sendungen zwischen Bahnhöfen zweier Nachbarstaaten sowie auf Sendungen zwischen Bahnhöfen zweier Staaten über das Gebiet eines dritten Staates findet, wenn die Beförderungsstrecken ausschliesslich von Eisenbahnen eines dieser drei Staaten betrieben werden, das Recht dieses Staates Anwendung, wenn der Absender durch die Verwendung des entsprechenden Frachtbriefes die Anwendung der für den Binnenverkehr dieser Eisenbahnen geltenden Vorschriften beansprucht und die Gesetze und Vorschriften keines der beteiligten Staaten entgegenstehen.
# Artikel 2
## Bestimmungen über gemischte Beförderungen
§ 1. - Ausser Eisenbahnstrecken können in die in Artikel 1 vorgesehene Liste auch regelmässig betriebene Kraftwagen- oder Schiffahrtslinien aufgenommen werden, die eine Eisenbahnstrecke ergänzen und auf denen internationale Beförderungen ausgeführt werden; sofern solche Linien mindestens zwei Vertragsstaaten verbinden, können sie jedoch nur mit Zustimmung aller dieser Staaten in die Liste eingetragen werden.
§ 2. - Die Unternehmen, die solche Linien betreiben, haben alle Rechte und Pflichten, die den Eisenbahnen durch dieses Übereinkommen übertragen sind, vorbehaltlich der sich aus der Verschiedenheit der Beförderung notwendigerweise ergebenden Abweichungen. Die Abweichungen dürfen sich jedoch nicht auf die Haftungsbestimmungen dieses Übereinkommens beziehen.
§ 3. - Jeder Staat, der eine der in $\S 1$ bezeichneten Linien in die Liste aufnehmen lassen will, muss dafür Sorge tragen, dass die in $\S 2$ vorgesehenen Ab weichungen in gleicher Weise wie die Tarife veröffentlicht werden.
§ 4. - Werden für internationale Beförderungen ausser Eisenbahnen auch andere als die in $\S 1$ genannten Beförderungsdienste in Anspruch genommen, so können die Eisenbahnen, um den Besonderheiten jeder Beförderungsart Rechnung zu tragen, mit den beteiligten Unternehmen tarifarische Bestimmungen vereinbaren, die solche Beförderungen einer von diesem Übereinkommen abweichenden rechtlichen Regelung unterstellen. Sie können in diesem Falle eine andere als die auf Grund von Artikel $6 \S 1$ dieses Übereinkommens vorgesehene Beförderungsurkunde vorschreiben.
## Artikel 3
Von der Beförderung ausgeschlossene Gegenstände
Von der Beförderung sind ausgeschlossen:
a. Gegenstände, für die auch nur in einem der an der Beförderung beteiligten Staaten die Post das alleinige Recht zur Beförderung hat;
b. Gegenstände; die sich wegen ihres Umfanges, ihres Gewichtes oder ihrer Beschaffenheit mit Rücksicht auf die Anlagen oder Betriebsmittel auch nur einer der beteiligten Eisenbahnen zur Beförderung nicht eignen;
c. Gegenstände, deren Beförderung auch nur in einem der beteiligten Staaten verboten ist;
d. Stoffe und Gegenstände, die nach der Anlage I zu diesem Übereinkommen von der Beförderung ausgeschlossen sind, vorbehaltlich der in Artikel $4 \S$ 2 vorgesehenen Abweichungen.
# Artikel 4
Bedingungsweise zur Beförderung zugelassene Gegenstände
§ 1. - Bedingungsweise zur Beförderung sind zugelassen:
a. Stoffe und Gegenstände, die zu den Bedingungen der Anlage I zu diesem Übereinkommen oder der in $\S 2$ vorgesehenen Abkommen und Tarifbestimmungen zur Beförderung zugelassen sind;
b. Leichensendungen unter folgenden Bedingungen:
1. sie müssen als Eilgut aufgegeben werden;
2. die Kosten sind durch den Absender zu bezahlen;
3. Nachnahmen und Barvorschüsse sind nicht zugelassen;
4. der Frachtbrief darf die Angabe «bahnlagernd» nicht enthalten;
5. die Beförderung unterliegt den in jedem Staate geltenden Gesetzen und Vorschriften, soweit sie nicht durch besondere Abkommen zwischen mehreren Staaten geregelt ist; eine Begleitung der Leichensendung ist nicht erforderlich, wenn der Absender durch einen Vermerk im Frachtbrief erklärt, dass die Leiche innerhalb der im Bestimmungsland geltenden Frist abgeholt wird;
c. Eisenbahnfahrzeuge, die auf eigenen Rädern rollen, unter der Bedingung, dass eine Eisenbahn deren Lauffähigkeit feststellt und diese durch eine Aufschrift auf dem Fahrzeug oder durch ein besonderes Zeugnis bescheinigt; Lokomotiven, Tender und Triebwagen müssen ausserdem von einem sachkundigen Beauftragten des Absenders begleitet werden, der insbesondere für das Schmieren zu sorgen hat;
anderen auf eigenen Rädern rollenden Eisenbahnfahrzeugen als Lokomotiven, Tendern und Triebwagen kann ein Begleiter beigegeben werden, der insbesondere für das Schmieren zu sorgen hat. Will der Absender von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, so hat er dies im Frachtbrief anzugeben;
d. lebende Tiere unter folgenden Bedingungen;
6. ein vom Absender gestellter Begleiter muss beigegeben werden. Ein Begleiter ist jedoch nicht erforderlich,
- wenn es sich um kleine Tiere handelt, die verpackt zur Beförderung aufgegeben werden,
- wenn dies in den internationalen Tarifen vorgesehen ist oder
- wenn die an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen auf Antrag des Absenders auf die Begleitung verzichten; in diesem Fall ist die Eisenbahn - unter Vorbehalt einer gegenteiligen Abmachung - von ihrer Haftung für Verlust oder Beschädigung befreit, die aus einer Gefahr entstanden ist, die durch die Begleitung abgewendet werden sollte.
Der Absender hat im Frachtbrief die Anzahl der Begleiter anzugeben oder, wenn die Sendungen nicht begleitet werden, zu vermerken: «Ohne Begleiter»;
2. der Absender hat die tierseuchenpolizeilichen Vorschriften des Versandund Empfangsstaates sowie der Durchfuhrstaaten zu beachten;
3. der Frachtbrief darf die Angabe «bahnlagernd» nicht enthalten;
e. Gegenstände, deren Beförderung wegen ihres Umfanges, ihres Gewichtes oder ihrer Beschaffenheit mit Rücksicht auf die Anlagen oder Betriebsmittel auch nur einer der beteiligten Eisenbahnen besondere Schwierigkeiten verursacht, nur unter besonderen, von den Eisenbahnen nach Anhörung des Absenders von Fall zu Fall festzusetzenden Bedingungen; diese Bedingungen können von den Bestimmungen dieses Übereinkommens abweichen.
§ 2. - Zwei oder mehr Vertragsstaaten können durch Abkommen vereinbaren, dass bestimmte durch die Anlage I zu diesem Übereinkommen von der Beförderung ausgeschlossene Stoffe und Gegenstände unter gewissen Bedingungen oder dass die in der Anlage I genannten Stoffe und Gegenstände unter leichteren Bedingungen, als sie in der Anlage selbst enthalten sind, zur internationalen Beförderung zwischen diesen Staaten zugelassen werden.
Ebenso können die Eisenbahnen durch Tarifbestimmungen entweder bestimmte durch die Anlage I zu diesem Übereinkommen von der Beförderung ausgeschlossene Stoffe und Gegenstände zulassen oder für die durch die Anlage I bedingungsweise zugelassenen Stoffe und Gegenstände leichtere Bedingungen zugestehen, als sie in der Anlage selbst enthalten sind.
Solche Abkommen und Tarifbestimmungen sind dem Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr mitzuteilen.
# Artikel 5
## Beförderungspflicht der Eisenbahn
§ 1. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, alle Güter nach den Bestimmungen des Übereinkommens zu befördern, sofern:
a. der Absender den Vorschriften dieses Übereinkommens nachkommt;
b. die Beförderung mit den normalen, den regelmässigen Bedürfnissen des Verkehrs genügenden Beförderungsmitteln möglich ist;
c. die Beförderung nicht durch Umstände verhindert wird, welche die Eisenbahn nicht abzuwenden und denen sie auch nicht abzuhelfen vermag.
§ 2. - Die Eisenbahn ist zur Annahme von Gütern, deren Verladen, Umladen oder Abladen die Verwendung besonderer Vorrichtungen erforderlich macht, nur verpflichtet, wenn die in Betracht kommenden Bahnhöfe derartige Vorrichtungen besitzen.
§ 3. - Die Eisenbahn ist nur verpflichtet, Güter anzunehmen, die ohne Verzug befördert werden können; die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften bestimmen, in welchen Fällen dieser Bahnhof verpflichtet ist, Güter, die dieser Bedingung nicht entsprechen, vorläufig in Verwahrung zu nehmen.
§ 4. - Wenn die zuständige Behörde angeordnet hat, dass
a. der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder teilweise eingestellt wird,
b. gewisse Sendungen ausgeschlossen oder nur bedingungsweise zugelassen werden,
so sind diese Massnahmen unverzüglich der Öffentlichkeit und den Eisenbahnen bekanntzugeben; diese haben sie den Eisenbahnen der anderen Staaten zwecks Veröffentlichung mitzuteilen.
§ 5. - Die Eisenbahnen können im gegenseitigen Einverständnis und unter Vorbehalt der Zustimmung ihrer Regierungen festlegen, dass die Befórderung von Gütern in gewissen Verbindungen auf bestimmte Grenzübergänge und auf bestimmte Durchgangslánder beschränkt wird.
Diese Massnahmen sind dem Zentralamt mitzuteilen, das sie den Regierungen der Vertragsstaaten bekanntgibt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb eines Monats, gerechnet vom Zeitpunkt der Bekanntgabe an, von keinem Vertragsstaat Einwände dagegen erhoben worden sind. Gelingt es dem Zentralamt im Falle eines Einwandés nicht, die Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen, so beruft es Vertreter der Vertragsstaaten zu einer Konferenz ein.
Sobald diese Massnahmen als angenommen gelten können, gibt das Zentralamt den Vertragsstaaten davon Kenntnis. Sie werden hierauf in besonderen Listen aufgeführt und wie internationale Tarife veröffentlicht.
Diese Massnahmen treten einen Monat nach der in Absatz 3 vorgesehenen Mitteilung des Zentralamtes in Kraft.
§ 6. - Jede Zuwiderhandlung der Eisenbahn gegen die Bestimmungen dieses Artikels begründet einen Anspruch auf Ersatz des dadurch entstandenen Schadens.
# Titel II: Frachtvertrag
## Kapitel I: Form und Bedingungen des Frachtvertrages
Artikel 6
Inhalt und Form des Frachtbriefes
§ 1. - Der Absender muss jeder unter dieses Übereinkommen fallenden Sendung einen ordnungsgemäss ausgefüllten Frachtbrief beigeben.
Die Eisenbahnen setzen das Muster des Frachtbriefes für Frachtgut und für Eilgut fest, das ein für den Absender bestimmtes Doppel enthalten muss.
Bezüglich der Beschlüsse der Eisenbahnen hinsichtlich des Frachtbriefmusters kommen die Bestimmungen des Artikels 5 § 5 zweiter Absatz und erster Satz des dritten Absatzes sinngemäss zur Anwendung.
Für bestimmte wichtige Verkehre sowie für bestimmte Verkehre zwischen Nachbarstaaten können die Tarife die Verwendung eines vereinfachten, den Besonderheiten der betreffenden Verkehre angepassten Frachtbriefes vorsehen.
§ 2. - Die Frachtbriefe sind in zwei oder gegebenfalls drei Sprachen zu drucken; mindestens eine von diesen Sprachen muss Französisch, Deutsch oder Italienisch sein.
Die internationalen Tarife können bestimmen, in welcher Sprache die Eintragungen des Absenders im Frachtbrief abzufassen sind. Fehlen solche Bestimmungen, so sind diese Eintragungen in einer der amtlichen Sprachen des Versandstaates abzufassen; es ist eine französische, deutsche oder italienische Übersetzung beizufügen, sofern die Eintragungen nicht in einer dieser Sprachen abgefasst sind.
Die Eisenbahn kann verlangen, dass der Absender für seine Angaben und Erklärungen im Frachtbrief und in dessen Beilagen lateinische Schriftzeichen verwendet.
§ 3. - Die Wahl des weissen oder rotgeränderten Frachtbriefes zeigt an, ob das Gut als Frachtgut oder als Eilgut befördert werden soll. Vorbehaltlich einer Vereinbarung zwischen allen beteiligten Eisenbahnen ist es nicht zulässig, die Beförderung auf einer Teilstrecke als Eilgut und auf einer anderen Teilstrecke als Frachtgut vorzuschreiben.
§4. - Die Angaben im Frachtbrief müssen unauslöschbar geschrieben oder gedruckt sein. Frachtbriefe mit überschriebenen oder radierten Eintragungen sowie überklebte Frachtbriefe sind nicht zugelassen. Durchstreichungen sind nur zulässig, wenn der Absender sie mit seiner Unterschrift anerkennt und, sofern es sich um die Zahl oder das Gewicht der Stücke handelt, die berichtigten Mengen in Buchstaben einträgt.
§5. - Der Frachtbrief muss in jedem Fall folgende Angaben enthalten:
a. die Bezeichnung des Bestimmungsbahnhofs mit allen Angaben, die notwendig sind, um Verwechslungen zwischen verschiedenen Bahnhöfen desselben Ortes oder mit Bahnhöfen gleich oder ähnlich benannter Orte auszuschliessen;
b. den Namen und die Adresse des Empfängers. Als Empfänger darf nur eine natürliche Person oder ein anderes Rechtssubjekt angegeben werden. Der Bestimmungsbahnhof oder ein Bediensteter dieses Bahnhofs darf als Empfänger nur angegeben werden, wenn es der anzuwendende Tarif ausdrücklich zulässt. Adressen, die den Namen des Empfängers nicht bezeichnen, wie «an Order von...» oder «an den Inhaber des Frachtbriefdoppels», sind unzulässig;
c. die Bezeichnung des Gutes. Der Absender hat für die nach Artikel 4 § 1 $a$ und $\S 2$ bedingungsweise zur Beförderung zugelassenen Güter die für sie vorgeschriebene Bezeichnung, für die übrigen Güter, wenn er die Anwendung eines bestimmten Tarifes verlangt, die in diesem Tarif vorgesehene Bezeichnung, sonst die ihrer Beschaffenheit entsprechende, im Versandstaat handelsübliche Bezeichnung zu verwenden;
d. das Gewicht oder statt dessen eine den Vorschriften der Versandbahn entsprechende ähnliche Angabe. Gestatten die Gesetze und Vorschriften des Versandstaates dem Absender, das Gut ohne Angabe des Gewichtes oder ohne ähnliche Angaben aufzugeben, so hat die Versandbahn das Gewicht oder diese Angabe einzutragen;
e. bei Stückgut: die Anzahl der Frachtstücke und die Art der Verpackung. Im Eisenbahn-Seeverkehr sind die gleichen Angaben für Wagenladungen, die umgeschlagen werden müssen, in den Frachtbrief einzutragen, ohne Rücksicht darauf, ob die Ladungen aus einem oder mehreren Stücken bestehen.
Bei Gütern, deren Verladen dem Absender obliegt: die Nummer des Wagens und für Privatwagen ausserdem das Eigengewicht;
$f$. ein genaues Verzeichnis der durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden vorgeschriebenen Begleitpapiere, die dem Frachtbrief beigefügt oder nach Angabe im Frachtbrief bei einem näher bezeichneten Bahnhof, bei einem Zollamt oder bei einer anderen amtlichen Stelle der Eisenbahn zur Verfügung stehen;
g. den Namen und die Adresse des Absenders, nach seinem Ermessen ergänzt durch seine Telegrammadresse und seine Telephonnummer. Als Absender darf nur eine natürliche Person oder ein anderes Rechtssubjekt angegeben werden. Wenn es die für den Versandbahnhof geltenden Gesetze und Vorschriften verlangen, hat der Absender seinem Namen und seiner Adresse handschriftlich, durch Aufdruck oder durch Stempel seine Unterschrift beizusetzen; zu diesem Zweck kann das Muster des verwendeten Frachtbriefes den Vordruck «Unterschrift» enthalten.
§ 6. - Der Frachtbrief muss ausserdem gegebenenfalls alle übrigen in diesem Übereinkommen vorgesehenen Angaben enthalten, so insbesondere:
a. die Angabe «bahnlagernd» oder «Hauszufuhr», sofern diese Ablieferungsarten im Bestimmungsbahnhof zugelassen sind. Verlangt der Absender, dass die Sendung auf einem Anschlussgleis des Empfängers abgeliefert wird, so hat er im Frachtbrief nach dem Namen und der Anschrift des Empfängers einen entsprechenden Vermerk anzubringen;
b. die anzuwendenden Tarife, insbesondere Spezial- oder Ausnahmetarife nach Artikel $11 \S 4 c$ und Artikel 35 ;
c. den Betrag des nach Artikel 20 angegebenen Interesses an der Lieferung in Ziffern;
d. die Kosten, die der Absender nach Artikel 17 übernimmt;
e. die Höhe der Nachnahme und der Barvorschüsse in Ziffern (Artikel 19);
$f$. den nach Artikel $10 \S 1$ vorgeschriebenen Beförderungsweg und die Bahnhöfe, auf denen die Behandlung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden stattfinden soll;
g. die Angaben über die Behandlung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden nach Artikel $15 \S 1$ zweiter Absatz;
h. die Angabe, dass der Empfänger nicht berechtigt ist, den Frachtvertrag abzuändern; diese Angabe hat wie folgt zu lauten: «Empfänger nicht verfügungsberechtigt»;
i. die Anzahl der Begleiter oder den Vermerk «Ohne Begleiter» nach Artikel $4 \S 1 d 1$.
§ 7. - Reicht der im Frachtbrief vorgesehene Raum für die Angaben des Absenders nicht aus, so sind Zusatzblätter zu verwenden, die einen Bestandteil des Frachtbriefes bilden. Diese Zusatzblätter müssen die gleiche Grösse wie der Frachtbrief haben; sie sind im Durchschreibeverfahren in der gleichen Anzahl auszufertigen, wie der Frachtbrief Blätter enthält, und vom Absender zu unterschreiben. Auf diese Zusatzblätter ist im Frachtbrief zu verweisen. Wird das Gesamtgewicht der Sendung angegeben, so ist es im Frachtbrief selbst einzutragen.
§ 8. - Andere Erklärungen dürfen in den Frachtbrief nur aufgenommen werden, wenn sie durch die Gesetze oder Vorschriften eines Staates oder durch die Tarife vorgeschrieben oder zugelassen sind und diesem Übereinkommen nicht widersprechen.
Es ist unzulässig, statt des Frachtbriefes andere Urkunden zu verwenden oder ihm andere als die durch dieses Übereinkommen oder die Tarife vorgeschriebenen oder zugelassenen Schriftstücke beizufügen.
§ 9. - Für jede Sendung ist ein Frachtbrief zu verwenden. Mit demselben Frachtbrief dürfen jedoch nicht aufgeliefert werden:
a. Güter, die nach ihrer Beschaffenheit nicht ohne Nachteil zusammengeladen werden können;
b. Güter, die zu einem Teil von der Eisenbahn und zum anderen Teil vom Absender zu verladen sind;
c. Güter, durch deren Zusammenladung zoll- oder sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften verletzt würden;
d. bedingungsweise zur Beförderung zugelassene Güter, wenn sie nach der Anlage I zu diesem Übereinkommen oder nach den auf Grund von Artikel $4 \S$ 2 getroffenen Abkommen und Tarifbestimmungen miteinander oder mit anderen Gütern nicht zusammengeladen werden dürfen.
§ 10. - Ein Frachtbrief darf nur die Ladung eines einzigen Wagens zum Gegenstand haben. Mit demselben Frachtbrief dürfenjedoch aufgeliefert werden:
a. unteilbare Gegenstände und Gegenstände von aussergewöhnlichem Umfang, die mehr als einen Wagen beanspruchen;
b. mehrere Wagenladungen, wenn es besondere Vorschriften für den betreffenden Verkehr, internationale Tarife oder Vereinbarungen unter den beteiligten Eisenbahnen für den ganzen Beforderungsweg gestatten.
§ 11. - Der Absender darf in dem dafür vorgesehenen Feld des Frachtbriefes, jedoch nur zur Nachricht für den Empfänger und ohne jede Verbindlichkeit und Haftung der Eisenbahn, Vermerke anbringen, welche die Sendung betreffen, z.B.:
«Von Sendung des N...»
«Im Auftrag des N...»
«Zur Verfügung des N...»
«Zur Weiterbeförderung an N...»
«Versichert bei N...»
«Für Schiffahrtslinie N...» oder «Für Schiff N...»
«Von der Schiffahrtslinie N...» oder «Aus Schiff N...»
«Für Kraftwagenlinie N...»
«Von Kraftwagenlinie N...»
«Für Fluglinie N...»
«Von Fluglinie N...»
«Zur Ausfuhr nach N...».
Artikel 7
Haftung für die Eintragungen im Frachtbrief. Massnahmen bei Überlastung. Frachtzuschläge
§ 1. - Der Absender haftet für die Richtigkeit der von ihm in den Frachtbrief eingetragenen Angaben und Erklarungen. Er trägt alle Folgen, die daraus entstehen, dass diese Angaben oder Erklärungen unrichtig, ungenau, unvollständig oder nicht an der für sie vorgesehenen Stelle eingetragen sind. Reicht der Raum dort nicht aus, so hat der Absender an dieser Stelle einen Hinweis darauf anzubringen, wo sich die Fortsetzung der Eintragung befindet.
§ 2. - Die Eisenbahn ist jederzeit berechtigt nachzuprüfen, ob die Sendung mit den Eintragungen im Frachtbrief übereinstimmt und ob die Vorschriften für die Beförderung der bedingungsweise zur Beförderung zugelassenen Güter eingehalten sind.
Handelt es sich um die Nachprüfung des Inhaltes einer Sendung, so ist der Absender oder der Empfänger einzuladen, ihr beizuwohnen, je nachdem, ob die Nachprüfung auf dem Versand- oder auf dem Bestimmungsbahnhof stattfindet. Erscheint der Beteiligte nicht oder findet die Nachprüfung unterwegs statt, so sind zwei bahnfremde Zeugen beizuziehen, sofern die Gesetze oder Vorschriften des Staates, in dem die Nachprüfung stattfindet, nichts anderes bestimmen. Unterwegs darf die Eisenbahn den Inhalt jedoch nur dann nachprüfen, wenn es die Erfordernisse des Betriebes oder Vorschriften der Zollund sonstigen Verwaltungsbehörden verlangen.
Das Ergebnis der Nachprüfung der Eintragungen ist im Frachtbrief zu vermerken. Erfolgt die Nachprüfung auf dem Versandbahnhof, so ist der Vermerk auch auf das Frachtbriefdoppel zu setzen, wenn es sich in den Händen der Eisenbahn befindet. Stimmt die Sendung mit den Eintragungen im Frachtbrief nicht überein oder sind die Vorschriften für die Beförderung der bedingungsweise zur Beforderung zugelassenen Güter nicht eingehalten, so haften die durch die Nachprüfung verursachten Kosten auf dem Gut, falls sie nicht sofort beglichen werden.
§ 3. - Die Gesetze und Vorschriften eines jeden Staates legen fest, unter welchen Bedingungen die Eisenbahn verpflichtet ist, das Gewicht des Gutes oder die Stückzahl zu ermitteln sowie das wirkliche Eigengewicht des Wagens festzustellen.
Die Eisenbahn ist verpflichtet, im Frachtbrief das Ergebnis der Feststellungen über das Gewicht, die Stückzahl und das wirkliche Eigengewicht des Wagens anzugeben.
§4. - Bei Verwiegung auf einer Gleiswaage wird das Gewicht dadurch ermittelt, dass vom Gesamtgewicht des beladenen Wagens das am Wagen angeschriebene Eigengewicht abgezogen wird, es sei denn, dass eine besondere Verwiegung des leeren Wagens ein anderes Eigengewicht ergibt.
Verwiegungen auf privaten Gleiswaagen werden solchen auf bahneigenen Gleiswaagen gleichgestellt, sofern die hierfür von der zuständigen Eisenbahn aufgestellten Bedingungen erfüllt sind.
§5. - Ergibt eine von der Eisenbahn nach Abschluss des Frachtvertrages vorgenommene Verwiegung einen Gewichtsunterschied, so bleibt das vom Versandbahnhof festgestellte Gewicht oder, wenn dieser das Gewicht nicht festgestellt hat, das vom Absender angegebene Gewicht in folgenden Fällen für die Frachtberechnung massgebend:
a. wenn der Unterschied offensichtlich durch die Natur des Gutes oder durch Witterungseinflüsse verursacht worden ist;
b. wenn die von der Eisenbahn nach Abschluss des Frachtvertrages vorgenommene Verwiegung auf einer Gleiswaage durchgeführt worden ist und das Ergebnis nicht mehr als $2 \%$ von dem durch den Versandbahnhof festgestellten Gewicht oder, wenn dieser das Gewicht nicht festgestellt hat, von dem vom Absender angegebenen Gewicht abweicht.
§ 6. - Obliegt das Verladen einer Sendung dem Absender, so hat er die Lastgrenze zu beachten. Die Bestimmungen über die einzuhaltenden Lastgrenzen sind wie Tarife zu veröffentlichen. Die Eisenbahn hat dem Absender auf Verlangen die einzuhaltende Lastgrenze bekannzugeben.
§ 7. - In den folgenden Fällen kann die Eisenbahn, abgesehen von der Nachzahlung des Frachtunterschiedes und der Vergütung eines etwaigen Schadens, die nachstehenden Frachtzuschläge erheben:
a. zwei Franken je Kilogramm Rohgewicht des ganzen Frachtstückes
1. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung der nach der Anlage I von der Beförderung ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände;
2. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung der nach der Anlage I bedingungsweise zugelassenen Stoffe und Gegenstände oder bei Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften dieser Anlage;
b. 15 Franken je 100 Kilogramm des die Lastgrenze überschreitenden Gewichtes bei Überschreitung der Lastgrenzeeines vom Absender beladenenWagens;
c. das Doppelte des Unterschiedes
3. zwischen der Fracht, die vom Versand- bis zum Bestimmungsbahnhof hätte erhoben werden müssen, und derjenigen, die berechnet wurde, bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung einer Sendung, die andere als die unter Buchstabe a) erwähnten Güter enthält, ferner bei jeder Bezeichnung, die zur Anwendung eines niedrigeren als des für die Sendung wirklich anwendbaren Tarifes führen kann;
4. zwischen der Fracht für das angegebene und derjenigen für das ermittelte Gewicht bei zu niedriger Angabe des Gewichtes.
Besteht eine Sendung aus Gütern, für die verschiedene Frachtsätze gelten, und kann das Gewicht der einzelnen Güter leicht festgestellt werden, so wird der Frachtzuschlag nach dem für jedes der Güter geltenden Frachtsatz berechnet, wenn diese Berechnung einen niedrigeren Frachtzuschlag ergibt;
d. wenn bei demselben Wagen zu niedrige Gewichtsangabe und Überschreitung der Lastgrenze vorliegen, werden die Frachtzuschläge für beide Zu widerhandlungen nebeneinander erhoben.
§ 8. - Die nach $\S 7 \mathrm{zu}$ erhebenden Frachtzuschläge haften auf dem Gute, gleichgültig, an welchem Orte die Tatsachen, die ihre Erhebung nach sich ziehen, festgestellt worden sind.
§ 9. - Die Höhe der Frachtzuschläge und der Grund für ihre Erhebung sind im Frachtbrief zu vermerken.
§ 10. - Ein Frachtzuschlag wird nicht erhoben:
a. bei unrichtiger Angabe des Gewichtes von Gütern, zu deren Verwiegung die Eisenbahn nach den für den Versandbahnhof geltenden Bestimmungen verpflichtet ist;
b. bei unrichtiger Gewichtsangabe oder bei Überschreitung der Lastgrenze, wenn der Absender im Frachtbrief die Verwiegung durch die Eisenbahn beantragt hat;
c. bei einer während der Beförderung durch Witterungseinflüsse eingetretenen Überschreitung der Lastgrenze, wenn nachgewiesen wird, dass das Gewicht der Ladung anlässlich der Aufgabe zur Beförderung auf dem Versandbahnhof die Lastgrenze nicht überschritten hat;
d. bei einer während der Beförderung eingetretenen Gewichtszunahme ohne Überschreitung der Lastgrenze, wenn nachgewiesen wird, dass die Gewichtszunahme auf Witterungseinflüsse zurückzuführen ist;
e. bei unrichtiger Gewichtsangabe ohne Überschreitung der Lastgrenze wenn der Unterschied zwischen dem im Frachtbrief angegebenen und dem festgestellten Gewicht $3 \%$ des angegebenen Gewichtes nicht übersteigt;
f. bei Überschreitung der Lastgrenze, wenn die Eisenbahn die Lastgrenzen weder veröffentlicht noch sie dem Absender in einer Weise bekanntgegeben hat, die ihm gestattet, sie zu beachten.
§ 11. - Wird durch den Versandbahnhof oder durch einen Unterwegsbahnhof bei einem Wagen eine Überschreitung der Lastgrenze festgestellt, so kann die Überlast aus dem Wagen entfernt werden, selbst wenn zur Erhebung eines Frachtzuschlages kein Anlass vorliegt. Gegebenenfalls ist der Absender unverzüglich zu ersuchen, wegen der Überlast eine Anweisung zu erteilen.
Hat jedoch der Empfänger nach Artikel 22 den Frachtvertrag abgeändert, so muss er benachrichtigt und ersucht werden, wegen der Überlast eine Anweisung zu erteilen.
Die Fracht für die Überlast wird für die durchfahrene Strecke nach dem für die Hauptladung anzuwendenden Tarif berechnet, gegebenenfalls zuzüglich des in $\S 7$ vorgesehenen Frachtzuschlages; die Kosten des Abladens werden nach dem Nebengebührentarif der ausführenden Eisenbahn berechnet.
Verfügt der Berechtigte, dass die Überlast an den Bestimmungsbahnhof der Hauptladung oder an einen anderen Bestimmungsbahnhof befördert oder an den Versandbahnhof zurückgeschickt werden soll, so wird sie als besondere Sendung behandelt.
# Artikel 8
## Abschluss des Frachtvertrages. Frachtbriefdoppel
§ 1. - Der Frachtvertrag ist abgeschlossen, sobald die Versandbahn das Gut mit dem Frachtbrief zur Beförderung angenommen hat. Als Zeichen der Annahme wird dem Frachtbrief der Tagesstempel des Versandbahnhofs aufgedrückt.
§ 2. - Der Frachtbrief und die ihm gegebenenfalls beigefügten Zusatzblätter sind nach vollständiger Auflieferung der im Frachtbrief bezeichneten Sendung und - soweit es die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften vorsehen - nach Zahlung der vom Absender übernommenen Kosten oder nach Hinterlegung einer Sicherheit nach Artikel 17 § 7 sofort abzustempeln, und zwar auf Verlangen des Absenders in seiner Gegenwart.
§ 3. - Der abgestempelte Frachtbrief dient als Beweis für den Frachtvertrag.
§ 4. - Für Güter, die der Absender nach den Tarifen oder nach einer auf dem Versandbahnhof zulässigen Abmachung zu verladen hat, dienen jedoch die Angaben des Frachtbriefes über das Gewicht des Gutes oder die Stückzahl nur dann als Beweis gegen die Eisenbahn, wenn sie das Gewicht oder die Stückzahl nachgeprüft und dies im Frachtbrief vermerkt hat. Ausser durch bahnseitige Prüfung und Frachtbriefvermerk können diese Angaben gegebenenfalls auf andere Weise bewiesen werden.
Die Eisenbahn haftet weder für das Gewicht des Gutes noch für die Stückzahl entsprechend den Angaben im Frachtbrief, wenn der Unterschied in bezug auf Gewicht oder Stückzahl offensichtlich nicht auf einem tatsächlichen Verlust beruht.
§ 5. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, den Empfang des Gutes und den Tag der Annahme zur Beförderung durch Aufdrücken des Tagesstempels auf dem Frachtbriefdoppel zu bescheinigen, bevor dieses dem Absender zurückgegeben wird.
Dieses Doppel hat nicht die Bedeutung des die Sendung begleitenden Frachtbriefes oder eines Konnossements.
# Artikel 9
## Tarife. Sonderabmachungen
§ 1. - Fracht und Nebengebühren sind nach den in jedem Staate zu Recht bestehenden und gehörig veröffentlichten Tarifen zu berechnen, und zwar nach den Tarifen, die am Tag des Abschlusses des Frachtvertrages in Kraft sind; dies gilt auch, wenn die Fracht getrennt für verschiedene Teilstrecken berechnet wird.
Internationale Tarife brauchen jedoch nur in den Staaten veröffentlicht zu werden, deren Eisenbahnen an diesen Tarifen als Versand- oder Empfangsbahn beteiligt sind.
Erhöhungen internationaler Tarife und andere Erschwerungen der Beförderungsbedingungen treten, abgesehen von den nachstehenden Fällen, frühestens 15 Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft:
a. wenn ein internationaler Tarif die Ausdehnung eines Binnentarifes auf die Gesamtstrecke vorsieht, gelten die Veröffentlichungsfristen dieses Binnentarifes;
b. wenn die Erhöhungen der Frachsätze eines internationalen Tarifes die Folge einer allgemeinen Erhöhung der Frachsätze der Binnentarife einer der beteiligten Bahnen sind, treten sie am Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft, sofern die Anpassung der Frachtsätze des internationalen Tarifes an diese Erhöhung wenigstens 15 Tage vorher bekanntgegeben worden ist. Diese Bekanntmachung darf jedoch nicht vor dem Zeitpunkt erfolgen, zu dem die Erhöhung der Frachtsätze der betreffenden Binnentarife veröffentlicht wird;
c. wenn die Änderungen der in den internationalen Tarifen enthaltenen Frachten und Nebengebühren durch Kursschwankungen bedingt sind oder wenn offensichtlich Irrtümer berichtigt werden, treten diese Änderungen und Berichtigungen am Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Die Tarife müssen alle zur Berechnung der Fracht und Nebengebühren notwendigen Angaben und gegebenenfalls Bestimmungen über die Umrechnungskurse enthalten. Die Tarife und Tarifänderungen gelten als gehörig veröffentlicht, sobald die Eisenbahn den Benützern alle diesbezüglichen Einzelheiten zur Verfügung gestellt hat.
§ 2. - Die Tarife müssen alle besonderen Bedingungen für die verschiedenen Beförderungsarten, besonders auch eine Bestimmung darüber enthalten, ob sie für Eilgut oder Frachtgut gelten. Hat eine Eisenbahn für alle oder für
einzelne Güter oder für bestimmte Strecken nur einen Tarif für eine dieser Beförderungsarten, so ist dieser Tarif für alle Sendungen anzuwenden, gleichgültig, ob sie von einem Frachtbrief für Eilgut oder für Frachtgut begleitet sind; dabei gelten die Lieferfristen, die sich aus der Art des verwendeten Frachtbriefes nach Artikel $6 \S 3$ und Artikel 11 ergeben.
Die Bestimmungen der Tarife gelten nur insoweit, als sie diesem Übereinkommen nicht widersprechen; andernfalls sind sie nichtig.
Die internationalen Tarife können für den internationalen Verkehr unter Ausschluss der Binnentarife verbindlich erklärt werden, sofern sich dadurch im Mittel keine fühlbar höheren Frachten als durch den Zusammenstoss der Binnentarife ergeben.
Die Anwendung eines internationalen Tarifes kann davon abhängig gemacht werden, dass sie im Frachtbrief ausdrücklich verlangt wird.
§ 3. - Die Tarife müssen gegenüber jedermann unter den gleichen Bedingungen angewendet werden.
Die Eisenbahnen können unter Vorbehalt der Zustimmung ihrer Regierungen Sonderabmachungen treffen, durch die Preisermässigungen oder sonstige Vergünstigungen eingeräumt werden, soweit den in vergleichbarer Lage befindlichen Kunden vergleichbare Bedingungen zugestanden werden.
Für den Eisenbahndienst, für Zwecke der öffentlichen Verwaltungen oder für wohltätige Zwecke können Preisermässigungen gewährt werden.
Die auf Grund von Absatz 2 und 3 getroffenen Massnahmen brauchen nicht veröffentlicht zu werden.
§ 4. - Ausser den in den Tarifen vorgesehenen Frachten und Nebengebühren dürfen zugunsten der Eisenbahnen nur ihre Auslagen erhoben werden, wie Zoll-, Steuer- oder Polizeigebühren, im Tarif nicht vorgesehene Kosten für die Überführung von einem Bahnhof zum andern, Kosten der Instandsetzung der äusseren oder inneren Verpackung der Güter, die zu ihrer Erhaltung notwendig sind, und ähnliche Auslagen. Diese Auslagen sind gehörig festzustellen und im Frachtbrief getrennt, mit allen erforderlichen Beweismitteln, anzugeben. Wenn diese Beweismittel aus Belegen bestehen, die dem Frachtbrief beigegeben sind, und wenn die Bezahlung der entsprechenden Auslagen dem Absender obliegt, sind die Belege nicht dem Empfänger mit dem Frachtbrief, sondern dem Absender mit der in Artikel 17 § 7 erwähnten Kostenrechnung zu übergeben.
Artikel 10
# Beförderungswege und anzuwendende Tarife
§ 1. - Der Absender kann im Frachtbrief den Beförderungsweg durch Angabe von Grenzübergangspunkten oder Grenzbahnhöfen und gegebenenfalls von Übergangsbahnhöfen zwischen Eisenbahnen vorschreiben; er darf nur Grenzübergangspunkte oder Grenzbahnhöfe vorschreiben, die für den betreffenden Verkehr zugelassen sind.
§ 2. - Einer Wegevorschrift werden gleichgeachtet:
a. die Bezeichnung der Bahnhöfe, auf denen die Behandlung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden vorzunehmen ist, sowie der Bahnhöfe, auf denen besondere Vorkehrungen für das Gut (Pflege lebender Tiere, Nachbeeisung usw.) zu treffen sind;
b. die Bezeichnung der anzuwendenden Tarife, sofern sie zur Feststellung der Bahnhöfe, zwischen denen die Tarife angewendet werden sollen, genügt;
c. die Angabe, dass alle oder einzelne Kosten bis X (namentliche Bezeichnung eines Tarifschnittpunktes benachbarter Länder) bezahlt werden.
§ 3. - Die Eisenbahn darf das Gut ausser in den in Artikel $5 \S \S 4$ und 5 und Artikel $24 \S 1$ erwähnten Fällen nur dann auf einem anderen als dem vom Absender vorgeschriebenen Wege befördern, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
a. die von den Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden vorgeschriebenen Förmlichkeiten sowie die besonderen Vorkehrungen für das Gut (Pflege lebender Tiere, Nachbeeisung usw.) müssen immer auf den vom Absender bezeichneten Bahnhöfen vorgenommen werden, und
b. Kosten und Lieferfrist dürfen nicht grösser sein als bei Berechnung über den vom Absender vorgeschriebenen Weg.
§ 4. - Kosten und Lieferfrist werden vorbehaltlich der Bestimmungen des § 3 nach dem vom Absender vorgeschriebenen Beforderungsweg oder, beim Fehlen einer Wegevorschrift, nach dem von der Eisenbahn gewählten Beförderungsweg berechnet.
§ 5. - Der Absender kann die anzuwendenden Tarife im Frachtbrief vorschreiben. Die Eisenbahn hat diese Tarife anzuwenden, wenn deren Anwendungsbedingungen erfüllt sind.
§ 6. - Genügen die Angaben des Absenders nicht, um den Beförderungsweg oder die anzuwendenden Tarife festzustellen, oder sind einzelne dieser Angaben miteinander unvereinbar, so hat die Eisenbahn den Beförderungsweg oder die Tarife zu wählen, die ihr für den Absender am vorteilhaftesten erscheinen.
Die Eisenbahn haftet für einen aus dieser Wahl entstehenden Schaden nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.
§ 7. - Besteht ein internationaler Tarif vom Versand- bis zum Bestimmungsbahnhof und hat die Eisenbahm mangels ausreichender Angaben des Absenders diesen Tarif angewendet, so hat sie auf Antrag des Berechtigten den etwaigen Unterschied zwischen der auf diese Weise berechneten Fracht und der Fracht zu erstatten, die sich durch Zusammenstoss anderer für dieselbe Beförderungsstrecke anwendbarer Tarife ergeben hätte, sofern der Unterschied zehn Franken je Frachtbrief übersteigt.
Dasselbe gilt bei sonst gleichen Voraussetzungen, wenn die Eisenbahn mangels ausreichender Angaben des Absenders die Fracht durch Tarifzusammenstoss statt auf Grund eines anwendbaren, preislich günstigeren internationalen Tarifs berechnet hat.
Artikel 11
# Lieferfristen
§ 1. - Die Lieferfristen werden durch die Vorschriften, die zwischen den an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen gelten, oder durch die vom Versandbis zum Bestimmungsbahnhof anwendbaren internationalen Tarife festgesetzt. Die auf diese Weise festgesetzten Lieferfristen dürfen nicht höher sein, als sie sich nach den Bestimmungen der nachstehenden Paragraphen ergeben würden.
§ 2. - Soweit in den Vorschriften oder in den internationalen Tarifen Lieferfristen nach $\S 1$ nicht festgesetzt sind, betragen sie unter Vorbehalt der Bestimmungen der nachfolgenden Paragraphen:
a. für Wagenladungssendungen:
1. als Eilgut:
Abfertigungsfrist ..... 12 Stunden
Beförderungsfrist
- für die ersten 300 km ..... 24 Stunden
- und darüber hinaus für je auch nur angefangene 400 km ..... 24 Stunden
2. als Frachtgut:
Abfertigungsfrist ..... 24 Stunden
Beförderungsfrist
- für die ersten 200 km ..... 24 Stunden
- und darüber hinaus für je auch nur angefangene 300 km ..... 24 Stunden
b. für Stückgutsendungen:
1. als Eilgut:
Abfertigungsfrist ..... 12 Stunden
Beförderungsfrist für je auch nur angefangene 300 km 24 Stunden
2. als Frachtgut:
Abfertigungsfrist ..... 24 Stunden
Beförderungsfrist für je auch nur angefangene 200 km 24 Stunden
Alle Entfernungen beziehen sich auf Tarifkilometer.
§ 3. - Die Beförderungsfrist ist nach der Gesamtentfernung zwischen dem Versand- und dem Bestimmungsbanhof zu berechnen; die Abfertigungsfrist ist ohne Rücksicht auf die Zahl der beteiligten Netze nur einmal zu rechnen.
§ 4. - Die Gesetze und Vorschriften jedes Staates bestimmen, in welchem Umfange die Eisenbahnen Zuschlagsfristen für folgende Fälle festsetzen dürfen:
a. für Sendungen, die ausserhalb des Bahnhofs zur Beförderung angenommen oder ausserhalb des Bahnhofs abgeliefert werden;
b. für Sendungen, die befördert werden:
über eine Strecke oder über ein Netz, die für die rasche Behandlung der Sendungen nicht ausgerüstet sind, über den Seeweg oder Binnenwasserstrassen mit Fähre oder Schiff,
auf einer Strasse ohne Eisenbahn, über Verbindungsbahnen, die zwei Linien desselben Netzes oder verschiedener Netze verbinden, über Nebenbahnen oder über eine Linie mit einer anderen als der normalen Spurweite;
c. für Sendungen, die nach Binnen-Spezialtarifen und -Ausnahmetarifen mit ermässigten Frachtsätzen befördert werden;
d. für aussergewöhnliche Verhältnisse, die zur Folge haben: eine ungewöhnliche Verkehrszunahme oder ungewöhnliche Betriebsschwierigkeiten.
§ 5. - die in $\S 4 a, b$ und $c$ vorgesehenen Zuschlagsfristen müssen aus den Tarifen ersichtlich sein.
Die in $\S 4 d$ vorgesehenen Zuschlagsfristen müssen veröffentlicht werden und treten nicht vor ihrer Veröffentlichung in Kraft.
§ 6. - Die Lieferfrist beginnt mit der auf die Annahme des Gutes zur Beförderung (Artikel $8 \S 1$ ) folgenden Mitternacht. Ist jedoch der auf die Annahme des Gutes zur Beförderung folgende Tag ein Sonntag oder ein gesetzlicher Feiertag und ist der Versandbahnhof an diesem Sonntag oder Feiertag für den Eilgutverkehr nicht geöffnet, so beginnt die Lieferfrist für Eilgutsendungen 24 Stunden später.
§ 7. - Die Lieferfrist wird für alle Sendungen um die Dauer des Aufenthaltes verlängert, der ohne Verschulden der Eisenbahn verursacht wird:
a. durch die Nachprüfung nach Artikel $7 \S \S 2$ und 3, sofern hierbei Abweichungen von den Eintragungen im Frachtbrief festgestellt werden;
b. durch die zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Behandlung;
c. durch die nach Artikel 21 oder 22 verfügte Abänderung des Frachtvertrages;
d. durch besondere Vorkehrungen für das Gut (Pflege lebender Tiere, Nachbeeisung usw.);
e. durch Um- und Zurechtladen infolge mangelhafter Verladung durch den Absender;
f. durch jede Verkehrsunterbrechnung, durch die der Beginn oder die Fortsetzung der Beförderung zeitweilig verhindert wird.
§ 8. - Die Lieferfrist ruht:
a. für Frachtgut an Sonntagen und gesetzlichen Feiertagen;
b. für Eilgut an Sonntagen und bestimmten gesetzlichen Feiertagen, wenn die Gesetze oder Vorschriften eines Staates ein Ruhen der Lieferfrist an diesen Tagen für ihren Eisenbahnbinnengüterverkehr vorsehen;
c. für Fracht- und Eilgut an Samstagen, wenn die Gesetze oder Vorschriften eines Staates ein Ruhen der Lieferfrist an diesen Tagen für ihren Eisenbahngüterverkehr vorsehen.
§ 9. - Die Ursache und die Dauer der Verlängerung und eines Ruhens der Lieferfrist in den in den $\S \S 7$ und 8 erwähnten Fällen sind im Frachtbrief zu vermerken. Diese Verlängerung und dieses Ruhen können gegebenenfalls in anderer Weise bewiesen werden.
§ 10. - Würde die Lieferfrist nach Schluss der Dienststunden des Bestimmungsbahnhofs ablaufen, so endet sie erst zwei Stunden nach dem darauffolgenden Dienstbeginn.
Ausserdem endet bei Eilgutsendungen die Lieferfrist, wenn sie an einem unter $\S 8 b$ bezeichneten Sonntag oder Feiertag ablaufen würde, erst mit der entsprechenden Stunde des darauffolgenden Werktages.
§ 11. - Die Lieferfrist ist gewahrt, wenn vor ihrem Ablauf:
a. der Empfänger von der Ankunft des Gutes benachrichtigt und das Gut zu seiner Verfügung bereitgestellt ist, sofern es sich um eine Sendung handelt, die auf dem Bahnhof abgeliefert werden muss und von deren Ankunft der Empfänger zu benachrichtigen ist;
b. das Gut zur Verfügung des Empfängers bereitgestellt ist, sofern es sich um eine Sendung handelt, die auf dem Bahnhof abgeliefert werden muss und von deren Ankunft der Empfänger nicht zu benachrichtigen ist;
c. das Gut dem Empfänger zur Verfügung gestellt ist, sofern es sich um eine Sendung handelt, die ausserhalb des Bahnhofs abzuliefern ist.
# Artikel 12
## Zustand, Verpackung und Kennzeichnung des Gutes
§ 1. - Nimmt die Eisenbahn ein Gut zur Beförderung an, das offensichtlich Spuren von Beschädigungen aufweist, so kann sie verlangen, dass der $\mathrm{Zu}-$ stand des Gutes im Frachtbrief besonders vermerkt wird.
§ 2. - Der Absender hat das Gut, soweit dessen Natur eine Verpackung erfordert, so zu verpacken, dass es gegen gànzlichen oder teilweisen Verlust und gegen Beschädigung während der Beförderung geschützt ist und weder Personen verletzen noch Betriebsmittel oder andere Güter beschädigen kann.
Im übrigen gelten für die Verpackung die Tarife und Vorschriften der Versandbahn.
§ 3. - Hat der Absender die Bestimmungen des $\S 2$ nicht eingehalten, so kann die Eisenbahn die Annahme des Gutes verweigern oder verlangen, dass der Absender im Frachtbrief das Fehlen oder den mangelhaften Zustand der Verpackung anerkennt und ihn genau beschreibt.
§ 4. - Der Absender haftet für alle Folgen des Fehlens oder des mangelhaften Zustandes der Verpackung; insbesondere hat er der Eisenbahn den ihr daraus entstehenden Schaden zu ersetzen. Enthält der Frachtbrief keine diesbezüglichen Angaben, so hat die Eisenbahn das Fehlen oder den mangelhaften Zustand der Verpackung nachzuweisen.
§5. - Pflegt ein Absender gleichartige Güter, die einer Verpackung bedürfen, unverpackt oder mit den gleichen Mängeln der Verpackung auf dem gleichen Bahnhof aufzugeben, so kann er sich von der Verpflichtung, für jede Sendung der in $\S 3$ enthaltenen Vorschrift gesondert zu entsprechen, dadurch befreien, dass er auf diesem Bahnhof eine allgemeine Erklärung nach dem von den Eisenbahnen festgelegten und veröffentlichten Muster hinterlegt. In diesem Fall muss der Frachtbrief einen Hinweis auf die bei dem Versandbahnhof hinterlegte allgemeine Erklärung enthalten.
§6. - Vorbehaltlich der in den Tarifen vorgesehenen Ausnahmen muss der Absender auf jedem Stück einer Stückgutsendung in einer Weise, die keine Verwechslung zulässt, in genauer Übereinstimmung mit dem Frachtbrief deutlich und unauslöschbar angeben:
a. die Adresse des Empfängers auf dem Versandstück selbst oder auf einer von der Eisenbahn zugelassenen Etikette;
b. den Bestimmungsbahnhof.
Wenn es die Vorschriften der Versandbahn vorsehen, müssen Name und Adresse des Empfängers angegeben werden, und zwar offen oder in einem gefalteten Zettel, der nur bei Fehlen des Frachtbriefes geöffnet werden darf.
Im Eisenbahn-Seeverkehr sind die Angaben unter den Buchstaben $a$ und $b$ auch auf jedem Stück einer Wagenladung anzubringen, die umgeschlagen werden muss.
Alte Aufschriften und Zettel müssen vom Absender durchgestrichen oder entfernt werden.
§ 7. - Vorbehaltlich der ausdrücklich in den Tarifen vorgesehenen Ausnahmen dürfen leicht zerbrechliche Gegenstände (wie Porzellan, Töpferwaren, Glaswaren), Gegenstände, die sich leicht im Wagen verstreuen (wie Obst, Nüsse, Futtermittel, Steine), und Güter, die andere Sendungen beschmutzen oder beschädigen können (wie Kohlen, Kalk, Asche, gewöhnliche Erden, Farberden), nur als Wagenladungen befördert werden, es sei denn, dass diese Güter so verpackt oder zusammengefasst werden, dass sie nicht zerbrechen, verlorengehen oder andere Sendungen beschmutzen oder beschädigen können.
Artikel 13
Begleitpapiere für die Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften. Zollverschluss
§ 1. - Der Absender ist verpflichtet, dem Frachtbrief die Begleitpapiere beizugeben, die zur Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften vor der Ablieferung des Gutes an den Empfänger erforderlich sind. Diese Papiere dürfen nur Güter umfassen, die im selben Frachtbrief aufgeführt sind, sofern nicht Verwaltungsvorschriften oder Tarife etwas anderes bestimmen.
Sind solche Papiere dem Frachtbrief nicht beigegeben (siehe Artikel 15 § 1) oder sind sie vom Empfänger beizubringen, so hat der Absender im Frachtbrief den Bahnhof, das Zollamt oder eine andere Amtsstelle anzugeben, bei der diese Papiere der Eisenbahn zur Verfügung stehen und bei der die Förmlichkeiten zu erfüllen sind. Wohnt der Absender der Behandlung durch die Zolloder sonstigen Verwaltungsbehörden selbst bei oder lässt er sich dabei durch einen Beauftragten vertreten, so genügt es, wenn die Begleitpapiere bei der Behandlung vorgelegt werden.
§ 2. - Die Eisenbahn ist nicht verpflichtet, zu prüfen, ob die beigegebenen Papiere vollständig und richtig sind.
Der Absender haftet der Eisenbahn für alle Schäden, die aus dem Fehlen, der Unzulänglichkeit oder Unrichtigkeit dieser Papiere entstehen, sofern die Eisenbahn kein Verschulden trifft.
Die Eisenbahn haftet bei Verschulden für die Folgen, die sich daraus ergeben, dass die im Frachtbrief erwähnten und ihm beigegebenen oder bei der Eisenbahn hinterlegten Papiere in Verlust geraten, unrichtig oder überhaupt nicht verwendet worden sind; sie hat aber in keinem Fall einen höheren Schadenersatz zu leisten als bei Verlust des Gutes.
§ 3. - Der Absender ist verpflichtet, für eine den zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften entsprechende Verpackung und Bedeckung der Güter zu sorgen. Hat der Absender die Güter nicht nach diesen Vorschriften verpackt oder bedeckt, so kann die Eisenbahn dies besorgen, wobei die Kosten auf dem Gute haften.
Die Eisenbahn kann Sendungen zurückweisen, wenn der von den Zolloder sonstigen Verwaltungsbehörden angebrachte Verschluss verletzt oder mangelhaft ist.
# Kapitel II: Ausführung des Frachtvertrages
Artikel 14
Auflieferung und Verladung der Güter
§ 1. - Das Verfahren bei der Auflieferung der Güter richtet sich nach den für den Versandbahnhof geltenden Gesetzen und Vorschriften.
§ 2. - Ob die Güter von der Eisenbahn oder vom Absender zu verladen sind, bestimmen die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften, soweit nicht dieses Übereinkommen etwas anderes bestimmt oder im Frachtbrief eine besondere Abmachung zwischen dem Absender und der Eisenbahn vermerkt ist.
Wird das Gut vom Absender verladen, so haftet er für alle Folgen der mangelhaften Verladung; insbesondere hat er der Eisenbahn den ihr daraus enstehenden Schaden zu ersetzen. Die Eisenbahn hat die mangelhafte Verladung nachzuweisen.
§ 3. - Ob die Güter in gedeckten, offenen oder besonders eingerichteten Wagen oder in offenen Wagen mit Decke befördert werden, richtet sich, soweit dieses Übereinkommen keine Vorschriften darüber enthält, nach den Bestimmungen der internationalen Tarife. Bestehen keine solchen Tarife oder enthalten sie keine Bestimmungen darüber, so sind die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften für die ganze Beförderungsstrecke massgebend.
# Artikel 15
## Zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften
§1.-Die zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften werden, solange das Gut unterwegs ist, von der Eisenbahn erfüllt. Sie kann diese Aufgabe unter ihrer eigenen Verantwortung einem Beauftragten übertragen oder sie selbst übernehmen. In beiden Fällen hat sie die Pflichten eines Kommissionärs.
Jedoch kann der Absender durch einen Vermerk im Frachtbrief oder der Empfänger durch eine Verfügung nach Artikel 22 verlangen:
a. dass er selbst oder ein Beauftragter der im vorstehenden Absatz bezeichneten Behandlung beiwohnt, um alle Auskünfte zu geben und sachdienliche Erklärungen vorzubringen;
b. dass er selbst oder ein Beauftragter die Behandlung betreibt, wenn und soweit die Gesetze und Vorschriften des Landes, in dem diese Förmlichkeiten zu erfüllen sind, ihn dazu ermächtigen;
c. dass, sofern er selbst oder sein Beauftragter der vorstehenden Behandlung beiwohnt oder sie betreibt, er den Zoll und andere Kosten bezahlt, wenn die Gesetze und Vorschriften des Landes, in dem diese Behandlungen vorgenommen werden, ihn dazu ermächtigen.
Weder der Absender noch der verfügungsberechtigte Empfänger noch ein Beauftragter haben das Recht, das Gut in Besitz zu nehmen.
Hat der Absender für die Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften einen Bahnhof bezeichnet, auf dem dies wegen der geltenden Bestimmungen nicht möglich ist, oder hat er sonst ein Verfahren vorgeschrieben, das nicht ausführbar ist, so handelt die Eisenbahn so, wie es ihr für den Berechtigten am vorteilhaftesten erscheint, und teilt dem Absender die getroffenen Massnahmen mit.
Hat der Absender im Frachtbrief einen Frankaturvermerk eingetragen, der die Zölle einschliesst, so ist die Eisenbahn berechtigt, die Zollbehandlung unterwegs oder auf dem Bestimmungsbahnhof zu besorgen.
§ 2. - Vorbehaltlich der in § 1 letzter Absatz vorgesehenen Ausnahme hat der Empfänger das Recht, die Zollförmlichkeiten auf dem Bestimmungsbahnhof zu erfüllen, wenn dort ein Zollamt besteht und wenn entweder der Frachtbrief die Zollbehandlung auf dem Bestimmungsbahnhof vorschreibt oder bei Fehlen einer solchen Vorschrift das Gut dort als Zollgut ankommt. Diese Förmlichkeiten können vom Empfänger auch auf einem Bestimmungsbahnhof erfüllt werden, auf dem kein Zollamt besteht, wenn die Gesetze oder Vorschrif-
ten es gestatten oder wenn die Eisenbahn und die Zollbehörden sich vorher damit einverstanden erklärt haben. Macht der Empfänger von einem der ihm in diesem Absatz eingeräumten Rechte Gebrauch, so hat er vorher die auf der Sendung haftenden Kosten zu begleichen.
Löst der Empfänger den Frachtbrief nicht innerhalb der in den Vorschriften der Empfangsbahn vorgesehenen Frist ein, so kann die Eisenbahn nach § 1 verfahren.
Artikel 16
Ablieferung
§ 1. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, auf dem Bestimmungsbahnhof dem Empfänger den Frachtbrief und das Gut gegen Empfangsbescheinigung und gegen Bezahlung der auf ihn überwiesenen Forderungen der Eisenbahn abzuliefern.
Durch die Annahme des Frachtbriefes wird der Empfänger verpflichtet, der Eisenbahn die auf ihn überwiesenen Beträge zu bezahlen.
§ 2. - Der Ablieferung des Gutes an den Empfänger stehen gleich eine nach den geltenden Bestimmungen erfolgte
a. Übergabe an die Zoll- und Steuerverwaltung in deren Abfertigungsräumen oder Niederlagen, wenn diese nicht unter der Obhut der Eisenbahn stehen,
b. Einlagerung bei der Eisenbahn oder Hinterlegung bei einem Spediteur oder in einem öffentlichen Lagerhaus.
§ 3. - Die für den Bestimmungsbahnhof geltenden Gesetze und Vorschriften oder die vertraglichen Abmachungen mit dem Empfänger bestimmen, ob die Eisenbahn berechtigt oder verpflichtet ist, das Gut dem Empfänger anderswo als auf dem Bestimmungsbahnhof, sei es auf einem Anschlussgleis, an seinem Wohnsitz oder in einer Güternebenstelle der Eisenbahn, zuzustellen. Wenn die Eisenbahn das Gut auf einem Anschlussgleis, am Wohnsitz des Empfängers oder in einer Güternebenstelle zustellt oder zustellen lässt, gilt das Gut erst mit dieser Zustellung als abgeliefert. Vorbehaltlich abweichender Vereinbarung zwischen der Eisenbahn und dem Anschlussgleisebenützer fallen die von der Eisenbahn auf Rechnung und unter der Leitung des Anschlussgleisebenützers vorgenommenen Verrichtungen nicht unter den Beförderungsvertrag.
§ 4. - Nach Ankunft des Gutes auf dem Bestimmungsbahnhof ist der Empfänger berechtigt, von der Eisenbahn die Übergabe des Frachtbriefes und die Ablieferung des Gutes zu verlangen. Ist der Verlust des Gutes festgestellt oder ist das Gut innerhalb der in Artikel $30 \S 1$ vorgesehenen Frist nicht angekommen, so kann der Empfänger seine Rechte aus dem Frachtvertrag im eigenen Namen gegen die Eisenbahn geltend machen.
§ 5. - Der Berechtigte kann die Annahme des Gutes auch nach Annahme des Frachtbriefes und Bezahlung der Kosten so lange verweigern, bis seinem Antrag auf Feststellung eines behaupteten Schadens stattgegeben ist.
§ 6. - Im übrigen erfolgt die Ablieferung des Gutes nach den Gesetzen und Vorschriften des Bestimmungslandes.
# Artikel 17
## Zahlung der Kosten
§ 1. - Die Kosten (Fracht, Nebengebühren, Zölle und sonstige von der Annahme zur Beforderung bis zur Ablieferung erwachsende Kosten) sind nach Massgabe der folgenden Bestimmungen vom Absender oder vom Empfänger zu bezahlen.
Für die Anwendung dieser Bestimmungen werden Beträge, die nach dem anzuwendenden Tarif bei der Frachtberechnung den Sätzen der Regel- oder Ausnahmetarife zuzuschlagen sind, als Fracht angesehen.
§ 2. - Will der Absender die Kosten ganz oder teilweise übernehmen, so hat er dies im Frachtbrief durch einen der folgenden Vermerke anzugeben:
a. 1. «Franko Fracht», wenn er nur die Fracht übernimmt;
2. «Franko Fracht einschliesslich . . .», wenn er ausser der Fracht noch weitere Kosten übernimmt. Er hat diese Kosten genau zu bezeichnen; Beifügungen, welche nur Nebengebühren oder sonstige von der Annahme zur Beforderung bis zur Ablieferung erwachsende Kosten sowie Beträge betreffen können, die entweder durch Zolloder sonstige Verwaltungsbehörden erhoben werden, dürfen nicht zu einer Teilung des Gesamtbetrages einer gleichen Kostengattung führen (z. B. Gesamtbetrag der Zölle und der den Zollbehorden zu zahlenden sonstigen Beträge; dabei ist die Mehrwertsteuer als eine besondere Kostengattung anzusehen);
3. «Franko Fracht bis X» (namentliche Bezeichnung eines Tarifschnittpunktes benachbarter Länder), wenn er die Fracht bis X übernimmt;
4. «Franko Fracht einschliesslich... bis X» (namentliche Bezeichnung eines Tarifschnittpunktes benachbarter Länder), wenn er ausser der Fracht bis X noch weitere Kosten übernimmt, unter Ausschluss aller Kosten, die sich auf das Nachbarland oder auf die anschliessende Eisenbahn beziehen. Der Absender hat diese Kosten genau zu bezeichnen; Beifügungen, welche nur Nebengebühren oder sonstige von der Annahme zur Beförderung bis X erwachsende Kosten sowie Beträge betreffen können, die entweder durch Zoll- oder sonstige Verwaltungsbehörden erhoben werden, dürfen nicht zu einer Teilung des Gesamtbetrages einer gleichen Kostengattung führen (z. B. Gesamtbetrag der Zölle und der den Zollbehörden zu zahlenden sonstigen Beträge; dabei ist die Mehrwertsteuer als eine besondere Kostengattung anzusehen);
b. «Franko aller Kosten», wenn er alle Kosten übernimmt (Fracht, Nebengebühren, Zölle und sonstige Kosten);
c. «Franko...», wenn er einen bestimmten Betrag übernimmt. Wenn die Tarife nichts anderes bestimmen, muss dieser Betrag in der Währung des Versandlandes ausgedrückt werden.
Nebengebühren und sonstige Kosten, die nach den Vorschriften und Binnentarifen des Versandlandes oder gegebenenfalls nach dem angewandten internationalen Tarif für den ganzen in Betracht kommenden Durchlauf berechnet werden, sowie die Gebühr für die Angabe des Interesses an der Lieferung nach Artikel $20 \S 2$ sind bei der Zahlung der Kosten nach Buchstabe a Ziffer 4 in jedem Fall ganz vom Absender zu bezahlen.
§ 3. - Die internationalen Tarife können für die Zahlung der Kosten die ausschliessliche Verwendung bestimmter in $\S 2$ vorgesehener Vermerke oder die Verwendung anderer Vermerke vorschreiben.
§ 4. - Die Kosten, die der Absender nicht übernommen hat, gelten als auf den Empfänger überwiesen. Die Kosten gehen jedoch stets zu Lasten des Absenders, wenn der Empfänger weder den Frachtbrief eingelöst noch seine Rechte aus dem Frachtvertrag nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht noch den Frachtvertrag nach Artikel 22 abgeändert hat.
§ 5. - Die Nebengebühren, wie Stand-, Lager- und Wiegegelder, deren Erhebung durch einen vom Empfänger zu vertretenden Umstand veranlasst wird oder auf einem Begehren des Empfängers beruht, sind stets durch den Empfänger zu bezahlen.
§ 6. - Die Versandbahn kann vom Absender die Vorausbezahlung der Kosten verlangen, wenn es sich um Güter handelt, die nach ihrem Ermessen raschem Verderb ausgesetzt sind oder wegen ihres geringen Wertes oder ihrer Natur nach die Kosten nicht sicher decken.
§ 7. - Kann der Betrag der Kosten, die der Absender übernimmt, bei der Auflieferung nicht genau festgestellt werden, so werden diese Kosten in eine Frankaturrechnung eingetragen, über die spätestens 30 Tage nach Ablauf der Lieferfrist mit dem Absender abzurechnen ist. Die Eisenbahn kann gegen Quittung die Hinterlegung einer die Kosten etwa deckenden Summe als Sicherheit fordern. Dem Absender ist gegen Rückgabe der Quittung eine den Eintragungen in die Frankaturrechnung entsprechende detaillierte Kostenrechnung auszuhändigen.
§ 8. - Der Versandbahnhof muss im Frachtbrief sowie im Frachtbriefdoppel die als Frankatur erhobenen Kosten einzeln angeben, soweit nicht die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften oder Tarife bestimmen, dass diese Kosten nur im Frachtbriefdoppel anzugeben sind. In dem in $\S 7$ erwähnten Fall sind diese Kosten weder im Frachtbrief noch im Frachtbriefdoppel anzugeben.
Artikel 18
Richtigstellung erhobener Kosten
§ 1. - Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der Berechnung oder bei der Erhebung der Kosten Fehler vorgekommen, so ist der Un-
terschiedsbetrag, wenn er zehn Franken je Frachtbrief übersteigt, nachzuzahlen oder ohne weiteres zu erstatten.
§ 2. - Zuwenig bezahlte Beträge hat der Absender der Eisenbahn nachzuzahlen, wenn der Frachtbrief nicht eingelöst wird. Hat der Empfänger den Frachtbrief eingelöst oder ist der Frachtvertrag nach den Bestimmungen des Artikels 22 abgeändert worden, so ist der Absender zur Nachzahlung nur bezüglich der Kosten verpflichtet, die er nach dem Frankaturvermerk im Frachtbrief übernommen hat; die Nachzahlung des Restbetrages obliegt dem Empfänger.
§ 3. - Die nach diesem Artikel geschuldeten Beträge sind mit $5 \%$ jährlich zu verzinsen, sofern sie den Betrag von zehn Franken je Frachtbrief übersteigen.
Die Zinsen laufen vom Tage der Zahlungsaufforderung oder der in Artikel 41 vorgesehenen Reklamation oder, wenn keine Zahlungsaufforderung oder Reklamation voranging, vom Tage der Klageerhebung an.
Legt der Berechtigte die zur abschliessenden Behandlung erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist der Eisenbahn vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
# Artikel 19
## Nachnähmen und Barvorschüsse
§ 1. - Der Absender kann das Gut bis zur Höhe seines Wertes mit Nachnahme belasten. Der Nachnahmebetrag muss in der Währung des Versandlandes ausgedrückt werden; die Tarife können Ausnahmen vorsehen.
§ 2. - Die Eisenbahn ist nicht verpflichtet, die Nachnahme auszuzahlen, bevor der Betrag vom Empfänger eingezahlt ist. Dieser Betrag ist innerhalb einer Frist von dreissig Tagen nach der Einzahlung zur Verfügung zu stellen; bei Verzögerung ist er nach Ablauf dieser Frist mit $5 \%$ jährlich zu verzinsen.
§ 3. - Ist das Gut dem Empfänger ohne vorherige Einziehung der Nachnahme ganz oder zum Teil abgeliefert worden, so hat die Eisenbahn dem Absender den Schaden bis zum Betrag der Nachnahme zu ersetzen, vorbehaltlich ihres Rückgriffs gegen den Empfänger.
§ 4. - Für die Nachnahme wird die tarifmässige Gebühr erhoben; diese Gebühr ist auch zu bezahlen, wenn die Nachnahme durch nachträgliche Verfügung aufgehoben oder herabgesetzt wird (Artikel 21 § 1).
§ 5. - Barvorschüsse sind nur nach den auf dem Versandbahnhof geltenden Bestimmungen zugelassen.
Artikel 20
Angabe des Interesses an der Lieferung
§ 1. - Für jede Sendung kann das Interesse an der Lieferung durch Eintragung in den Frachtbrief nach Artikel $6 \S 6 c$ angegeben werden.
Der Betrag des Interesses muss in der Währung des Versandlandes, in Goldfranken oder in einer anderen durch die Tarife festgesetzten Währung ausgedrückt werden.
§ 2. - Die Gebühr für die Angabe des Interesses an der Lieferung wird für den ganzen in Betracht kommenden Durchlauf nach den Tarifen der Versandbahn berechnet.
# Kapitel III: Abänderung des Frachtvertrages
Artikel 21
Recht des Absenders zur Abänderung des Frachtvertrages
§ 1. - Der Absender hat das Recht, den Frachtvertrag abzuändern, indem er nachträglich verfügt:
a. dass das Gut auf dem Versandbahnhof zurückgegeben werden soll;
b. dass das Gut unterwegs angehalten werden soll;
c. dass die Ablieferung des Gutes ausgesetzt werden soll;
d. dass das Gut einer anderen Person als dem im Frachtbrief angegebenen Empfänger abgeliefert werden soll;
e. dass das Gut auf einem anderen als dem im Frachtbrief angegebenen Bestimmungsbahnhof abgeliefert oder an den Versandbahnhof zurückgesandt werden soll; in diesem Falle kann der Absender vorschreiben, dass Frachtgut als Eilgut oder Eilgut als Frachtgut weiter- oder zurückbefördert wird, wenn der Anhaltebahnhof die Abfertigungsbefugnis für beide Beförderungsarten hat; er kann auch den anzuwendenden Tarif und den Beförderungsweg vorschreiben. Hat der Absender nach Artikel 17 § 2 Kosten bis zu einem Tarifschnittpunkt übernommen und wird die Sendung infolge der Änderung des Frachtvertrages nicht mehr über diesen Punkt befördert, so ist vom Absender gleichzeitig eine neue Frankaturvorschrift zu erteilen. Durch die neue Frankaturvorschrift darf sich jedoch keine Änderung der ursprünglichen Vorschrift für die bereits durchfahrenen Länder - mit Ausnahme der unter Buchstabe $h$ zugelassenen Abänderung - ergeben.
Soweit die Tarife der Versandbahn keine entgegenstehenden Bestimmungen enthalten, werden auch Anträge auf Abänderung des Frachtvertrages angenommen, die betreffen:
$f$. die Belastung mit einer Nachnahme;
g. die Erhöhung, Herabsetzung oder Aufhebung einer Nachnahme;
h. die Übernahme von Kosten einer unfrankierten Sendung oder die zusätzliche Übernahme von Kosten nach Artikel 17 § 2.
Andere als die oben erwähnten Verfügungen sind unzulässig. Die internationalen Tarife können jedoch vorsehen, dass der Absender noch andere als die oben erwähnten Verfügungen treffen kann.
Die Verfügungen dürfen niemals eine Teilung der Sendung zur Folge haben.
§ 2. - Die erwähnten nachträglichen Verfügungen sind durch eine schriftliche Erklärung nach dem von den Eisenbahnen festgelegten und veröffentlichten Muster zu erteilen.
Diese Erklärung ist vom Absender auch auf dem Frachtbriefdoppel, das der Eisenbahn zugleich mit der Erklärung vorzulegen ist, einzutragen und zu unterschreiben. Der Versandbahnhof bestätigt die Entgegennahme der nachträglichen Verfügung, indem er auf dem Frachtbriefdoppel unterhalb der Erklärung des Absenders seinen Tagesstempel aufdrückt; das Doppel ist dann dem Absender zurückzugeben. Befolgt die Eisenbahn die nachträglichen Verfügungen des Absenders, ohne sich das Doppel vorlegen zu lassen, so haftet sie für den dadurch verursachten Schaden dem Empfänger, wenn der Absender ihm das Doppel übergeben hat.
Verlangt der Absender die Erhöhung, Herabsetzung oder Aufhebung einer Nachnahme, so muss er die ihm ausgestellte Bescheinigung vorweisen. Wird die Nachnahme erhöht oder herabgesetzt, so wird diese Bescheinigung nach Berichtigung dem Absender zurückgegeben. Bei Aufhebung der Nachnahme wird ihm die Bescheinigung abgenommen.
Nachträgliche Verfügungen des Absenders, die diesen Formvorschriften nicht entsprechen, sind nichtig.
§ 3. - Die Eisenbahn gibt nachträglichen Verfügungen des Absenders nur Folge, wenn sie beim Versandbahnhof eingereicht worden sind.
Auf Verlangen des Absenders hat der Versandbahnhof den Bestimmungsoder Anhaltebahnhof auf Kosten des Absenders telegraphisch, telephonisch oder fernschriftlich zu benachrichtigen; die telegraphische oder telephonische Mitteilung ist schriftlich zu bestätigen. Sofern nicht internationale Tarife oder andere Vereinbarungen unter den beteiligten Eisenbahnen etwas anderes bestimmen, hat jedoch der Bestimmungs- oder Anhaltebahnhof die nachträgliche Verfügung auszuführen, ohne die schriftliche Bestätigung abzuwarten, wenn die telegraphische oder telephonische Mitteilung vom Versandbahnhof herrührt; dies ist im Zweifelsfall zu klären.
§ 4. - Das Recht des Absenders zur Abänderung des Frachtvertrages erlischt in den nachfolgenden Fällen, auch wenn er das Frachtbriefdoppel besitzt:
a. wenn der Empfänger den Frachtbrief eingelöst hat,
b. wenn der Empfänger das Gut angenommen hat,
c. wenn der Empfänger seine Rechte aus dem Frachtvertrag nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht hat,
d. wenn die Sendung in das Zollgebiet des Bestimmungslandes eingetreten ist, falls der Empfänger nach Artikel 22 verfügungsberechtigt ist.
Von diesem Zeitpunkt an hat die Eisenbahn die Anweisungen des Empfänger zu beachten.
# Artikel 22
## Recht des Empfängers zur Abänderung des Frachtvertrages
§ 1. - Der Empfänger hat das Recht, den Frachtvertrag abzuändern, wenn der Absender die auf die Beförderung im Bestimmungsland entfallenden Kosten nicht übernommen und auch nicht den in Artikel $6 \S 6 h$ vorgesehenen Vermerk im Frachtbrief angebracht hat.
Die Verfügungen, die der Empfänger treffen kann, werden erst wirksam, wenn die Sendung in das Zollgebiet des Bestimmungslandes eingetreten ist.
Der Empfänger kann verfügen:
a. dass das Gut unterwegs angehalten werden soll;
b. dass die Ablieferung des Gutes ausgesetzt werden soll;
c. dass das Gut im Bestimmungsland einer anderen Person als dem im Frachtbrief angegebenen Empfänger abgeliefert werden soll;
d. dass die zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften nach einem der in Artikel $15 \S 1$ zweiter Absatz vorgesehenen Verfahren erfüllt werden sollen.
Soweit die internationalen Tarife keine entgegenstehenden Bestimmungen enthalten, kann der Empfänger ferner verfügen:
e. dass das Gut im Bestimmungsland auf einem anderen als dem im Frachtbrief angegebenen Bestimmungsbahnhof abgeliefert werden soll. In diesem Falle kann er vorschreiben, dass Frachtgut als Eilgut oder Eilgut als Frachtgut weiterbefördert wird, wenn der Anhaltebahnhof die Abfertigungsbefugnis für beide Beförderungsarten hat. Er kann auch den anzuwendenden Tarif und den Beförderungsweg vorschreiben.
Andere als die oben erwähnten Verfügungen sind unzulässig. Die internationalen Tarife können jedoch vorsehen, dass der Empfänger noch andere als die oben erwähnten Verfügungen treffen kann. Die Verfügungen dürfen niemals eine Teilung der Sendung zur Folge haben.
§ 2. - Die erwähnten Verfügungen sind durch eine schriftliche Erklärung nach dem von den Eisenbahnen festgelegten und veröffentlichten Muster dem Bestimmungsbahnhof oder dem Eintrittsbahnhof in das Bestimmungsland zu erteilen.
Verfügungen des Empfängers, die diesen Formvorschriften nicht entsprechen, sind nichtig.
Zur Ausübung seines Rechtes zur Abänderung des Frachtvertrages braucht der Empfänger das Frachtbriefdoppel nicht vorzulegen.
§ 3. - Auf Verlangen des Empfängers hat der Bahnhof, dem die Verfügung zugegangen ist, diese auf Kosten des Empfängers telegraphisch, telephonisch oder fernschriftlich an den Bahnhof weiterzuleiten, der die Verfügung ausführen soll; die telegraphische oder telephonische Mitteilung ist schriftlich zu bestätigen. Der Bahnhof, der eine solche Mitteilung erhalten hat, hat jedoch die Verfügung auszuführen, ohne die schriftliche Bestätigung abzuwarten, wenn
die telegraphische oder telephonische Mitteilung vom zuständigen Bahnhof herrührt; dies ist im Zweifelsfall zu klären.
§ 4. - Das Recht des Empfangers zur Abänderung des Frachtvertrages erlischt in den nachfolgenden Fällen:
a. wenn er den Frachtbrief eingelöst hat;
b. wenn er das Gut angenommen hat;
c. wenn er seine Rechte aus dem Frachtvertrag nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht hat;
d. wenn die von ihm durch eine Verfügung nach $\S 1 c$ bezeichnete Person den Frachtbrief eingelöst oder ihre Rechte nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht hat.
§ 5. - Hat der Empfänger verfügt, dass das Gut einer anderen Person abzuliefern ist, so ist diese nicht berechtigt, den Frachtvertrag abzuändern.
# Artikel 23
Ausfïhrung der nachträglichen Verfügungen
§ 1. - Die Eisenbahn darf die Ausführung der ihr nach Artikel 21 oder 22 erteilten Verfügungen nur dann verweigern oder hinausschieben, wenn:
a. ihre Ausführung in dem Zeitpunkt nicht mehr möglich ist, in dem sie dem Bahnhof zugehen, der sie auszuführen hätte;
b. durch ihre Ausführung der regelmässige Beförderungsdienst gestört würde;
c. ihrer Ausführung bei Änderung des Bestimmungsbahnhofs die Gesetze oder Vorschriften eines der an der Beförderung beteiligten Staaten, insbesondere zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften entgegenstehen;
d. bei Änderung des Bestimmungsbahnhofs der Wert des Gutes voraussichtlich die Gesamtkosten bis zum neuen Bestimmungsbahnhof nicht deckt, es sei denn, dass der Betrag dieser Kosten sofort entrichtet oder sichergestellt wird.
In diesen Fällen ist derjenige, der nachträglich verfügt hat, so bald wie möglich von den Hindernissen zu verständigen, die der Ausführung seiner Verfügung entgegenstehen.
Konnte die Eisenbahn diese Hindernisse nicht voraussehen, so trägt derjenige, der nachträglich verfügt hat, alle Folgen, die sich daraus ergeben, dass die Eisenbahn seine Verfügung auszuführen begonnen hat.
§ 2. - Ist nachträglich verfügt worden, dass das Gut auf einem Unterwegsbahnhof abgeliefert werden soll, so wird die Fracht für die Beförderung vom Versandbahnhof bis zum Unterwegsbahnhof berechnet. Ist jedoch das Gut bereits über den Unterwegsbahnhof hinaus befördert worden, so wird die Fracht für die Beförderung vom Versandbahnhof bis zum Anhaltebahnhof und von diesem zurück bis zum Unterwegsbahnhof berechnet.
Ist nachträglich verfügt worden, dass das Gut nach einem anderen Bestimmungsbahnhof befördert oder nach dem Versandbahnhof zurückgesandt werden soll, so wird die Fracht für die Beförderung vom Versandbahnhof bis zum Anhaltebahnhof und von diesem bis zum neuen Bestimmungsbahnhof beziehungsweise zum Versandbahnhof berechnet.
Auf diese Beförderungen sind die am Tage des Abschlusses des Frachtvertrages für jede Teilstrecke gültigen Tarife anzuwenden.
Die vorstehenden Bestimmungen gelten sinngemäss auch für die Nebengebühren und anderen Kosten.
§ 3. - Die Kosten, die durch die Ausführung der Verfügung des Absenders oder des Empfängers entstehen, haften auf dem Gute, mit Ausnahme derjenigen, die auf ein Verschulden der Eisenbahn zurückzuführen sind.
§ 4. - Sofern der Eisenbahn ein Verschulden zur Last fällt, haftet sie unter Vorbehalt der Bestimmungen des $\S 1$ für die Folgen, die dadurch entstehen, dass sie eine Verfügung nach Artikel 21 oder 22 unrichtig ober überhaupt nicht ausführt. Sie hat aber in keinem Fall einen höheren Schadenersatz zu leisten als bei Verlust des Gutes.
Artikel 24
# Beförderungshindernisse
§ 1. - Bei Befórderungshindernissen hat die Eisenbahn zu entscheiden, ob es zweckmässig ist, das Gut ohne weiteres unter Abänderung des Befórderungsweges weiterzuleiten, oder ob es im Interesse des Absenders liegt, ihn um Anweisung zu ersuchen, wobei sie ihm alle nützlichen Angaben mitteilt, über welche sie verfügt. Trifft die Eisenbahn kein Verschulden, so kann sie die Fracht über den tatsächlichen Beförderungsweg erheben und die entsprechende Lieferfrist beanspruchen, auch wenn diese länger ist als über den ursprünglichen Beförderungsweg.
§ 2. - Ist kein anderer Beförderungsweg vorhanden oder ist die Weiterbeförderung aus anderen Gründen nicht möglich, so ersucht die Eisenbahn den Absender um Anweisung; bei nur vorübergehender Behinderung infolge der in Artikel 5 $\S 4$ bezeichneten Umstände ist jedoch die Eisenbahn zur Einholung der Anweisung nicht verpflichtet.
§ 3. - Der Absender kann im Frachtbrief für den Fall, dass ein Beförderungshindernis eintreten sollte, Anweisungen geben.
Können diese Anweisungen nach dem Ermessen der Eisenbahn nicht ausgeführt werden, so holt sie neue Anweisungen des Absenders ein.
§4. - Der Absender kann auf die Benachrichtigung von einem Beförderungshindernis hin seine Anweisung dem Versandbahnhof oder dem Bahnhof erteilen, wo sich das Gut befindet. Ändert er die Person des Empfängers oder den Bestimmungsbahnhof oder erteilt er die Anweisung einem anderen Bahnhof als dem Versandbahnhof, so muss er die Anweisung in das Frachtbriefdoppel eintragen und dieses vorlegen.
Befolgt die Eisenbahn die Anweisung des Absenders, ohne sich das Frachtbriefdoppel vorlegen zu lassen, und wurde es dem Empfänger übergeben, so haftet sie diesem für einen daraus entstehenden Schaden.
§ 5. - Erteilt der Absender auf die Benachrichtigung von einem Beforderungshindernis hin innerhalb angemessener Frist keine ausführbare Anweisung, so ist nach den Bestimmungen über Ablieferungshindernisse zu verfahren, die für die Eisenbahn gelten, auf deren Strecken das Gut angehalten worden ist.
Ist das Gut verkauft worden, so ist der Erlos nach Abzug der auf dem Gute haftenden Kosten dem Absender zur Verfügung zu stellen. Ist der Erlös geringer als die auf dem Gute haftenden Kosten, so hat der Absender den Unterschied zu bezahlen.
§ 6. - Fällt das Beförderungshindernis vor Eintreffen einer Anweisung des Absenders weg, so ist das Gut nach dem Bestimmungsbahnhof weiterzubefördern, ohne dass Anweisungen abgewartet werden; der Absender ist hiervon so bald wie möglich zu benachrichtigen.
§ 7. - Tritt das Beforderungshindernis ein, nachdem der Empfänger den Frachtvertrag nach Artikel 22 abgeändert hat, so hat die Eisenbahn diesen Empfänger zu benachrichtigen; die Bestimmungen der $\S \S 1,2,5$ und 6 gelten sinngemäss für ihn. Er ist nicht verpflichtet, das Frachtbriefdoppel vorzulegen.
§ 8. - Für die nach diesem Artikel ausgeführten Beförderungen gelten die Bestimmungen des Artikels 23.
Artikel 25
# Ablieferungshindernisse
§ 1. - Bei Ablieferungshindernissen hat der Bestimmungsbahnhof den Absender davon durch Vermittlung des Versandbahnhofs unverzüglich in Kenntnis zu setzen und seine Anweisung einzuholen. Der Absender ist ohne Vermittlung des Versandbahnhofs schriftlich, telegraphisch oder fernschriftlich zu benachrichtigen, wenn er dies im Frachtbrief verlangt hat. Die Kosten der Benachrichtigung haften auf dem Gute:
Entfällt das Ablieferungshindernis, bevor eine Anweisung des Absenders im Bestimmungsbahnhof eingetroffen ist, so ist das Gut dem Empfänger abzuliefern. Der Absender ist von dieser Ablieferung unverzüglich durch eingeschriebenen Brief zu benachrichtigen. Die Kosten der Benachrichtigung haften auf dem Gute.
Verweigert der Empfänger die Annahme des Gutes, so steht dem Absender das Anweisungsrecht auch dann zu, wenn er das Frachtbriefdoppel nicht vorweisen kann.
Der Absender kann im Frachtbrief auch verlangen, dass ihm das Gut bei Eintritt eines Ablieferungshindernisses ohne weiteres zurückgesandt werden soll. Sonst darf das Gut nur mit seinem ausdrücklichen Einverständnis zurückgesandt werden.
Sofern die Tarife nichts anderes bestimmen, müssen die Anweisungen des Absenders durch Vermittlung des Versandbahnhofs gegeben werden.
§ 2. - Soweit in $\S 1$ nichts vorgesehen ist und vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 45 richtet sich das Verfahren bei Ablieferungshindernissen nach den für die abliefernde Eisenbahn geltenden Gesetzen und Vorschriften.
Ist das Gut verkauft worden, so ist der Erlös nach Abzug der auf dem Gute haftenden Kosten dem Absender zur Verfügung zu stellen. Ist der Erlös geringer als die auf dem Gute haftenden Kosten, so hat der Absender den Unterschied zu bezahlen.
§ 3. - Tritt das Ablieferungshindernis ein, nachdem der Empfänger den Frachtvertrag nach Artikel 22 abgeändert hat, so hat die Eisenbahn diesen Empfänger zu benachrichtigen. Die Bestimmungen des zweiten Absatzes des § 2 gelten sinngemäss für ihn.
§ 4. - Für die nach diesem Artikel ausgeführten Beförderungen gelten die Bestimmungen des Artikels 23.
# Titel III: Haftung. Ansprüche
## Kapitel I: Haftung
Artikel 26
Haftungsgemeinschaft der Eisenbahnen
§ 1. - Die Eisenbahn, die das Gut mit dem Frachtbrief zur Beförderung angenommen hat, haftet für die Ausführung der Beförderung auf der ganzen Strecke bis zur Ablieferung.
§ 2. - Jede folgende Eisenbahn tritt dadurch, dass sie das Gut mit dem bei der Auflieferung ausgestellten Frachtbrief übernimmt, in den Frachtvertrag nach Massgabe des Frachtbriefes ein und übernimmt die sich daraus ergebenden Verpflichtungen; die die Empfangsbahn betreffende Bestimmung des Artikels $43 \S 3$ bleibt unberührt.
Artikel 27
Umfang der Haftung
§ 1. - Die Eisenbahn haftet für die Überschreitung der Lieferfrist und für den Schaden, der durch gänzlichen oder teilweisen Verlust oder durch Beschädigung des Gutes in der Zeit von der Annahme zur Beförderung bis zur Ablieferung entsteht.
§ 2. - Die Eisenbah̄n ist von dieser Haftung befreit, wenn die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung durch ein Verschulden des Berechtigten, durch eine nicht von der Eisenbahn verschuldete Anweisung des Berechtigten, durch besondere Mängel des Gutes (inneren Verderb,
Schwinden usw.) oder durch Umstände verursacht worden ist, welche die Eisenbahn nicht vermeiden und deren Folgen sie nicht abwenden konnte.
§ 3. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn der Verlust oder die Beschädigung aus der mit einer oder mehreren der nachbenannten Tatsachen verbundenen besonderen Gefahr entstanden ist:
a. Beförderung in offenen Wagen nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender;
b. Fehlen oder Mängel der Verpackung bei Gütern, die ihrer Natur nach bei fehlender oder mangelhafter Verpackung Verlusten oder Beschädigungen ausgesetzt sind;
c. Verladen der Güter durch den Absender oder Ausladen durch den Empfänger nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender oder nach einer Abmachung mit dem Empfänger;
- Verladen in Wagen mit für den Absender offensichtlichen Mängeln oder mangelhafte Verladung, sofern die Verladung nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender durch diesen vorgenommen wurde;
d. Erfüllung der zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften durch den Absender, den Empfänger oder einen Beauftragten;
e. natürliche Beschaffenheit gewisser Güter, derzufolge sie gänzlichem oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost, inneren Verderb, Austrocknen, Verstreuen, ausgesetzt sind;
$f$. Aufgabe unter unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung der von der Beförderung ausgeschlossenen oder nur bedingungsweise zugelassenen Gegenstände oder Nichtbeachtung der vorgeschriebenen Vorsichtsmassnahmen für bedingungsweise zur Beforderung zugelassene Gegenstände durch den Absender;
g. Beförderung von lebenden Tieren;
h. Beförderung von Sendungen, die auf Grund dieses Übereinkommens, nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender begleitet werden müssen, sofern der Verlust oder die Beschädigung aus einer Gefahr entstanden ist, welche durch die Begleitung abgewendet werden sollte.
Artikel 28
Beweislast
§ 1. - Der Beweis, dass die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung durch eine der in Artikel $27 \S 2$ erwähnten Tatsachen verursacht worden ist, obliegt der Eisenbahn.
§ 2. - Legt die Eisenbahn dar, dass nach den Umständen des Falles ein Verlust oder eine Beschädigung aus einer oder mehreren der in Artikel 27 § 3 erwähnten besonderen Gefahren entstehen konnte, so wird vermutet, dass der Schaden hieraus entstanden ist. Der Berechtigte hat jedoch das Recht nachzuweisen, dass der Schaden nicht oder nicht ausschliesslich aus einer dieser Gefahren entstanden ist.
Diese Vermutung gilt im Falle des Artikels 27 § 3 a nicht bei aussergewöhnlich grossem Abgang oder bei Verlust von ganzen Stücken.
Artikel 29
# Vermutung bei Neuaufgabe
§ 1. - Wurde eine nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens beförderte Sendung nach den Bestimmungen desselben Übereinkommens neu aufgegeben und wird nach der Neuaufgabe ein teilweiser Verlust oder eine Beschädigung festgestellt, so wird vermutet, dass der teilweise Verlust oder die Beschädigung während des letzten Frachtvertrages eingetreten ist, sofern die Sendung:
a. stets im Gewahrsam der Eisenbahn verblieben ist;
b. unverändert in dem Zustand neu aufgegeben worden ist, in dem sie im Bahnhof der Neuaufgabe angekommen ist.
§ 2. - Die gleiche Vermutung gilt, wenn der der Neuaufgabe vorangehende Frachtvertrag nicht diesem Übereinkommen unterstellt war, sofern bei direkter Aufgabe vom ursprünglichen Versandbahnhof bis zum letzten Bestimmungsbahnhof dieses Übereinkommen anzuwenden gewesen wäre.
Artikel 30
Vermutung für den Verlust des Gutes. Wiederauffinden des Gutes
§ 1. - Der Berechtigte kann das Gut ohne weiteren Nachweis als verloren betrachten, wenn es nicht binnen 30 Tagen nach Ablauf der Lieferfrist dem Empfänger abgeliefert oder zur Verfügung gestellt worden ist.
§ 2. - Der Berechtigte kann bei Empfang der Entschädigung für das verlorene Gut schriftlich verlangen, dass er unverzüglich benachrichtigt wird, wenn das Gut binnen einem Jahr nach Zahlung der Entschädigung wieder aufgefunden wird. Über dieses Verlangen ist ihm eine Bescheinigung zu erteilen.
§ 3. - Der Berechtigte kann binnen 30 Tagen nach Empfang der Nachricht verlangen, dass ihm das Gut auf einem Bahnhof der Beförderungsstrecke abgeliefert wird; er hat dann die Kosten für die Beförderung des Gutes vom Versandbahnhof bis zu dem Bahnhof zu bezahlen, auf dem das Gut abgeliefert wird, und die erhaltene Entschädigung abzüglich der ihm etwa erstatteten, in dieser Entschädigung enthaltenen Kosten, zurückzuzahlen; seine Ansprüche
auf Entschädigung wegen Überschreitung der Lieferfrist nach Artikel 34 und gegebenenfalls Artikel 36 bleiben vorbehalten.
§ 4. - Wird das in § 2 erwähnte Verlangen nicht gestellt oder ist keine Anweisung in der in $\S 3$ bezeichneten Frist von 30 Tagen erteilt worden oder wird das Gut später als ein Jahr nach Zahlung der Entschädigung wieder aufgefunden, so kann die Eisenbahn nach den Gesetzen oder Vorschriften ihres Staates darüber verfügen.
# Artikel 31
Höhe der Entschädigung bei Verlust des Gutes
§ 1. - Hat die Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust des Gutes zu leisten, so wird die Entschädigung berechnet:
nach dem Börsenpreis,
mangels eines solchen nach dem Marktpreis,
mangels beider nach dem gemeinen Wert.
Diese Berechnungsgrundlagen gelten für Güter gleicher Art und Beschaffenheit am Versandort zu der Zeit, zu der das Gut zur Beförderung angenommen worden ist.
Die Entschädigung darf jedoch vorbehaltlich der in Artikel 35 vorgesehenen Begrenzung 50 Franken je fehlendes Kilogramm Rohgewicht nicht übersteigen.
Ausserdem sind Fracht, Zölle und sonstige aus Anlass der Beförderung des verlorenen Gutes bezahlte Beträge ohne weiteren Schadenersatz zu erstatten.
§ 2. - Sind die als Grundlage für die Berechnung der Entschädigung dienenden Beträge nicht in der Währung des Landes ausgedrückt, in dem die Zahlung verlangt wird, so sind sie nach dem Kurs am Tage und Ort der Zahlung der Entschädigung umzurechnen.
## Artikel 32
## Einschränkung der Haftung bei Gewichtsverlust
§ 1. - Bei Gütern, die nach ihrer natürlichen Beschaffenheit durch die Beförderung in der Regel einen Gewichtsverlust erleiden, haftet die Eisenbahn ohne Rücksicht auf die Länge der durchfahrenen Strecke nur für den Teil des Gewichtsverlustes, der die nachstehenden Verlustgrenzen überschreitet:
a. $2 \%$ des Gewichtes für die flüssigen oder in feuchtem Zustand aufgegebenen Güter sowie für die folgenden Güter:
| Farbhölzer, geraspelte oder gemahlene, | Leder, |
| :-- | :-- |
| Felle, | Pferdehaare, |
| Fettwaren, | Pilze, frische, |
| Fische, getrocknete, | Rinden, Salz |
| Früchte (Obst), frische, getrocknete oder | Schweinsborsten, |
| gedörrte, | |
Gemüse, frische,
Häute,
Hautabfälle,
Hopfen,
Hörner und Klauen,
Kitte, frische,
Knochen, ganze oder gemahlene,
Kohle und Koks,
Seifen und harte Öle, Süssholz,
Tabak, geschnittener, Tabakblätter, frische, Tierflechsen, Torf,
Wolle,
Wurzeln;
b. $1 \%$ des Gewichtes für alle übrigen trockenen Güter, die gleichfalls bei der Beförderung einem Gewichtsverlust ausgesetzt sind.
§ 2. - Auf die in § 1 vorgesehene Einschränkung der Haftung kann sich die Eisenbahn nicht berufen, wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust nach den Umständen des Falles nicht auf die Ursachen zurückzuführen ist, die für die zugelassenen Verlustgrenzen massgebend waren.
§ 3. - Werden mehrere Stücke mit demselben Frachtbrief befördert, so wird der Gewichtsverlust für jedes Stück berechnet, sofern dessen Versandgewicht entweder auf dem Frachtbrief einzeln angegeben ist oder auf andere Weise festgestellt werden kann.
§ 4. - Bei gänzlichem Verlust des Gutes wird bei der Berechnung der Entschädigung kein Abzug für Gewichtsverlust gemacht.
§ 5. - Durch diesen Artikel werden die Bestimmungen der Artikel 27 und 28 nicht berührt.
Artikel 33
Höhe der Entschädigung bei Beschädigung des Gutes
Bei Beschädigung hat die Eisenbahn den Betrag der Wertverminderung des Gutes ohne weiteren Schadenersatz zu zahlen. Der Berechnung dieses Betrages ist der Prozentsatz zugrunde zu legen, um den am Bestimmungsort der nach Artikel 31 ermittelte Wert des Gutes vermindert ist. Im gleichen Verhältnis sind die in Artikel 31 § 1 letzter Absatz genannten Kosten zu erstatten.
Die Entschädigung darf jedoch nicht übersteigen:
a. wenn die ganze Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle ihres gänzlichen Verlustes zu zahlen wäre;
b. wenn nur ein Teil der Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle des Verlustes des entwerteten Teiles zu zahlen wäre.
Artikel 34
Höhe der Entschädigung bei Überschreitung der Lieferfrist
§ 1. - Ist die Lieferfrist um mehr als 48 Stunden überschritten und weist der Berechtigte nicht nach, dass ein Schaden daraus entstanden ist, so hat die
Eisenbahn einen Zehntel der Fracht, höchstens aber 50 Franken je Sendung, zu erstatten.
§ 2. - Wird nachgewiesen, dass durch die Überschreitung der Lieferfrist ein Schaden entstanden ist, so ist für diesen Schaden eine Entschädigung bis zur Höhe des Doppelten der Fracht zu zahlen.
§ 3. - Die in den $\S \S 1$ und 2 vorgesehenen Entschädigungen werden nicht neben der bei gänzlichem Verlust des Gutes zu leistenden Entschädigung gewährt.
Bei teilweisem Verlust sind sie gegebenenfalls für den nicht verlorenen Teil der Sendung zu entrichten.
Bei Beschädigung treten sie gegebenenfalls neben die in Artikel 33 vorgesehene Entschädigung.
In keinem Falle darf die Gesamtentschädigung nach den Bestimmungen der $\S \S 1$ und 2 zuzüglich derjenigen nach den Bestimmungen der Artikel 31 und 33 höher sein als die Entschädigung bei gänzlichem Verlust des Gutes.
# Artikel 35
## Begrenzung der Entschädigung durch bestimmte Tarife
Gewährt die Eisenbahn besondere Beförderungsbedingungen (Spezialoder Ausnahmetarife), die gegenüber der nach den gewöhnlichen Bedingungen (Regeltarifen) berechneten Fracht eine Ermässigung enthalten, so kann sie die dem Berechtigten bei Überschreitung der Lieferfrist, Verlust oder Beschädigung zu leistende Entschädigung dem Betrage nach begrenzen, sofern eine solche Begrenzung im Tarif angegeben ist.
Ist eine solche Begrenzung in einem Tarif vorgesehen, der nur auf einem Teil der Beförderungsstrecke angewendet worden ist, so kann sich die Eisenbahn darauf nur berufen, wenn sich die eine Entschädigung begründende Tatsache auf diesem Teil der Beförderungsstrecke ereignet hat.
## Artikel 36
Höhe der Entschädigung bei Angabe des Interesses an der Lieferung
Ist das Interesse an der Lieferung angegeben, so kann ausser den in den Artikel 31, 33, 34 und gegebenenfalls in Artikel 35 vorgesehenen Entschädigungen der Ersatz des weiteren nachgewiesenen Schadens bis zur Höhe des als Interesse angegebenen Betrages beansprucht werden.
## Artikel 37
Höhe der Entschädigung bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der Eisenbahn
Ist die Überschreitung der Lieferfrist, der gänzliche oder teilweise Verlust oder die Beschädigung des Gutes auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der Eisenbahn zurückzuführen, so hat sie dem Berechtigten den nachgewiesenen
vollen Schaden zu ersetzen. Im Falle grober Fahrlässigkeit ist die Haftung jedoch auf das Doppelte der in den Artikeln 31, 33, 34, 35 und 36 vorgesehenen Höchstbeträge beschränkt.
Artikel 38
Verzinsung der Entschädigung. Rückzahlung der Entschädigung
§ 1. - Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von $5 \%$ jährlich verlangen, sofern die Entschädigung zehn Franken je Frachtbrief übersteigt. Die Zinsen laufen vom Tage der in Artikel 41 vorgesehenen Reklamation oder, wenn keine Reklamation vorausgegangen ist, vom Tage der Klageerhebung an.
Legt der Berechtigte die zur abschliessenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist der Eisenbahn vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
§ 2. - Eine zu Unrecht empfangene Entschädigung ist zurückzuzahlen.
# Artikel 39
Haftung der Eisenbahn für ihre Leute
Die Eisenbahn haftet für ihre Bediensteten und für andere Personen, deren sie sich bei der Ausführung der Beförderung bedient.
Wenn jedoch Eisenbahnbedienstete auf Verlangen eines Beteiligten Frachtbriefe ausstellen, Übersetzungen anfertigen oder sonstige der Eisenbahn nicht obliegende Verrichtungen besorgen, gelten sie als Beauftragte dessen, für den sie tätig sind.
Artikel 40
Geltendmachung ausservertraglicher Ansprüche
In allen Fällen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet, kann gegen die Eisenbahn ein Anspruch auf Schadenersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch beruht, nur unter den darin vorgesehenen Voraussetzungen und Beschränkungen geltend gemacht werden.
Das gleiche gilt für Ansprüche gegen die Personen, für welche die Eisenbahn nach Artikel 39 haftet.
## Kapitel II: Reklamationen. Klagen. Verfahren und Verjährung
Artikel 41
Reklamationen
§ 1. - Reklamationen aus dem Frachtvertrag sind schriftlich bei der in Artikel 43 bezeichneten Eisenbahn einzureichen.
§ 2. - Zur Einreichung einer Reklamation sind die nach Artikel 42 zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigten Personen befugt.
§ 3. - Reicht der Absender eine Reklamation ein, so hat er das Frachtbriefdoppel vorzulegen; vermag er dies nicht, so kann er eine Reklamation bei der Eisenbahn nur mit Zustimmung des Empfängers einreichen oder wenn er nachweist, dass der Empfänger die Annahme der Sendung verweigert hat.
Reicht der Empfänger eine Reklamation ein, so hat er den Frachtbrief vorzulegen, wenn ihm dieser übergeben worden ist.
§ 4. - Der Frachtbrief, das Frachtbriefdoppel und die sonstigen Belege, die der Berechtigte seiner Reklamation beifügen will, sind im Original oder in Ab schrift vorzulegen, Abschriften auf Verlangen der Eisenbahn in gehörig beglaubigter Form.
Bei der abschliessenden Regelung der Reklamation kann die Eisenbahn die Vorlage des Frachtbriefes, des Frachtbriefdoppels oder der Bescheinigung über die Nachnahme im Original verlangen, um darauf die abschliessende Regelung zu vermerken.
# Artikel 42
## Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigte Personen
§ 1. - Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Frachtvertrages gezahlt worden sind, ist nur befugt, wer die Zahlung geleistet hat.
§ 2. - Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen wegen Nachnahmen (Artikel 19) ist nur der Absender befugt.
§ 3. - Zur gerichtlichen Geltendmachung sonstiger Ansprüche gegen die Eisenbahn auf Grund des Frachtvertrages sind befugt:
a. der Absender bis zu dem Zeitpunkt, in welchem der Empfänger den Frachtbrief eingelöst oder das Gut angenommen hat oder die ihm nach Artikel 16 § 4 oder Artikel 22 zustehenden Rechte geltend gemacht hat;
b. der Empfänger von dem Zeitpunkt an,
1. in dem er den Frachtbrief eingelöst hat oder
2. in dem er das Gut angenommen hat oder
3. in dem er die ihm nach Artikel $16 \S 4$ zustehenden Rechte geltend gemacht hat oder
4. in dem er die ihm nach Artikel 22 zustehenden Rechte geltend gemacht hat. Dieses Klagerecht erlischt jedoch, sobald die vom Empfänger durch eine Verfügung nach Artikel $22 \S 1 c$ bezeichnete Person den Frachtbrief eingelöst oder das Gut angenommen hat oder ihre Rechte nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht hat.
§ 4. - Bei der gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen hat der Absender das Frachtbriefdoppel vorzulegen. Vermag er dies nicht, so kann er die
ihm gemäss $\S 3 a$ zustehenden Ansprüche nur mit der Zustimmung des Empfängers gerichtlich geltend machen oder wenn er nachweist, dass dieser die Annahme der Sendung verweigert hat.
Bei der gerichtlichen Geltendmachung seiner Ansprüche hat der Empfänger den Frachtbrief vorzulegen, wenn er ihm übergeben worden ist.
Artikel 43
Eisenbahnen, gegen welche Ansprüche gerichtlich geltend gemacht werden können
§ 1. - Ansprüche auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Frachtvertrages gezahlt worden sind, können entweder gegen die Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, die den Betrag erhoben hat, oder gegen diejenige, zu deren Gunsten der zu hohe Betrag erhoben worden ist.
§ 2. - Ansprüche wegen Nachnahmen nach Artikel 19 können nur gegen die Versandbahn gerichtlich geltend gemacht werden.
§ 3. - Sonstige Ansprüche aus dem Frachtvertrag können nur gegen die Versandbahn, die Empfangsbahn oder diejenige Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, auf deren Strecke sich die den Anspruch begründende Tatsache ereignet hat.
Die Empfangsbahn kann jedoch auch dann gerichtlich in Anspruch genommen werden, wenn sie weder das Gut noch den Frachtbrief erhalten hat.
§ 4. - Hat der Kläger die Wahl unter mehreren Eisenbahnen, so erlischt sein Wahlrecht, sobald die Klage gegen eine dieser Eisenbahnen eingereicht ist.
§ 5. - Im Wege der Widerklage oder der Einrede können Ansprüche auch gegen eine andere als die in den $\S \S 1,2$ und 3 genannten Eisenbahnen geltend gemacht werden, wenn sich die Klage auf denselben Frachtvertrag gründet.
Artikel 44
# Zuständigkeit
Ist in Staatsverträgen oder Konzessionen nichts anderes bestimmt, so können auf dieses Übereinkommen gegründete Ansprüche nur vor den Gerichten des Staates geltend gemacht werden, dem die in Anspruch genommene Eisenbahn angehört.
Betreibt ein Unternehmen mehrere selbständige Eisenbahnnetze in verschiedenen Staaten, so wird jedes dieser Netze als besondere Eisenbahn im Sinne dieses Artikels angesehen.
Artikel 45
Feststellung eines teilweisen Verlustes oder einer Beschädigung des Gutes
§ 1. - Wird ein teilweiser Verlust oder eine Beschädigung von der Eisenbahn entdeckt oder vermutet oder vom Berechtigten behauptet, so hat die
Eisenbahn je nach der Art des Schadens den Zustand des Gutes, sein Gewicht und, soweit möglich, Ausmass und Ursache des Schadens sowie den Zeitpunkt seines Entstehens unverzüglich in einer Niederschrift (Tatbestandsaufnahme) festzuhalten, und zwar wenn möglich in Gegenwart des Berechtigten.
Dem Berechtigten ist eine Abschrift dieser Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhándigen.
§ 2. - Erkennt der Berechtigte die Feststellungen der Tatbestandsaufnahme nicht an, so kann er verlangen, dass der Zustand und das Gewicht des Gutes, die Schadensursache sowie der Betrag des Schadens gerichtlich festgestellt werden; das Verfahren richtet sich nach den Gesetzen und Vorschriften des Staates, in dem die gerichtliche Feststellung erfolgt.
# Artikel 46
## Erlöschen der Ansprüche gegen die Eisenbahn
§ 1. - Mit der Annahme des Gutes durch den Berechtigten sind alle Ansprüche gegen die Eisenbahn aus dem Frachtvertrag wegen Überschreitung der Lieferfrist, teilweisen Verlustes oder Beschädigung erloschen.
§ 2. - Jedoch erlöschen nicht:
a. Entschädigungsansprüche, wenn der Berechtigte nachweist, dass der Schaden durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der Eisenbahn verursacht worden ist;
b. Entschädigungsansprüche wegen Überschreitung der Lieferfrist, wenn sie bei einer der in Artikel $43 \S 3$ genannten Eisenbahnen binnen 60 Tagen, den Tag der Annahme des Gutes durch den Berechtigten nicht mitgerechnet, geltend gemacht werden;
c. Entschädigungsansprüche wegen teilweisen Verlustes oder wegen Beschädigung:
1. wenn der Verlust oder die Beschädigung vor der Annahme des Gutes durch den Berechtigten nach Artikel 45 festgestellt worden ist;
2. wenn die Feststellung, die nach Artikel 45 hätte erfolgen müssen, nur durch Verschulden der Eisenbahn unterblieben ist;
d. Entschädigungsansprüche wegen äusserlich nicht erkennbarer Schäden, die erst nach der Annahme des Gutes durch den Berechtigten festgestellt worden sind, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
3. die Feststellung nach Artikel 45 muss sofort nach der Entdeckung des Schadens und spätestens sieben Tage nach der Annahme des Gutes durch den Berechtigten verlangt werden; wenn diese Frist an einem Sonntag oder gesetzlichen Feiertag ablaufen würde, endet sie erst am darauffolgenden Werktag;
4. der Berechtigte muss beweisen, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Annahme zur Beförderung und der Ablieferung entstanden ist.
§ 3. - Ist das Gut unter den in Artikel 29 § 1 vorgesehenen Bedingungen neu aufgegeben worden, so erlöschen die Entschädigungsansprüche wegen teil-
weisen Verlustes oder Beschädigung aus einem der vorangehenden Frachtverträge, wie wenn es sich um einen einzigen Frachtvertrag handeln würde.
Artikel 47
# Verjährung der Ansprüche
§ 1. - Ansprüche aus dem Frachtvertrag verjähren in einem Jahre.
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre:
a. bei Ansprüchen auf Auszahlung einer Nachnahme, welche die Eisenbahn vom Empfänger eingezogen hat;
b. bei Ansprüchen auf Auszahlung des Erlöses eines von der Eisenbahn vorgenommenen Verkaufes;
c. bei Ansprüchen wegen eines durch Vorsatz verursachten Schadens;
d. bei Ansprüchen im Falle eines Betruges;
e. bei Ansprüchen aus einem der der Neuaufgabe vorangehenden Frachtverträge in dem in Artikel $29 \S 1$ vorgesehenen Falle.
§ 2. - Die Verjährung beginnt:
a. bei Entschädigungsansprüchen wegen Überschreitung der Lieferfrist, teilweisen Verlustes oder Beschädigung mit dem Tage der Ablieferung;
b. bei Entschädigungsansprüchen wegen gänzlichen Verlustes mit dem dreissigsten Tage nach Ablauf der Lieferfrist;
c. bei Ansprüchen auf Zahlung oder Erstattung von Fracht, Nebengebühren, sonstigen Kosten oder Frachtzuschlägen oder auf Berichtigung bei unrichtiger Tarifanwendung oder bei Rechenfehlern:
1. wenn eine Zahlung erfolgte, mit dem Tage der Zahlung;
2. wenn keine Zahlung erfolgte, mit dem Tage der Annahme des Gutes zur Beförderung, sofern die Zahlung dem Absender obliegt, oder mit dem Tage, an dem der Empfänger den Frachtbrief eingelöst hat, sofern die Zahlung ihm obliegt;
3. wenn die Beträge Gegenstand einer Frankaturrechnung waren, mit dem Tage, an dem die Eisenbahn dem Absender die in Artikel $17 \S 7$ vorgesehene Kostenrechnung übergibt; wird diese nicht übergeben, so beginnt die Frist für die Geltendmachung der Ansprüche der Eisenbahn mit dem dreissigsten Tage nach Ablauf der Lieferfrist;
d. bei Ansprüchen der Eisenbahn auf Zahlung von Beträgen, die der Empfänger statt des Absenders oder die der Absender statt des Empfängers gezahlt hat und welche die Eisenbahn dem Berechtigten erstatten muss, mit dem Tage, an dem die Erstattung gefordert wird;
e. bei Ansprüchen wegen Nachnahmen nach Artikel 19 mit dem dreissigsten Tage nach Ablauf der Lieferfrist;
f. bei Ansprüchen auf Auszahlung eines Verkaufserlöses mit dem Tage des Verkaufs;
g. bei Ansprüchen auf eine von der Zoll- oder einer sonstigen Verwaltungsbehörde verlangte Nachzahlung mit dem Tage, an dem die betreffende Behörde das Verlangen gestellt hat;
h. in allen anderen Fällen mit dem Tage, an dem das Recht geltend gemacht werden kann.
Der als Beginn der Verjährung bezeichnete Tag ist in keinem Falle in der Frist inbegriffen.
§ 3. - Wird eine Reklamation nach Artikel 41 eingereicht, so ist der Lauf der Verjährung bis zu dem Tage gehemmt, an dem die Eisenbahn die Reklamation durch schriftlichen Bescheid zurückweist und die der Reklamation beigefugten Belege zurückgibt. Wird der Reklamation teilweise stattgegeben, so beginnt die Verjährung nur für den noch streitigen Teil der Reklamation wieder zu laufen. Wer sich auf die Einreichung einer Reklamation, auf die Erteilung eines Bescheides oder auf die Rückgabe von Belegen beruft, hat dies zu beweisen.
Weitere Reklamationen, die denselben Anspruch betreffen, hemmen die Verjährung nicht.
§ 4. - Ansprüche, die verjährt sind, können auch nicht im Wege der Widerklage oder der Einrede geltend gemacht werden.
§ 5. - Vorbehaltlich vorstehender Bestimmungen gelten für die Hemmung und die Unterbrechung der Verjährung die Gesetze und Vorschriften des Staates, in dem die Klage erhoben wird.
# Kapitel III: Abrechnung. Rückgriff der Eisenbahnen gegeneinander
Artikel 48
## Abrechnung unter den Eisenbahnen
§ 1. - Jede Eisenbahn, die bei der Auf- oder Ablieferung des Gutes die Kosten oder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderungen eingezogen hat, ist verpflichtet, den beteiligten Eisenbahnen den ihnen zukommenden Anteil zu bezahlen.
Die Art und Weise der Bezahlung wird in Vereinbarungen unter den Eisenbahnen geregelt.
§ 2. - Die Versandbahn haftet vorbehaltlich ihrer Ansprüche gegen den Absender für die Fracht und die sonstigen Kosten, die sie nicht erhoben hat, obwohl sie der Absender nach dem Frachtbrief übernommen hatte.
§ 3. - Liefert die Empfangsbahn das Gut ab, ohne die Kosten oder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderungen einzuziehen, so haftet sie gegenüber den beteiligten Eisenbahnen und gegenüber den anderen Beteiligten.
§ 4. - Hat das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr auf Verlangen einer der Gläubigereisenbahnen festgestellt, dass eine Eisenbahn
nicht zahlt, so haben alle anderen an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen den Ausfall im Verhältnis ihrer Frachtanteile zu tragen.
Der Rückgriff gegen die säumige Eisenbahn bleibt vorbehalten.
# Artikel 49
Rückgriff bei Entschädigung für Verlust oder für Beschädigung
§ 1. - Hat eine Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens eine Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust oder für Beschädigung geleistet, so steht ihr der Rückgriff gegen die an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen nach folgenden Bestimmungen zu:
a. die Eisenbahn, die den Schaden verursacht hat, haftet ausschliesslich dafür;
b. haben mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht, so haftet jede Eisenbahn für den von ihr verursachten Schaden. Ist eine Ausscheidung nach den Umständen des Falles nicht möglich, so werden die Anteile der Eisenbahnen an der Entschädigung nach den Grundsätzen unter Buchstabe $c$ bestimmt;
c. wenn nicht nachgewiesen werden kann, dass eine oder mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht haben, so wird der bezahlte Betrag auf sämtliche an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen verteilt, mit Ausnahme derjenigen, die beweisen, dass der Schaden nicht auf ihren Strecken verursacht worden ist. Die Verteilung erfolgt im Verhältnis der Tarifkilometer.
§ 2. - Bei Zahlungsunfähigkeit einer dieser Eisenbahnen wird der auf sie entfallende, aber von ihr nicht bezahlte Anteil unter alle anderen an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen im Verhältnis der Tarifkilometer verteilt.
## Artikel 50
## Rückgriff bei Entschädigung für Überschreitung der Lieferfrist
§ 1. - Die Bestimmungen des Artikels 49 finden auch bei Entschädigungen für Überschreitung der Lieferfrist Anwendung. Wird die Überschreitung durch Unregelmässigkeiten verursacht, die bei mehreren Eisenbahnen festgestellt worden sind, so ist die Entschädigung unter diese Eisenbahnen im Verhältnis der Dauer der auf ihren Strecken entstandenen Verspätung zu verteilen.
§ 2. - Die in Artikel 11 festgesetzten Lieferfristen werden unter die an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen wie folgt verteilt:
a. im Verkehr zweier Nachbarbahnen:
1. die Abfertigungsfrist wird zu gleichen Teilen verteilt;
2. die Beförderungsfrist wird im Verhältnis der Tarifkilometer, die auf jede der beiden Eisenbahnen entfallen, verteilt:
b. im Verkehr zwischen drei oder mehr Bahnen:
3. die Abfertigungsfrist wird zu gleichen Teilen unter die Versandbahn und die Empfangsbahn verteilt;
2. ein Drittel der Beförderungsfrist wird zu gleichen Teilen unter alle beteiligten Eisenbahnen verteilt;
3. die beiden anderen Drittel der Beförderungsfrist werden im Verhältnis der Tarifkilometer, die auf jede dieser Eisenbahnen entfallen, verteilt.
§ 3. - Zuschlagsfristen, auf die eine Eisenbahn Anspruch hat, werden dieser Eisenbahn zugeteilt.
§ 4. - Die Zeit von der Aufgabe des Gutes bis zum Beginn der Abfertigungsfrist wird ausschliesslich der Versandbahn zugeteilt.
§ 5. - Die oben erwähnte Verteilung kommt nur in Betracht, wenn die Lieferfrist im ganzen nicht eingehalten worden ist.
Artikel 51
Rückgriffsverfahren
§ 1. - Eine Eisenbahn, gegen die nach Artikel 49 oder 50 Rückgriff genommen wird, ist nicht befugt, die Rechtmässigkeit der durch die rückgriffnehmende Eisenbahn geleisteten Zahlung zu bestreiten, wenn die Entschädigung gerichtlich festgesetzt worden ist, nachdem der Eisenbahn durch gehörige Streitverkündung die Möglichkeit gegeben war, dem Rechtsstreit beizutreten. Das Gericht der Hauptsache bestimmt nach den Umständen des Falles die Fristen für die Streitverkündung und für den Beitritt.
§ 2. - Die rückgriffnehmende Eisenbahn hat sämtliche beteiligten Eisenbahnen, mit denen sie sich nicht gütlich geeinigt hat, mit derselben Klage zu belangen; andernfalls erlischt das Recht des Rückgriffs gegen die nicht belangten Eisenbahnen.
§ 3. - Das Gericht hat im selben Verfahren über alle Rückgriffe, mit denen es befasst ist, zu entscheiden.
§ 4. - Den beklagten Eisenbahnen steht kein weiterer Rückgriff zu.
§ 5. - Das Rückgriffsverfahren darf nicht in das Entschädigungsverfahren einbezogen werden.
Artikel 52
Zuständigkeit beim Rückgriff
§ 1. - Das Gericht des Sitzes der Eisenbahn, gegen die der Rückgriff genommen wird, ist für solche Klagen ausschliesslich zuständig.
§ 2. - Ist die Klage gegen mehrere Eisenbahnen zu erheben, so hat die klagende Eisenbahn die Wahl unter den nach $\S 1$ zuständigen Gerichten.
Artikel 53
Vereinbarungen über den Rückgriff
Die Eisenbahnen können Vereinbarungen treffen, die von den Vorschriften des Kapitels III über den gegenseitigen Rückgriff abweichen.
# Titel IV: Verschiedene Bestimmungen
Artikel 54
## Anwendung des Landesrechtes
Soweit in diesem Übereinkommen, in den Sonderbestimmungen nach Artikel $60 \S 4$, in den Zusatzbestimmungen nach Artikel $60 \S 5$ und in den internationalen Tarifen keine Bestimmungen getroffen sind, finden die Bestimmungen der Landesgesetze und -vorschriften Anwendung, die in den einzelnen Staaten für den Frachtverkehr erlassen sind.
Artikel 55
## Allgemeine Verfahrensvorschriften
In allen Rechtsstreitigkeiten, zu denen die unter dieses Übereinkommen fallenden Beförderungen Anlass geben, richtet sich das Verfahren nach dem Recht des zuständigen Gerichtes, soweit nicht durch dieses Übereinkommen andere Bestimmungen getroffen sind.
Artikel 56
Vollstreckbarkeit der Urteile. Beschlagnahme und Sicherheitsleistung
§ 1. - Urteile, auch Versäumnisurteile, die auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens von dem zuständigen Gericht erlassen und nach den für das urteilende Gericht massgebenden Gesetzen vollstreckbar geworden sind, sind in jedem anderen Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem betreffenden Staate vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Eine sachliche Nachprüfung des Inhaltes ist nicht zulässig.
Auf nur vorläufig vollstreckbare Urteile findet diese Vorschrift keine Anwendung, ebensowenig auf solche Bestimmungen eines Urteils, die dem im Rechtsstreit unterlegenen Kläger ausser den Kosten eine Entschädigung auferlegen.
§ 2. - Die aus einer internationalen Beförderung herrührenden Forderungen einer Eisenbahn gegen eine andere Eisenbahn, die nicht dem gleichen Staate angehört, können nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte des Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden, dem die forderungsberechtigte Eisenbahn angehört.
§ 3. - Das rollende Material einer Eisenbahn mit Einschluss aller dazugehörenden und für die Beförderung benötigten bahneigenen Gegenstände, wie Behälter (Container), Ladegeräte, Decken, kann in einem anderen Staate als demjenigen, dem die Eigentumsbahn angehört, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
Privatwagen mit Einschluss aller dazu gehörenden und für die Beförderung benötigten, im Eigentum des Wageneigentümers stehenden Gegenstände können in einem anderen Staat als demjenigen, in welchem der Wageneigentü-
mer seinen Wohnsitz hat, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
§ 4. - Eine Sicherheitsleistung für die Kosten des Rechtsstreites kann bei Klagen aus einem internationalen Frachtvertrag nicht gefordert werden.
Artikel 57
Währung. Umrechnungs- und Annahmekurse für fremde Währungen
§ 1. - Als Franken im Sinne dieses Übereinkommens und seiner Anlagen gelten Goldfranken im Gewicht von 10/31 Gramm und 0,900 Feingehalt.
§ 2. - Die Eisenbahn hat die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie die in ausländischer Währung ausgedrückten Frachten, sonstigen Kosten und Nachnahmen umrechnet, wenn sie in inländischer Währung bezahlt werden (Umrechnungskurse).
§ 3. - Ebenso hat eine Eisenbahn, die fremdes Geld in Zahlung nimmt, die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie es annimmt (Annahmekurse).
# Artikel 58
Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr
§ 1. - Um die Ausführung dieses Übereinkommens zu erleichtern und zu sichern, besteht ein Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr, das folgende Aufgaben hat:
a. die Mitteilungen der Vertragsstaaten und der beteiligten Eisenbahnen entgegenzunehmen und sie den übrigen Staaten und Eisenbahnen zur Kenntnis zu bringen;
b. Nachrichten aller Art, die für den internationalen Verkehr von Wichtigkeit sind, zu sammeln, zusammenzustellen und zu veröffentlichen;
c. die durch den internationalen Verkehr bedingten finanziellen Beziehungen zwischen den Eisenbahnen sowie die Einziehung rückständiger Forderungen zu erleichtern und in dieser Hinsicht die Beziehungen der Eisenbahnen untereinander zu festigen;
d. auf Verlangen eines Vertragsstaates oder eines Beförderungsunternehmens, dessen Strecken in die in Artikel 59 vorgesehene Liste eingetragen sind, durch Anbieten seiner guten Dienste oder seiner Vermittlung oder auf andere Weise eine Schlichtung zu versuchen, um Streitigkeiten zwischen den genannten Staaten oder Beförderungsunternehmen über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens beizulegen;
e. auf Verlangen der beteiligten Parteien - Staaten, Beförderungsunternehmen oder Kunden - ein Gutachten bei Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens abzugeben;
f. bei der schiedsgerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens mitzuwirken;
g. die geschäftliche Behandlung der Anträge zur Abänderung dieses Übereinkommens vorzubereiten und gegebenenfalls den Zusammentritt von Konferenzen nach Artikel 69 vorzuschlagen.
§ 2. - Eine besondere Satzung, welche die Anlage II zu diesem Übereinkommen bildet, enthält Bestimmungen über Sitz, Zusammensetzung und Organisation dieses Amtes sowie über die zur Ausübung seiner Tätigkeit notwendigen Mittel. Sie enthält auch Bestimmungen über die Tätigkeit des Zentralamtes und die Aufsicht über dieses Amt.
Artikel 59
# Liste der dem Übereinkommen unterstehenden Strecken
§ 1. - Das in Artikel 58 bezeichnete Zentralamt hat die Liste der diesem Übereinkommen unterstehenden Strecken aufzustellen, auf dem laufenden zu halten und zu veröffentlichen. Zu diesem Zweck erhält es von den Vertragsstaaten die Mitteilungen über die Eintragung oder Löschung von Strecken einer Eisenbahn oder eines der in Artikel 2 bezeichneten Unternehmen.
§ 2. - Für Beförderungen auf einer neu eingetragenen Strecke findet dieses Übereinkommen erst Anwendung nach Ablauf eines Monats, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen Staaten gerichteten Mitteilung über die Eintragung dieser Strecke.
§ 3. - Das Zentralamt löscht eine Strecke, sobald der Vertragsstaat, auf dessen Ersuchen diese Strecke in die Liste aufgenommen worden ist, ihm mitgeteilt hat, dass sie gelöscht werden soll.
§ 4. - Jede Eisenbahn ist, sobald sie vom Zentralamt die Nachricht von der Löschung erhalten hat, ohne weiteres berechtigt, alle sich aus der internationalen Beförderung eıgebenden Beziehungen hinsichtlich der gelöschten Strecke abzubrechen. Bereits begonnene Beförderungen sind jedoch zu beenden.
Artikel 60
Sonderbestimmungen für bestimmte Beförderungen. Zusatzbestimmungen
§ 1. - Für die Beförderung von Privatwagen sind in der Anlage IV besondere Vorschriften vorgesehen.
§ 2. - Für die Beförderung von Behältern (Containern) sind in der Anlage V besondere Vorschriften vorgesehen.
§ 3. - Für die Beförderung von Expressgut können die Eisenbahnen durch Aufnahme entsprechender Vorschriften in ihre Tarife bestimmte, der Anlage VI entsprechende Beförderungsbedingungen vereinbaren.
§ 4. - Für die nachgenannten Arten von Sendungen:
a. Sendungen mit begebbaren Frachturkunden,
b. Sendungen, die nur gegen Übergabe des Frachtbriefdoppels abgeliefert werden,
c. Sendungen von Zeitungen,
d. Sendungen, die für Messen oder Ausstellungen bestimmt sind,
e. Sendungen von Lademitteln sowie Mitteln zum Schutze des beförderten Gutes gegen Wärme und Kälte,
$f$. Sendungen, die mit Frachtbriefen ausgeführt werden, welche nicht als Beleg für die Frachtberechnung und Rechnungsstellung dienen,
können zwei oder mehr Vertragsstaaten durch besondere Abkommen, ebenso die Eisenbahnen durch entsprechende Vorschriften in ihren Tarifen, bestimmte Beförderungsbedingungen vereinbaren, die von diesem Übereinkommen abweichen dürfen.
§ 5. - Die von einzelnen Vertragsstaaten oder Eisenbahnen zur Ausführung des Übereinkommens erlassenen Zusatzbestimmungen sind dem Zentralamt mitzuteilen.
Diese Zusatzbestimmungen können bei den Eisenbahnen, die sie übernommen haben, in der durch die Gesetze und Vorschriften jedes Staates vorgesehenen Form in Kraft gesetzt werden; sie dürfen den Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht widersprechen.
Ihre Inkraftsetzung ist dem Zentralamt mitzuteilen.
# Artikel 61
## Schiedsgerichtliche Beilegung von Streitigkeiten
§ 1. - Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens als Landesrecht oder als Vertragsrecht und der von einzelnen Vertragsstaaten erlassenen Zusatzbestimmungen sowie der in Artikel $60 \S 4$ erwähnten besonderen Abkommen können auf Verlangen der Parteien, sofern diese Streitigkeiten nicht durch die Parteien selbst beigelegt werden können, Schiedsgerichten unterbreitet werden, deren Zusammensetzung und Verfahren in der Anlage VII zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
§ 2. - Bei Streitigkeiten zwischen Staaten sind jedoch die Bestimmungen der Anlage VII für die Parteien nicht verbindlich. Diese können die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes und das schiedsgerichtliche Verfahren nach freiem Ermessen bestimmen.
§ 3. - Auf Verlangen der Parteien kann die schiedsgerichtliche Entscheidung angerufen werden:
a. vorbehaltlich der Beilegung von Streitigkeiten auf Grund anderer gesetzlicher Bestimmungen
1. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten,
2. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten einerseits und Nichtvertragsstaaten andererseits,
3. bei Streitigkeiten zwischen Nichtvertragsstaaten,
sofern in den beiden letzten Fällen das Übereinkommen als Landesrecht oder als Vertragsrecht anwendbar ist;
b. bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen;
c. bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen und Kunden;
d. bei Streitigkeiten zwischen Kunden.
§ 4. - Die Einleitung des schiedsgerichtlichen Verfahrens hat bezüglich der Hemmung und Unterbrechung der Verjährung der strittigen Forderung dieselbe Wirkung wie die Erhebung der Klage vor dem ordentlichen Gericht.
§ 5. - Die Schiedssprüche der Schiedsgerichte sind gegenüber Beförderungsunternehmen und Kunden in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem Staat, in welchem die Vollstreckung erfolgen soll, vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind.
# Titel V: Ausnahmebestimmungen
Artikel 62
## Vorübergehende Abweichungen
§ 1. - Wenn die wirtschaftliche und finanzielle Lage eines Staates grosse Schwierigkeiten bei der Anwendung der Bestimmungen des Titels III Kapitel III des Übereinkommens hervorrufen könnte, kann jeder Staat durch Tarifvorschriften oder durch Massnahmen der Staatsgewalt, wie eine allgemeine oder besondere Ermächtigung an die Eisenbahnverwaltungen, von den Artikeln 17, 19 und 21 des Übereinkommens abweichende Bestimmungen treffen, indem für bestimmte Verkehre vorgeschrieben wird:
a. dass für Sendungen aus diesem Staat die Kosten
1. bis zu seinen Grenzen,
2. mindestens bis zu seinen Grenzen
vom Absender übernommen werden müssen;
b. dass für Sendungen nach diesem Staat die Kosten
3. mindestens bis zu seinen Grenzen vom Absender übernommen werden müssen, sofern der Versandstaat nicht zu einer Einschränkung nach Buchstabe a. Ziffer 1 gezwungen ist,
4. höchstens bis zu seinen Grenzen vom Absender übernommen werden dürfen;
c. dass Sendungen von oder nach diesem Staat nicht mit Nachnahme belastet werden dürfen und dass keine Barvorschüsse zugelassen sind oder dass Nachnahmen und Barvorschüsse nur bis zu gewissen Beträgen zugelassen sind;
d. dass der Absender den Frachtvertrag hinsichtlich des Bestimmungslandes, der Bezahlung der Kosten und der Nachnahme nicht abändern darf.
§ 2. - Unter den gleichen Voraussetzungen können die Staaten durch allgemeine oder besondere Ermächtigung an die Eisenbahnverwaltungen von den Artikeln 17, 19, 21 und 22 des Übereinkommens für ihren gegenseitigen Verkehr abweichende Bestimmungen treffen, und zwar in dem Sinne:
a. dass die Bestimmungen über die Zahlung der Kosten im Einverständnis mit den an diesen Bestimmungen interessierten Eisenbahnen besonders geregelt werden.
Diese Bestimmungen dürfen keine Zahlungsart vorsehen, die in Artikel 17 nicht zugelassen ist;
b. dass gewisse nachträgliche Verfügungen nicht zulässig sind.
§ 3. - Die auf Grund der $\S \S 1$ und 2 getroffenen Massnahmen sind dem Zentralamt bekanntzugeben.
Die in $\S 1$ vorgesehenen Massnahmen treten frühestens nach Ablauf von acht Tagen in Kraft, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen Vertragsstaaten gerichteten Mitteilung über diese Massnahmen.
Die in $\S 2$ vorgesehenen Massnahmen treten frühestens nach Ablauf von zwei Tagen nach dem Tage in Kraft, an dem sie in den beteiligten Staaten veröffentlicht worden sind.
§ 4. - Unterwegs befindliche Sendungen werden von diesen Massnahmen nicht betroffen.
Artikel 63
# Haftung im Eisenbahn-Seeverkehr
§ 1. - Bei Eisenbahn-Seebeförderungen über die in Artikel 2 § 1 erwähnten Linien kann jeder Staat, indem er die Aufnahme eines entsprechenden Vermerkes in die Liste der dem Übereinkommen unterstellten Linien verlangt, die Gründe für die Befreiung von der Haftung nach Artikel 27 durch die nachstehenden Gründe, jedoch nur in ihrer Gesamtheit, ergänzen.
Der Frachtführer kann sich auf diese Gründe nur berufen, wenn er beweist, dass die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung auf der Seestrecke vom Beginn des Einladens der Güter in das Schiff bis zu ihrer Ausladung aus dem Schiff entstanden ist.
Diese Gründe für die Befreiung von der Haftung sind die folgenden:
a. Handlungen, Nachlässigkeit oder Unterlassungen des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der Angestellten des Frachtführers bei der Führung oder dem Betrieb des Schiffes;
b. Seeuntüchtigkeit des Schiffes, sofern der Frachtführer beweist, dass sie nicht auf einem Mangel an gehöriger Sorgfalt seinerseits beruht, um das Schiff seetüchtig zu machen oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Güter verladen werden, für deren Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen;
c. Feuer, sofern der Frachtführer beweist, dass es weder durch sein Verschulden noch durch Verschulden des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der in seinem Dienste stehenden Personen entstanden ist;
d. Gefahren oder Unfälle der See und anderer schiffbarer Gewässer;
e. Rettung oder Versuch der Rettung von Leben oder Eigentum zur See;
f. Verladung des Gutes auf Deck, sofern der Absender seine Einwilligung dazu im Frachtbrief gegeben hat und sofern das Gut nicht in Eisenbahnwagen befördert wird.
Die vorstehenden Gründe für die Befreiung von der Haftung haben weder eine Aufhebung noch eine Einschränkung der allgemeinen Verpflichtungen des Frachtführers zur Folge, insbesondere nicht seiner Verpflichtung, die gehörige Sorgfalt anzuwenden, um das Schiff seetüchtig zu machen oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Güter verladen werden, für deren Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen.
Der Frachtführer ist jedoch auch in den vorerwähnten Fällen haftbar, wenn der Berechtigte beweist, dass die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung auf einem Verschulden des Frachtführers, des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der im Dienste des Frachtführers stehenden Personen beruht, das nicht unter Buchstabe $a$ vorgesehen ist.
§ 2. - Wird eine Seestrecke durch mehrere Unternehmen bedient, die in die in Artikel 1 vorgesehene Liste eingetragen sind, so müssen für alle Unternehmen die gleichen Haftungsvorschriften gelten.
Sind diese Unternehmen auf Antrag verschiedener Staaten in die Liste eingetragen worden, so muss ausserdem über die Anwendung dieser Haftungsvorschriften vorher eine Verständigung unter diesen Staaten erfolgt sein.
§ 3. - Die auf Grund dieses Artikels getroffenen Massnahmen sind dem Zentralamt bekanntzugeben. Sie treten frühestens nach Ablauf von 30 Tagen in Kraft, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die andern Staaten gerichteten Mitteilung über diese Massnahmen.
Unterwegs befindliche Sendungen werden von diesen Massnahmen nicht betroffen.
Artikel 64
# Haftung für die Folgen nuklearer Ereignisse
Die Eisenbahn ist von der ihr gemäss diesem Übereinkommen obliegenden Haftung befreit, wenn der Schaden durch ein nukleares Ereignis verursacht ist und wenn nach den besonderen, in einem Vertragsstaat geltenden Vorschriften über die Haftung auf dem Gebiete der Kernenergie der Inhaber einer Kernanlage oder eine ihm gleichgestellte Person für diesen Schaden haftet.
# Titel VI: Schlussbestimmungen
Artikel 65
## Unterzeichnung
Dieses Übereinkommen, dessen Anlagen einen integrierenden Bestandteil bilden, liegt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung durch die bisherigen Vertragsstaaten und diejenigen Staaten auf, die eingeladen wurden, sich an der ordentlichen Revisionskonferenz vertreten zu lassen.
Artikel 66
Ratifikation. Inkraftsetzung
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sind so bald wie möglich bei der schweizerischen Regierung zu hinterlegen.
Sobald das Übereinkommen von 15 Staaten ratifiziert ist oder spätestens ein Jahr nach Unterzeichnung des Übereinkommens setzt sich die schweizerische Regierung mit den beteiligten Regierungen in Verbindung, um mit ihnen die Möglichkeit der Inkraftsetzung des Übereinkommens zu prüfen.
Artikel 67
Beitritt zum Übereinkommen
§ 1. - Will ein Staat, der dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat, ihm beitreten, so hat er einen entsprechenden Antrag an die schweizerische Regierung zu richten; diese teilt den Antrag allen Vertragsstaaten mit und fügt eine Äusserung des Zentralamtes über die Lage der Eisenbahnen des antragstellenden Staates hinsichtlich internationaler Beförderungen bei.
§ 2. - Haben innerhalb einer Frist von sechs Monaten, gerechnet vom Tage dieser Mitteilung an, nicht mindestens zwei Staaten der schweizerischen Regierung ihren Widerspruch bekanntgegeben, so ist der Antrag rechtsverbindlich angenommen; die schweizerische Regierung teilt dies dem Antragsteller und allen Vertragsstaaten mit.
Andernfalls teilt die schweizerische Regierung allen Vertragsstaaten und dem Antragsteller mit, dass die Prüfung des Antrages vertagt ist.
§ 3. - Die Aufnahme wird einen Monat nach dem Tage der von der schweizerischen Regierung versandten Mitteilung wirksam oder, wenn nach Ablauf dieser Frist das Übereinkommen noch nicht in Kraft ist, am Tage seines Inkrafttretens.
Artikel 68
Dauer der durch die Vertragsstaaten eingegangenen Verpflichtungen
§ 1. - Die Dauer dieses Übereinkommens ist unbeschränkt. Jedoch kann jeder Vertragsstaat unter den nachstehenden Bedingungen zurücktreten:
Das Übereinkommen ist für jeden Vertragsstaat bis zum 31. Dezember des fünften Jahres nach dem Tage seines Inkrafttretens verbindlich. Jeder Staat, der nach Ablauf dieser Frist zurückzutreten wünscht, hat diese Absicht wenigstens ein Jahr vorher der schweizerischen Regierung mitzuteilen, die allen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt.
Wird nicht innerhalb der bezeichneten Frist der Rücktritt erklärt, so erstreckt sich die Verpflichtung ohne weiteres auf weitere drei Jahre und so fort von drei zu drei Jahren, sofern nicht wenigstens ein Jahr vorher auf den 31. Dezember des letzten Jahres eines der dreijährigen Zeiträume der Rücktritt erklärt wird.
§ 2. - Für die Staaten, die im Laufe des fünfjährigen oder eines der dreijährigen Zeiträume aufgenommen werden, ist das Übereinkommen bis zum Ende dieses Zeitraumes und weiter bis zum Ende jedes folgenden Zeitraumes verbindlich, sofern sie nicht wenigstens ein Jahr vor dem Ablauf eines dieser Zeiträume ihren Rücktritt erklärt haben.
Artikel 69
# Revision des Übereinkommens
§ 1. - Die Vertreter der Vertragsstaaten treten auf Einladung der schweizerischen Regierung spätestens fünf Jahre nach der Inkraftsetzung dieses Übereinkommens zu dessen Revision zusammen.
Auf Verlangen von mindestens einem Drittel der Vertragsstaaten ist eine Konferenz früher einzuberufen.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt die schweizerische Regierung auch Nichtvertragsstaaten ein.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt zur Konferenz Vertreter ein von
a. staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen zuständig sind;
b. nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen.
Das Mitspracherecht der Vertreter von Nichtvertragsstaaten und von den in Absatz 4 erwähnten internationalen Organisationen ist für jede Konferenz in der Geschäftsordnung zu regeln.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Regierungen der Vertragsstaaten kann das Zentralamt vor den ordentlichen und ausserordentlichen Revisionskonferenzen Ausschüsse zur Vorberatung der Revisionsanträge einberufen. Auf diese Ausschüsse finden die Bestimmungen der Anlage III sinngemäss Anwendung; in bezug auf Artikel 6 dieser Anlage kommen für die vorbereitenden Ausschüsse die Bestimmungen über den Revisionsausschuss zur Anwendung.
§ 2. - Das Inkrafttreten des neuen Übereinkommens, das aus einer Revisionskonferenz hervorgeht, zieht auch gegenüber den Vertragsstaaten, die das
neue Übereinkommen nicht ratifizieren, die Aufhebung des alten Übereinkommens und seiner Anlagen nach sich.
§ 3. - Im Zeitraum zwischen den Revisionskonferenzen können die Artikel 3, 4, 5 § 5, die Artikel 6, 7 (ohne § 1), 8 (ohne § 1), 10 (ohne § 6 Absatz 2), 11, 12 (ohne § 4), 13, 14 (ohne § 2 Absatz 2), 15 (ohne § 1 Absatz 1), 17, 18, 19, 20, $21,22,23,24,25,30,35,36,41,48,49,50,53,60$ (ohne § 5) sowie die Anlagen VI und VII durch einen Revisionsausschuss geändert werden, dessen Zusammensetzung und Geschäftsgang in der Anlage III zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
Die Beschlüsse des Revisionsausschusses werden durch Vermittlung des Zentralamtes unverzüglich den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten, gerechnet vom Tage der Mitteilung an, nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Die Beschlüsse treten am ersten Tage des achten Monats nach dem Monat in Kraft, in dem das Zentralamt den Regierungen der Vertragsstaaten von ihrer Annahme Kenntnis gegeben hat. Das Zentralamt bezeichnet bei der Mitteilung über die Annahme der Beschlüsse den Tag des Inkrafttretens.
§ 4. - Zur Änderung
a. der Internationalen Ordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn (Anlage I),
b. der Internationalen Ordnung für die Beförderung von Privatwagen (Anlage IV) und
c. der Internationalen Ordnung für die Beförderung von Behältern (Containern) (Anlage V) werden Fachmännische Ausschüsse eingesetzt, deren Zu sammensetzung und Geschäftsgang in einer besonderen Satzung geregelt sind, welche die Anlage III zu diesem Übereinkommen bildet.
Die Beschlüsse der Fachmännischen Ausschüsse werden durch Vermittlung des Zentralamtes unverzüglich den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten, gerechnet vom Tage der Mitteilung an, nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Die Beschlüsse treten am ersten Tage des achten Monats nach dem Monat in Kraft, in dem das Zentralamt den Regierungen der Vertragsstaaten von ihrer Annahme Kenntnis gegeben hat. Das Zentralamt bezeichnet bei der Mitteilung über die Annahme der Beschlüsse den Tag des Inkrafttretens.
Artikel 70
Wortlaut des Übereinkommens. Amtliche Übersetzungen
Dieses Übereinkommen ist dem diplomatischen Gebrauch entsprechend in französischer Sprache abgeschlossen und unterzeichnet.
Dem französischen Wortlaut sind ein deutscher, ein englischer, ein italienischer und ein arabischer Wortlaut beigefügt, die als amtliche Übersetzungen gelten.
Bei Nichtübereinstimmung ist der französische Wortlaut massgebend.
ZU URKUND DESSEN haben die nachstehenden Bevollmächtigten, deren Vollmachten in guter und gehöriger Form befunden wurden, das vorliegende Übereinkommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jedem Vertragsstaat eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
# Intenationale Ordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn (RID)
(Wird als besonderes Heft herausgegeben)
# Satzung des Zentralamtes für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI)
Artikel 1
§ 1. - Das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI) hat seinen Sitz in Bern und steht unter demSchutz der schweizerischen Regierung.
Die Aufsicht über seine Tätigkeit auf administrativem und finanziellem Gebiet wird im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 58 des Übereinkommens ausgeübt und einem Verwaltungsausschuss anvertraut.
Dem Verwaltungsausschuss sind folgende Aufgaben übertragen:
a. Er überwacht die sachgemässe Anwendung der Übereinkommen und der anderen aus den Revisionskonferenzen hervorgegangenen Texte durch das Zentralamt und befürwortet, wenn nötig, die geeigneten Massnahmen zur Erleichterung der Anwendung dieser Übereinkommen und Texte.
b. Er begutachtet Fragen, welche die Tätigkeit des Zentralamtes betreffen können und ihm von einem Vertragsstaat oder dem Direktor des Zentralamtes unterbreitet werden.
§ 2. - a. Der Verwaltungsausschuss tagt in Bern. Er besteht aus elf unter den Vertragsstaaten ausgewählten Mitgliedern.
b. Die Schweizerische Eidgenossenschaft verfügt über einen ständigen Sitz im Ausschuss und hat den Vorsitz. Die anderen Mitgliedstaaten werden auf fünf Jahre ernannt. Für jeden Zeitraum von fünf Jahren bestimmt eine diplomatische Konferenz auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses die Zusammensetzung des Ausschusses, unter Berücksichtigung einer angemessenen geographischen Aufteilung.
c. Wird unter den Mitgliedstaaten ein Sitz frei, so bezeichnet der Verwaltungsausschuss selbst einen andern Vertragsstaat für den frei gewordenen Sitz.
d. Jeder Mitgliedstaat bezeichnet als Delegierten im Verwaltungsausschuss eine auf Grund ihrer Erfahrung in internationalen Transportfragen geeignete Persönlichkeit.
e. Der Verwaltungsausschuss stellt seine Geschäftsordnung auf und konstituiert sich selbst.
Er hält jedes Jahr mindestens eine ordentliche Sitzung ab. Überdies hält er ausserordentliche Sitzungen ab, wenn mindestens drei Mitgliedstaaten es verlangen.
Die Sekretariatsgeschäfte des Verwaltungsausschusses werden vom Zentralamt besorgt.
Die Niederschriften der Sitzungen des Verwaltungsausschusses werden allen Vertragsstaaten zugestellt.
f. Die Tätigkeit des Delegierten eines Mitgliedstaates ist unentgeltlich, und die damit verbundenen Reisekosten gehen zu Lasten dieses Staates.
§ 3. - a. Der Verwaltungsausschuss stellt die Vorschriften über die Organisation, die Tätigkeit und die Rechtsstellung des Personals des Zentralamtes auf.
b. Der Verwaltungsausschuss ernennt den Generaldirektor, den Vizegeneraldirektor, die Räte und die Ratsadjunkten des Zentralamtes; die schweizerische Regierung unterbreitet ihm Vorschläge für die Ernennung des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors. Bei diesen Ernennungen berücksichtigt der Verwaltungsausschus ganz besonders die Eignung der Bewerber und eine angemessene geographische Verteilung.
c. Der Verwaltungsausschuss genehmigt unter Berücksichtigung der Bestimmungen des nachfolgenden Artikels 2 den jährlichen Voranschlag des Zentralamtes sowie den jährlichen Geschäftsbericht.
Die Rechnung des Zentralamtes wird von der schweizerischen Regierung geprüft; diese Prüfung erstreckt sich lediglich auf die Übereinstimmung der Geschäftsbücher mit den Rechnungsbelegen im Rahmen des Voranschlages. Die schweizerische Regierung leitet die Rechnung mit einem Bericht an den Verwaltungsausschuss weiter.
Der Verwaltungsausschuss gibt den Vertragsstaaten zusammen mit dem Geschäftsbericht des Zentralamtes und dessen Jahresrechnung seine Entscheide, Beschlüsse und Empfehlungen bekannt.
d. Der Verwaltungsausschuss unterbreitet jeder mit der Bestimmung seiner Zusammensetzung beauftragten diplomatischen Konferenz mindestens zwei Monate vor ihrer Eröffnung einen Bericht über seine gesamte Tätigkeit seit der vorhergegangenen Konferenz.
# Artikel 2
§ 1. - Die Kosten des Zentralamtes werden von den Vertragsstaaten im Verhältnis der Länge der Eisenbahnstrecken und der anderen Strecken getragen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet. Die Schiffahrtslinien sind jedoch nur mit der Hälfte ihrer Länge an den Kosten beteiligt. Der Beitrag jedes Staates darf einen je Kilometer festgesetzten Betrag nicht überschreiten. Dieser Betrag wird von der diplomatischen Konferenz, die nach Artikel $1 \S 2 b$ dieser Satzung für jeden Zeitraum von fünf Jahren die Zusammensetzung des Verwaltungsausschusses zu bestimmen hat, auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses für den gleichen Zeitraum festgesetzt. Ausnahmsweise kann der Beitrag nach Vereinbarung zwischen der betreffenden Regierung und dem Zentralamt und nach Genehmigung durch den Verwaltungsausschuss für Strecken, die unter besonderen Bedingungen betrieben werden, um höchstens fünfzig Prozent herabgesetzt werden. Die Höhe des auf den Streckenkilometer entfallenden Jahresbetrages wird für jedes Geschäftsjahr durch den Verwal-
tungsausschuss nach Anhörung des Zentralamtes festgesetzt. Der Beitrag wird stets in ganzer Höhe erhoben. Wenn die tatsächlichen Ausgaben des Zentralamtes den auf dieser Grundlage berechneten Betrag nicht erreicht haben, wird der nicht ausgegebene Restbetrag einem Reservefonds zugeführt.
§ 2. - Anlässlich der Übermittlung des Geschäftsberichts und der Jahresrechnung fordert das Zentralamt die Vertragsstaaten auf, ihren Kostenbeitrag für das verflossene Geschäftsjahr zu entrichten. Hat ein Staat bis zum 1. Oktober seinen Anteil nicht bezahlt, so wird er ein zweites Mal hierzu aufgefordert. Bleibt diese Aufforderung erfolglos, so hat das Zentralamt sie zu Beginn des folgenden Jahres bei Übersendung des Geschäftsberichtes über das verflossene Geschäftsjahr zu wiederholen. Ist auch diese Mahnung bis zum folgenden 1. Juli erfolglos geblieben, so wird an den säumigen Staat eine vierte Aufforderung gerichtet, um ihn zur Zahlung der beiden ausstehenden Jahresbeiträge zu veranlassen. Bleibt auch diese erfolglos, so teilt ihm das Zentralamt drei Monate später mit, dass seine Nichtzahlung als stillschweigende Willensäusserung ausgelegt werde, vom Übereinkommen zurückzutreten, wenn die erwartete Zahlung nicht vor Ablauf des Jahres geleistet wird. Wird dieser letzten Aufforderung bis zum 31. Dezember keine Folge gegeben, so nimmt das Zentralamt Kenntnis von dem stillschweigend durch den säumigen Staat geäusserten Willen, vom Übereinkommen zurückzutreten, und löscht die Strecken dieses Staates in der Liste der zum internationalen Verkehr zugelassenen Strecken.
§ 3. - Die nicht erhaltenen Beträge sollen nach Möglichkeit aus den ordentlichen Mitteln, über die das Zentralamt verfügt, gedeckt werden und können auf vier Geschäftsjahre verteilt werden. Der Teil des Fehlbetrages, der auf diese Weise nicht gedeckt werden kann, wird auf ein besonderes Rechnungskonto gebucht, mit dessen Betrag die anderen Vertragsstaaten im Verhältnis der Streckenkilometer belastet werden, die zur Zeit der Rechnungsstellung dem Übereinkommen unterstellt waren. Dabei wird jeder Staat in dem Ausmass beteiligt, wie er während des zweijährigen Zeitraums, der mit dem Austritt des säumigen Staates abschliesst, dem Übereinkommen gleichzeitig mit ihm angehört hat.
§ 4. - Der Staat, dessen Strecken unter den im vorerwähnten $\S 2$ genannten Bedingungen gelöscht worden sind, kann sie dem internationalen Verkehr nur dann wieder unterstellen lassen, wenn er vorher die Beträge, die er schuldig geblieben ist, für die betreffenden Jahre bezahlt, und zwar zuzüglich fünf Prozent Zinsen ab Ende des sechsten Monats seit dem Tage, an dem ihn das Zentralamt erstmals aufgefordert hat, die auf ihn entfallenden Kostenbeiträge zu zahlen.
# Artikel 3
§ 1. - Das Zentralamt gibt eine Monatsschrift heraus, welche die zur Anwendung des Übereinkommens notwendigen Auskünfte enthält, namentlich die Mitteilungen über die Liste der Strecken der Eisenbahnen und anderer Unternehmen und über die von der Beförderung ausgeschlossenen oder nur bedingungsweise zugelassenen Gegenstände, sowie die Abhandlungen, deren Veröffentlichung es für zweckmässig hält.
§ 2. - Die Zeitschrift erscheint in französischer und deutscher Sprache. Ein Exemplar wird unentgeltlich jedem Vertragsstaat und jeder beteiligten Verwaltung zugestellt. Für weitere Exemplare ist ein vom Zentralamt festgesetzter Preis zu bezahlen.
# Artikel 4
§ 1. - Aus dem internationalen Verkehr herrührende unbezahlt gebliebene Forderungen können von dem Gläubigerunternehmen dem Zentralamt mitgeteilt werden, damit dieses die Einziehung erleichtere. Zu diesem Zweck fordert das Zentralamt das schuldnerische Beförderungsunternehmen auf, den geschuldeten Betrag zu bezahlen oder die Gründe der Zahlungsverweigerung anzugeben.
§ 2. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass die angeführten Gründe die Weigerung rechtfertigen, so verweist es die Parteien an das zuständige Gericht oder, falls sie es verlangen, an das in Artikel 61 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage VII).
§ 3. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass der Betrag ganz oder teilweise tatsächlich geschuldet ist, so kann es nach Anhörung eines Sachverständigen erklären, dass das schuldnerische Beförderungsunternehmen den Schuldbetrag ganz oder teilweise beim Zentralamt einzuzahlen hat; der daraufhin eingezahlte Betrag bleibt bis zur endgültigen Entscheidung durch das zuständige Gericht oder durch das in Artikel 61 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage VII) hinterlegt.
§ 4. - Kommt ein Befórderungsunternehmen binnen zwei Wochen der Aufforderung des Zentralamtes nicht nach, so wird es erneut unter Androhung der Folgen einer Weigerung zur Zahlung aufgefordert.
§ 5. - Wird auch dieser zweiten Aufforderung nicht binnen zehn Tagen entsprochen, so richtet das Zentralamt an den Vertragsstaat, dem das Beförderungsunternehmen angehört, eine begründete Mitteilung, mit welcher es diesen Staat ersucht, geeignete Massnahmen in Erwägung zu ziehen und vor allem zu prüfen, ob die Strecken des schuldnerischen Beförderungsunternehmens weiter in der Liste zu belassen sind.
§ 6. - Erklärt der Vertragsstaat, dem das schuldnerische Beförderungsunternehmen angehört, dass trotz Nichtzahlung dessen Strecken in der Liste nicht gelöscht werden sollen, oder lässt er während sechs Wochen die Mitteilung des Zentralamtes unbeantwortet, so wird von Rechts wegen vermutet, dass er die Gewähr für die Zahlungsfähigkeit des genannten Unternehmens übernimmt, soweit es sich um Forderungen aus dem internationalen Verkehr handelt.
## Artikel 5
Zur Deckung der aus der Tätigkeit nach Artikel $58 \S 1 d$ bis $f$ des Übereinkommens erwachsenden besonderen Kosten wird eine Entschädigung erhoben. Die Höhe dieser Entschädigung wird auf Antrag des Zentralamtes durch den Verwaltungsausschuss festgesetzt.
# Satzung des Revisionsausschusses und der Fachmännischen Ausschüsse
## Artikel 1
Die Regierungen der Vertragsstaaten teilen ihre Anträge zu den Gegenständen, für welche die Ausschüsse zuständig sind, dem Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr mit. Das Zentralamt bringt sie den übrigen Vertragsstaaten sofort zur Kenntnis.
## Artikel 2
Das Zentralamt beruft die Ausschüsse nach Bedarf oder auf Verlangen von mindestens fünf Vertragsstaaten zu einer Tagung ein.
Die Anberaumung einer Tagung wird allen Vertragsstaaten zwei Monate vorher mitgeteilt. In der Mitteilung sind die Verhandlungsgegenstände, deren Aufnahme in die Tagesordnung verlangt worden ist, genau anzugeben.
## Artikel 3
Alle Vertragsstaaten können sich an den Arbeiten der Ausschüsse beteiligen.
Ein Staat kann sich durch einen anderen Staat vertreten lassen; ein Staat kann jedoch nicht mehr als zwei andere Staaten vertreten.
Jeder Staat trägt die Kosten für seine Vertreter.
## Artikel 4
Das Zentralamt bildet die Geschäftsstelle oder Ausschüsse und besorgt die Sekretariatsgeschäfte. Der Generaldirektor des Zentralamtes oder sein Stellvertreter nehmen an den Sitzungen der Ausschüsse mit beratender Stimme teil.
## Artikel 5
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt Vertreter ein von
a. Nichtvertragsstaaten,
b. staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen zuständig sind (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
c. nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
mit beratender Stimme an den Tagungen der Ausschüsse teilzunehmen.
# Artikel 6
Der Revisionsausschuss ist verhandlungsfähig, wenn die Hälfte der Vertragsstaaten vertreten ist; die Fachmännischen Ausschüsse sind verhandlungsfähig, wenn ein Drittel der Vertragsstaaten vertreten ist.
## Artikel 7
Die Ausschüsse bezeichnen für jede Tagung einen Präsidenten sowie einen oder zwei Vizepräsidenten.
## Artikel 8
Die Beratungen finden in französischer und deutscher Sprache statt. Die Ausführungen der Ausschussteilnehmer werden sofort nach ihrem wesentlichen Inhalt, jeder Antrag sowie jede Mitteilung des Vorsitzenden im genauen Wortlaut, mündlich übersetzt.
## Artikel 9
Über die Anträge wird, auf Verlangen unter Namensaufruf, nach Delegationen abgestimmt. Jede Delegation eines an der Sitzung vertretenen Vertragsstaates hat eine Stimme.
Ein Antrag gilt als angenommen, wenn die Zahl der Ja-Stimmen:
a. mindestens ein Drittel der im Ausschuss vertretenen Staaten beträgt,
b. grösser ist als die Zahl der Nein-Stimmen.
## Artikel 10
Die Sitzungsniederschriften sollen eine gedrängte Wiedergabe der Verhandlungen in beiden Sprachen enthalten.
Die Anträge und Beschlüsse sind wörtlich in beiden Sprachen in die Niederschriften aufzunehmen. Für die Beschlüsse gilt bei Nichtübereinstimmung des deutschen Textes mit dem französischen Text der Niederschrift der französische Wortlaut.
Die Niederschriften sind so bald wie möglich an die Teilnehmer zu verteilen.
Falls die Niederschriften nicht im Laufe der Tagung genehmigt werden, übermitteln die Teilnehmer die gewünschten Berichtigungen dem Sekretariat binnen angemessener Zeit.
## Artikel 11
Zur Erleichterung der Arbeiten können die Ausschüsse Unterausschüsse einsetzen; sie können auch Unterausschüsse einsetzen, die bestimmte Fragen für eine spätere Tagung vorzubereiten haben.
Jeder Unterausschuss ernennt einen Präsidenten, einen Vizepräsidenten und im Bedarfsfall einen Berichterstatter. Im übrigen gelten für die Unterausschüsse die Vorschriften der Artikel 1 bis 5 und 8 bis 10 sinngemäss.
# Intenationale Ordnung für die Beförderung von Privatwagen (RIP)
(Wird als besonderes Heft herausgegeben)
Anlage $V$
(Artikel $60 \S 2$ )
## Internationale Ordnung für die Beförderung von Behältern (Containern) (RICo)
(Wird als besonderes Heft herausgegeben)
# Internationale Ordnung für die Beförderung von Expressgut (RIEx)
§ 1. - Als Expressgut sind nur Güter anzusehen, die nach den Bestimmungen eines internationalen Tarifes besonders schnell befördert werden.
Als Expressgut können nur Güter zugelassen werden, die ohne weiteres im Gepäckwagen von Zügen verladen werden können, die der Beförderung von Personen dienen. Die Tarife können jedoch Abweichungen von dieser Vorschrift vorsehen.
§ 2. - Von der Beförderung sind die in Artikel 3 dieses Übereinkommens bezeichneten Güter ausgeschlossen. Die in der Anlage I des Übereinkommens oder in den nach Artikel $4 \S 2$ des Übereinkommens abgeschlossenen besonderen Abkommen genannten Stoffe und Gegenstände sind zur Beförderung als Expressgut nur zugelassen, soweit dies in der Anlage I oder in den besonderen Abkommen ausdrücklich vorgesehen ist. Die Tarife bestimmen, ob auch andere Güter von der Beförderung als Expressgut ausgeschlossen oder nur bedingungsweise zur Beförderung zugelassen werden.
§ 3. - Expressgut kann mit einer anderen Frachturkunde als dem auf Grund von Artikel $6 \S 1$ dieses Übereinkommens vorgesehenen Frachtbrief zur Beförderung aufgegeben werden. Das zu verwendende Muster sowie die notwendigen oder zulässigen Angaben werden durch die Tarife festgesetzt. Diese Frachturkunde muss aber auf jeden Fall folgende Angaben enthalten:
a. die Bezeichnung des Versand- und des Bestimmungsbahnhofs;
b. Namen und Adresse des Absenders und des Empfängers;
c. die Bezeichnung der Sendung nach Stückzahl, Verpackung und Art des Gutes;
d. die Bezeichnung der zur Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften beigegebenen Begleitpapiere.
§ 4. - Der Absender haftet für die Richtigkeit der Angaben und Erklärungen in der Frachturkunde, die er entweder selbst eingetragen hat oder die nach seinen Angaben von der Eisenbahn aufgenommen worden sind. Er trägt alle Folgen, die daraus entstehen, dass diese Angaben oder Erklärungen unrichtig, ungenau oder unvollständig sind.
§ 5. - Expressgut muss mit schnellen Beförderungsmitteln innerhalb der in den Tarifen vorgesehenen Fristen befördert werden. Die Lieferfrist muss stets kürzer sein als die für Eilgutsendungen vorgesehenen Lieferfrist.
§ 6. - Die Tarife können auch andere als die vorstehend angeführten Abweichungen von den Bestimmungen dieses Übereinkommens vorsehen, doch
darf von den Bestimmungen der Artikel 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33 und 37 bis 47 nicht abgewichen werden.
Soweit die vorstehenden Vorschriften oder die Bestimmungen der Tarife nicht entgegenstehen, finden auf Expressgut die Bestimmungen dieses Übereinkommens Anwendung.
# Schiedsgerichtsordnung
Artikel 1<br>Zahl der Schiedsrichter
Die für nicht zwischenstaatliche Streitigkeiten vorgesehenen Schiedsgerichte bestehen je nach den Vereinbarungen im Schiedsvertrag, aus einem, drei oder fünf Schiedsrichtern.
## Artikel 2
## Wahl der Schiedsrichter
§ 1. - Es wird eine Liste der Schiedsrichter im voraus aufgestellt. Jeder Vertragsstaat kann höchstens zwei Sachverständige des internationalen Beförderungsrechtes, die Angehörige dieses Staates sind, für die Eintragung in die Liste der Schiedsrichter bezeichnen, welche von der schweizerischen Regierung zusammengestellt und auf dem laufenden gehalten wird.
§ 2. - Sieht der Schiedsvertrag einen Einzelschiedsrichter vor, so wird er im gegenseitigen Einverständnis der Parteien gewählt.
Sieht der Schiedsvertrag drei oder fünf Schiedsrichter vor, so wählt jede Partei einen, beziehungsweise zwei Schiedsrichter.
Die gemäss vorstehendem Absatz gewählten Schiedsrichter bezeichnen im gegenseitigen Einverständnis den dritten oder gegebenenfalls den fünften Schiedsrichter, der den Vorsitz des Schiedsgerichtes führt.
Sind die Parteien über die Wahl des Einzelschiedsrichters nicht einig oder sind die von den Parteien gewählten Schiedsrichter über die Bezeichnung des dritten oder gegebenenfalls des fünften Schiedsrichters nicht einig, so wird das Schiedsgericht auf Ersuchen des Zentralamtes durch einen vom Präsidenten des Schweizerischen Bundesgerichtes bezeichneten Schiedsrichter ergänzt.
Das Schiedsgericht setzt sich aus Personen zusammen, die in der in $\S 1$ erwähnten Liste aufgeführt sind. Sieht der Schiedsvertrag jedoch fünf Schiedsrichter vor, so kann jede Partei einen nicht auf der Liste stehenden Schiedsrichter wählen.
§ 3. - Der Einzelschiedsrichter, der dritte oder der fünfte Schiedsrichter müssen anderer Staatsangehörigkeit sein als die Parteien.
Die Beteiligung einer Drittpartei am Streitfall hat keinen Einfluss auf die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes.
# Artikel 3
## Schiedsvertrag
Die Parteien, die das Schiedsgericht anrufen, schliessen einen Schiedsvertrag ab, der insbesondere bestimmt:
a. den so genau und klar wie möglich bezeichneten Streitgegenstand;
b. die Zusammensetzung des Gerichtes und die Fristen für die Ernennung des oder der Schiedsrichter;
c. den Gerichtsort.
Zwecks Eröffnung des Schiedsgerichtsverfahrens muss der Schiedsvertrag dem Zentralamt mitgeteilt werden.
## Artikel 4
## Verfahren
Das Verfahren wird vom Schiedsgericht unter Berücksichtigung der nachstehenden Bestimmungen selbst bestimmt:
a. Das Schiedsgericht untersucht und beurteilt die ihm unterbreitete Streitsache auf Grund des Vorbringens der Parteien, ohne dass es bei seiner Entscheidung an die Auslegung durch die Parteien gebunden ist.
b. Es kann nicht mehr oder nichts anderes zusprechen, als der Kläger verlangt hat, und auch nicht weniger, als der Beklagte als geschuldet anerkannt hat.
c. Der Schiedsspruch wird mit gehöriger Begründung vom Schiedsgericht abgefasst und den Parteien durch Vermittlung des Zentralamtes zugestellt.
d. Vorbehaltlich einer gegenteiligen Bestimmung zwingenden Rechtes an dem Ort, an welchem das Schiedsgericht tagt, können gegen den Schiedsspruch keine Rechtsmittel ergriffen werden, ausgenommen jedoch die Revision und die für den Fall der Nichtigkeit vorgesehenen Rechtsmittel.
## Artikel 5
## Gerichtssekretariat
Das Zentralamt besorgt die Sekretariatsgeschäfte des Schiedsgerichts.
## Artikel 6
## Kosten
Der Schiedsspruch setzt die Kosten und Auslagen fest, einschliesslich der Honorare der Schiedsrichter, und bestimmt, welcher Partei die Zahlung obliegt oder in welchem Verhältnis die Kosten unter den Parteien zu verteilen sind.
# Internationales Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV)
(Vom 7. Februar 1970)
## Die unterzeichneten Bevollmächtigten
haben in der Erkenntnis der Notwendigkeit, das am 25. Februar 1961 in Bern unterzeichnete Internationale Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr gemäss Art. 68 des genannten Übereinkommens zu revidieren, beschlossen, zu diesem Zweck ein neues Übereinkommen abzuschliessen, und sind über folgende Artikel übereingekommen:
## Titel I: Gegenstand und Geltungsbereich des Übereinkommens
Artikel 1<br>Eisenbahnen und Beförderungen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet
§ 1. - Unter Vorbehalt der in den folgenden Paragraphen vorgesehenen Ausnahmen findet dieses Übereinkommen Anwendung auf alle Personen- und Gepäckbeförderungen mit internationalen Beförderungsausweisen, welche auf einem Wege gelten, der die Gebiete mindestens zweier Vertragsstaaten berührt und ausschliesslich Strecken umfasst, die in der nach Artikel 55 aufgestellten Liste verzeichnet sind.
§ 2. - Auf Beförderungen, deren Abgangs- und Bestimmungsbahnhof ${ }^{1)}$ im Gebiet desselben Staates liegen und die das Gebiet eines anderen Staates nur im Durchgang berühren, findet dieses Übereinkommen keine Anwendung:
a. wenn die Durchgangsstrecken ausschliesslich von einer Eisenbahn des Abgangsstaates betrieben werden;
b. auch dann, wenn die Durchgangsstrecken nicht ausschliesslich von einer Eisenbahn des Abgangsstaates betrieben werden, die beteiligten Staaten oder Eisenbahnen aber Vereinbarungen getroffen haben, nach denen diese Beförderungen nicht als international angesehen werden.
[^0]
[^0]: 1) Unter «Bahnhof» versteht man auch die Häfen der Schiffahrtslinien und alle für die Ausführung des Beförderungsvertrages geöffneten Stellen der Kraftwagenlinien.
§ 3. - Auf Beförderungen zwischen Bahnhöfen zweier Nachbarstaaten sowie auf Beförderungen zwischen Bahnhöfen zweier Staaten über das Gebiet eines dritten Staates findet, wenn die Beförderungsstrecken ausschliesslich von Eisenbahnen eines dieser drei Staaten betrieben werden, das Recht dieses Staates Anwendung, sofern die Gesetze und Vorschriften keines der beteiligten Staaten entgegenstehen.
§ 4. - Die internationalen Tarife bestimmen, für welche Verbindungen internationale Beförderungsausweise ausgegeben werden.
# Artikel 2
## Bestimmungen über gemischte Beförderungen
§ 1. - Ausser Eisenbahnstrecken können in die in Artikel 1 vorgesehene Liste auch regelmässig betriebene Kraftwagen- oder Schiffahrtslinien aufgenommen werden, die eine Eisenbahnstrecke ergänzen und auf denen internationale Beförderungen ausgeführt werden; sofern solche Linien mindestens zwei Vertragsstaaten verbinden, können sie jedoch nur mit Zustimmung aller dieser Staaten in die Liste eingetragen werden.
§ 2. - Die Unternehmen, die solche Linien betreiben, haben alle Rechte und Pflichten, die den Eisenbahnen durch dieses Übereinkommen übertragen sind, vorbehaltlich der sich aus der Verschiedenheit der Beförderung notwendigerweise ergebenden Abweichungen. Die Abweichungen dürfen sich jedoch nicht auf die Haftungsbestimmungen dieses Übereinkommens beziehen.
§ 3. - Jeder Staat, der eine der in $\S 1$ bezeichneten Linien in die Liste aufnehmen lassen will, muss dafür Sorge tragen, dass die in $\S 2$ vorgesehenen Ab weichungen in gleicher Weise wie die Tarife veröffentlicht werden.
§ 4. - Werden für internationale Beförderungen ausser Eisenbahnen auch andere als die in $\S 1$ genannten Beförderungsdienste in Anspruch genommen, so können die Eisenbahnen, um den Besonderheiten jeder Beförderungsart Rechnung zu tragen, mit den beteiligten Unternehmen tarifarische Bestimmungen vereinbaren, die solche Beförderungen einer von diesem Übereinkommen abweichenden rechtlichen Regelung unterstellen. Sie können in diesem Falle einen anderen als den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Beförderungsausweis vorschreiben.
## Artikel 3
## Beförderungspflicht der Eisenbahn
§ 1. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, Reisende oder Reisegepäck nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens zu befördern, sofern:
a. der Reisende den Vorschriften dieses Übereinkommens und der internationalen Tarife nachkommt;
b. die Beforderung mit den regelmässigen Beförderungsmitteln möglich ist;
c. die Beförderung nicht durch Umstände verhindert wird, welche die Eisenbahn nicht abzuwenden und denen sie auch nicht abzuhelfen vermag.
§ 2. - Hat die zuständige Behörde angeordnet, dass der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder teilweise eingestellt wird, so sind diese Massnahmen unverzüglich der Öffentlichkeit und den Eisenbahnen bekanntzugeben; diese haben sie den Eisenbahnen der andern Staaten zwecks Veröffentlichung mitzuteilen.
§ 3. - Jede Zuwiderhandlung der Eisenbahn gegen die Bestimmungen dieses Artikels begründet einen Anspruch auf Ersatz des dadurch entstandenen Schadens.
# Titel II: Beförderungsvertrag
## Kapitel I: Beförderung der Reisenden
Artikel 4
Berechtigung zur Fahrt
Der Reisende muss, vorbehaltlich der in den internationalen Tarifen vorgesehenen Ausnahmen, vom Beginn der Reise an mit einem gültigen Fahrausweis versehen sein, den er bis zur Beendigung der Reise aufzubewahren hat. Er hat ihn auf Verlangen jedem mit der Prüfung betrauten Bediensteten vorzuzeigen und bei Beendigung der Reise abzugeben.
Artikel 5
Fahrausweise
§ 1. - Die für eine internationale Beförderung nach diesem Übereinkommen ausgegebenen Fahrausweise müssen das Zeichen $\boldsymbol{\phi}$ tragen.
§ 2. - Die Fahrausweise müssen, soweit die internationalen Tarife keine Ausnahmen zulassen, folgende Angaben enthalten:
a. den Abgangs- und den Bestimmungsbahnhof;
b. den Beförderungsweg; wenn die Benutzung verschiedener Wege oder Beförderungsmittel gestattet ist, muss dies angegeben sein;
c. die Zuggattung und die Wagenklasse;
d. den Fahrpreis;
e. den ersten Geltungstag;
f. die Geltungsdauer.
§ 3. - Die internationalen Tarife oder die Vereinbarungen zwischen den Eisenbahnen bestimmen, in welcher Sprache die Fahrausweise zu drucken und auszufüllen sind, sowie deren Form und Inhalt.
§ 4. - Fahrscheinhefte, die auf Grund eines internationalen Tarifes ausgegeben werden, bilden einen einzigen Fahrausweis im Sinne dieses Übereinkommens.
§ 5. - Ein Fahrausweis ist, soweit die internationalen Tarife keine Ausnahmen zulassen, nur übertragbar, wenn er nicht auf den Namen lautet und die Reise noch nicht angetreten ist.
§ 6. - Der Reisende hat sich bei der Entgegennahme des Fahrausweises zu vergewissern, dass dieser seinen Angaben entspricht.
# Artikel 6
## Fahrpreisermässigung für Kinder
§ 1. - Kinder bis zum vollendeten fünften Lebensjahr, für die kein besonderer Platz beansprucht wird, sind ohne Fahrausweis unentgeltlich zu befördern.
§ 2. - Kinder vom vollendeten fünften bis zum vollendeten zehnten Lebensjahr und jüngere Kinder, für die ein besonderer Platz beansprucht wird, sind zu ermässigten Preisen zu befördern. Diese dürfen mit Ausnahme der Zuschläge für die Benützung gewisser Wagen und Züge nicht mehr als die Hälfte der Preise der Fahrausweise für Erwachsene betragen, unbeschadet der Aufrundung nach den Bestimmungen der den Fahrausweis ausgebenden Verwaltung.
Diese Ermässigung braucht für Fahrausweise, die schon eine Ermässigung gegenüber dem gewöhnlichen Fahrpreis für einfache Fahrt enthalten, nicht gewährt zu werden.
§ 3. - Die internationalen Tarife können jedoch andere als die in den $\S \S 1$ und 2 angegebenen Altersgrenzen vorsehen; die Grenze für die in $\S 1$ vorgesehene unentgeltliche Beförderung darf aber nicht niedriger sein als vier Jahre und die Grenze für die in $\S 2$ vorgesehene Beförderung zu ermässigten Preisen nicht niedriger als zehn Jahre.
## Artikel 7
Geltungsdauer der Fahrausweise. Fahrtunterbrechung. Benützung der Plätze
Die Geltungsdauer der Fahrausweise und die Fahrtunterbrechungen werden durch die internationalen Tarife geregelt.
Für die Belegung, Anweisung und Bestellung von Plätzen in den Zügen gelten die Tarife oder die Vorschriften der Eisenbahnen.
## Artikel 8
Übergang in eine höhere Wagenklasse oder in einen Zug höherer Gattung
Der Übergang in eine höhere Wagenklasse oder in einen Zug höherer Gattung, als der Fahrausweis angibt, sowie die Änderung des Beförderungswe-
ges sind dem Reisenden unter den in den internationalen Tarifen enthaltenen Bedingungen gestattet.
# Artikel 9
Reisende ohne gültigen Fahrausweis
§ 1. - Reisende, die keinen gültigen Fahrausweis vorzeigen können, haben ausser dem Fahrpreis einen Zuschlag zu bezahlen; dieser wird nach den Vorschriften der Eisenbahn berechnet, auf welcher der Zuschlag gefordert wird.
§ 2. - Unbefugt geänderte Fahrausweise sind ungültig und werden von den Bediensteten eingezogen.
§ 3. - Reisende, welche die sofortige Zahlung des Fahrpreises oder des Zuschlages verweigern, können von der Reise ausgeschlossen werden. Solche Reisende können nicht verlangen, dass ihnen ihr Reisegepäck auf einem anderen als dem Bestimmungsbahnhof zur Verfügung gestellt wird.
## Artikel 10
Von der Fahrt ausgeschlossene oder nur bedingt zugelassene Personen
§ 1. - Es werden in die Züge nicht zugelassen oder es können unterwegs von der Fahrt ausgeschlossen werden:
a. betrunkene Personen und solche, die den Anstand verletzen oder die Gesetze und Vorschriften nicht beachten; solche Personen haben keinen Anspruch auf Erstattung des Fahrpreises und der Gepäckfracht;
b. Personen, die wegen einer Krankheit oder aus anderen Gründen den Mitreisenden offensichtlich lästig fallen würden, wenn für sie nicht im voraus ein besonderes Abteil gemietet ist oder ihnen gegen Bezahlung angewiesen werden kann. Unterwegs erkrankte Personen sind jedoch wenigstens bis zum nächsten geeigneten Bahnhof zu befördern, wo sie die nötige Pflege finden können. Der bezahlte Fahrpreis ist abzüglich des Betrages für die durchfahrene Strecke nach den Vorschriften des Artikels 23 zu erstatten; das gleiche gilt gegebenenfalls für die Gepäckfracht.
§ 2. - Für die Beförderung von Personen, die an ansteckenden Krankheiten leiden, sind die internationalen Abkommen und Vorschriften oder mangels solcher die in den einzelnen Staaten geltenden Gesetze und Vorschriften massgebend.
## Artikel 11
Mitnahme von Handgepäck und Tieren in die Personenwagen
§ 1. - Der Reisende darf leicht tragbare Gegenstände (Handgepäck) unentgeltlich in Personenwagen mitnehmen. Dem Reisenden steht für sein Handgepäck nur der Raum über und unter seinem Sitzplatz zur Verfügung.
Diese Bestimmung gilt sinngemäss für Wagen besonderer Bauart, insbesondere solche mit Gepäckabteil.
§ 2. - In Personenwagen dürfen nicht mitgenommen werden:
a. die nach Artikel $15 c$ von der Beförderung als Reisegepäck ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände, soweit die Tarife keine Ausnahmen zulassen. Reisende, die in Ausübung des öffentlichen Dienstes oder auf Grund gesetzlicher oder verwaltungsbehördlicher Genehmigung eine Schusswaffe führen, dürfen jedoch Munition mitnehmen, und zwar bis zur geringsten der in den Vorschriften der berührten Gebiete festgesetzten Höchstmengen. Begleiter von Gefangenen, die mit diesen in besonderen Wagen oder Wagenabteilen fahren, dürfen geladene Schusswaffen mitführen;
b. Gegenstände, die den Reisenden lästig fallen oder Schaden verursachen können;
c. Gegenstände, deren Mitnahme zoll- oder sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften entgegenstehen;
d. lebende Tiere. Zugelassen sind jedoch Hunde, wenn sie auf dem Schosse getragen oder am Wagenboden kurz an der Leine gehalten werden und mit bisssicheren Maulkörben so versehen sind, dass sie ihre Umgebung nicht gefährden; zugelassen sind ferner andere Kleintiere, wenn sie in Käfigen, Kisten, Körben oder andern geeigneten Behältnissen untergebracht sind, die so beschaffen sein müssen, dass eine Verletzung oder Beschmutzung von Personen sowie eine Beschädigung oder Verunreinigung des Wagens und des mitgebrachten Handgepäcks ausgeschlossen sind, und wenn diese Behältnisse auf dem Schosse getragen oder wie Handgepäck untergebracht werden können. Die Hunde und die anderen Kleintiere sind ferner nur zugelassen, wenn sie weder durch Geruch noch durch Lärm den Reisenden lästig fallen können, die Gesetze und Vorschriften der einzelnen Staaten nicht entgegenstehen und kein Mitreisender widerspricht. Die Tarife und Fahrpläne können die Mitnahme von Tieren für bestimmte Gattungen von Personenwagen und Zügen verbieten oder zulassen. Die Tarife bestimmen, ob und für welche Tiere ein Beförderungspreis zu zahlen ist.
§ 3. - Die internationalen Tarife können vorschreiben, unter welchen Bedingungen Gegenstände, die entgegen den Bestimmungen des $\S 1$ und des $\S 2 b$ in Personenwagen mitgenommen worden sind, gleichwohl als Handgepäck oder Reisegepäck weiterbefördert werden können.
§ 4. - Die Eisenbahnbediensteten sind berechtigt, sich von der Beschaffenheit der in Personenwagen mitgenommenen Gegenstände in Gegenwart des Reisenden zu überzeugen, wenn triftige Gründe eine Zuwiderhandlung gegen die Bestimmungen des $\S 2$ vermuten lassen. Diese Bestimmung gilt nicht für die in $\S 2 c$ aufgeführten Gegenstände. Kann die Person, welche die der Nachprüfung unterliegenden Gegenstände mitführt, nicht festgestellt werden, so führt die Eisenbahn die Nachprüfung in Gegenwart zweier bahnfremder Zeugen durch.
§ 5. - Die in Personenwagen mitgenommenen Gegenstände und Tiere sind vom Reisenden zu beaufsichtigen, es sei denn, dass er sich in einem der in $\S 1$ er-
wähnten Wagen besonderer Bauart befindet und deshalb diese Aufsicht nicht ausüben kann.
Der Reisende haftet für Schäden, die durch Handgepäck oder Tiere verursacht werden, welche er in Personenwagen mitnimmt, sofern er nicht beweist, dass die Schäden auf ein Verschulden der Eisenbahn zurückzuführen sind.
Artikel 12
Züge. Fahrpläne
§ 1. - Zur Beförderung dienen die in den Fahrplänen enthaltenen regelmässigen und die nach Bedarf verkehrenden Züge.
§ 2. - Die Eisenbahnen haben dem Publikum die Fahrpläne der Züge in geeigneter Weise zur Kenntnis zu bringen.
§ 3. - Die Einschränkungen in der Benutzung bestimmter Züge oder Wagenklassen müssen aus den Fahrplänen oder den Tarifen zu ersehen sein.
Artikel 13
Versäumung des Anschlusses. Ausfall von Zügen
Wird infolge einer Zugverspätung der Anschluss an einen anderen Zug versäumt oder fällt ein Zug ganz oder auf Teilstrecken aus und will der Reisende seine Reise fortsetzen, so hat die Eisenbahn, soweit möglich, den Reisenden mit seinem Gepäck ohne Preiszuschlag mit einem Zuge zu befördern, der auf der gleichen oder auf einer anderen Strecke der am ursprünglichen Beförderungsweg beteiligten Eisenbahnen nach demselben Bestimmungsbahnhof fährt und der es dem Reisenden ermöglicht, mit geringerer Verspätung sein Reiseziel zu erreichen. Der Aufsichtsbeamte des Bahnhofs hat gegebenenfalls auf dem Fahrausweis die Versäumung des Anschlusses oder den Zugausfall zu bescheinigen, die Geltungsdauer des Fahrausweises, soweit erforderlich, zu verlängern und ihn mit Gültigkeitsvermerk für den neuen Weg, für eine höhere Wagenklasse oder für einen Zug mit höheren Fahrpreisen zu versehen. Die Eisenbahn ist jedoch berechtigt, durch die Tarife oder die Fahrpläne bestimmte Züge von der Benützung auszuschliessen.
# Kapitel II: Beförderung von Reisegepäck
Artikel 14
Zur Beförderung zugelassene Gegenstände
§ 1. - Zur Beförderung als Reisegepäck sind Gegenstände zugelassen, die in Koffern, Körben, Taschen, Reisesäcken, Hutschachteln oder andern Verpakkungen dieser Art enthalten sind, sowie auch diese Verpackungen.
§ 2. - Die internationalen Tarife können unter bestimmten Bedingungen die Beförderung von anderen Gegenständen und von Tieren als Reisegepäck zulassen.
§ 3. - Die Eisenbahn ist berechtigt, die Beförderung von Reisegepäck in bestimmten Zügen oder Zuggattungen auszuschliessen oder zu beschränken.
Artikel 15
Von der Beförderung ausgeschlossene Gegenstände
Von der Beförderung als Reisegepäck sind ausgeschlossen:
a. Gegenstände, für die auch nur in einem der an der Beförderung des Reisegepäckes beteiligten Staaten die Post das alleinige Recht zur Beförderung hat;
b. Gegenstände, deren Beförderung auch nur in einem der an der Beförderung des Reisegepäcks beteiligten Staaten verboten ist;
c. gefährliche Stoffe und Gegenstände, insbesondere geladene Schusswaffen, explosive und entzündbare Stoffe und Gegenstände, entzündend wirkende giftige, radioaktive und ätzende Stoffe sowie ekelerregende oder ansteckungsgefährliche Stoffe.
Die internationalen Tarife können gewisse unter Buchstabe $c$ ausgeschlossene Stoffe und Gegenstände unter bestimmten Bedingungen zur Beförderung zulassen.
# Artikel 16
Verantwortlichkeit des Reisenden für sein Reisegepäck. Zuschläge
§ 1. - Der Inhaber des Gepäckscheins ist für die Beachtung der Vorschriften der Artikel 14 und 15 verantwortlich und trägt alle Folgen einer Zuwiderhandlung gegen diese Vorschriften.
§ 2. - Wenn es die Gesetze und Vorschriften des Staates, auf dessen Gebiet der Fall eintritt, nicht verbieten, hat die Eisenbahn bei begründeter Vermutung einer Zuwiderhandlung das Recht nachzuprüfen, ob der Inhalt der Gepäckstücke den Vorschriften entspricht. Der Inhaber des Gepäckscheins ist aufzufordern, der Nachprüfung beizuwohnen. Stellt er sich nicht ein oder ist er nicht zu erreichen, so sind für die Nachprüfung zwei bahnfremde Zeugen beizuziehen, sofern die Gesetze oder Vorschriften des Staates, in dem die Nachprüfung stattfindet, nichts anderes bestimmen. Wird eine Zuwiderhandlung festgestellt, so hat der Inhaber des Gepäckscheins die Kosten der Nachprüfung zu bezahlen.
§ 3. - Bei einer Zuwiderhandlung gegen die Bestimmungen der Artikel 14 und 15 hat der Inhaber des Gepäckscheins einen durch die internationalen Tarife festzusetzenden Zuschlag zu entrichten, unbeschadet seiner Pflicht, den Unterschied der Gepäckfracht nachzuzahlen und einen etwaigen Schaden zu vergüten.
# Artikel 17
## Beschaffenheit, Verpackung und Kennzeichnung des Reisegepäcks
§ 1. - Gepäckstücke, deren Zustand oder Beschaffenheit mangelhaft oder deren Verpackung ungenügend ist oder die offensichtlich Spuren von Beschädigungen aufweisen, können von der Eisenbahn zurückgewiesen werden. Werden sie gleichwohl zur Beförderung angenommen, so ist die Eisenbahn berechtigt, in den Gepäckschein einen entsprechenden Vermerk aufzunehmen. Nimmt der Reisende den Gepäckschein mit einem solchen Vermerk an, so gilt dieser als anerkannt.
§ 2. - Der Reisende hat auf jedem Gepäckstück an gut sichtbarer Stelle seinen Namen, seine Adresse, das Bestimmungsland und den Bestimmungsbahnhof haltbar, deutlich, unauslöschbar und in einer Verwechslungen ausschliessenden Weise anzugeben. Die Eisenbahn ist berechtigt, die Annahme von Gepäckstücken ohne die vorgeschriebene Kennzeichnung zu verweigern. Der Reisende hat nicht mehr zutreffende Kennzeichnungen zu entfernen oder unleserlich zu machen.
## Artikel 18
## Abfertigung und Beförderung des Reisegepäcks
§ 1. - Reisegepäck wird nur gegen Vorzeigen eines mindestens bis zum Bestimmungsbahnhof des Reisegepäcks gültigen Fahrausweises und nur über den auf dem Fahrausweis angegebenen Weg abgefertigt.
Gilt der Fahrausweis über mehrere Beförderungswege oder kommen verschiedene Bahnhöfe am gleichen Bestimmungsort in Frage, so hat der Reisende den Beförderungsweg oder den Bahnhof, nach dem das Reisegepäck abgefertigt werden soll, genau zu bezeichnen. Die Eisenbahn haftet nicht für die Folgen der Nichtbeachtung dieser Bestimmung durch den Reisenden.
Soweit es die Tarife vorsehen, kann der Reisende während der Geltungsdauer seines Fahrausweises Reisegepäck entweder direkt für die ganze Strecke vom Abgangsbahnhof bis zum Bestimmungsbahnhof oder für beliebige Teilstrecken aufgeben.
Die Tarife bestimmen, ob und unter welchen Bedingungen Reisgepäck über einen anderen als den im Fahrausweis angegebenen Beförderungsweg oder ohne Fahrausweis zur Beförderung zugelassen wird. Wenn die Tarife die Annahme von Reisegepäck ohne Fahrausweis vorsehen, gelten die Bestimmungen dieses Übereinkommens, welche die Rechte und Pflichten des Reisenden hinsichtlich seines Reisegepäcks regeln, auch für den Absender von Reisegepäck, das ohne Fahrausweis zur Beförderung aufgegeben wird.
§ 2. - Die Gepäckfracht muss bei der Aufgabe bezahlt werden.
§ 3. - Im übrigen richtet sich das Verfahren für die Abfertigung des Reisegepäcks nach den für den Aufgabebahnhof geltenden Gesetzen und Vorschriften.
§ 4. - Der Reisende kann nach den beim Aufgabebahnhof geltenden Bestimmungen den Zug angeben, mit dem das Reisegepäck befördert werden soll. Macht er von diesem Recht keinen Gebrauch, so wird das Reisegepäck mit dem nächsten geeigneten Zug befördert.
Muss das Reisegepäck unterwegs auf einen anderen Zug übergehen, so ist es mit dem nächsten Zug zu befördern, der nach den Vorschriften für den Binnenverkehr der regelmässigen Gepäckbeförderung dient.
Das Reisegepäck kann in der vorbezeichneten Weise nur befördert werden, wenn die Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften auf dem Aufgabebahnhof oder unterwegs dem nicht entgegensteht.
# Artikel 19
## Gepäckschein
§ 1. - Bei der Aufgabe des Reisegepäcks ist dem Reisenden ein Gepäckschein zu übergeben.
§ 2. - Die für eine internationale Beförderung nach diesem Übereinkommen ausgegebenen Gepäckscheine müssen das Zeichen $\Phi$ tragen und - soweit in den internationalen Tarifen keine Ausnahmen vorgesehen sind - die folgende Angaben enthalten:
a. den Aufgabe- und den Bestimmungsbahnhof;
b. den Beförderungsweg;
c. den Tag der Aufgabe und den Zug, zu dem das Reisegepäck aufgegeben wird;
d. die Anzahl der Fahrausweise, soweit das Reisegepäck nicht ohne Fahrausweise aufgegeben wird;
e. die Anzahl und das Gewicht der Gepäckstücke;
f. die Gepäckfracht und sonstige Kosten.
§ 3. - Die internationalen Tarife oder die Vereinoarungen zwischen den Eisenbahnen bestimmen die Form und die Sprache, in welcher die Gepäckscheine zu drucken und auszufüllen sind.
§ 4. - Der Reisende hat sich beim Empfang des Gepäckscheins zu vergewissern, ob dieser seinen Angaben entsprechend ausgefertigt ist.
## Artikel 20
## Auslieferung
§ 1. - Das Reisegepäck wird gegen Rückgabe des Gepäckscheins und gegen Entrichtung der gegebenenfalls auf der Sendung lastenden Kosten ausgeliefert. Die Eisenbahn ist nicht verpflichtet nachzuprüfen, ob der Gepäckscheininhaber berechtigt ist, das Gepäck in Empfang zu nehmen.
Der Auslieferung des Reisegepäcks an den Inhaber des Gepäckscheins stehen gleich eine nach den massgebenden Bestimmungen erfolgte Übergabe
des Reisegepäcks an die Zoll- oder Steuerverwaltung in deren Abfertigungsräumen oder Niederlagen, wenn diese nicht unter der Obhut der Eisenbahn stehen, sowie die Übergabe von lebenden Tieren an einen Dritten zur Verwahrung.
§ 2. - Der Inhaber des Gepäckscheins ist berechtigt, auf dem Bestimmungsbahnhof die Auslieferung des Reisegepäcks an der Ausgabestelle zu verlangen, sobald nach der Ankunft des Zuges, mit dem es zu befördern war, die zur Bereitstellung und gegebenenfalls zur Abfertigung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden erforderliche Zeit abgelaufen ist.
§ 3. - Wird der Gepäckschein nicht zurückgegeben, so braucht die Eisenbahn das Reisegepäck nur demjenigen auszuliefern, der seine Berechtigung nachweist; bei unzureichendem Nachweis kann die Eisenbahn Sicherheitsleistung verlangen.
§ 4. - Das Reisegepäck ist auf dem Bahnhof auszuliefern, nach dem es abgefertigt war. Auf rechtzeitiges Verlangen des Gepäckscheininhabers kann es jedoch, wenn die Umstände es gestatten und keine zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften entgegenstehen, gegen Rückgabe des Gepäckscheins und, wenn es der Tarif vorschreibt, gegen Vorzeigen des Fahrausweises auf dem Aufgabebahnhof zurückgegeben oder auf einem Unterwegsbahnhof ausgeliefert werden.
§ 5. - Der Inhaber des Gepäckscheins, dem das Reisegepäck nicht nach den im vorstehenden $\S 2$ bezeichneten Bestimmungen ausgeliefert wird, kann verlangen, dass ihm auf dem Gepäckschein Tag und Stunde bescheinigt werden, zu denen er die Auslieferung verlangt hat.
§ 6. - Auf Antrag des Inhabers des Gepäckscheins ist die Eisenbahn verpflichtet, das Reisegepäck in seiner Gegenwart nachzuprüfen, um den von ihm behaupteten Schaden festzustellen. Gibt die Eisenbahn seinem Antrag nicht statt, so ist der Inhaber des Gepäckscheins berechtigt, die Annahme des Reisegepäcks zu verweigern.
§ 7. - Im übrigen erfolgt die Auslieferung nach den bei der ausliefernden Eisenbahn geltenden Gesetzen und Vorschriften.
# Kapitel III: Gemeinsame Bestimmungen für die Beförderung von Personen und Reisegepäck
Artikel 21
Tarife. Sonderabmachungen
§ 1. - Die internationalen Tarife, welche die Eisenbahnen aufstellen, müssen alle für die Beförderung massgebenden besonderen Bedingungen und alle zur Berechnung der Beförderungspreise und Nebengebühren notwendigen Angaben sowie gegebenenfalls Bestimmungen über die Umrechnungskurse enthalten.
§ 2. - Die internationalen Tarife brauchen nur in den Staaten veröffentlicht zu werden, deren Eisenbahnen an diesen Tarifen als Abgangs- oder Bestimmungsbahn beteiligt sind. Diese Tarife und ihre Änderungen treten an dem in der Veröffentlichung angegebenen Tage in Kraft. Preiserhöhungen und andere Erschwerungen der Beförderungsbedingungen treten jedoch frühestens sechs Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Durch Kursschwankungen bedingte Änderungen der in den internationalen Tarifen enthaltenen Beförderungspreise und Nebengebühren sowie Berichtigungen offensichtlicher Fehler treten am Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
§ 3. - Auf den dem internationalen Verkehr dienenden Bahnhöfen muss der Reisende die internationalen Tarife oder Auszüge aus diesen Tarifen einsehen können, welche die Preise der dort erhältlichen internationalen Fahrausweise und die entsprechenden Gepäckfrachten angeben.
§ 4. - Die internationalen Tarife müssen gegenüber jedermann unter den gleichen Bedingungen angewendet werden.
Die Eisenbahnen können unter Vorbehalt der Zustimmung ihrer Regierungen Sonderabmachungen treffen, durch die Preisermässigungen oder sonstige Vergünstigungen eingeräumt werden, soweit den in vergleichbarer Lage befindlichen Reisenden vergleichbare Bedingungen zugestanden werden.
Für den Eisenbahndienst, für Zwecke der öffentlichen Verwaltungen, für wohltätige oder für Erziehungs- und Unterrichtszwecke können Preisermässigungen oder sonstige Vergünstigungen gewährt werden.
Die auf Grund von Absatz 2 und 3 getroffenen Massnahmen brauchen nicht veröffentlicht zu werden.
Artikel 22
# Zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften
Der Reisende hat die zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften für sich und sein Reise- und Handgepäck zu befolgen. Er hat der Untersuchung seines Gepäcks beizuwohnen, vorbehaltlich der durch die geltenden Gesetze und Vorschriften zugelassenen Ausnahmen. Die Eisenbahn ist dem Reisenden gegenüber von jeder Haftung befreit, wenn er diesen Verpflichtungen nicht nachkommt.
Artikel 23
## Erstattungen und Nachzahlungen
§ 1. - Der Beförderungspreis wird ganz oder teilweise erstattet, wenn
a. der Fahrausweis nicht oder nur teilweise benützt worden ist,
b. der Fahrausweis wegen Platzmangels in einer niedrigeren als der darauf angegebenen Klasse oder Zuggattung benützt worden ist,
c. Reisegepäck auf dem Aufgabe- oder einem Unterwegsbahnhof zurückgenommen worden ist.
Die internationalen Tarife bestimmen die zur Begründung des Erstattungsantrages vorzulegenden Unterlagen und Bescheinigungen, die Erstattungsbeträge sowie die von der Erstattung ausgeschlossenen Beträge.
§ 2. - Diese Tarife können jedoch in bestimmten Fallen die Erstattung ausschliessen oder an Bedingungen knüpfen.
§ 3. - Jeder Anspruch auf Erstattung nach den Bestinamungen dieses Artikels sowie nach den Bestimmungen des Artikels $10 b$ ist verwirkt, wenn er bei der Eisenbahn nicht binnen einer Frist von sechs Monaten geltend gemacht worden ist; diese Frist beginnt bei Fahrausweisen mit dem Ablauf ihrer Geltungsdauer, bei Gepäckscheinen mit dem Tag ihrer Ausfertigung.
§ 4. - Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der Berechnung der Beförderungspreise und sonstigen Kosten Fehler vorgekommen, so muss der zuviel oder zuwenig bezahlte Betrag von der Eisenbahn erstattet oder vom Reisenden nachbezahlt werden, wenn er je Fahrausweis oder Gepäckschein zwei Franken übersteigt.
§ 5. - Für die Berechnung des zu erstattenden oder nachzuzahlenden Betrages ist der offizielle Umrechnungskurs des Tages anzuwenden, an dem der Beförderungspreis erhoben wurde. Wird in einer anderen Währung als derjenigen gezahlt, in welcher der Beförderungspreis erhoben wurde, so gilt der Umrechnungskurs des Tages, an welchem die Zahlung geleistet wird.
§ 6. - In den durch diesen Artikel nicht geregelten Fällen und mangels einer Vereinbarung zwischen den Eisenbahnen sind die im Abgangsstaat geltenden Gesetze und Vorschriften anzuwenden.
Artikel 24
Meinungsverschiedenheiten
Meinungsverschiedenheiten unter Reisenden oder zwischen Reisenden und Bediensteten entscheidet vorläufig auf den Bahnhöfen der Aufsichtsbeamte, während der Fahrt der Zugführer.
# Titel III: Haftung. Ansprüche
## Kapitel I: Haftung
Artikel 25
Haftung aus der Beförderung von Reisenden, Handgepäck und Tieren
§ 1. - Die Haftung der Eisenbahn für Tötung und Verletzung von Reisenden sowie für Schäden, die durch Verspätung oder Ausfall eines Zuges oder durch Anschlussversäumnis entstehen, richtet sich nach den Gesetzen und Vorschriften des Staates, in dem das schádigende Ereignis eingetreten ist.
§ 2. - Für Handgepäck und Tiere, deren Überwachung dem Reisenden nach Artikel 11 § 5 obliegt, haftet die Eisenbahn nur insoweit, als der Schaden auf ihr Verschulden zurückzuführen ist.
§ 3. - Die nachstehenden Artikel dieses Titels finden in den Fällen der $\S 1$ und 2 keine Anwendung.
Artikel 26
Haftungsgemeinschaft der Eisenbahnen für Reisegepäck
§ 1. - Die Eisenbahn, die Reisegepäck unter Aushändigung eines internationalen Gepäckscheins zur Beförderung angenommen hat, haftet für die Ausführung der Beförderung auf der ganzen Strecke bis zur Auslieferung.
§ 2. - Jede folgende Eisenbahn tritt dadurch, dass sie das Reisegepäck übernimmt, in den Beförderungsvertrag ein und übernimmt die sich daraus ergebenden Verpflichtungen; die die Bestimmungsbahn betreffende Bestimmung des Artikels $39 \S 2$ bleibt unberührt.
# Artikel 27
## Umfang der Haftung
§ 1. - Die Eisenbahn haftet für die verspätete Auslieferung und für den Schaden, der durch gänzlichen oder teilweisen Verlust oder durch Beschädigung des Reisegepäcks in der Zeit von der Annahme zur Beförderung bis zur Auslieferung entsteht.
§ 2. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung durch ein Verschulden des Reisenden, durch eine nicht von der Eisenbahn verschuldete Anweisung des Reisenden, durch besondere Mängel des Reisegepäcks oder durch Umstände verursacht worden ist, welche die Eisenbahn nicht vermeiden und deren Folgen sie nicht abwenden konnte.
§ 3. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn der Verlust oder die Beschädigung aus der besonderen Gefahr entstanden ist, die mit der natürlichen Beschaffenheit des Reisegepäcks, mit dem Fehlen oder mit Mängeln der Verpackung oder damit verbunden ist, dass von der Beförderung ausgeschlossene Gegenstände trotzdem als Reisegepäck aufgegeben worden sind.
Artikel 28
Beweislast
§ 1. - Der Beweis, dass die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung des Reisegepäcks durch eine der in Artikel 27 § 2 erwähnten Tatsachen verursacht worden ist, obliegt der Eisenbahn.
§ 2. - Legt die Eisenbahn dar, dass nach den Umständen des Falles ein Verlust oder eine Beschädigung aus einer oder mehreren der in Artikel 27 § 3
erwähnten besonderen Gefahren entstehen konnte, so wird vermutet, dass der Schaden hieraus entstanden ist. Der Berechtigte hat jedoch das Recht nachzuweisen, dass der Schaden nicht oder nicht ausschliesslich aus einer dieser Gefahren entstanden ist.
Artikel 29
Vermutung für den Verlust des Reisegepäcks. Wiederauffinden des Reisegepäcks
§ 1. - Der Berechtigte kann ein Gepäckstück ohne weiteren Nachweis als verloren betrachten, wenn es nicht binnen 14 Tagen, nachdem seine Auslieferung gemäss Artikel $20 \S 2$ verlangt wurde, ausgeliefert oder zur Auslieferung bereitgestellt worden ist.
§ 2. - Wird ein für verloren gehaltenes Gepäckstück binnen einem Jahr nach seiner Abforderung wieder aufgefunden, so hat die Eisenbahn den Berechtigten hiervon zu benachrichtigen, wenn sein Aufenthaltsort bekannt ist oder sich ermitteln lässt.
Der Berechtigte kann binnen 30 Tagen nach Empfang der Nachricht verlangen, dass ihm das Gepäckstück auf einem Bahnhof der Beförderungsstrecke ausgeliefert wird; er hat dann die Kosten für die Beförderung des Gepäckstükkes vom Aufgabebahnhof bis zu dem Bahnhof zu bezahlen, auf dem das Gepäckstück ausgeliefert wird, und die erhaltene Entschädigung, abzüglich der ihm etwa erstatteten, in dieser Entschädigung enthaltenen Kosten, zurückzuzahlen; seine Ansprüche auf Entschädigung wegen verspäteter Auslieferung nach Artikel 32 bleiben vorbehalten.
Wird das wieder aufgefundene Gepäckstück nicht binnen der vorgesehenen Frist von 30 Tagen zurückverlangt oder wird es später als ein Jahr nach seiner Abforderung wieder aufgefunden, so kann die Eisenbahn nach den Gesetzen oder Vorschriften ihres Staates darüber verfügen.
Artikel 30
Höhe der Entschädigung bei Verlust des Reisegepäcks
Hat die Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust des Reisegepäcks zu leisten, so kann beansprucht werden:
a. wenn der Betrag des Schadens nachgewiesen ist:
der Ersatz dieses Schadens bis zur Höhe von 40 Franken je fehlendes Kilogramm Rohgewicht;
b. wenn der Betrag des Schadens nicht nachgewiesen ist:
ein Pauschalbetrag von 20 Franken je fehlendes Kilogramm Rohgewicht.
Ausserdem sind Gepäckfracht, Zölle und sonstige aus Anlass der Beförderung des verlorenen Reisegepäcks bezahlte Beträge ohne weiteren Schadenersatz zu erstatten.
# Artikel 31
Höhe der Entschädigung bei Beschädigung des Reisegepäcks
Bei Beschädigung hat die Eisenbahn den Betrag der Wertverminderung des Reisegepäcks ohne weiteren Schadenersatz zu zahlen.
Die Entschädigung darf jedoch nicht übersteigen:
a. wenn die ganze Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle ihres gänzlichen Verlustes zu zahlen wäre;
b. wenn nur ein Teil der Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle des Verlustes des entwerteten Teiles zu zahlen wäre.
## Artikel 32
Höhe der Entschädigung für verspätete Auslieferung des Reisegepäcks
§ 1. - Ist das Reisegepäck verspätet ausgeliefert worden und weist der Berechtigte nicht nach, dass ein Schaden daraus entstanden ist, so hat die Eisenbahn für je angefangene 24 Stunden seit der Abforderung, höchstens aber für 14 Tage, eine Entschädigung zu zahlen, die 0,20 Franken je Kilogramm Rohgewicht des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks beträgt.
§ 2. - Wird nachgewiesen, dass durch die Verspätung ein Schaden entstanden ist, so ist für diesen Schaden eine Entschädigung zu zahlen, die das Vierfache der in $\S 1$ bestimmten Pauschalentschädigung nicht übersteigen darf.
§ 3. - Die in den $\S \S 1$ und 2 vorgesehenen Entschädigungen werden nicht neben der bei gänzlichem Verlust des Reisegepäcks zu leistenden Entschädigung gewährt.
Bei teilweisem Verlust sind sie gegebenenfalls für den nicht verlorenen Teil zu entrichten.
Bei Beschädigung treten sie gegebenenfalls neben die in Artikel 31 vorgesehene Entschädigung.
In keinem Falle darf die Gesamtentschädigung nach den Bestimmungen der $\S \S 1$ und 2 zuzüglich derjenigen nach den Bestimmungen der Artikel 30 und 31 höher sein als die Entschädigung bei gänzlichem Verlust des Reisegepäcks.
§ 4. - Bei verspäteter Auslieferung von Automobilen, Anhängern und Motorrädern mit Seitenwagen, die als Reisegepäck befördert wurden, hat die Eisenbahn nur dann eine Entschädigung zu zahlen, wenn ein Schaden nachgewiesen wird, und nur bis zur Höhe der Fracht.
## Artikel 33
Höhe der Entschädigung bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der Eisenbahn
Ist die verspätete Auslieferung, der gänzliche oder teilweise Verlust oder die Beschädigung des Reisegepäcks auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der Eisenbahn zurückzuführen, so hat sie dem Berechtigten den nachgewiesenen
vollen Schaden zu ersetzen. Im Falle grober Fahrlässigkeit ist die Haftung jedoch auf das Doppelte der in den Artikeln 30, 31 und 32 vorgesehenen Höchstbeträge beschränkt.
# Artikel 34
Verzinsung der Entschädigung. Rückzahlung der Entschädigung
§ 1. - Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von $5 \%$ jährlich verlangen, sofern die Entschädigung zehn Franken je Gepäckschein übersteigt. Die Zinsen laufen vom Tage der in Artikel 37 vorgesehenen Reklamation oder, wenn keine Reklamation vorausgegangen ist, vom Tage der Klageerhebung an.
Legt der Berechtigte die zur abschliessenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist der Eisenbahn vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
§ 2. - Eine zu Unrecht empfangene Entschädigung ist zurückzuzahlen.
## Artikel 35
## Haftung der Eisenbahn für ihre Leute
Die Eisenbahn haftet für ihre Bediensteten und für andere Personen, deren sie sich bei der Ausführung der Beförderung bedient.
Besorgen jedoch Eisenbahnbedienstete auf Verlangen eines Reisenden der Eisenbahn nicht obliegende Verrichtungen, so gelten sie als Beauftragte des Reisenden, für den sie tätig sind.
## Artikel 36
Geltendmachung ausservertraglicher Anspriiche
In allen Fällen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet, kann gegen die Eisenbahn ein Anspruch auf Schadenersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch beruht, nur unter den darin vorgesehenen Voraussetzungen und Beschränkungen geltend gemacht werden.
Das gleiche gilt für Ansprüche gegen die Personen, für welche die Eisenbahn nach Artikel 35 haftet.
## Kapitel II: Reklamationen. Klagen. Verfahren und Verjährung
Artikel 37
Reklamationen
§ 1. - Reklamationen aus dem Beforderungsvertrag sind schriftlich bei der in Artikel 39 bezeichneten Eisenbahn einzureichen.
§ 2. - Zur Einreichung einer Reklamation sind die nach Artikel 38 zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigten Personen befugt.
§ 3. - Der Fahrausweis, der Gepäckschein und die sonstigen Belege, die der Berechtigte seiner Reklamation beifügen will, sind im Original oder in Ab schrift vorzulegen, Abschriften auf Verlangen der Eisenbahn in gehörig beglaubigter Form.
Bei der abschliessenden Regelung der Reklamation kann die Eisenbahn die Rückgabe der Fahrausweise oder Gepäckscheine verlangen.
# Artikel 38
Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigte Personen
Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen aus dem Beförderungsvertrag gegen die Eisenbahn ist nur befugt, wer den Fahrausweis oder den Gepäckschein vorlegt oder seine Berechtigung auf andere Weise nachweist.
## Artikel 39
Eisenbahnen, gegen welche Ansprüche gerichtlich geltend gemacht werden können
§ 1. - Ansprüche auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Beförderungsvertrages gezahlt worden sind, können entweder gegen die Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, die den Betrag erhoben hat, oder gegen diejenige, zu deren Gunsten der Betrag erhoben worden ist.
§ 2. - Sonstige Ansprüche aus dem Beförderungsvertrag können nur gegen die Abgangsbahn, die Bestimmungsbahn oder diejenige Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, auf deren Strecke sich die den Anspruch begründende Tatsache ereignet hat.
Die Bestimmungsbahn kann jedoch auch dann gerichtlich in Anspruch genommen werden, wenn sie das Reisegepäck nicht erhalten hat.
§ 3. - Hat der Kläger die Wahl unter mehreren Eisenbahnen, so erlischt sein Wahlrecht, sobald die Klage gegen eine dieser Eisenbahnen eingereicht ist.
§ 4. - Im Wege der Widerklage oder der Einrede können Ansprüche auch gegen eine andere als die in den $\S \S 1$ und 2 genannten Eisenbahnen geltend gemacht werden, wenn sich die Klage auf denselben Beförderungsvertrag gründet.
Artikel 40
Zuständigkeit
Ist in Staatsverträgen oder Konzessionen nichts anderes bestimmt, so können auf dieses Übereinkommen gegründete Ansprüche nur vor den Gerich-
ten des Staates geltend gemacht werden, dem die in Anspruch genommene Eisenbahn angehört.
Betreibt ein Unternehmen mehrere selbständige Eisenbahnnetze in verschiedenen Staaten, so wird jedes dieser Netze als besondere Eisenbahn im Sinne dieses Artikels angesehen.
# Artikel 41
## Feststellung eines teilweisen Verlustes oder einer Beschädigung des Reisegepäcks
§ 1. - Wird ein teilweiser Verlust oder eine Beschädigung von der Eisenbahn entdeckt oder vermutet oder vom Berechtigten behauptet, so hat die Eisenbahn je nach der Art des Schadens den Zustand des Reisegepäcks, sein Gewicht und, soweit möglich, Ausmass und Ursache des Schadens sowie den Zeitpunkt seines Entstehens unverzüglich in einer Niederschrift (Tatbestandsaufnahme) festzuhalten, und zwar wenn möglich in Gegenwart des Berechtigten.
Dem Berechtigten ist eine Abschrift dieser Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhändigen.
§ 2. - Erkennt der Berechtigte die Feststellungen der Tatbestandsaufnahme nicht an, so kann er verlangen, dass der Zustand und das Gewicht des Reisegepäcks, die Schadensursache sowie der Betrag des Schadens gerichtlich festgestellt werden; das Verfahren richtet sich nach den Gesetzen und Vorschriften des Staates, in dem die gerichtliche Feststellung erfolgt.
§ 3. - Bei Verlust von Gepäckstücken ist der Berechtigte zur Erleichterung der Nachforschungen der Eisenbahn verpflichtet, eine möglichst genaue Beschreibung der verlorenen Gepäckstücke zu geben.
## Artikel 42
## Erlöschen der Ansprüche gegen die Eisenbahn aus dem Gepäckbeförderungsvertrag
§ 1. - Mit der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten sind alle Ansprüche gegen die Eisenbahn aus dem Beförderungsvertrag wegen verspäteter Auslieferung, teilweisen Verlustes oder Beschädigung erloschen.
§ 2. - Jedoch erlöschen nicht:
a. Entschädigungsansprüche, wenn der Berechtigte nachweist, dass der Schaden durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der Eisenbahn verursacht worden ist;
b. Entschädigungsansprüche wegen verspäteter Auslieferung, wenn sie bei einer der in Artikel $39 \S 2$ genannten Eisenbahnen binnen 21 Tagen, den Tag der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten nicht mitgerechnet, geltend gemacht werden;
c. Entschädigungsansprüche wegen teilweisen Verlustes oder wegen Beschädigung:
1. wenn der Verlust oder die Beschädigung vor der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten nach Artikel 41 festgestellt worden ist;
2. wenn die Feststellung, die nach Artikel 41 hätte erfolgen müssen, nur durch Verschulden der Eisenbahn unterblieben ist;
d. Entschädigungsansprüche wegen äusserlich nicht erkennbarer Schäden, die erst nach der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten festgestellt worden sind, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
3. die Feststellung nach Artikel 41 muss sofort nach der Entdeckung des Schadens und spätestens drei Tage nach der Annahme des Reisegepácks durch den Berechtigten verlangt werden; wenn diese Frist an einem Sonntag oder gesetzlichen Feiertag ablaufen würde, endet sie erst am darauffolgenden Werktag;
4. der Berechtigte muss beweisen, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Annahme zur Beförderung und der Auslieferung entstanden ist.
# Artikel 43
## Verjährung der Ansprüche
§ 1. - Ansprüche aus dem Beforderungsvertrag verjähren in einem Jahre.
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre:
a. bei Ansprüchen wegen eines durch Vorsatz verursachten Schadens;
b. bei Ansprüchen im Falle eines Betruges.
§ 2. - Die Verjährung beginnt:
a. bei Entschädigungsansprüchen wegen verspäteter Auslieferung, teilweisen Verlustes oder Beschädigung mit dem Tage der Auslieferung;
b. bei Entschädigungsansprüchen wegen gänzlichen Verlustes mit dem vierzehnten Tag nach Ablauf der in Artikel $20 \S 2$ vorgesehenen Frist;
c. bei Ansprüchen auf Zahlung oder Erstattung von Beförderungspreisen, Nebengebühren oder Zuschlägen oder auf Berichtigung bei unrichtiger Tarifanwendung oder bei Rechenfehlern mit dem Tage der Zahlung oder, wenn keine Zahlung erfolgte, mit dem Tage, an dem sie hätte erfolgen sollen;
d. bei Ansprüchen auf eine von der Zoll- oder einer sonstigen Verwaltungsbehörde verlangte Nachzahlung mit dem Tage, an dem die betreffende Behörde das Verlangen gestellt hat;
e. bei sonstigen die Beförderung des Reisenden betreffenden Ansprüchen mit dem Tage des Ablaufes der Geltungsdauer des Fahrausweises.
Der als Beginn der Verjährung bezeichnete Tag ist in keinem Falle in der Frist inbegriffen.
§ 3. - Wird eine Reklamation nach Artikel 37 eingereicht, so ist der Lauf der Verjährung bis zu dem Tage gehemmt, an dem die Eisenbahn die Reklamation durch schriftlichen Bescheid zurückweist und die der Reklamation beigefügten Belege zurückgibt. Wird der Reklamation teilweise stattgegeben, so
beginnt die Verjährung nur für den noch streitigen Teil der Reklamation wieder zu laufen. Wer sich auf die Einreichung einer Reklamation, auf die Erteilung eines Bescheides oder auf die Rückgabe von Belegen beruft, hat dies zu beweisen.
Weitere Reklamationen, die denselben Anspruch betreffen, hemmen die Verjährung nicht.
§ 4. - Ansprüche, die verjährt sind, können auch nicht im Wege der Widerklage oder der Einrede geltend gemacht werden.
§ 5. - Vorbehaltlich vorstehender Bestimmungen gelten für die Hemmung und die Unterbrechung der Verjährung die Gesetze und Vorschriften des Staates, in dem die Klage erhoben wird.
# Kapitel III: Abrechnung. Rückgriff der Eisenbahnen gegeneinander
Artikel 44
Abrechnung unter den Eisenbahnen
Jede Eisenbahn ist verpflichtet, den beteiligten Eisenbahnen den ihnen zukommenden Anteil an dem Beförderungspreis zu bezahlen, den sie erhoben hat oder hätte erheben müssen.
Artikel 45
Rückgriff bei Entschädigung für Verlust oder für Beschädigung
§ 1. - Hat eine Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens eine Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust oder für Beschädigung des Reisegepäcks geleistet, so steht ihr der Rückgriff gegen die an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen nach folgenden Bestimmungen zu:
a. die Eisenbahn, die den Schaden verursacht hat, haftet ausschliesslich dafür;
b. haben mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht, so haftet jede Eisenbahn für den von ihr verursachten Schaden. Ist eine Ausscheidung nach den Umständen des Falles nicht möglich, so werden die Anteile der Eisenbahnen an der Entschädigung nach den Grundsätzen unter Buchstabe $c$ bestimmt;
c. wenn nicht nachgewiesen werden kann, dass eine oder mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht haben, so wird der bezahlte Betrag auf sämtliche an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen verteilt, mit Ausnahme derjenigen, die beweisen, dass der Schaden nicht auf ihren Strecken verursacht worden ist. Die Verteilung erfolgt im Verhältnis der Tarifkilometer.
§ 2. - Bei Zahlungsunfähigkeit einer dieser Eisenbahnen wird der auf sie entfallende, aber von ihr nicht bezahlte Anteil unter alle anderen an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen im Verhältnis der Tarifkilometer verteilt.
# Artikel 46
## Rückgriff bei Entschädigung für verspätete Auslieferung
Die Bestimmungen des Artikels 45 finden auch bei Entschädigung für verspätete Auslieferung Anwendung. Wird die Verspätung durch Unregelmässigkeiten verursacht, die bei mehreren Eisenbahnen festgestellt worden sind, so ist die Entschädigung unter diese Eisenbahnen im Verhältnis der Dauer der auf ihren Strecken entstandenen Verspätung zu verteilen.
## Artikel 47
## Rückgriffverfahren
§ 1. - Eine Eisenbahn, gegen die nach Artikel 45 oder 46 Rückgriff genommen wird, ist nicht befugt, die Rechtmässigkeit der durch die rückgriffnehmende Eisenbahn geleisteten Zahlung zu bestreiten, wenn die Entschädigung gerichtlich festgesetzt worden ist, nachdem der Eisenbahn durch gehörige Streitverkündung die Möglichkeit gegeben war, dem Rechtsstreit beizutreten. Das Gericht der Hauptsache bestimmt nach den Umständen des Falles die Fristen für die Streitverkündung und für den Beitritt.
§ 2. - Die rückgriffnehmende Eisenbahn hat sämtliche beteiligten Eisenbahnen, mit denen sie sich nicht gütlich geeinigt hat, mit derselben Klage zu belangen; andernfalls erlischt das Recht des Rückgriffs gegen die nicht belangten Eisenbahnen.
§ 3. - Das Gericht hat im selben Verfahren über alle Rückgriffe, mit denen es befasst ist, zu entscheiden.
§ 4. - Den beklagten Eisenbahnen steht kein weiterer Rückgriff zu.
§ 5. - Das Rückgriffsverfahren darf nicht in das Entschädigungsverfahren einbezogen werden.
## Artikel 48
## Zuständigkeit beim Rückgriff
§ 1. - Das Gericht des Sitzes der Eisenbahn, gegen die der Rückgriff genommen wird, ist für alle solchen Klagen ausschliesslich zuständig.
§ 2. - Ist die Klage gegen mehrere Eisenbahnen zu erheben, so hat die klagende Eisenbahn die Wahl unter den nach $\S 1$ zuständigen Gerichten.
## Artikel 49
## Vereinbarungen über den Rückgriff
Die Eisenbahnen können Vereinbarungen treffen, die von den Vorschriften des Kapitels III über den gegenseitigen Rückgriff abweichen.
# Titel IV: Verschiedene Bestimmungen
Artikel 50
## Anwendung des Landesrechtes
Soweit in diesem Übereinkommen, in den Zusatzbestimmungen und in den internationalen Tarifen keine Bestimmungen getroffen sind, finden die Bestimmungen der Landesgesetze und -vorschriften Anwendung, die in den einzelnen Staaten für den Personen- und Gepäckverkehr erlassen sind.
## Artikel 51
## Allgemeine Verfahrensvorschriften
In allen Rechtsstreitigkeiten, zu denen die unter dieses Übereinkommen fallenden Beförderungen Anlass geben, richtet sich das Verfahren nach dem Recht des zuständigen Gerichtes, soweit nicht durch dieses Übereinkommen andere Bestimmungen getroffen sind.
## Artikel 52
Vollstreckbarkeit der Urteile. Beschlagnahme und Sicherheitsleistung
§ 1. - Urteile, auch Versäumnisurteile, die auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens von dem zuständigen Gericht erlassen und nach den für das urteilende Gericht massgebenden Gesetzen vollstreckbar geworden sind, sind in jedem anderen Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem betreffenden Staate vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Eine sachliche Nachprüfung des Inhaltes ist nicht zulässig.
Auf nur vorläufig vollstreckbare Urteile findet diese Vorschrift keine Anwendung, ebensowenig auf solche Bestimmungen eines Urteils, die dem im Rechtsstreit unterlegenen Kläger ausser den Kosten eine Entschädigung auferlegen.
§ 2. - Die aus einer internationalen Beförderung herrührenden Forderungen einer Eisenbahn gegen eine andere Eisenbahn, die nicht dem gleichen Staate angehört, können nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte des Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden, dem die forderungsberechtigte Eisenbahn angehört.
§ 3. - Das rollende Material einer Eisenbahn mit Einschluss aller dazugehörenden und für die Beförderung benötigten bahneigenen Gegenstände, wie Behälter (Container), Ladegeräte, Decken, kann in einem anderen Staate als demjenigen, dem die Eigentumsbahn angehört, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
Privatwagen mit Einschluss aller dazugehörenden und für die Beförderung benötigten, im Eigentum des Wageneigentümers stehenden Gegen-
stände können in einem anderen Staat als demjenigen, in welchem der Wageneigentümer seinen Wohnsitz hat, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
§ 4. - Eine Sicherheitsleistung für die Kosten des Rechtsstreites kann bei Klagen aus einem internationalen Beförderungsvertrag nicht gefordert werden.
Artikel 53
Währung. Umrechnungs- und Annahmekurse für fremde Währungen
§ 1. - Als Franken im Sinne dieses Übereinkommens und seiner Anlagen gelten Goldfranken im Gewicht von 10/31 Gramm und 0,900 Feingehalt.
§ 2. - Die Eisenbahn hat die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie die in ausländischer Währung ausgedrückten Beträge umrechnet, wenn sie in inländischer Währung bezahlt werden (Umrechnungskurse).
§ 3. - Ebenso hat eine Eisenbahn, die fremdes Geld in Zahlung nimmt, die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie es annimmt (Annahmekurse).
Artikel 54
Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr
§ 1. - Um die Ausführung dieses Übereinkommens zu erleichtern und zu sichern, besteht ein Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr, das folgende Aufgaben hat:
a. die Mitteilungen der Vertragsstaaten und der beteiligten Eisenbahnen entgegenzunehmen und sie den übrigen Staaten und Eisenbahnen zur Kenntnis zu bringen;
b. Nachrichten aller Art, die für den internationalen Verkehr von Wichtigkeit sind, zu sammeln, zusammenzustellen und zu veröffentlichen;
c. die durch den internationalen Verkehr bedingten finanziellen Beziehungen zwischen den Eisenbahnen sowie die Einziehung rückständiger Forderungen zu erleichtern und in dieser Hinsicht die Beziehungen der Eisenbahnen untereinander zu festigen;
d. auf Verlangen eines Vertragsstaates oder eines Beförderungsunternehmens, dessen Strecken in die in Artikel 55 vorgesehene Liste eingetragen sind, durch Anbieten seiner guten Dienste oder seiner Vermittlung oder auf andere Weise eine Schlichtung zu versuchen, um Streitigkeiten zwischen den genannten Staaten oder Beförderungsunternehmen über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens beizulegen;
e. auf Verlangen der beteiligten Parteien - Staaten, Beförderungsunternehmen oder Kunden - ein Gutachten bei Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens abzugeben;
f. bei der schiedsgerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens mitzuwirken;
g. die geschäftliche Behandlung der Anträge zur Abänderung dieses Übereinkommens vorzubereiten und gegebenenfalls den Zusammentritt von Konferenzen nach Artikel 64 vorzuschlagen.
§ 2. - Eine besondere Satzung, welche die Anlage I zu diesem Übereinkommen bildet, enthält Bestimmungen über Sitz, Zusammensetzung und Organisation dieses Amtes sowie über die zur Ausübung seiner Tätigkeit notwendigen Mittel. Sie enthält auch Bestimmungen über die Tätigkeit des Zentralamtes und die Aufsicht über dieses Amt.
Artikel 55
Liste der dem Übereinkommen unterstehenden Strecken
§ 1. - Das in Artikel 54 bezeichnete Zentralamt hat die Liste der diesem Übereinkommen unterstehenden Strecken aufzustellen, auf dem laufenden zu halten und zu veröffentlichen. Zu diesem Zweck erhält es von den Vertragsstaaten die Mitteilungen über die Eintragung oder Löschung von Strecken einer Eisenbahn oder eines der in Artikel 2 bezeichneten Unternehmen.
§ 2. - Für Beförderungen auf einer neu eingetragenen Strecke findet dieses Übereinkommen erst Anwendung nach Ablauf eines Monats, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen Staaten gerichteten Mitteilung über die Eintragung dieser Strecke.
§ 3. - Das Zentralamt löscht eine Strecke, sobald der Vertragsstaat, auf dessen Ersuchen diese Strecke in die Liste aufgenommen worden ist, ihm mitgeteilt hat, dass sie gelöscht werden soll.
§ 4. - Jede Eisenbahn ist, sobald sie vom Zentralamt die Nachricht von der Löschung erhalten hat, ohne weiteres berechtigt, alle sich aus der internationalen Beförderung ergebenden Beziehungen hinsichtlich der gelöschten Strecke abzubrechen. Bereits begonnene Beförderungen sind jedoch zu beenden.
Artikel 56
Zusatzbestimmungen
Die von einzelnen Vertragsstaaten oder Eisenbahnen zur Ausführung des Übereinkommens erlassenen Zusatzbestimmungen sind dem Zentralamt mitzuteilen.
Diese Zusatzbestimmungen können bei den Eisenbahnen, die sie übernommen haben, in der durch die Gesetze und Vorschriften jedes Staates vorgesehenen Form in Kraft gesetzt werden; sie dürfen den Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht widersprechen.
Ihre Inkraftsetzung ist dem Zentralamt mitzuteilen.
# Artikel 57
## Schiedsgerichtliche Beilegung von Streitigkeiten
§ 1. - Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens als Landesrecht oder als Vertragsrecht und der von einzelnen Vertragsstaaten erlassenen Zusatzbestimmungen können auf Verlangen der Par-
teien, sofern diese Streitigkeiten nicht durch die Parteien selbst beigelegt werden können, Schiedsgerichten unterbreitet werden, deren Zusammensetzung und Verfahren in der Anlage III zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
§ 2. - Bei Streitigkeiten zwischen Staaten sind jedoch die Bestimmungen der Anlage III für die Parteien nicht verbindlich. Diese können die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes und das schiedsgerichtliche Verfahren nach freiem Ermessen bestimmen.
§ 3. - Auf Verlangen der Parteien kann die schiedsgerichtliche Entscheidung angerufen werden:
a. vorbehaltlich der Beilegung von Streitigkeiten auf Grund anderer gesetzlicher Bestimmungen
1. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten,
2. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten einerseits und Nichtvertragsstaaten andererseits,
3. bei Streitigkeiten zwischen Nichtvertragsstaaten,
sofern in den beiden letzten Fällen das Übereinkommen als Landesrecht oder als Vertragsrecht anwendbar ist;
b. bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen;
c. bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen und Kunden;
d. bei Streitigkeiten zwischen Kunden.
§ 4. - Die Einleitung des schiedsgerichtlichen Verfahrens hat bezüglich der Hemmung und Unterbrechung der Verjährung der strittigen Forderung dieselbe Wirkung wie die Erhebung der Klage vor dem ordentlichen Gericht.
§ 5. - Die Schiedssprüche der Schiedsgerichte sind gegenüber Beförderungsunternehmen und Kunden in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem Staat, in welchem die Vollstreckung erfolgen soll, vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind.
# Titel V: Ausnahmebestimmungen
Artikel 58
Haftung im Eisenbahn-Seeverkehr
§ 1. - Bei Eisenbahn-Seebeförderungen über die in Artikel 2 § 1 erwähnten Linien kann jeder Staat, indem er die Aufnahme eines entsprechenden Vermerkes in die Liste der dem Übereinkommen unterstellten Linien verlangt, die Gründe für die Befreiung von der Haftung nach Artikel 27 durch die nachstehenden Gründe, jedoch nur in ihrer Gesamtheit, ergänzen.
Der Beförderungsunternehmer kann sich auf diese Gründe nur berufen, wenn er beweist, dass die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung auf der Seestrecke vom Beginn des Einladens des Reisegepäcks in das Schiff bis zu seiner Ausladung aus dem Schiff entstanden ist.
Diese Gründe für die Befreiung von der Haftung sind die folgenden:
a. Handlungen, Nachlässigkeit oder Unterlassungen des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der Angestellten des Beförderungsunternehmers bei der Führung oder dem Betrieb des Schiffes;
b. Secuntüchtigkeit des Schiffes, sofern der Beförderungsunternehmer beweist, dass sie nicht auf einem Mangel an gehöriger Sorgfalt seinerseits beruht, um das Schiff seetüchtig zu machen, oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Reisegepäck verladen wird, für dessen Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen;
c. Feuer, sofern der Beförderungsunternehmer beweist, dass es weder durch sein Verschulden noch durch Verschulden des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der in seinem Dienste stehenden Personen entstanden ist;
d. Gefahren oder Unfälle der See und anderer schiffbarer Gewässer;
e. Rettung oder Versuch der Rettung von Leben oder Eigentum zur See.
Die vorstehenden Gründe für die Befreiung von der Haftung haben weder eine Aufhebung noch eine Einschränkung der allgemeinen Verpflichtungen des Beförderungsunternehmers zur Folge, insbesondere nicht seiner Verpflichtung, die gehörige Sorgfalt anzuwenden, um das Schiff seetüchtig zu machen oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Reisegepäck verladen wird, für dessen Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen.
Der Beförderungsunternehmer ist jedoch auch in den vorerwähnten Fällen haftbar, wenn der Berechtigte beweist, dass die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung auf einem Verschulden des Beförderungsunternehmers, des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der im Dienste des Beförderungsunternehmers stehenden Personen beruht, das nicht unter Buchstabe $a$ vorgesehen ist.
§ 2. - Wird eine Seestrecke durch mehrere Unternehmen bedient, die in die in Artikel 1 vorgesehene Liste eingetragen sind, so müssen für alle Unternehmen die gleichen Haftungsvorschriften gelten.
Sind diese Unternehmen auf Antrag verschiedener Staaten in die Liste eingetragen worden, so muss ausserdem über die Anwendung dieser Haftungsvorschriften vorher eine Verständigung unter diesen Staaten erfolgt sein.
§ 3. - Die auf Grund dieses Artikels getroffenen Massnahmen sind dem Zentralamt bekanntzugeben. Sie treten frühestens nach Ablauf von 30 Tagen in Kraft, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen Staaten gerichteten Mitteilung über diese Massnahmen.
Unterwegs befindliches Reisegepäck wird von diesen Massnahmen nicht betroffen.
Artikel 59
Haftung für die Folgen nuklearer Ereignisse
Die Eisenbahn ist von der ihr gemäss diesem Übereinkommen obliegenden Haftung befreit, wenn der Schaden durch ein nukleares Ereignis verursacht ist und wenn nach den besonderen, in einem Vertragsstaat geltenden Vorschriften über die Haftung auf dem Gebiete der Kernenergie der Inhaber einer Kernanlage oder eine ihm gleichgestellte Person für diesen Schaden haftet.
# Titel VI: Schlussbestimmungen
Artikel 60
Unterzeichnung
Dieses Übereinkommen, dessen Anlagen einen integrierenden Bestandteil bilden, liegt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung durch die bisherigen Vertragsstaaten und diejenigen Staaten auf, die eingeladen wurden, sich an der ordentlichen Revisionskonferenz vertreten zu lassen.
Artikel 61
Ratifikation. Inkraftsetzung
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sind so bald wie möglich bei der schweizerischen Regierung zu hinterlegen.
Sobald das Übereinkommen von 15 Staaten ratifiziert ist oder spätestens ein Jahr nach der Unterzeichnung des Übereinkommens setzt sich die schweizerische Regierung mit den beteiligten Regierungen in Verbindung, um mit ihnen die Möglichkeit der Inkraftsetzung des Übereinkommens zu prüfen.
Artikel 62
Beitritt zum Übereinkommen
§ 1. - Will ein Staat, der dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat, ihm beitreten, so hat er einen entsprechenden Antrag an die schweizerische Regierung zu richten; diese teilt den Antrag allen Vertragsstaaten mit und fügt eine Äusserung des Zentralamtes über die Lage der Eisenbahnen des antragstellenden Staates hinsichtlich internationaler Beförderungen bei.
§ 2. - Haben innerhalb einer Frist von sechs Monaten, gerechnet vom Tage dieser Mitteilung an, nicht mindestens zwei Staaten der schweizerischen Regierung ihren Widerspruch bekanntgegeben, so ist der Antrag rechtsverbindlich angenommen; die schweizerische Regierung teilt dies dem Antragsteller und allen Vertragsstaaten mit.
Andernfalls teilt die schweizerische Regierung allen Vertragsstaaten und dem Antragsteller mit, dass die Prüfung des Antrages vertagt ist.
§ 3. - Die Aufnahme wird einen Monat nach dem Tage der von der schweizerischen Regierung versandten Mitteilung wirksam oder, wenn nach Ablauf dieser Frist das Übereinkommen noch nicht in Kraft ist, am Tage seines Inkrafttretens.
Artikel 63
Dauer der durch die Vertragsstaaten eingegangenen Verpflichtungen
§ 1. - Die Dauer dieses Übereinkommens ist unbeschränkt. Jedoch kann jeder Vertragsstaat unter den nachstehenden Bedingungen zurücktreten:
Das Übereinkommen ist für jeden Vertragsstaat bis zum 31. Dezember des fünften Jahres nach dem Tage seines Inkrafttretens verbindlich. Jeder Staat, der nach Ablauf dieser Frist zurückzutreten wünscht, hat diese Absicht wenigstens ein Jahr vorher der schweizerischen Regierung mitzuteilen, die allen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt.
Wird nicht innerhalb der bezeichneten Frist der Rücktritt erklärt, so erstreckt sich die Verpflichtung ohne weiteres auf weitere drei Jahre und so fort von drei zu drei Jahren, sofern nicht wenigstens ein Jahr vorher auf den 31. Dezember des letzten Jahres eines der dreijährigen Zeiträume der Rücktritt erklärt wird.
§ 2. - Für die Staaten, die im Laufe des fünfjährigen oder eines der dreijährigen Zeiträume aufgenommen werden, ist das Übereinkommen bis zum Ende dieses Zeitraumes und weiter bis zum Ende jedes folgendes Zeitraumes verbindlich, sofern sie nicht wenigstens ein Jahr vor dem Ablauf eines dieser Zeiträume ihren Rücktritt erklärt haben.
Artikel 64
Revision des Übereinkommens
§ 1. - Die Vertreter der Vertragsstaaten treten auf Einladung der schweizerischen Regierung spätestens fünf Jahre nach der Inkraftsetzung dieses Übereinkommens zu dessen Revision zusammen.
Auf Verlangen von mindestens einem Drittel der Vertragsstaaten ist eine Konferenz früher einzuberufen.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt die schweizerische Regierung auch Nichtvertragsstaaten ein.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt zur Konferenz Vertreter ein von
a. staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen zuständig sind;
b. nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen.
Das Mitspracherecht der Vertreter von Nichtvertragsstaaten und von den in Absatz 4 erwähnten internationalen Organisationen ist für jede Konferenz in der Geschäftsordnung zu regeln.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Regierungen der Vertragsstaaten kann das Zentralamt vor den ordentlichen und ausserordentlichen Revisionskonferenzen Ausschüsse zur Vorberatung der Revisionsanträge einberufen. Auf diese Ausschüsse finden die Bestimmungen der Anlage II sinngemäss Anwendung.
§ 2. - Das Inkrafttreten des neuen Übereinkommens, das aus einer Revisionskonferenz hervorgeht, zieht auch gegenüber den Vertragsstaaten, die das neue Übereinkommen nicht ratifizieren, die Aufhebung des alten Übereinkommens und seiner Anlagen nach sich.
§ 3. - Im Zeitraum zwischen den Revisionskonferenzen können die Artikel $4,5,7,8,9,10,11,12,13,14,15,17,18,19,20,22,23,24,29,37,44,45,46$, 49 und die Anlage III durch einen Revisionsausschuss geändert werden, dessen Zusammensetzung und Geschäftsgang in der Anlage II zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
Die Beschlüsse des Revisionsausschusses werden durch Vermittlung des Zentralamtes unverzüglich den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten, gerechnet vom Tage der Mitteilung an, nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Die Beschlüsse treten am ersten Tage des achten Monats nach dem Monat in Kraft, in dem das Zentralamt den Regierungen der Vertragsstaaten von ihrer Annahme Kenntnis gegeben hat. Das Zentralamt bezeichnet bei der Mitteilung über die Annahme der Beschlüsse den Tag des Inkrafttretens.
Artikel 65
Wortlaut des Übereinkommens. Amtliche Übersetzungen
Dieses Übereinkommen ist dem diplomatischen Gebrauch entsprechend in französischer Sprache abgeschlossen und unterzeichnet.
Dem französischen Wortlaut sind ein deutscher, ein englischer, ein italienischer und ein arabischer Wortlaut beigefügt, die als amtliche Übersetzungen gelten.
Bei Nichtübereinstimmung ist der französische Wortlaut massgebend.
ZU URKUND DESSEN haben die nachstehenden Bevollmächtigten, deren Vollmachten in guter und gehöriger Form befunden wurden, das vorliegende Übereinkommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jedem Vertragsstaat eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
# Satzung des Zentralamtes für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI)
## Artikel 1
§ 1. - Das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI) hat seinen Sitz in Bern und steht unter dem Schutz der schweizerischen Regierung.
Die Aufsicht über seine Tätigkeit auf administrativem und finanziellem Gebiet wird im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 54 des Übereinkommens ausgeübt und einem Verwaltungsausschuss anvertraut.
Dem Verwaltungsausschuss sind folgende Aufgaben übertragen:
a. Er überwacht die sachgemässe Anwendung der Übereinkommen und der anderen aus den Revisionskonferenzen hervorgegangenen Texte durch das Zentralamt und befürwortet, wenn nötig, die geeigneten Massnahmen zur Erleichterung der Anwendung dieser Übereinkommen und Texte.
b. Er begutachtet Fragen, welche die Tätigkeit des Zentralamtes betreffen können und ihm von einem Vertragsstaat oder dem Direktor des Zentralamtes unterbreitet werden.
§ 2. - a. Der Verwaltungsausschuss tagt in Bern. Er besteht aus elf unter den Vertragsstaaten ausgewählten Mitgliedern.
b. Die Schweizerische Eidgenossenschaft verfügt über einen ständigen Sitz im Ausschuss und hat den Vorsitz. Die anderen Mitgliedstaaten werden auf fünf Jahre ernannt. Für jeden Zeitraum von fünf Jahren bestimmt eine diplomatische Konferenz auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses die Zusammensetzung des Ausschusses, unter Berücksichtigung einer angemessenen geographischen Aufteilung.
c. Wird unter den Mitgliedstaaten ein Sitz frei, so bezeichnet der Verwaltungsausschuss selbst einen anderen Vertragsstaat für den frei gewordenen Sitz.
d. Jeder Mitgliedstaat bezeichnet als Delegierten im Verwaltungsausschuss eine auf Grund ihrer Erfahrung in internationalen Transportfragen geeignete Persönlichkeit.
e. Der Verwaltungsausschuss stellt seine Geschäftsordnung auf und konstituiert sich selbst.
Er hält jedes Jahr mindestens eine ordentliche Sitzung ab. Überdies hält er ausserordentliche Sitzungen ab, wenn mindestens drei Mitgliedstaaten es verlangen.
Die Sekretariatsgeschäfte des Verwaltungsausschusses werden vom Zentralamt besorgt.
Die Niederschriften der Sitzungen des Verwaltungsausschusses werden allen Vertragsstaaten zugestellt.
f. Die Tätigkeit des Delegierten eines Mitgliedstaates ist unentgeltlich, und die damit verbundenen Reisekosten gehen zu Lasten dieses Staates.
§ 3. - a. Der Verwaltungsausschuss stellt die Vorschriften über die Organisation, die Tätigkeit und die Rechtsstellung des Personals des Zentralamtes auf.
b. Der Verwaltungsausschuss ernennt den Generaldirektor, den Vizegeneraldirektor, die Räte und die Ratsadjunkten des Zentralamtes; die schweizerische Regierung unterbreitet ihm Vorschläge für die Ernennung des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors. Bei diesen Ernennungen berücksichtigt der Verwaltungsausschuss ganz besonders die Eignung der Bewerber und eine angemessene geographische Verteilung.
c. Der Verwaltungsausschuss genehmigt unter Berücksichtigung der Bestimmungen des nachfolgenden Artikels 2 den jährlichen Voranschlag des Zentralamtes sowie den jährlichen Geschäftsbericht.
Die Rechnung des Zentralamtes wird von der schweizerischen Regierung geprüft; diese Prüfung erstreckt sich lediglich auf die Übereinstimmung der Geschäftsbücher mit den Rechnungsbelegen im Rahmen des Voranschlages. Die schweizerische Regierung leitet die Rechnung mit einem Bericht an den Verwaltungsausschuss weiter.
Der Verwaltungsausschuss gibt den Vertragsstaaten zusammen mit dem Geschäftsbericht des Zentralamtes und dessen Jahresrechnung seine Entscheide, Beschlüsse und Empfehlungen bekannt.
d. Der Verwaltungsausschuss unterbreitet jeder mit der Bestimmung seiner Zusammensetzung beauftragten diplomatischen Konferenz mindestens zwei Monate vor ihrer Eröffnung einen Bericht über seine gesamte Tätigkeit seit der vorhergegangenen Konferenz.
# Artikel 2
§ 1. - Die Kosten des Zentralamtes werden von den Vertragsstaaten im Verhältnis der Länge der Eisenbahnstrecken und der anderen Strecken getragen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet. Die Schiffahrtslinien sind jedoch nur mit der Hälfte ihrer Länge an den Kosten beteiligt. Der Beitrag jedes Staates darf einen je Kilometer festgesetzten Betrag nicht überschreiten. Dieser Betrag wird von der diplomatischen Konferenz, die nach Artikel $1 \S 2 b$ dieser Satzung für jeden Zeitraum von fünf Jahren die Zusammensetzung des Verwaltungsausschusses zu bestimmen hat, auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses für den gleichen Zeitraum festgesetzt. Ausnahmsweise kann der Beitrag nach Vereinbarung zwischen der betreffenden Regierung und dem Zentralamt und nach Genehmigung durch den Verwaltungsausschuss für Strecken, die unter besonderen Bedingungen betrieben werden, um höchstens fünfzig Prozent herabgesetzt werden. Die Höhe des auf den Streckenkilometer
entfallenden Jahresbetrages wird für jedes Geschäftsjahr durch den Verwaltungsausschuss nach Anhörung des Zentralamtes festgesetzt. Der Beitrag wird stets in ganzer Höhe erhoben. Wenn die tatsächlichen Ausgaben des Zentralamtes den auf dieser Grundlage berechneten Betrag nicht erreicht haben, wird der nicht ausgegebene Restbetrag einem Reservefonds zugeführt.
§ 2. - Anlässlich der Übermittlung des Geschäftsberichtes und der Jahresrechnung fordert das Zentralamt die Vertragsstaaten auf, ihren Kostenbeitrag für das verflossene Geschäftsjahr zu entrichten. Hat ein Staat bis zum 1.Oktober seinen Anteil nicht bezahlt, so wird er ein zweites Mal hierzu aufgefordert. Bleibt diese Aufforderung erfolglos, so hat das Zentralamt sie zu Beginn des folgenden Jahres bei Übersendung des Geschäftsberichtes über das verflossene Geschäftsjahr zu wiederholen. Ist auch diese Mahnung bis zum folgenden 1. Juli erfolglos geblieben, so wird an den säumigen Staat eine vierte Aufforderung gerichtet, um ihn zur Zahlung der beiden ausstehenden Jahresbeiträge zu veranlassen. Bleibt auch diese erfolglos, so teilt ihm das Zentralamt drei Monate später mit, dass seine Nichtzahlung als stillschweigende Willensäusserung ausgelegt werde, vom Übereinkommen zurückzutreten, wenn die erwartete Zahlung nicht vor Ablauf des Jahres geleistet wird. Wird dieser letzten Aufforderung bis zum 31. Dezember keine Folge gegeben, so nimmt das Zentralamt Kenntnis von dem stillschweigend durch den säumigen Staat geäusserten Willen, vom Übereinkommen zurückzutreten, und löscht die Strecken dieses Staates in der Liste der zum internationalen Verkehr zugelassenen Strecken.
§ 3. - Die nicht erhaltenen Beträge sollen nach Möglichkeit aus den ordentlichen Mitteln, über die das Zentralamt verfügt, gedeckt werden und können auf vier Geschäftsjahre verteilt werden. Der Teil des Fehlbetrages, der auf diese Weise nicht gedeckt werden kann, wird auf ein besonderes Rechnungskonto gebucht, mit dessen Betrag die anderen Vertragsstaaten im Verhältnis der Streckenkilometer belastet werden, die zur Zeit der Rechnungsstellung dem Übereinkommen unterstellt waren. Dabei wird jeder Staat in dem Ausmass beteiligt, wie er während des zweijährigen Zeitraums, der mit dem Austritt des säumigen Staates abschliesst, dem Übereinkommen gleichzeitig mit ihm angehört hat.
§ 4. - Der Staat, dessen Strecken unter den im vorerwähnten § 2 genannten Bedingungen gelöscht worden sind, kann sie dem internationalen Verkehr nur dann wieder unterstellen lassen, wenn er vorher die Beträge, die er schuldig geblieben ist, für die betreffenden Jahre bezahlt, und zwar zuzüglich fünf Prozent Zinsen ab Ende des sechsten Monats seit dem Tage, an dem ihn das Zentralamt erstmals aufgefordert hat, die auf ihn entfallenden Kostenbeiträge zu zahlen.
# Artikel 3
§ 1. - Das Zentralamt gibt eine Monatsschrift heraus, welche die zur Anwendung des Übereinkommens notwendigen Auskünfte enthält, namentlich die Mitteilungen über die Liste der Strecken der Eisenbahnen und anderer Un-
ternehmen und über die von der Beförderung ausgeschlossenen oder nur bedingungsweise zugelassenen Gegenstände, sowie die Abhandlungen, deren Veröffentlichung es für zweckmässig hält.
§ 2. - Die Zeitschrift erscheint in französischer und deutscher Sprache. Ein Exemplar wird unentgeltlich jedem Vertragsstaat und jeder beteiligten Verwaltung zugestellt. Für weitere Exemplare ist ein vom Zentralamt festgesetzter Preis zu bezahlen.
# Artikel 4
§ 1. - Aus dem internationalen Verkehr herrührende unbezahlt gebliebene Forderungen können von dem Gläubigerunternehmen dem Zentralamt mitgeteilt werden, damit dieses die Einziehung erleichtere. Zu diesem Zweck fordert das Zentralamt das schuldnerische Beförderungsunternehmen auf, den geschuldeten Betrag zu bezahlen oder die Gründe der Zahlungsverweigerung anzugeben.
§ 2. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass die angeführten Gründe die Weigerung rechtfertigen, so verweist es die Parteien an das zuständige Gericht oder, falls sie es verlangen, an das in Artikel 57 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage III).
§ 3. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass der Betrag ganz oder teilweise tatsächlich geschuldet ist, so kann es nach Anhörung eines Sachverständigen erklären, dass das schuldnerische Beförderungsunternehmen den Schuldbetrag ganz oder teilweise beim Zentralamt einzuzahlen hat; der daraufhin eingezahlte Betrag bleibt bis zur endgültigen Entscheidung durch das zuständige Gericht oder durch das in Artikel 57 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage III) hinterlegt.
§ 4. - Kommt ein Beförderungsunternehmen binnen zwei Wochen der Aufforderung des Zentralamtes nicht nach, so wird es erneut unter Androhung der Folgen einer Weigerung zur Zahlung aufgefordert.
§ 5. - Wird auch dieser zweiten Aufforderung nicht binnen zehn Tagen entsprochen, so richtet das Zentralamt an den Vertragsstaat, dem das Beförderungsunternehmen angehört, eine begründete Mitteilung, mit welcher es diesen Staat ersucht, geeignete Massnahmen in Erwägung zu ziehen und vor allem zu prüfen, ob die Strecken des schuldnerischen Beförderungsunternehmens weiter in der Liste zu belassen sind.
§ 6. - Erklärt der Vertragsstaat, dem das schuldnerische Beförderungsunternehmen angehört, dass trotz Nichtzahlung dessen Strecken in der Liste nicht gelöscht werden sollen, oder lässt er während sechs Wochen die Mitteilung des Zentralamtes unbeantwortet, so wird von Rechts wegen vermutet, dass er die Gewähr für die Zahlungsfähigkeit des genannten Unternehmens übernimmt, soweit es sich um Forderungen aus dem internationalen Verkehr handelt.
Artikel 5
Zur Deckung der aus der Tätigkeit nach Artikel $54 \S 1 d$ bis $f$ des Übereinkommens erwachsenden besonderen Kosten wird eine Entschädigung erhoben. Die Höhe dieser Entschädigung wird auf Antrag des Zentralamtes durch den Verwaltungsausschuss festgesetzt.
# Satzung des Revisionsausschusses
## Artikel 1
Die Regierungen der Vertragsstaaten teilen ihre Anträge zu den Gegenstanden, für welche der Ausschuss zuständig ist, dem Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr mit. Das Zentralamt bringt sie den übrigen Vertragsstaaten sofort zur Kenntnis.
## Artikel 2
Das Zentralamt beruft den Ausschuss nach Bedarf oder auf Verlangen von mindestens fünf Vertragsstaaten zu einer Tagung ein.
Die Anberaumung einer Tagung wird allen Vertragsstaaten zwei Monate vorher mitgeteilt. In der Mitteilung sind die Verhandlungsgegenstände, deren Aufnahme in die Tagesordnung verlangt worden ist, genau anzugeben.
## Artikel 3
Alle Vertragsstaaten können sich an den Arbeiten des Ausschusses beteiligen.
Ein Staat kann sich durch einen anderen Staat vertreten lassen; ein Staat kann jedoch nicht mehr als zwei andere Staaten vertreten.
Jeder Staat trägt die Kosten für seine Vertreter.
## Artikel 4
Das Zentralamt bildet die Geschäftsstelle des Ausschusses und besorgt die Sekretariatsgeschäfte.
Der Generaldirektor des Zentralamtes oder sein Stellvertreter nimmt an den Sitzungen des Ausschusses mit beratender Stimme teil.
## Artikel 5
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt Vertreter ein von
a. Nichtvertragsstaaten,
b. staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen zuständig sind (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
c. nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
mit beratender Stimme an den Tagungen des Ausschusses teilzunehmen.
# Artikel 6
Der Ausschuss ist verhandlungsfähig, wenn die Hälfte der Vertragsstaaten vertreten ist.
## Artikel 7
Der Ausschuss bezeichnet für jede Tagung einen Präsidenten sowie einen oder zwei Vizepräsidenten.
## Artikel 8
Die Beratungen finden in französischer und deutscher Sprache statt. Die Ausführungen der Ausschussteilnehmer werden sofort nach ihrem wesentlichen Inhalt, jeder Antrag sowie jede Mitteilung des Vorsitzenden im genauen Wortlaut, mündlich übersetzt.
## Artikel 9
Über die Anträge wird, auf Verlangen unter Namensaufruf, nach Delegationen abgestimmt. Jede Delegation eines an der Sitzung vertretenen Vertragsstaates hat eine Stimme.
Ein Antrag gilt als angenommen, wenn die Zahl der Ja-Stimmen:
a. mindestens ein Drittel der im Ausschuss vertretenen Staaten beträgt,
b. grösser ist als die Zahl der Nein-Stimmen.
## Artikel 10
Die Sitzungsniederschriften sollen eine gedrängte Wiedergabe der Verhandlungen in beiden Sprachen enthalten.
Die Anträge und Beschlüsse sind wörtlich in beiden Sprachen in die Niederschrift aufzunehmen. Für die Beschlüsse gilt bei Nichtübereinstimmung des deutschen Textes mit dem französischen Text der Niederschrift der französische Wortlaut.
Die Niederschriften sind so bald wie möglich an die Teilnehmer zu verteilen.
Falls die Niederschriften nicht im Laufe der Tagung genehmigt werden, übermitteln die Teilnehmer die gewünschten Berichtigungen dem Sekretariat binnen angemessener Zeit.
## Artikel 11
Zur Erleichterung der Arbeiten kann der Ausschuss Unterausschüsse einsetzen; er kann auch Unterausschüsse einsetzen, die bestimmte Fragen für eine spätere Tagung vorzubereiten haben.
Jeder Unterausschuss ernennt einen Präsidenten, einen Vizepräsidenten und im Bedarfsfall einen Berichterstatter. Im übrigen gelten für die Unterausschüsse die Vorschriften der Artikel 1 bis 5 und 8 bis 10 sinngemäss.
# Schiedsgerichtsordnung
Artikel 1<br>Zahl der Schiedsrichter
Die für nicht zwischenstaatliche Streitigkeiten vorgesehenen Schiedsgerichte bestehen, je nach den Vereinbarungen im Schiedsvertrag, aus einem, drei oder fünf Schiedsrichtern.
## Artikel 2
## Wahl der Schiedsrichter
§ 1. - Es wird eine Liste der Schiedsrichter im voraus aufgestellt. Jeder Vertragsstaat kann höchstens zwei Sachverständige des internationalen Beförderungsrechts, die Angehörige dieses Staates sind, für die Eintragung in die Liste der Schiedsrichter bezeichnen, welche von der schweizerischen Regierung zusammengestellt und auf dem laufenden gehalten wird.
§ 2. - Sieht der Schiedsvertrag einen Einzelschiedsrichter vor, so wird er im gegenseitigen Einverständnis der Parteien gewählt.
Sieht der Schiedsvertrag drei oder fünf Schiedsrichter vor, so wählt jede Partei einen, beziehungsweise zwei Schiedsrichter.
Die gemäss vorstehendem Absatz gewählten Schiedsrichter bezeichnen im gegenseitigen Einverständnis den dritten oder gegebenenfalls den fünften Schiedsrichter, der den Vorsitz des Schiedsgerichtes führt.
Sind die Parteien über die Wahl des Einzelschiedsrichters nicht einig oder sind die von den Parteien gewählten Schiedsrichter über die Bezeichnung des dritten oder gegebenenfalls des fünften Schiedsrichters nicht einig, so wird das Schiedsgericht auf Ersuchen des Zentralamtes durch einen vom Präsidenten des Schweizerischen Bundesgerichtes bezeichneten Schiedsrichter ergänzt.
Das Schiedsgericht setzt sich aus Personen zusammen, die in der in $\S 1$ erwähnten Liste aufgeführt sind. Sieht der Schiedsvertrag jedoch fünf Schiedsrichter vor, so kann jede Partei einen nicht auf der Liste stehenden Schiedsrichter wählen.
§ 3. - Der Einzelschiedsrichter, der dritte oder der fünfte Schiedsrichter müssen anderer Staatsangehörigkeit sein als die Parteien.
Die Beteiligung einer Drittpartei am Streitfall hat keinen Einfluss auf die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes.
# Artikel 3
## Schiedsvertrag
Die Parteien, die das Schiedsgericht anrufen, schliessen einen Schiedsvertrag ab, der insbesondere bestimmt:
a. den so genau und klar wie möglich bezeichneten Streitgegenstand;
b. die Zusammensetzung des Gerichtes und die Fristen für die Ernennung des oder der Schiedsrichter;
c. den Gerichtsort.
Zwecks Eröffnung des Schiedsgerichtsverfahrens muss der Schiedsvertrag dem Zentralamt mitgeteilt werden.
## Artikel 4
Verfahren
Das Verfahren wird vom Schiedsgericht unter Berücksichtigung der nachstehenden Bestimmungen selbst bestimmt:
a. Das Schiedsgericht untersucht und beurteilt die ihm unterbreitete Streitsache auf Grund des Vorbringens der Parteien, ohne dass es bei seiner Entscheidung an die Auslegung durch die Parteien gebunden ist.
b. Es kann nicht mehr oder nichts anderes zusprechen, als der Kläger verlangt hat, und auch nicht weniger, als der Beklagte als geschuldet anerkannt hat.
c. Der Schiedsspruch wird mit gehöriger Begründung vom Schiedsgericht abgefasst und den Parteien durch Vermittlung des Zentralamtes zugestellt.
d. Vorbehaltlich einer gegenteiligen Bestimmung zwingenden Rechtes an dem Ort, an welchem das Schiedsgericht tagt, können gegen den Schiedsspruch keine Rechtsmittel ergriffen werden, ausgenommen jedoch die Revision und die für den Fall der Nichtigkeit vorgesehenen Rechtsmittel.
Artikel 5
Gerichtssekretariat
Das Zentralamt besorgt die Sekretariatsgeschäfte des Schiedsgerichtes.
## Artikel 6
## Kosten
Der Schiedsspruch setzt die Kosten und Auslagen fest, einschliesslich der Honorare der Schiedsrichter, und bestimmt, welcher Partei die Zahlung obliegt oder in welchem Verhältnis die Kosten unter den Parteien zu verteilen sind.
# Zusatzprotokoll <br> zu den am 7. Februar 1970 in Bern unterzeichneten Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV)
## Die unterzeichneten Bevollmächtigten
haben folgendes vereinbart:
## I
1. Um die Bestimmungen der Übereinkommen von 1970 nach dem Recht des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland für die Kunden auch insoweit verbindlich werden zu lassen, als es sich um die Strecken von Gebietsteilen von Staaten handelt, welche die Übereinkommen weder unterzeichnet haben noch ihnen beigetreten sind, wird die Regierung des Vereinigten Königreichs ermächtigt, in Abweichung von den Bestimmungen der Übereinkommen für den Verkehr aus dem Vereinigten Königreich in das Frachtbriefformular (CIM), in den internationalen Fahrausweis und in den Gepäckschein (CIV) einen Hinweis auf dieses Zusatzprotokoll aufzunehmen.
2. Angesichts des Umstandes, dass die Transportgesetzgebung im Vereinigten Königreich keine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und zu ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsieht, wird als zulässig erklärt:
a. dass die Bestimmungen der CIM, soweit sie eine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsehen, im Vereinigten Königreich nicht gelten;
b. dass Fracht und Nebengebühren, zu deren Erhebung die Eisenbahn im Vereinigten Königreich ermächtigt ist, auch auf den der CIM unterliegenden internationalen Verkehr angewendet werden.
3. Bis zum Abschluss und Inkrafttreten eines besonderen Anhangs zur Anlage I zur CIM, der Sonderbestimmungen für die Eisenbahn-Seebeförderung von gefährlichen Gütern zwischen dem Festland und dem Vereinigten Königreich enthält, müssen die gefährlichen Güter, deren Beförderung nach oder von dem Vereinigten Königreich der CIM unterstellt ist, ausser den Bestimmungen der Anlage I auch den Bedingungen des Vereinigten Königreichs über die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn und zur See entsprechen.
# II
1. Um die Bestimmungen der Übereinkommen von 1970 nach dem Recht Irlands für die Kunden auch insoweit verbindlich werden zu lassen, als es sich um die Strecken von Gebietsteilen von Staaten handelt, welche die Übereinkommen weder unterzeichnet haben noch ihnen beigetreten sind, wird die Regierung Irlands ermächtigt, in Abweichung von den Bestimmungen der Übereinkommen für den Verkehr aus Irland in das Frachtbriefformular (CIM), in den internationalen Fahrausweis und in den Gepäckschein (CIV) einen Hinweis auf dieses Zusatzprotokoll aufzunehmen.
2. Angesichts des Umstandes, dass die Transportgesetzgebung in Irland keine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und zu ihrer gleichmássigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsieht, wird als zulässig erklärt:
a. dass die Bestimmungen der CIM, soweit sie eine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsehen, in Irland nicht gelten;
b. dass Fracht und Nebengebühren, zu deren Erhebung die Eisenbahn in Irland ermächtigt ist, auch auf den der CIM unterliegenden internationalen Verkehr angewendet werden.
3. Bis zum Abschluss und Inkrafttreten eines besonderen Anhangs zur Anlage I zur CIM, der Sonderbestimmungen für die Eisenbahn-Seebeförderung von gefährlichen Gütern zwischen dem Festland und Irland enthält, müssen die gefährlichen Güter, deren Beförderung nach oder von Irland der CIM unterstellt ist, ausser den Bestimmungen der Anlage I auch den Bedingungen Irlands über die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn und zur See entsprechen.
## III
Die Bestimmungen der Übereinkommen CIM und CIV haben nicht den Vorrang gegenüber den Bestimmungen, die gewisse Staaten für ihren gegenseitigen Verkehr in Anwendung besonderer Verträge, wie etwa der Verträge über die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, zu treffen haben.
## IV
Dieses Protokoll, das die Übereinkommen von 1970 ergänzt, liegt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung auf.
Es bedarf der Ratifikation.
Die Staaten, die dieses Protokoll bis zu diesem Zeitpunkt nicht unterzeichnet haben, und die Staaten, welche sich an den vorerwähnten Übereinkommen gemäss Artikel 67 der CIM und Artikel 62 der CIV von 1970 beteiligen, können diesem Protokoll auf Grund einer Mitteilung beitreten.
Die Ratifikationsurkunde oder die Mitteilung über den Beitritt ist bei der schweizerischen Regierung zu hinterlegen.
ZU URKUND DESSEN haben die nachstehenden Bevollmächtigten, deren Vollmachten in guter und gehöriger Form befunden wurden, das vorstehende Protokoll unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jedem Vertragsstaat eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
# Protokoll
über die Beiträge, welche die an den Internationalen Übereinkommen vom 25. Februar 1961 über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) beteiligten Staaten an die Kosten des Zentralamtes zu leisten haben, unterzeichnet in Bern am 7. Februar 1970
Anlässlich der 7. Konferenz für die Revision der Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) vom 25. Februar 1961, an denen folgende Staaten beteiligt sind:
Algerien, Österreich, Belgien, Bulgarien, Dänemark, Spanien, Finnland, Frankreich, Griechenland, Ungarn, Irak, Iran, Irland, Italien, Liechtenstein, Luxemburg, Marokko, Norwegen, die Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien, das Vereinigte Königreich, Schweden, die Schweiz, Syrien, die Tschechoslowakei, Tunesien, die Türkei und Jugoslawien,
haben die unterzeichneten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
In Anbetracht des Umstandes, dass die in der Anlage V zur CIM und in der Anlage II zur CIV festgesetzten Höchstsätze der Kilometerbeiträge der Vertragsstaaten an die Kosten des Zentralamtes, samt den von der diplomatischen Konferenz vom 27. bis 29. April 1964 in Bern beschlossenen zusätzlichen jährlichen Beiträgen, trotz einschneidender Sparmassmahmen des Zentralamtes zur Deckung der notwendigen Verwaltungskosten des Zentralamtes nicht mehr ausreichen,
wird beschlossen,
- einen weiteren jährlichen Beitrag von 1,20 Goldfranken für jeden der CIM und der CIV unterstellten Streckenkilometer vorzusehen;
- den Verwaltungsausschuss des Zentralamtes zu ermächtigen, erstmals im Jahre 1971 bei der Abnahme der Jahresrechnung für das Geschäftsjahr 1970 die Beiträge der Vertragsstaaten im Rahmen der Höchstsätze festzusetzen, die sich aus den Übereinkommen CIM und CIV vom 25. Februar 1961, dem Protokoll B vom 29. April 1964 und diesem Protokoll ergeben.
Dieses Protokoll bleibt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung offen.
ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten nach Vorlage ihrer Vollmachten, die in richtiger und gehöriger Form befunden wurden, das vorliegende Protokoll ausgefertigt und unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern, am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jeder Vertragspartei eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
# Schlussakte <br> der siebenten Konferenz für die Revision der Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV)
(Auszüge)
Die Delegierten haben festgestellt, dass die Konferenz des Zentralamt beauftragt hat:
- die Möglichkeit zu prüfen, den Text des Zusatzübereinkommens zur CIV in das Übereinkommen CIV einzubauen, um eine vollständige und einheitliche Regelung für die Eisenbahnbeförderung von Reisenden zu schaffen, wie sie für andere Transportarten besteht;
- die bisherigen Arbeiten für die Änderung des Aufbaus und insbesondere der Systematik der Übereinkommen CIM und CIV weiterzuführen, um dadurch die Bestimmungen dieser Übereinkommen zu vereinfachen.
Die Konferenz nimmt den vom Delegierten Marokkos vorgebrachten Wunsch seines Landes zur Kenntnis, das Zentralamt möge dafür sorgen, dass möglichst bald Schiffsverbindungen zwischen Marokko und Spanien, Algerien und Frankreich sowie Tunesien und Italien geschaffen werden.
Die Konferenz beschliesst, über die in Abschnitt I des Zusatzprotokolls vom 25. Februar 1961 geregelte Frage noch keine Entscheidung zu treffen. Sie ersucht die schweizerische Regierung, das Notwendige vorzukehren, damit die Vertragsstaaten zu gegebener Zeit, in Würdigung der Aussprache in der Konferenz, über diese Frage Beschluss fassen können.
ZU URKUND DESSEN ist die vorliegende Schlussakte unterzeichnet worden.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jeder an dieser Konferenz vertretenen Regierung eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
|
# Bundesblatt
Bern, den 31. Dezember 1971 123. Jahrgang Band II
Nr. 52
Erscheint wochentlich. Preis: Inland Fr. 44.-im Jahr, Fr. 26.-im Halbjahr, Ausland Fr. 58.im Jahr, zuzüglich Nachnahme- und Postzustellungsgebühr. Inseratenverwaltung: Permedia, Publicitas-Zentraldienst für Periodika, Hirschmattstrasse 36, 6002 Luzern, Tel. 041/23 6666
11069
## Botschaft
des Bundesrates an die Bundesversammlung über die Genehmigung der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV)
(Vom 20. Oktober 1971)
Herr Präsident,
Hochgeehrte Herren,
Wir beehren uns, Ihnen den Entwurf zu einem Bundesbeschluss über die Genehmigung der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV), beide vom 7. Februar 1970, sowie den Entwurf zu einem weiteren Bundesbeschluss über die Annahme von Änderungen der CIM und CIV zu unterbreiten.
## Übersicht
Die neuen Übereinkommen sind das Ergebnis der 7. ordentlichen Revisionskonferenz, die auf Einladung des Bundesrates vom 2. bis 7. Februar 1970 in Bern tagte. Damit sollen die Übereinkommen vom 25. Februar 1961 ersetzt werden, die Sie am 5. Juni 1962 genehmigt haben (AS 1964 1009), und die am 1. Januar 1965 in Kraft getreten sind. Die nach Artikel 69, § 1 der CIM und Artikel 68, § 1 der CIV einberufene Konferenz tagte unter dem Vorsitz von Herrn Nationalrat Dr. Alfred Schaller, seit 1959 Präsident des Verwaltungsausschusses für das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI). An der Tagung haben Vertreter sämtlicher Vertragsstaaten, der Deutschen Bundesbahn (DB), der Deutschen Reichsbahn (DR) sowie der beiden eingeladenen Staaten Libanon und UdSSR teilgenommen. Sieben internationale Organisationen waren durch Beobachter vertreten. Die Delegation unseres Landes bestand aus Vertretern des Politischen Departements, des Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartements, der Transportunternehmungen des öffentlichen Verkehrs sowie aus Kreisen der Verkehrsinteressenten.
Die beiden Übereinkommen, die Zusatzprotokolle und die Schlussakte sind durch folgende Länder unterzeichnet worden: Algerien, Österreich, Belgien, Bulgarien, Dänemark, Spanien, Finnland, Frankreich, Griechenland, Ungarn, Irak, Irland, Italien, Libanon, Liechtenstein, Luxemburg, Marokko, Norwegen, den Niederlanden, Polen, Portugal, Rumänien, dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nord-Irland, Schweden, der Schweiz, Syrien, der Tschechoslowakei, Tunesien, der Türkei und Jugoslawien.
# I. Umfang der Revision
Die Revision brachte zahlreiche redaktionelle Verbesserungen; materielle Änderungen gab es hingegen nur wenige. Ist das Ausbleiben wesentlicher Änderungen nicht ein bemerkenswertes Anzeichen dafür, dass sich die Partner des Beförderungsvertrages mit den gegenwärtigen Abkommen zurechtfinden? Diese begannen zwar ihre Bewährungsprobe erst vor drei Jahren, als die vorbereitenden Ausschüsse ihre Tätigkeit aufnahmen. Mehrere Bestimmungen waren übrigens nach dem in $\S 3$ der Artikel 69 der CIM und 68 der CIV (AS 1969 102) vorgesehenen vereinfachten Revisionsverfahren geändert und auf den 1. Januar 1969 in Kraft gesetzt worden. Eine wichtige, von der vorhergehenden Konferenz gewünschte Änderung, nämlich die Umgestaltung der CIM und CIV in einen Staatsvertrag, der nicht regelmässig revidiert werden muss, und in zwei Vollzugsreglemente, die laufend den geänderten Verhältnissen angepasst werden können, ist zurückgestellt worden. Im Sinne einer Übergangslösung wurden die für das beschleunigte Revisionsverfahren geeigneten Bestimmungen vermehrt (vgl. § 3 der Artikel 69 CIM und 64 CIV neu) und einige ausführliche Bestimmungen durch Verweise auf die Tarife ersetzt.
## II. Hauptsächlichste Änderungen
## Inhalt und Form des Frachtbriefes (Art. 6 CIM)
Die Form des Frachtbriefes wird nicht mehr vorgeschrieben und sein Muster somit nicht mehr beigefügt. Damit die Interessen der Benützer gewahrt bleiben, müssen die Bahnverwaltungen, wenn sie dieses Dokument ändern wollen, entsprechend dem für die Listen mit den hauptsächlichsten Leitungswegen geltenden Verfahren, durch Vermittlung des Zentralamtes die Regierungen begrüssen.
Im internen schweizerischen Verkehr ist das Frachtbriefmuster übrigens auch nur noch im Tarif enthalten (Art. 130 des Transportreglementes, AS 1967 1325), so dass unsere Bahnen die Formate den Bedürfnissen und technischen Möglichkeiten anpassen oder sich sogar mit Beklebezetteln begnügen können. Diese Vereinfachungen sind nun auch im internationalen Verkehr vorgesehen.
## Beförderungswege und anzuwendende Tarife (Art. 10 CIM)
Gestützt auf § 7 muss die Eisenbahn dem Berechtigten den Unterschied zwischen der berechneten Fracht, die mangels ausreichender Angaben des Ab-
senders erhoben wurde, und der Fracht, die auf Grund eines günstigeren Tarifs hätte erhoben werden sollen, erstatten. Bis jetzt war diese Rückerstattung nur vorgesehen, wenn der unrichtig angewendete Tarif ein internationaler Tarif war. Der Text wurde in dem Sinne ergänzt, dass auch der umgekehrte Fall geregelt wird, nämlich: «zusammengestossene» Binnentarife anstelle eines bestehenden günstigeren internationalen Tarifs.
# Lieferfristen (Art. 11 CIM)
Auf Grund eines zwischen der Internationalen Handelskammer (CCI) und dem internationalen Eisenbahntransportkomitee (CIT) ausgearbeiteten Kompromisses sind die Fristen im Interesse einer neuzeitlichen Betriebsführung gekürzt, dafür aber die Haftung für Überschreitungen der Lieferfrist ohne bewiesenen Schaden gemildert worden (Art. 34, § 1).
## Zustand, Verpackung und Kennzeichnung des Gutes (Art. 12 CIM)
Inskünftig wird bei Stückgutsendungen die Adresse des Empfängers auf dem Versandstück selbst oder auf einer von der Eisenbahn zugelassenen Etikette verlangt.
## Recht des Absenders zur Abänderung des Frachtvertrages (Art. 21 CIM)
Das Muster für die «Nachträgliche Verfügung des Absenders» wird nunmehr von der Eisenbahn ausgearbeitet und veröffentlicht. Es wird im Übereinkommen nicht mehr erwähnt.
## Umfang der Haftung (Art. 27 CIM)
$\S 3$ Buchst. c) wurde in der Weise ergänzt, dass nicht nur die mangelhafte Verladung des Gutes, sondern auch das Verladen in Wagen mit für den Absender offensichtlichen Mängeln als Haftbefreiungsgrund ausdrücklich erwähnt wird. Damit sollen die in der Praxis aufgetretenen Zweifel beseitigt werden.
## Höhe der Entschädigung bei Verlust des Gutes (Art. 31 CIM)
Der Höchstbetrag je fehlendes Kilogramm Rohgewicht wird von 100 auf 50 Goldfranken herabgesetzt. Die Eisenbahnen hatten zwar, entsprechend dem internationalen Strassenverkehrsabkommen (CMR), 25 Goldfranken angeregt.
## Verjährung der Ansprüche (Art. 47 CIM und 43 CIV)
Die normale Verjährungsfrist beträgt weiterhin ein Jahr, wogegen die für gewisse Ansprüche geltende lángere Frist von drei auf zwei Jahre herabgesetzt wird.
## Anwendung des Landesrechtes (Art. 54 CIM und 50 CIV)
Bisherige Zweifel werden dadurch behoben, dass in Zukunft ausser den Bestimmungen der Übereinkommen auch die auf diesen beruhenden Sonderbestimmungen, die Zusatzbestimmungen und die Bestimmungen der internationalen Tarife gegenüber dem Landesrecht den Vorrang haben.
# Gepäckschein (Art. 19 CIV)
Die Form dieses Dokuments bestimmen - gleich wie bei den andern Dokumenten - die Eisenbahnen selbst.
## Angabe des Interesses an der Lieferung von Gepäck
Wie im internen Verkehr der Schweiz und anderer Länder wird diese veraltete Möglichkeit der Interessedeklaration aufgehoben.
## Haftung aus der Beförderung von Reisenden, Handgepäck und Tieren (Art. 25 CIV)
Es ist dieser Konferenz noch nicht gelungen, die Haftung der Eisenbahn für Handgepäck festzulegen, das in einem Gepäckabteil untergebracht werden muss und sich deshalb der Beaufsichtigung durch den Reisenden entzieht (Art. 11, §5, Abs. 1 CIV).
## Satzung des Zentralamtes (Anlage II der CIM und I der CIV)
In Anlehnung an andere internationale Organisationen stehen dem Zentralamt inskünftig ein Generaldirektor und ein Vizegeneraldirektor vor. Die schweizerische Regierung wird dem Verwaltungsausschuss nur noch für diese beiden Ämter Wahlvorschläge unterbreiten.
Bisher richteten sich die Beiträge der Staaten an die Kosten des Zentralamtes nach den in den Übereinkommen enthaltenen Kilometerhöchstsätzen. Obschon diese in Goldfranken angegeben sind, haben sie sich bald als ungenügend erwiesen, weil die Lebenskostenverteuerung der Geldentwertung vorauseilt. Aus diesem Grunde ist die Konferenz, die jeweils für fünf Jahre über die Zusammensetzung des Verwaltungsausschusses zu bestimmen hat und etwa doppelt sooft wie die Revisionskonferenz zusammentritt, beauftragt worden, die Kilometerhöchstsätze festzusetzen.
## Satzung des Revisionsausschusses und der Fachmännischen Ausschüsse (Anlage III der CIM und II der CIV)
Mit dieser Änderung des Abstimmungsmodus wird verhindert, dass Delegationen, die einen Antrag zu Fall bringen wollen, sich der Stimme enthalten und so das bisher erforderliche Zustandekommen der Hälfte der Stimmen aller anwesenden Delegationen verhindern, anstatt gegen den Antrag zu stimmen.
## Anlagen I, IV, V und VI der CIM
Diese Anlagen, die dem vereinfachten Revisionsverfahren unterliegen, werden beim Inkrafttreten des neuen Übereinkommens mit dem in diesem Zeitpunkt geltenden Wortlaut als integrierende Bestandteile der neuen CIM übernommen.
## Protokolle
Den Übereinkommen sind zwei Protokolle und eine Schlussakte beigelegt.
Das Zusatzprotokoll bedarf der Ratifikation. Es enthält diesmal nur Vorbehalte. Übernommen wurde der Vorbehalt des Vereinigten Königreichs.
Einen gleichlautenden Vorbehalt hat auch Irland angebracht. Der Vorbehalt Frankreichs ist neuerdings allgemeiner als bisher gehalten. Dagegen sieht das Zusatzprotokoll nunmehr davon ab, dass Staaten oder Gebietsteile von Staaten, auf deren Eisenbahnlinien die Übereinkommen angewendet werden, sie durch innerstaatliche Rechtsetzung annehmen. Im Jahre 1952 hat man die Umwandlung in Landesrecht durch die einzelnen Mitgliedstaaten vorgesehen, um die sich aus dem politischen Status Deutschlands ergebenden Schwierigkeiten zu umgehen. Die Konferenz hat es vorgezogen, zunächst zuzuwarten, welche Folge einem Beitrittsbesuch der Deutschen Demokratischen Republik gegeben wird, wobei sie die schweizerische Regierung in der Schlussakte bat, «das Notwendige vorzukehren, damit die Vertragsstaaten zu gegebener Zeit über diese Frage (deutsche Beteiligung) Beschluss fassen können».
Das andere Protokoll betrifft die Beiträge der Staaten an die Kosten des Zentralamtes. Es sieht eine Erhöhung vor und ist insofern bereits in Kraft getreten, als der Verwaltungsausschuss die Beiträge der Vertragsstaaten schon dieses Jahr gestützt auf dieses Protokoll festgesetzt hat. Wenn das Protokoll auch nicht ausdrücklich ratifiziert werden muss, erscheint uns eine Ratifikation - wie es u. W. in mehreren andern Ländern der Fall sein wird - dennoch unerlässlich, da es von den geltenden Übereinkommen abweicht (Art. 2, § 1 der Anlage V zur CIM und II zur CIV von 1961).
Die Schlussakte muss nicht ratifiziert werden; sie erteilt einerseits der schweizerischen Regierung den erwähnten Auftrag hinsichtlich der deutschen Frage und weist anderseits das Zentralamt an, den Einbau des Zusatzübereinkommens in die CIV zu prüfen und die Arbeiten für die Änderung des Aufbaus der Übereinkommen weiterzuführen.
# III. Verfassungsmässigkeit der Vorlage
Artikel 8 der Bundesverfassung ermächtigt den Bund zum Abschluss von Staatsverträgen. Die Zuständigkeit der Bundesversammlung zur Genehmigung der Übereinkommen beruht auf Artikel 85 Ziffer 5 der Bundesverfassung. Da die Übereinkommen nach einer ersten Vertragsdauer von fünf Jahren und dann wiederum von drei zu drei Jahren jeweils ein Jahr vor Vertragsablauf gekündigt werden können, untersteht der Genehmigungsbeschluss nicht dem fakultativen Referendum nach Artikel 89 Absatz 4 der Bundesverfassung. Er ist somit in die Form eines einfachen Bundesbeschlusses zu kleiden.
Entsprechend den vorausgehenden sehen auch die neuen Übereinkommen zwei spezielle Revisionsverfahren vor: das beschleunigte Verfahren des gestützt auf § 3 der Artikel 69 der CIM und 64 der CIV eingesetzten Revisionsausschusses und das Verfahren der Fachmännischen Ausschüsse für das RID, das RIP und das RICo (Anlagen I, IV und V der CIM), das auf Artikel 69, § 4 der CIM beruht. Die Beschlüsse dieser Ausschüsse werden durch Vermittlung des Zentralamtes den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt und gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Das Übereinkommen sieht also von der Ratifikation
dieser Beschlüsse ab, um die rasche Annahme gewisser Bestimmungen, die den sich verändernden Bedürfnissen der Eisenbahnen und ihrer Benützer Rechnung tragen, sicherzustellen.
Obschon die Übereinkommen genau angeben, dass hier die Regierungen und nicht die Staaten in Frage kommen, ist es zweifelhaft, ob durch sie Zuständigkeiten des Landesrechts delegiert werden. Um jeden Zweifel auszuschalten, soll der Bundesrat ermächtigt werden, zu den genannten Beschlüssen Stellung zu nehmen. Dies bedeutet eine Änderung der in Artikel 85 Ziffer 5 der Bundesverfassung vorgesehenen Kompetenzverteilung, wozu es nach Artikel 85 Ziffer 2 der Verfassung eines Beschlusses der Bundesversammlung bedarf. Da es sich dabei im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 des Geschäftsverkehrsgesetzes vom 23. März 1962 um eine rechtssetzende Norm handelt, muss dieser Beschluss in Form eines Bundesgesetzes oder eines allgemeinverbindlichen Bundesbeschlusses gekleidet und damit dem fakultativen Referendum unterstellt werden. Da die Genehmigung der Übereinkommen Sache eines einfachen Bundesbeschlusses ist und die dem Bundesrat zu erteilende Ermächtigung dem Vollzug der Übereinkommen dient, erscheint die Form des Bundesgesetzes kaum angemessen, weshalb die Form des allgemeinverbindlichen Bundesbeschlusses vorgeschlagen wird. Damit dem Artikel 6 Absatz 1 des Geschäftsverkehrsgesetzes Genüge getan wird, muss die Geltungsdauer des Beschlusses beschränkt werden. Es dürfte angezeigt sein, sie auf 15 Jahre festzulegen.
Wie aus den von uns erwähnten Änderungen hervorgeht, werden mit den neuen Übereinkommen keine Lösungen eingeführt, die mit dem Landesrecht schwer vereinbar sind oder das wirtschaftliche Gleichgewicht der Vertragsparteien stören. Dieses günstige Ergebnis ist in erster Linie darauf zurückzuführen, dass beim Ausarbeiten von Anregungen und auch von Regierungsvorschlägen zwischen den Benützern und den Eisenbahnen, namentlich der CCI, in der die interessierten schweizerischen Kreise eine aktive Rolle spielen, aber auch dem CIT, in dem die schweizerischen Bundesbahnen die Geschäftsführung besorgen, immer enger zusammengearbeitet wird.
Den vorliegenden Beschlussesentwurf können wir Ihnen deshalb ohne Bedenken zur Annahme empfehlen.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, die Versicherung unserer ausgezeichneten Hochachtung.
Bern, den 20. Oktober 1971
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates
Der Bundespräsident:
Gnägi
Der Bundeskanzler:
Huber
(Entwurf)
# Bundesbeschluss <br> über die Genehmigung der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr
Die Bundesversammlung<br>der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
gestützt auf die Artikel 8 und 85 Ziffer 5 der Bundesverfassung. nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 20. Oktober 1971¹),
beschliesst:
## Einziger Artikel
${ }^{1}$ Die am 7. Februar 1970 in Bern unterzeichneten internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) sowie das dazu gehörende Zusatzprotokoll und das Protokoll über die Beiträge der Staaten an die Kosten des Zentralamtes werden genehmigt.
${ }^{2}$ Der Bundesrat wird ermächtigt, sie zu ratifizieren.
(Entwurf)
# Bundesbeschluss <br> über die Annahme von Änderungen der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr
Die Bundesversammlung<br>der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
gestützt auf Artikel 85 Ziffer 2 der Bundesverfassung, nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 20. Oktober 1971¹),
beschliesst:
## Artikel 1
Der Bundesrat wird ermächtigt, gestützt auf Artikel $69 \$ 3$ und 4 des internationalen Übereinkommens vom 7. Februar 1970 über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und Artikel $64 \S 3$ des internationalen Übereinkommens vom 7. Februar 1970 über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) zu Beschlüssen der Revisions- und fachmännischen Ausschüsse Stellung zu nehmen.
## Artikel 2
${ }^{1}$ Dieser Beschluss ist gemäss den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 17. Juni 1874 betreffend Volksabstimmung über Gesetze und Bundesbeschlüsse zu veröffentlichen.
${ }^{2}$ Der Bundesrat setzt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses, dessen Gültigkeit auf 15 Jahre befristet ist, fest.
# Internationales Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM)
(Vom 7. Februar 1970)
## Die unterzeichneten Bevollmächtigten
haben in der Erkenntnis der Notwendigkeit, das am 25. Februar 1961 in Bern unterzeichnete Internationale Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr gemäss Art. 69 des genannten Übereinkommens zu revidieren, beschlossen, zu diesem Zweck ein neues Übereinkommen abzuschliessen, und sind über folgende Artikel übereingekommen:
## Titel I: Gegenstand und Geltungsbereich des Übereinkommens
Artikel 1
## Eisenbahnen und Beförderungen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet
§ 1. - Unter Vorbehalt der in den folgenden Paragraphen vorgesehenen Ausnahmen findet dieses Übereinkommen Anwendung auf alle Sendungen von Gütern, die mit durchgehendem Frachtbrief zur Beförderung auf einem Wege aufgegeben werden, der die Gebiete mindestens zweier Vertragsstaaten berührt und ausschliesslich Strecken umfasst, die in der nach Artikel 59 aufgestellten Liste verzeichnet sind.
§ 2. - Auf Sendungen, deren Versand- und Bestimmungsbahnhof ${ }^{1)}$ im Gebiet desselben Staates liegen und die das Gebiet eines anderen Staates nur im Durchgang berühren, findet dieses Übereinkommen keine Anwendung:
a. wenn die Durchgangsstrecken ausschliesslich von einer Eisenbahn des Versandstaates betrieben werden;
b. auch dann, wenn die Durchgangsstrecken nicht ausschliesslich von einer Eisenbahn des Versandstaates betrieben werden, die beteiligten Staaten
${ }^{1)}$ Unter «Bahnhof» versteht man auch die Häfen der Schiffahrtslinien und alle für die Ausführung des Beförderungsvertrages geöffneten Stellen der Kraftwagenlinien.
oder Eisenbahnen aber Vereinbarungen getroffen haben, nach denen diese Sendungen nicht als international angesehen werden.
§ 3. - Auf Sendungen zwischen Bahnhöfen zweier Nachbarstaaten sowie auf Sendungen zwischen Bahnhöfen zweier Staaten über das Gebiet eines dritten Staates findet, wenn die Beförderungsstrecken ausschliesslich von Eisenbahnen eines dieser drei Staaten betrieben werden, das Recht dieses Staates Anwendung, wenn der Absender durch die Verwendung des entsprechenden Frachtbriefes die Anwendung der für den Binnenverkehr dieser Eisenbahnen geltenden Vorschriften beansprucht und die Gesetze und Vorschriften keines der beteiligten Staaten entgegenstehen.
# Artikel 2
## Bestimmungen über gemischte Beförderungen
§ 1. - Ausser Eisenbahnstrecken können in die in Artikel 1 vorgesehene Liste auch regelmässig betriebene Kraftwagen- oder Schiffahrtslinien aufgenommen werden, die eine Eisenbahnstrecke ergänzen und auf denen internationale Beförderungen ausgeführt werden; sofern solche Linien mindestens zwei Vertragsstaaten verbinden, können sie jedoch nur mit Zustimmung aller dieser Staaten in die Liste eingetragen werden.
§ 2. - Die Unternehmen, die solche Linien betreiben, haben alle Rechte und Pflichten, die den Eisenbahnen durch dieses Übereinkommen übertragen sind, vorbehaltlich der sich aus der Verschiedenheit der Beförderung notwendigerweise ergebenden Abweichungen. Die Abweichungen dürfen sich jedoch nicht auf die Haftungsbestimmungen dieses Übereinkommens beziehen.
§ 3. - Jeder Staat, der eine der in $\S 1$ bezeichneten Linien in die Liste aufnehmen lassen will, muss dafür Sorge tragen, dass die in $\S 2$ vorgesehenen Ab weichungen in gleicher Weise wie die Tarife veröffentlicht werden.
§ 4. - Werden für internationale Beförderungen ausser Eisenbahnen auch andere als die in $\S 1$ genannten Beförderungsdienste in Anspruch genommen, so können die Eisenbahnen, um den Besonderheiten jeder Beförderungsart Rechnung zu tragen, mit den beteiligten Unternehmen tarifarische Bestimmungen vereinbaren, die solche Beförderungen einer von diesem Übereinkommen abweichenden rechtlichen Regelung unterstellen. Sie können in diesem Falle eine andere als die auf Grund von Artikel $6 \S 1$ dieses Übereinkommens vorgesehene Beförderungsurkunde vorschreiben.
## Artikel 3
Von der Beförderung ausgeschlossene Gegenstände
Von der Beförderung sind ausgeschlossen:
a. Gegenstände, für die auch nur in einem der an der Beförderung beteiligten Staaten die Post das alleinige Recht zur Beförderung hat;
b. Gegenstände; die sich wegen ihres Umfanges, ihres Gewichtes oder ihrer Beschaffenheit mit Rücksicht auf die Anlagen oder Betriebsmittel auch nur einer der beteiligten Eisenbahnen zur Beförderung nicht eignen;
c. Gegenstände, deren Beförderung auch nur in einem der beteiligten Staaten verboten ist;
d. Stoffe und Gegenstände, die nach der Anlage I zu diesem Übereinkommen von der Beförderung ausgeschlossen sind, vorbehaltlich der in Artikel $4 \S$ 2 vorgesehenen Abweichungen.
# Artikel 4
Bedingungsweise zur Beförderung zugelassene Gegenstände
§ 1. - Bedingungsweise zur Beförderung sind zugelassen:
a. Stoffe und Gegenstände, die zu den Bedingungen der Anlage I zu diesem Übereinkommen oder der in $\S 2$ vorgesehenen Abkommen und Tarifbestimmungen zur Beförderung zugelassen sind;
b. Leichensendungen unter folgenden Bedingungen:
1. sie müssen als Eilgut aufgegeben werden;
2. die Kosten sind durch den Absender zu bezahlen;
3. Nachnahmen und Barvorschüsse sind nicht zugelassen;
4. der Frachtbrief darf die Angabe «bahnlagernd» nicht enthalten;
5. die Beförderung unterliegt den in jedem Staate geltenden Gesetzen und Vorschriften, soweit sie nicht durch besondere Abkommen zwischen mehreren Staaten geregelt ist; eine Begleitung der Leichensendung ist nicht erforderlich, wenn der Absender durch einen Vermerk im Frachtbrief erklärt, dass die Leiche innerhalb der im Bestimmungsland geltenden Frist abgeholt wird;
c. Eisenbahnfahrzeuge, die auf eigenen Rädern rollen, unter der Bedingung, dass eine Eisenbahn deren Lauffähigkeit feststellt und diese durch eine Aufschrift auf dem Fahrzeug oder durch ein besonderes Zeugnis bescheinigt; Lokomotiven, Tender und Triebwagen müssen ausserdem von einem sachkundigen Beauftragten des Absenders begleitet werden, der insbesondere für das Schmieren zu sorgen hat;
anderen auf eigenen Rädern rollenden Eisenbahnfahrzeugen als Lokomotiven, Tendern und Triebwagen kann ein Begleiter beigegeben werden, der insbesondere für das Schmieren zu sorgen hat. Will der Absender von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, so hat er dies im Frachtbrief anzugeben;
d. lebende Tiere unter folgenden Bedingungen;
6. ein vom Absender gestellter Begleiter muss beigegeben werden. Ein Begleiter ist jedoch nicht erforderlich,
- wenn es sich um kleine Tiere handelt, die verpackt zur Beförderung aufgegeben werden,
- wenn dies in den internationalen Tarifen vorgesehen ist oder
- wenn die an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen auf Antrag des Absenders auf die Begleitung verzichten; in diesem Fall ist die Eisenbahn - unter Vorbehalt einer gegenteiligen Abmachung - von ihrer Haftung für Verlust oder Beschädigung befreit, die aus einer Gefahr entstanden ist, die durch die Begleitung abgewendet werden sollte.
Der Absender hat im Frachtbrief die Anzahl der Begleiter anzugeben oder, wenn die Sendungen nicht begleitet werden, zu vermerken: «Ohne Begleiter»;
2. der Absender hat die tierseuchenpolizeilichen Vorschriften des Versandund Empfangsstaates sowie der Durchfuhrstaaten zu beachten;
3. der Frachtbrief darf die Angabe «bahnlagernd» nicht enthalten;
e. Gegenstände, deren Beförderung wegen ihres Umfanges, ihres Gewichtes oder ihrer Beschaffenheit mit Rücksicht auf die Anlagen oder Betriebsmittel auch nur einer der beteiligten Eisenbahnen besondere Schwierigkeiten verursacht, nur unter besonderen, von den Eisenbahnen nach Anhörung des Absenders von Fall zu Fall festzusetzenden Bedingungen; diese Bedingungen können von den Bestimmungen dieses Übereinkommens abweichen.
§ 2. - Zwei oder mehr Vertragsstaaten können durch Abkommen vereinbaren, dass bestimmte durch die Anlage I zu diesem Übereinkommen von der Beförderung ausgeschlossene Stoffe und Gegenstände unter gewissen Bedingungen oder dass die in der Anlage I genannten Stoffe und Gegenstände unter leichteren Bedingungen, als sie in der Anlage selbst enthalten sind, zur internationalen Beförderung zwischen diesen Staaten zugelassen werden.
Ebenso können die Eisenbahnen durch Tarifbestimmungen entweder bestimmte durch die Anlage I zu diesem Übereinkommen von der Beförderung ausgeschlossene Stoffe und Gegenstände zulassen oder für die durch die Anlage I bedingungsweise zugelassenen Stoffe und Gegenstände leichtere Bedingungen zugestehen, als sie in der Anlage selbst enthalten sind.
Solche Abkommen und Tarifbestimmungen sind dem Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr mitzuteilen.
# Artikel 5
## Beförderungspflicht der Eisenbahn
§ 1. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, alle Güter nach den Bestimmungen des Übereinkommens zu befördern, sofern:
a. der Absender den Vorschriften dieses Übereinkommens nachkommt;
b. die Beförderung mit den normalen, den regelmässigen Bedürfnissen des Verkehrs genügenden Beförderungsmitteln möglich ist;
c. die Beförderung nicht durch Umstände verhindert wird, welche die Eisenbahn nicht abzuwenden und denen sie auch nicht abzuhelfen vermag.
§ 2. - Die Eisenbahn ist zur Annahme von Gütern, deren Verladen, Umladen oder Abladen die Verwendung besonderer Vorrichtungen erforderlich macht, nur verpflichtet, wenn die in Betracht kommenden Bahnhöfe derartige Vorrichtungen besitzen.
§ 3. - Die Eisenbahn ist nur verpflichtet, Güter anzunehmen, die ohne Verzug befördert werden können; die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften bestimmen, in welchen Fällen dieser Bahnhof verpflichtet ist, Güter, die dieser Bedingung nicht entsprechen, vorläufig in Verwahrung zu nehmen.
§ 4. - Wenn die zuständige Behörde angeordnet hat, dass
a. der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder teilweise eingestellt wird,
b. gewisse Sendungen ausgeschlossen oder nur bedingungsweise zugelassen werden,
so sind diese Massnahmen unverzüglich der Öffentlichkeit und den Eisenbahnen bekanntzugeben; diese haben sie den Eisenbahnen der anderen Staaten zwecks Veröffentlichung mitzuteilen.
§ 5. - Die Eisenbahnen können im gegenseitigen Einverständnis und unter Vorbehalt der Zustimmung ihrer Regierungen festlegen, dass die Befórderung von Gütern in gewissen Verbindungen auf bestimmte Grenzübergänge und auf bestimmte Durchgangslánder beschränkt wird.
Diese Massnahmen sind dem Zentralamt mitzuteilen, das sie den Regierungen der Vertragsstaaten bekanntgibt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb eines Monats, gerechnet vom Zeitpunkt der Bekanntgabe an, von keinem Vertragsstaat Einwände dagegen erhoben worden sind. Gelingt es dem Zentralamt im Falle eines Einwandés nicht, die Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen, so beruft es Vertreter der Vertragsstaaten zu einer Konferenz ein.
Sobald diese Massnahmen als angenommen gelten können, gibt das Zentralamt den Vertragsstaaten davon Kenntnis. Sie werden hierauf in besonderen Listen aufgeführt und wie internationale Tarife veröffentlicht.
Diese Massnahmen treten einen Monat nach der in Absatz 3 vorgesehenen Mitteilung des Zentralamtes in Kraft.
§ 6. - Jede Zuwiderhandlung der Eisenbahn gegen die Bestimmungen dieses Artikels begründet einen Anspruch auf Ersatz des dadurch entstandenen Schadens.
# Titel II: Frachtvertrag
## Kapitel I: Form und Bedingungen des Frachtvertrages
Artikel 6
Inhalt und Form des Frachtbriefes
§ 1. - Der Absender muss jeder unter dieses Übereinkommen fallenden Sendung einen ordnungsgemäss ausgefüllten Frachtbrief beigeben.
Die Eisenbahnen setzen das Muster des Frachtbriefes für Frachtgut und für Eilgut fest, das ein für den Absender bestimmtes Doppel enthalten muss.
Bezüglich der Beschlüsse der Eisenbahnen hinsichtlich des Frachtbriefmusters kommen die Bestimmungen des Artikels 5 § 5 zweiter Absatz und erster Satz des dritten Absatzes sinngemäss zur Anwendung.
Für bestimmte wichtige Verkehre sowie für bestimmte Verkehre zwischen Nachbarstaaten können die Tarife die Verwendung eines vereinfachten, den Besonderheiten der betreffenden Verkehre angepassten Frachtbriefes vorsehen.
§ 2. - Die Frachtbriefe sind in zwei oder gegebenfalls drei Sprachen zu drucken; mindestens eine von diesen Sprachen muss Französisch, Deutsch oder Italienisch sein.
Die internationalen Tarife können bestimmen, in welcher Sprache die Eintragungen des Absenders im Frachtbrief abzufassen sind. Fehlen solche Bestimmungen, so sind diese Eintragungen in einer der amtlichen Sprachen des Versandstaates abzufassen; es ist eine französische, deutsche oder italienische Übersetzung beizufügen, sofern die Eintragungen nicht in einer dieser Sprachen abgefasst sind.
Die Eisenbahn kann verlangen, dass der Absender für seine Angaben und Erklärungen im Frachtbrief und in dessen Beilagen lateinische Schriftzeichen verwendet.
§ 3. - Die Wahl des weissen oder rotgeränderten Frachtbriefes zeigt an, ob das Gut als Frachtgut oder als Eilgut befördert werden soll. Vorbehaltlich einer Vereinbarung zwischen allen beteiligten Eisenbahnen ist es nicht zulässig, die Beförderung auf einer Teilstrecke als Eilgut und auf einer anderen Teilstrecke als Frachtgut vorzuschreiben.
§4. - Die Angaben im Frachtbrief müssen unauslöschbar geschrieben oder gedruckt sein. Frachtbriefe mit überschriebenen oder radierten Eintragungen sowie überklebte Frachtbriefe sind nicht zugelassen. Durchstreichungen sind nur zulässig, wenn der Absender sie mit seiner Unterschrift anerkennt und, sofern es sich um die Zahl oder das Gewicht der Stücke handelt, die berichtigten Mengen in Buchstaben einträgt.
§5. - Der Frachtbrief muss in jedem Fall folgende Angaben enthalten:
a. die Bezeichnung des Bestimmungsbahnhofs mit allen Angaben, die notwendig sind, um Verwechslungen zwischen verschiedenen Bahnhöfen desselben Ortes oder mit Bahnhöfen gleich oder ähnlich benannter Orte auszuschliessen;
b. den Namen und die Adresse des Empfängers. Als Empfänger darf nur eine natürliche Person oder ein anderes Rechtssubjekt angegeben werden. Der Bestimmungsbahnhof oder ein Bediensteter dieses Bahnhofs darf als Empfänger nur angegeben werden, wenn es der anzuwendende Tarif ausdrücklich zulässt. Adressen, die den Namen des Empfängers nicht bezeichnen, wie «an Order von...» oder «an den Inhaber des Frachtbriefdoppels», sind unzulässig;
c. die Bezeichnung des Gutes. Der Absender hat für die nach Artikel 4 § 1 $a$ und $\S 2$ bedingungsweise zur Beförderung zugelassenen Güter die für sie vorgeschriebene Bezeichnung, für die übrigen Güter, wenn er die Anwendung eines bestimmten Tarifes verlangt, die in diesem Tarif vorgesehene Bezeichnung, sonst die ihrer Beschaffenheit entsprechende, im Versandstaat handelsübliche Bezeichnung zu verwenden;
d. das Gewicht oder statt dessen eine den Vorschriften der Versandbahn entsprechende ähnliche Angabe. Gestatten die Gesetze und Vorschriften des Versandstaates dem Absender, das Gut ohne Angabe des Gewichtes oder ohne ähnliche Angaben aufzugeben, so hat die Versandbahn das Gewicht oder diese Angabe einzutragen;
e. bei Stückgut: die Anzahl der Frachtstücke und die Art der Verpackung. Im Eisenbahn-Seeverkehr sind die gleichen Angaben für Wagenladungen, die umgeschlagen werden müssen, in den Frachtbrief einzutragen, ohne Rücksicht darauf, ob die Ladungen aus einem oder mehreren Stücken bestehen.
Bei Gütern, deren Verladen dem Absender obliegt: die Nummer des Wagens und für Privatwagen ausserdem das Eigengewicht;
$f$. ein genaues Verzeichnis der durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden vorgeschriebenen Begleitpapiere, die dem Frachtbrief beigefügt oder nach Angabe im Frachtbrief bei einem näher bezeichneten Bahnhof, bei einem Zollamt oder bei einer anderen amtlichen Stelle der Eisenbahn zur Verfügung stehen;
g. den Namen und die Adresse des Absenders, nach seinem Ermessen ergänzt durch seine Telegrammadresse und seine Telephonnummer. Als Absender darf nur eine natürliche Person oder ein anderes Rechtssubjekt angegeben werden. Wenn es die für den Versandbahnhof geltenden Gesetze und Vorschriften verlangen, hat der Absender seinem Namen und seiner Adresse handschriftlich, durch Aufdruck oder durch Stempel seine Unterschrift beizusetzen; zu diesem Zweck kann das Muster des verwendeten Frachtbriefes den Vordruck «Unterschrift» enthalten.
§ 6. - Der Frachtbrief muss ausserdem gegebenenfalls alle übrigen in diesem Übereinkommen vorgesehenen Angaben enthalten, so insbesondere:
a. die Angabe «bahnlagernd» oder «Hauszufuhr», sofern diese Ablieferungsarten im Bestimmungsbahnhof zugelassen sind. Verlangt der Absender, dass die Sendung auf einem Anschlussgleis des Empfängers abgeliefert wird, so hat er im Frachtbrief nach dem Namen und der Anschrift des Empfängers einen entsprechenden Vermerk anzubringen;
b. die anzuwendenden Tarife, insbesondere Spezial- oder Ausnahmetarife nach Artikel $11 \S 4 c$ und Artikel 35 ;
c. den Betrag des nach Artikel 20 angegebenen Interesses an der Lieferung in Ziffern;
d. die Kosten, die der Absender nach Artikel 17 übernimmt;
e. die Höhe der Nachnahme und der Barvorschüsse in Ziffern (Artikel 19);
$f$. den nach Artikel $10 \S 1$ vorgeschriebenen Beförderungsweg und die Bahnhöfe, auf denen die Behandlung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden stattfinden soll;
g. die Angaben über die Behandlung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden nach Artikel $15 \S 1$ zweiter Absatz;
h. die Angabe, dass der Empfänger nicht berechtigt ist, den Frachtvertrag abzuändern; diese Angabe hat wie folgt zu lauten: «Empfänger nicht verfügungsberechtigt»;
i. die Anzahl der Begleiter oder den Vermerk «Ohne Begleiter» nach Artikel $4 \S 1 d 1$.
§ 7. - Reicht der im Frachtbrief vorgesehene Raum für die Angaben des Absenders nicht aus, so sind Zusatzblätter zu verwenden, die einen Bestandteil des Frachtbriefes bilden. Diese Zusatzblätter müssen die gleiche Grösse wie der Frachtbrief haben; sie sind im Durchschreibeverfahren in der gleichen Anzahl auszufertigen, wie der Frachtbrief Blätter enthält, und vom Absender zu unterschreiben. Auf diese Zusatzblätter ist im Frachtbrief zu verweisen. Wird das Gesamtgewicht der Sendung angegeben, so ist es im Frachtbrief selbst einzutragen.
§ 8. - Andere Erklärungen dürfen in den Frachtbrief nur aufgenommen werden, wenn sie durch die Gesetze oder Vorschriften eines Staates oder durch die Tarife vorgeschrieben oder zugelassen sind und diesem Übereinkommen nicht widersprechen.
Es ist unzulässig, statt des Frachtbriefes andere Urkunden zu verwenden oder ihm andere als die durch dieses Übereinkommen oder die Tarife vorgeschriebenen oder zugelassenen Schriftstücke beizufügen.
§ 9. - Für jede Sendung ist ein Frachtbrief zu verwenden. Mit demselben Frachtbrief dürfen jedoch nicht aufgeliefert werden:
a. Güter, die nach ihrer Beschaffenheit nicht ohne Nachteil zusammengeladen werden können;
b. Güter, die zu einem Teil von der Eisenbahn und zum anderen Teil vom Absender zu verladen sind;
c. Güter, durch deren Zusammenladung zoll- oder sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften verletzt würden;
d. bedingungsweise zur Beförderung zugelassene Güter, wenn sie nach der Anlage I zu diesem Übereinkommen oder nach den auf Grund von Artikel $4 \S$ 2 getroffenen Abkommen und Tarifbestimmungen miteinander oder mit anderen Gütern nicht zusammengeladen werden dürfen.
§ 10. - Ein Frachtbrief darf nur die Ladung eines einzigen Wagens zum Gegenstand haben. Mit demselben Frachtbrief dürfenjedoch aufgeliefert werden:
a. unteilbare Gegenstände und Gegenstände von aussergewöhnlichem Umfang, die mehr als einen Wagen beanspruchen;
b. mehrere Wagenladungen, wenn es besondere Vorschriften für den betreffenden Verkehr, internationale Tarife oder Vereinbarungen unter den beteiligten Eisenbahnen für den ganzen Beforderungsweg gestatten.
§ 11. - Der Absender darf in dem dafür vorgesehenen Feld des Frachtbriefes, jedoch nur zur Nachricht für den Empfänger und ohne jede Verbindlichkeit und Haftung der Eisenbahn, Vermerke anbringen, welche die Sendung betreffen, z.B.:
«Von Sendung des N...»
«Im Auftrag des N...»
«Zur Verfügung des N...»
«Zur Weiterbeförderung an N...»
«Versichert bei N...»
«Für Schiffahrtslinie N...» oder «Für Schiff N...»
«Von der Schiffahrtslinie N...» oder «Aus Schiff N...»
«Für Kraftwagenlinie N...»
«Von Kraftwagenlinie N...»
«Für Fluglinie N...»
«Von Fluglinie N...»
«Zur Ausfuhr nach N...».
Artikel 7
Haftung für die Eintragungen im Frachtbrief. Massnahmen bei Überlastung. Frachtzuschläge
§ 1. - Der Absender haftet für die Richtigkeit der von ihm in den Frachtbrief eingetragenen Angaben und Erklarungen. Er trägt alle Folgen, die daraus entstehen, dass diese Angaben oder Erklärungen unrichtig, ungenau, unvollständig oder nicht an der für sie vorgesehenen Stelle eingetragen sind. Reicht der Raum dort nicht aus, so hat der Absender an dieser Stelle einen Hinweis darauf anzubringen, wo sich die Fortsetzung der Eintragung befindet.
§ 2. - Die Eisenbahn ist jederzeit berechtigt nachzuprüfen, ob die Sendung mit den Eintragungen im Frachtbrief übereinstimmt und ob die Vorschriften für die Beförderung der bedingungsweise zur Beförderung zugelassenen Güter eingehalten sind.
Handelt es sich um die Nachprüfung des Inhaltes einer Sendung, so ist der Absender oder der Empfänger einzuladen, ihr beizuwohnen, je nachdem, ob die Nachprüfung auf dem Versand- oder auf dem Bestimmungsbahnhof stattfindet. Erscheint der Beteiligte nicht oder findet die Nachprüfung unterwegs statt, so sind zwei bahnfremde Zeugen beizuziehen, sofern die Gesetze oder Vorschriften des Staates, in dem die Nachprüfung stattfindet, nichts anderes bestimmen. Unterwegs darf die Eisenbahn den Inhalt jedoch nur dann nachprüfen, wenn es die Erfordernisse des Betriebes oder Vorschriften der Zollund sonstigen Verwaltungsbehörden verlangen.
Das Ergebnis der Nachprüfung der Eintragungen ist im Frachtbrief zu vermerken. Erfolgt die Nachprüfung auf dem Versandbahnhof, so ist der Vermerk auch auf das Frachtbriefdoppel zu setzen, wenn es sich in den Händen der Eisenbahn befindet. Stimmt die Sendung mit den Eintragungen im Frachtbrief nicht überein oder sind die Vorschriften für die Beförderung der bedingungsweise zur Beforderung zugelassenen Güter nicht eingehalten, so haften die durch die Nachprüfung verursachten Kosten auf dem Gut, falls sie nicht sofort beglichen werden.
§ 3. - Die Gesetze und Vorschriften eines jeden Staates legen fest, unter welchen Bedingungen die Eisenbahn verpflichtet ist, das Gewicht des Gutes oder die Stückzahl zu ermitteln sowie das wirkliche Eigengewicht des Wagens festzustellen.
Die Eisenbahn ist verpflichtet, im Frachtbrief das Ergebnis der Feststellungen über das Gewicht, die Stückzahl und das wirkliche Eigengewicht des Wagens anzugeben.
§4. - Bei Verwiegung auf einer Gleiswaage wird das Gewicht dadurch ermittelt, dass vom Gesamtgewicht des beladenen Wagens das am Wagen angeschriebene Eigengewicht abgezogen wird, es sei denn, dass eine besondere Verwiegung des leeren Wagens ein anderes Eigengewicht ergibt.
Verwiegungen auf privaten Gleiswaagen werden solchen auf bahneigenen Gleiswaagen gleichgestellt, sofern die hierfür von der zuständigen Eisenbahn aufgestellten Bedingungen erfüllt sind.
§5. - Ergibt eine von der Eisenbahn nach Abschluss des Frachtvertrages vorgenommene Verwiegung einen Gewichtsunterschied, so bleibt das vom Versandbahnhof festgestellte Gewicht oder, wenn dieser das Gewicht nicht festgestellt hat, das vom Absender angegebene Gewicht in folgenden Fällen für die Frachtberechnung massgebend:
a. wenn der Unterschied offensichtlich durch die Natur des Gutes oder durch Witterungseinflüsse verursacht worden ist;
b. wenn die von der Eisenbahn nach Abschluss des Frachtvertrages vorgenommene Verwiegung auf einer Gleiswaage durchgeführt worden ist und das Ergebnis nicht mehr als $2 \%$ von dem durch den Versandbahnhof festgestellten Gewicht oder, wenn dieser das Gewicht nicht festgestellt hat, von dem vom Absender angegebenen Gewicht abweicht.
§ 6. - Obliegt das Verladen einer Sendung dem Absender, so hat er die Lastgrenze zu beachten. Die Bestimmungen über die einzuhaltenden Lastgrenzen sind wie Tarife zu veröffentlichen. Die Eisenbahn hat dem Absender auf Verlangen die einzuhaltende Lastgrenze bekannzugeben.
§ 7. - In den folgenden Fällen kann die Eisenbahn, abgesehen von der Nachzahlung des Frachtunterschiedes und der Vergütung eines etwaigen Schadens, die nachstehenden Frachtzuschläge erheben:
a. zwei Franken je Kilogramm Rohgewicht des ganzen Frachtstückes
1. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung der nach der Anlage I von der Beförderung ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände;
2. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung der nach der Anlage I bedingungsweise zugelassenen Stoffe und Gegenstände oder bei Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften dieser Anlage;
b. 15 Franken je 100 Kilogramm des die Lastgrenze überschreitenden Gewichtes bei Überschreitung der Lastgrenzeeines vom Absender beladenenWagens;
c. das Doppelte des Unterschiedes
3. zwischen der Fracht, die vom Versand- bis zum Bestimmungsbahnhof hätte erhoben werden müssen, und derjenigen, die berechnet wurde, bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung einer Sendung, die andere als die unter Buchstabe a) erwähnten Güter enthält, ferner bei jeder Bezeichnung, die zur Anwendung eines niedrigeren als des für die Sendung wirklich anwendbaren Tarifes führen kann;
4. zwischen der Fracht für das angegebene und derjenigen für das ermittelte Gewicht bei zu niedriger Angabe des Gewichtes.
Besteht eine Sendung aus Gütern, für die verschiedene Frachtsätze gelten, und kann das Gewicht der einzelnen Güter leicht festgestellt werden, so wird der Frachtzuschlag nach dem für jedes der Güter geltenden Frachtsatz berechnet, wenn diese Berechnung einen niedrigeren Frachtzuschlag ergibt;
d. wenn bei demselben Wagen zu niedrige Gewichtsangabe und Überschreitung der Lastgrenze vorliegen, werden die Frachtzuschläge für beide Zu widerhandlungen nebeneinander erhoben.
§ 8. - Die nach $\S 7 \mathrm{zu}$ erhebenden Frachtzuschläge haften auf dem Gute, gleichgültig, an welchem Orte die Tatsachen, die ihre Erhebung nach sich ziehen, festgestellt worden sind.
§ 9. - Die Höhe der Frachtzuschläge und der Grund für ihre Erhebung sind im Frachtbrief zu vermerken.
§ 10. - Ein Frachtzuschlag wird nicht erhoben:
a. bei unrichtiger Angabe des Gewichtes von Gütern, zu deren Verwiegung die Eisenbahn nach den für den Versandbahnhof geltenden Bestimmungen verpflichtet ist;
b. bei unrichtiger Gewichtsangabe oder bei Überschreitung der Lastgrenze, wenn der Absender im Frachtbrief die Verwiegung durch die Eisenbahn beantragt hat;
c. bei einer während der Beförderung durch Witterungseinflüsse eingetretenen Überschreitung der Lastgrenze, wenn nachgewiesen wird, dass das Gewicht der Ladung anlässlich der Aufgabe zur Beförderung auf dem Versandbahnhof die Lastgrenze nicht überschritten hat;
d. bei einer während der Beförderung eingetretenen Gewichtszunahme ohne Überschreitung der Lastgrenze, wenn nachgewiesen wird, dass die Gewichtszunahme auf Witterungseinflüsse zurückzuführen ist;
e. bei unrichtiger Gewichtsangabe ohne Überschreitung der Lastgrenze wenn der Unterschied zwischen dem im Frachtbrief angegebenen und dem festgestellten Gewicht $3 \%$ des angegebenen Gewichtes nicht übersteigt;
f. bei Überschreitung der Lastgrenze, wenn die Eisenbahn die Lastgrenzen weder veröffentlicht noch sie dem Absender in einer Weise bekanntgegeben hat, die ihm gestattet, sie zu beachten.
§ 11. - Wird durch den Versandbahnhof oder durch einen Unterwegsbahnhof bei einem Wagen eine Überschreitung der Lastgrenze festgestellt, so kann die Überlast aus dem Wagen entfernt werden, selbst wenn zur Erhebung eines Frachtzuschlages kein Anlass vorliegt. Gegebenenfalls ist der Absender unverzüglich zu ersuchen, wegen der Überlast eine Anweisung zu erteilen.
Hat jedoch der Empfänger nach Artikel 22 den Frachtvertrag abgeändert, so muss er benachrichtigt und ersucht werden, wegen der Überlast eine Anweisung zu erteilen.
Die Fracht für die Überlast wird für die durchfahrene Strecke nach dem für die Hauptladung anzuwendenden Tarif berechnet, gegebenenfalls zuzüglich des in $\S 7$ vorgesehenen Frachtzuschlages; die Kosten des Abladens werden nach dem Nebengebührentarif der ausführenden Eisenbahn berechnet.
Verfügt der Berechtigte, dass die Überlast an den Bestimmungsbahnhof der Hauptladung oder an einen anderen Bestimmungsbahnhof befördert oder an den Versandbahnhof zurückgeschickt werden soll, so wird sie als besondere Sendung behandelt.
# Artikel 8
## Abschluss des Frachtvertrages. Frachtbriefdoppel
§ 1. - Der Frachtvertrag ist abgeschlossen, sobald die Versandbahn das Gut mit dem Frachtbrief zur Beförderung angenommen hat. Als Zeichen der Annahme wird dem Frachtbrief der Tagesstempel des Versandbahnhofs aufgedrückt.
§ 2. - Der Frachtbrief und die ihm gegebenenfalls beigefügten Zusatzblätter sind nach vollständiger Auflieferung der im Frachtbrief bezeichneten Sendung und - soweit es die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften vorsehen - nach Zahlung der vom Absender übernommenen Kosten oder nach Hinterlegung einer Sicherheit nach Artikel 17 § 7 sofort abzustempeln, und zwar auf Verlangen des Absenders in seiner Gegenwart.
§ 3. - Der abgestempelte Frachtbrief dient als Beweis für den Frachtvertrag.
§ 4. - Für Güter, die der Absender nach den Tarifen oder nach einer auf dem Versandbahnhof zulässigen Abmachung zu verladen hat, dienen jedoch die Angaben des Frachtbriefes über das Gewicht des Gutes oder die Stückzahl nur dann als Beweis gegen die Eisenbahn, wenn sie das Gewicht oder die Stückzahl nachgeprüft und dies im Frachtbrief vermerkt hat. Ausser durch bahnseitige Prüfung und Frachtbriefvermerk können diese Angaben gegebenenfalls auf andere Weise bewiesen werden.
Die Eisenbahn haftet weder für das Gewicht des Gutes noch für die Stückzahl entsprechend den Angaben im Frachtbrief, wenn der Unterschied in bezug auf Gewicht oder Stückzahl offensichtlich nicht auf einem tatsächlichen Verlust beruht.
§ 5. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, den Empfang des Gutes und den Tag der Annahme zur Beförderung durch Aufdrücken des Tagesstempels auf dem Frachtbriefdoppel zu bescheinigen, bevor dieses dem Absender zurückgegeben wird.
Dieses Doppel hat nicht die Bedeutung des die Sendung begleitenden Frachtbriefes oder eines Konnossements.
# Artikel 9
## Tarife. Sonderabmachungen
§ 1. - Fracht und Nebengebühren sind nach den in jedem Staate zu Recht bestehenden und gehörig veröffentlichten Tarifen zu berechnen, und zwar nach den Tarifen, die am Tag des Abschlusses des Frachtvertrages in Kraft sind; dies gilt auch, wenn die Fracht getrennt für verschiedene Teilstrecken berechnet wird.
Internationale Tarife brauchen jedoch nur in den Staaten veröffentlicht zu werden, deren Eisenbahnen an diesen Tarifen als Versand- oder Empfangsbahn beteiligt sind.
Erhöhungen internationaler Tarife und andere Erschwerungen der Beförderungsbedingungen treten, abgesehen von den nachstehenden Fällen, frühestens 15 Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft:
a. wenn ein internationaler Tarif die Ausdehnung eines Binnentarifes auf die Gesamtstrecke vorsieht, gelten die Veröffentlichungsfristen dieses Binnentarifes;
b. wenn die Erhöhungen der Frachsätze eines internationalen Tarifes die Folge einer allgemeinen Erhöhung der Frachsätze der Binnentarife einer der beteiligten Bahnen sind, treten sie am Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft, sofern die Anpassung der Frachtsätze des internationalen Tarifes an diese Erhöhung wenigstens 15 Tage vorher bekanntgegeben worden ist. Diese Bekanntmachung darf jedoch nicht vor dem Zeitpunkt erfolgen, zu dem die Erhöhung der Frachtsätze der betreffenden Binnentarife veröffentlicht wird;
c. wenn die Änderungen der in den internationalen Tarifen enthaltenen Frachten und Nebengebühren durch Kursschwankungen bedingt sind oder wenn offensichtlich Irrtümer berichtigt werden, treten diese Änderungen und Berichtigungen am Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Die Tarife müssen alle zur Berechnung der Fracht und Nebengebühren notwendigen Angaben und gegebenenfalls Bestimmungen über die Umrechnungskurse enthalten. Die Tarife und Tarifänderungen gelten als gehörig veröffentlicht, sobald die Eisenbahn den Benützern alle diesbezüglichen Einzelheiten zur Verfügung gestellt hat.
§ 2. - Die Tarife müssen alle besonderen Bedingungen für die verschiedenen Beförderungsarten, besonders auch eine Bestimmung darüber enthalten, ob sie für Eilgut oder Frachtgut gelten. Hat eine Eisenbahn für alle oder für
einzelne Güter oder für bestimmte Strecken nur einen Tarif für eine dieser Beförderungsarten, so ist dieser Tarif für alle Sendungen anzuwenden, gleichgültig, ob sie von einem Frachtbrief für Eilgut oder für Frachtgut begleitet sind; dabei gelten die Lieferfristen, die sich aus der Art des verwendeten Frachtbriefes nach Artikel $6 \S 3$ und Artikel 11 ergeben.
Die Bestimmungen der Tarife gelten nur insoweit, als sie diesem Übereinkommen nicht widersprechen; andernfalls sind sie nichtig.
Die internationalen Tarife können für den internationalen Verkehr unter Ausschluss der Binnentarife verbindlich erklärt werden, sofern sich dadurch im Mittel keine fühlbar höheren Frachten als durch den Zusammenstoss der Binnentarife ergeben.
Die Anwendung eines internationalen Tarifes kann davon abhängig gemacht werden, dass sie im Frachtbrief ausdrücklich verlangt wird.
§ 3. - Die Tarife müssen gegenüber jedermann unter den gleichen Bedingungen angewendet werden.
Die Eisenbahnen können unter Vorbehalt der Zustimmung ihrer Regierungen Sonderabmachungen treffen, durch die Preisermässigungen oder sonstige Vergünstigungen eingeräumt werden, soweit den in vergleichbarer Lage befindlichen Kunden vergleichbare Bedingungen zugestanden werden.
Für den Eisenbahndienst, für Zwecke der öffentlichen Verwaltungen oder für wohltätige Zwecke können Preisermässigungen gewährt werden.
Die auf Grund von Absatz 2 und 3 getroffenen Massnahmen brauchen nicht veröffentlicht zu werden.
§ 4. - Ausser den in den Tarifen vorgesehenen Frachten und Nebengebühren dürfen zugunsten der Eisenbahnen nur ihre Auslagen erhoben werden, wie Zoll-, Steuer- oder Polizeigebühren, im Tarif nicht vorgesehene Kosten für die Überführung von einem Bahnhof zum andern, Kosten der Instandsetzung der äusseren oder inneren Verpackung der Güter, die zu ihrer Erhaltung notwendig sind, und ähnliche Auslagen. Diese Auslagen sind gehörig festzustellen und im Frachtbrief getrennt, mit allen erforderlichen Beweismitteln, anzugeben. Wenn diese Beweismittel aus Belegen bestehen, die dem Frachtbrief beigegeben sind, und wenn die Bezahlung der entsprechenden Auslagen dem Absender obliegt, sind die Belege nicht dem Empfänger mit dem Frachtbrief, sondern dem Absender mit der in Artikel 17 § 7 erwähnten Kostenrechnung zu übergeben.
Artikel 10
# Beförderungswege und anzuwendende Tarife
§ 1. - Der Absender kann im Frachtbrief den Beförderungsweg durch Angabe von Grenzübergangspunkten oder Grenzbahnhöfen und gegebenenfalls von Übergangsbahnhöfen zwischen Eisenbahnen vorschreiben; er darf nur Grenzübergangspunkte oder Grenzbahnhöfe vorschreiben, die für den betreffenden Verkehr zugelassen sind.
§ 2. - Einer Wegevorschrift werden gleichgeachtet:
a. die Bezeichnung der Bahnhöfe, auf denen die Behandlung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden vorzunehmen ist, sowie der Bahnhöfe, auf denen besondere Vorkehrungen für das Gut (Pflege lebender Tiere, Nachbeeisung usw.) zu treffen sind;
b. die Bezeichnung der anzuwendenden Tarife, sofern sie zur Feststellung der Bahnhöfe, zwischen denen die Tarife angewendet werden sollen, genügt;
c. die Angabe, dass alle oder einzelne Kosten bis X (namentliche Bezeichnung eines Tarifschnittpunktes benachbarter Länder) bezahlt werden.
§ 3. - Die Eisenbahn darf das Gut ausser in den in Artikel $5 \S \S 4$ und 5 und Artikel $24 \S 1$ erwähnten Fällen nur dann auf einem anderen als dem vom Absender vorgeschriebenen Wege befördern, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
a. die von den Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden vorgeschriebenen Förmlichkeiten sowie die besonderen Vorkehrungen für das Gut (Pflege lebender Tiere, Nachbeeisung usw.) müssen immer auf den vom Absender bezeichneten Bahnhöfen vorgenommen werden, und
b. Kosten und Lieferfrist dürfen nicht grösser sein als bei Berechnung über den vom Absender vorgeschriebenen Weg.
§ 4. - Kosten und Lieferfrist werden vorbehaltlich der Bestimmungen des § 3 nach dem vom Absender vorgeschriebenen Beforderungsweg oder, beim Fehlen einer Wegevorschrift, nach dem von der Eisenbahn gewählten Beförderungsweg berechnet.
§ 5. - Der Absender kann die anzuwendenden Tarife im Frachtbrief vorschreiben. Die Eisenbahn hat diese Tarife anzuwenden, wenn deren Anwendungsbedingungen erfüllt sind.
§ 6. - Genügen die Angaben des Absenders nicht, um den Beförderungsweg oder die anzuwendenden Tarife festzustellen, oder sind einzelne dieser Angaben miteinander unvereinbar, so hat die Eisenbahn den Beförderungsweg oder die Tarife zu wählen, die ihr für den Absender am vorteilhaftesten erscheinen.
Die Eisenbahn haftet für einen aus dieser Wahl entstehenden Schaden nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.
§ 7. - Besteht ein internationaler Tarif vom Versand- bis zum Bestimmungsbahnhof und hat die Eisenbahm mangels ausreichender Angaben des Absenders diesen Tarif angewendet, so hat sie auf Antrag des Berechtigten den etwaigen Unterschied zwischen der auf diese Weise berechneten Fracht und der Fracht zu erstatten, die sich durch Zusammenstoss anderer für dieselbe Beförderungsstrecke anwendbarer Tarife ergeben hätte, sofern der Unterschied zehn Franken je Frachtbrief übersteigt.
Dasselbe gilt bei sonst gleichen Voraussetzungen, wenn die Eisenbahn mangels ausreichender Angaben des Absenders die Fracht durch Tarifzusammenstoss statt auf Grund eines anwendbaren, preislich günstigeren internationalen Tarifs berechnet hat.
Artikel 11
# Lieferfristen
§ 1. - Die Lieferfristen werden durch die Vorschriften, die zwischen den an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen gelten, oder durch die vom Versandbis zum Bestimmungsbahnhof anwendbaren internationalen Tarife festgesetzt. Die auf diese Weise festgesetzten Lieferfristen dürfen nicht höher sein, als sie sich nach den Bestimmungen der nachstehenden Paragraphen ergeben würden.
§ 2. - Soweit in den Vorschriften oder in den internationalen Tarifen Lieferfristen nach $\S 1$ nicht festgesetzt sind, betragen sie unter Vorbehalt der Bestimmungen der nachfolgenden Paragraphen:
a. für Wagenladungssendungen:
1. als Eilgut:
Abfertigungsfrist ..... 12 Stunden
Beförderungsfrist
- für die ersten 300 km ..... 24 Stunden
- und darüber hinaus für je auch nur angefangene 400 km ..... 24 Stunden
2. als Frachtgut:
Abfertigungsfrist ..... 24 Stunden
Beförderungsfrist
- für die ersten 200 km ..... 24 Stunden
- und darüber hinaus für je auch nur angefangene 300 km ..... 24 Stunden
b. für Stückgutsendungen:
1. als Eilgut:
Abfertigungsfrist ..... 12 Stunden
Beförderungsfrist für je auch nur angefangene 300 km 24 Stunden
2. als Frachtgut:
Abfertigungsfrist ..... 24 Stunden
Beförderungsfrist für je auch nur angefangene 200 km 24 Stunden
Alle Entfernungen beziehen sich auf Tarifkilometer.
§ 3. - Die Beförderungsfrist ist nach der Gesamtentfernung zwischen dem Versand- und dem Bestimmungsbanhof zu berechnen; die Abfertigungsfrist ist ohne Rücksicht auf die Zahl der beteiligten Netze nur einmal zu rechnen.
§ 4. - Die Gesetze und Vorschriften jedes Staates bestimmen, in welchem Umfange die Eisenbahnen Zuschlagsfristen für folgende Fälle festsetzen dürfen:
a. für Sendungen, die ausserhalb des Bahnhofs zur Beförderung angenommen oder ausserhalb des Bahnhofs abgeliefert werden;
b. für Sendungen, die befördert werden:
über eine Strecke oder über ein Netz, die für die rasche Behandlung der Sendungen nicht ausgerüstet sind, über den Seeweg oder Binnenwasserstrassen mit Fähre oder Schiff,
auf einer Strasse ohne Eisenbahn, über Verbindungsbahnen, die zwei Linien desselben Netzes oder verschiedener Netze verbinden, über Nebenbahnen oder über eine Linie mit einer anderen als der normalen Spurweite;
c. für Sendungen, die nach Binnen-Spezialtarifen und -Ausnahmetarifen mit ermässigten Frachtsätzen befördert werden;
d. für aussergewöhnliche Verhältnisse, die zur Folge haben: eine ungewöhnliche Verkehrszunahme oder ungewöhnliche Betriebsschwierigkeiten.
§ 5. - die in $\S 4 a, b$ und $c$ vorgesehenen Zuschlagsfristen müssen aus den Tarifen ersichtlich sein.
Die in $\S 4 d$ vorgesehenen Zuschlagsfristen müssen veröffentlicht werden und treten nicht vor ihrer Veröffentlichung in Kraft.
§ 6. - Die Lieferfrist beginnt mit der auf die Annahme des Gutes zur Beförderung (Artikel $8 \S 1$ ) folgenden Mitternacht. Ist jedoch der auf die Annahme des Gutes zur Beförderung folgende Tag ein Sonntag oder ein gesetzlicher Feiertag und ist der Versandbahnhof an diesem Sonntag oder Feiertag für den Eilgutverkehr nicht geöffnet, so beginnt die Lieferfrist für Eilgutsendungen 24 Stunden später.
§ 7. - Die Lieferfrist wird für alle Sendungen um die Dauer des Aufenthaltes verlängert, der ohne Verschulden der Eisenbahn verursacht wird:
a. durch die Nachprüfung nach Artikel $7 \S \S 2$ und 3, sofern hierbei Abweichungen von den Eintragungen im Frachtbrief festgestellt werden;
b. durch die zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Behandlung;
c. durch die nach Artikel 21 oder 22 verfügte Abänderung des Frachtvertrages;
d. durch besondere Vorkehrungen für das Gut (Pflege lebender Tiere, Nachbeeisung usw.);
e. durch Um- und Zurechtladen infolge mangelhafter Verladung durch den Absender;
f. durch jede Verkehrsunterbrechnung, durch die der Beginn oder die Fortsetzung der Beförderung zeitweilig verhindert wird.
§ 8. - Die Lieferfrist ruht:
a. für Frachtgut an Sonntagen und gesetzlichen Feiertagen;
b. für Eilgut an Sonntagen und bestimmten gesetzlichen Feiertagen, wenn die Gesetze oder Vorschriften eines Staates ein Ruhen der Lieferfrist an diesen Tagen für ihren Eisenbahnbinnengüterverkehr vorsehen;
c. für Fracht- und Eilgut an Samstagen, wenn die Gesetze oder Vorschriften eines Staates ein Ruhen der Lieferfrist an diesen Tagen für ihren Eisenbahngüterverkehr vorsehen.
§ 9. - Die Ursache und die Dauer der Verlängerung und eines Ruhens der Lieferfrist in den in den $\S \S 7$ und 8 erwähnten Fällen sind im Frachtbrief zu vermerken. Diese Verlängerung und dieses Ruhen können gegebenenfalls in anderer Weise bewiesen werden.
§ 10. - Würde die Lieferfrist nach Schluss der Dienststunden des Bestimmungsbahnhofs ablaufen, so endet sie erst zwei Stunden nach dem darauffolgenden Dienstbeginn.
Ausserdem endet bei Eilgutsendungen die Lieferfrist, wenn sie an einem unter $\S 8 b$ bezeichneten Sonntag oder Feiertag ablaufen würde, erst mit der entsprechenden Stunde des darauffolgenden Werktages.
§ 11. - Die Lieferfrist ist gewahrt, wenn vor ihrem Ablauf:
a. der Empfänger von der Ankunft des Gutes benachrichtigt und das Gut zu seiner Verfügung bereitgestellt ist, sofern es sich um eine Sendung handelt, die auf dem Bahnhof abgeliefert werden muss und von deren Ankunft der Empfänger zu benachrichtigen ist;
b. das Gut zur Verfügung des Empfängers bereitgestellt ist, sofern es sich um eine Sendung handelt, die auf dem Bahnhof abgeliefert werden muss und von deren Ankunft der Empfänger nicht zu benachrichtigen ist;
c. das Gut dem Empfänger zur Verfügung gestellt ist, sofern es sich um eine Sendung handelt, die ausserhalb des Bahnhofs abzuliefern ist.
# Artikel 12
## Zustand, Verpackung und Kennzeichnung des Gutes
§ 1. - Nimmt die Eisenbahn ein Gut zur Beförderung an, das offensichtlich Spuren von Beschädigungen aufweist, so kann sie verlangen, dass der $\mathrm{Zu}-$ stand des Gutes im Frachtbrief besonders vermerkt wird.
§ 2. - Der Absender hat das Gut, soweit dessen Natur eine Verpackung erfordert, so zu verpacken, dass es gegen gànzlichen oder teilweisen Verlust und gegen Beschädigung während der Beförderung geschützt ist und weder Personen verletzen noch Betriebsmittel oder andere Güter beschädigen kann.
Im übrigen gelten für die Verpackung die Tarife und Vorschriften der Versandbahn.
§ 3. - Hat der Absender die Bestimmungen des $\S 2$ nicht eingehalten, so kann die Eisenbahn die Annahme des Gutes verweigern oder verlangen, dass der Absender im Frachtbrief das Fehlen oder den mangelhaften Zustand der Verpackung anerkennt und ihn genau beschreibt.
§ 4. - Der Absender haftet für alle Folgen des Fehlens oder des mangelhaften Zustandes der Verpackung; insbesondere hat er der Eisenbahn den ihr daraus entstehenden Schaden zu ersetzen. Enthält der Frachtbrief keine diesbezüglichen Angaben, so hat die Eisenbahn das Fehlen oder den mangelhaften Zustand der Verpackung nachzuweisen.
§5. - Pflegt ein Absender gleichartige Güter, die einer Verpackung bedürfen, unverpackt oder mit den gleichen Mängeln der Verpackung auf dem gleichen Bahnhof aufzugeben, so kann er sich von der Verpflichtung, für jede Sendung der in $\S 3$ enthaltenen Vorschrift gesondert zu entsprechen, dadurch befreien, dass er auf diesem Bahnhof eine allgemeine Erklärung nach dem von den Eisenbahnen festgelegten und veröffentlichten Muster hinterlegt. In diesem Fall muss der Frachtbrief einen Hinweis auf die bei dem Versandbahnhof hinterlegte allgemeine Erklärung enthalten.
§6. - Vorbehaltlich der in den Tarifen vorgesehenen Ausnahmen muss der Absender auf jedem Stück einer Stückgutsendung in einer Weise, die keine Verwechslung zulässt, in genauer Übereinstimmung mit dem Frachtbrief deutlich und unauslöschbar angeben:
a. die Adresse des Empfängers auf dem Versandstück selbst oder auf einer von der Eisenbahn zugelassenen Etikette;
b. den Bestimmungsbahnhof.
Wenn es die Vorschriften der Versandbahn vorsehen, müssen Name und Adresse des Empfängers angegeben werden, und zwar offen oder in einem gefalteten Zettel, der nur bei Fehlen des Frachtbriefes geöffnet werden darf.
Im Eisenbahn-Seeverkehr sind die Angaben unter den Buchstaben $a$ und $b$ auch auf jedem Stück einer Wagenladung anzubringen, die umgeschlagen werden muss.
Alte Aufschriften und Zettel müssen vom Absender durchgestrichen oder entfernt werden.
§ 7. - Vorbehaltlich der ausdrücklich in den Tarifen vorgesehenen Ausnahmen dürfen leicht zerbrechliche Gegenstände (wie Porzellan, Töpferwaren, Glaswaren), Gegenstände, die sich leicht im Wagen verstreuen (wie Obst, Nüsse, Futtermittel, Steine), und Güter, die andere Sendungen beschmutzen oder beschädigen können (wie Kohlen, Kalk, Asche, gewöhnliche Erden, Farberden), nur als Wagenladungen befördert werden, es sei denn, dass diese Güter so verpackt oder zusammengefasst werden, dass sie nicht zerbrechen, verlorengehen oder andere Sendungen beschmutzen oder beschädigen können.
Artikel 13
Begleitpapiere für die Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften. Zollverschluss
§ 1. - Der Absender ist verpflichtet, dem Frachtbrief die Begleitpapiere beizugeben, die zur Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften vor der Ablieferung des Gutes an den Empfänger erforderlich sind. Diese Papiere dürfen nur Güter umfassen, die im selben Frachtbrief aufgeführt sind, sofern nicht Verwaltungsvorschriften oder Tarife etwas anderes bestimmen.
Sind solche Papiere dem Frachtbrief nicht beigegeben (siehe Artikel 15 § 1) oder sind sie vom Empfänger beizubringen, so hat der Absender im Frachtbrief den Bahnhof, das Zollamt oder eine andere Amtsstelle anzugeben, bei der diese Papiere der Eisenbahn zur Verfügung stehen und bei der die Förmlichkeiten zu erfüllen sind. Wohnt der Absender der Behandlung durch die Zolloder sonstigen Verwaltungsbehörden selbst bei oder lässt er sich dabei durch einen Beauftragten vertreten, so genügt es, wenn die Begleitpapiere bei der Behandlung vorgelegt werden.
§ 2. - Die Eisenbahn ist nicht verpflichtet, zu prüfen, ob die beigegebenen Papiere vollständig und richtig sind.
Der Absender haftet der Eisenbahn für alle Schäden, die aus dem Fehlen, der Unzulänglichkeit oder Unrichtigkeit dieser Papiere entstehen, sofern die Eisenbahn kein Verschulden trifft.
Die Eisenbahn haftet bei Verschulden für die Folgen, die sich daraus ergeben, dass die im Frachtbrief erwähnten und ihm beigegebenen oder bei der Eisenbahn hinterlegten Papiere in Verlust geraten, unrichtig oder überhaupt nicht verwendet worden sind; sie hat aber in keinem Fall einen höheren Schadenersatz zu leisten als bei Verlust des Gutes.
§ 3. - Der Absender ist verpflichtet, für eine den zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften entsprechende Verpackung und Bedeckung der Güter zu sorgen. Hat der Absender die Güter nicht nach diesen Vorschriften verpackt oder bedeckt, so kann die Eisenbahn dies besorgen, wobei die Kosten auf dem Gute haften.
Die Eisenbahn kann Sendungen zurückweisen, wenn der von den Zolloder sonstigen Verwaltungsbehörden angebrachte Verschluss verletzt oder mangelhaft ist.
# Kapitel II: Ausführung des Frachtvertrages
Artikel 14
Auflieferung und Verladung der Güter
§ 1. - Das Verfahren bei der Auflieferung der Güter richtet sich nach den für den Versandbahnhof geltenden Gesetzen und Vorschriften.
§ 2. - Ob die Güter von der Eisenbahn oder vom Absender zu verladen sind, bestimmen die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften, soweit nicht dieses Übereinkommen etwas anderes bestimmt oder im Frachtbrief eine besondere Abmachung zwischen dem Absender und der Eisenbahn vermerkt ist.
Wird das Gut vom Absender verladen, so haftet er für alle Folgen der mangelhaften Verladung; insbesondere hat er der Eisenbahn den ihr daraus enstehenden Schaden zu ersetzen. Die Eisenbahn hat die mangelhafte Verladung nachzuweisen.
§ 3. - Ob die Güter in gedeckten, offenen oder besonders eingerichteten Wagen oder in offenen Wagen mit Decke befördert werden, richtet sich, soweit dieses Übereinkommen keine Vorschriften darüber enthält, nach den Bestimmungen der internationalen Tarife. Bestehen keine solchen Tarife oder enthalten sie keine Bestimmungen darüber, so sind die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften für die ganze Beförderungsstrecke massgebend.
# Artikel 15
## Zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften
§1.-Die zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften werden, solange das Gut unterwegs ist, von der Eisenbahn erfüllt. Sie kann diese Aufgabe unter ihrer eigenen Verantwortung einem Beauftragten übertragen oder sie selbst übernehmen. In beiden Fällen hat sie die Pflichten eines Kommissionärs.
Jedoch kann der Absender durch einen Vermerk im Frachtbrief oder der Empfänger durch eine Verfügung nach Artikel 22 verlangen:
a. dass er selbst oder ein Beauftragter der im vorstehenden Absatz bezeichneten Behandlung beiwohnt, um alle Auskünfte zu geben und sachdienliche Erklärungen vorzubringen;
b. dass er selbst oder ein Beauftragter die Behandlung betreibt, wenn und soweit die Gesetze und Vorschriften des Landes, in dem diese Förmlichkeiten zu erfüllen sind, ihn dazu ermächtigen;
c. dass, sofern er selbst oder sein Beauftragter der vorstehenden Behandlung beiwohnt oder sie betreibt, er den Zoll und andere Kosten bezahlt, wenn die Gesetze und Vorschriften des Landes, in dem diese Behandlungen vorgenommen werden, ihn dazu ermächtigen.
Weder der Absender noch der verfügungsberechtigte Empfänger noch ein Beauftragter haben das Recht, das Gut in Besitz zu nehmen.
Hat der Absender für die Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften einen Bahnhof bezeichnet, auf dem dies wegen der geltenden Bestimmungen nicht möglich ist, oder hat er sonst ein Verfahren vorgeschrieben, das nicht ausführbar ist, so handelt die Eisenbahn so, wie es ihr für den Berechtigten am vorteilhaftesten erscheint, und teilt dem Absender die getroffenen Massnahmen mit.
Hat der Absender im Frachtbrief einen Frankaturvermerk eingetragen, der die Zölle einschliesst, so ist die Eisenbahn berechtigt, die Zollbehandlung unterwegs oder auf dem Bestimmungsbahnhof zu besorgen.
§ 2. - Vorbehaltlich der in § 1 letzter Absatz vorgesehenen Ausnahme hat der Empfänger das Recht, die Zollförmlichkeiten auf dem Bestimmungsbahnhof zu erfüllen, wenn dort ein Zollamt besteht und wenn entweder der Frachtbrief die Zollbehandlung auf dem Bestimmungsbahnhof vorschreibt oder bei Fehlen einer solchen Vorschrift das Gut dort als Zollgut ankommt. Diese Förmlichkeiten können vom Empfänger auch auf einem Bestimmungsbahnhof erfüllt werden, auf dem kein Zollamt besteht, wenn die Gesetze oder Vorschrif-
ten es gestatten oder wenn die Eisenbahn und die Zollbehörden sich vorher damit einverstanden erklärt haben. Macht der Empfänger von einem der ihm in diesem Absatz eingeräumten Rechte Gebrauch, so hat er vorher die auf der Sendung haftenden Kosten zu begleichen.
Löst der Empfänger den Frachtbrief nicht innerhalb der in den Vorschriften der Empfangsbahn vorgesehenen Frist ein, so kann die Eisenbahn nach § 1 verfahren.
Artikel 16
Ablieferung
§ 1. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, auf dem Bestimmungsbahnhof dem Empfänger den Frachtbrief und das Gut gegen Empfangsbescheinigung und gegen Bezahlung der auf ihn überwiesenen Forderungen der Eisenbahn abzuliefern.
Durch die Annahme des Frachtbriefes wird der Empfänger verpflichtet, der Eisenbahn die auf ihn überwiesenen Beträge zu bezahlen.
§ 2. - Der Ablieferung des Gutes an den Empfänger stehen gleich eine nach den geltenden Bestimmungen erfolgte
a. Übergabe an die Zoll- und Steuerverwaltung in deren Abfertigungsräumen oder Niederlagen, wenn diese nicht unter der Obhut der Eisenbahn stehen,
b. Einlagerung bei der Eisenbahn oder Hinterlegung bei einem Spediteur oder in einem öffentlichen Lagerhaus.
§ 3. - Die für den Bestimmungsbahnhof geltenden Gesetze und Vorschriften oder die vertraglichen Abmachungen mit dem Empfänger bestimmen, ob die Eisenbahn berechtigt oder verpflichtet ist, das Gut dem Empfänger anderswo als auf dem Bestimmungsbahnhof, sei es auf einem Anschlussgleis, an seinem Wohnsitz oder in einer Güternebenstelle der Eisenbahn, zuzustellen. Wenn die Eisenbahn das Gut auf einem Anschlussgleis, am Wohnsitz des Empfängers oder in einer Güternebenstelle zustellt oder zustellen lässt, gilt das Gut erst mit dieser Zustellung als abgeliefert. Vorbehaltlich abweichender Vereinbarung zwischen der Eisenbahn und dem Anschlussgleisebenützer fallen die von der Eisenbahn auf Rechnung und unter der Leitung des Anschlussgleisebenützers vorgenommenen Verrichtungen nicht unter den Beförderungsvertrag.
§ 4. - Nach Ankunft des Gutes auf dem Bestimmungsbahnhof ist der Empfänger berechtigt, von der Eisenbahn die Übergabe des Frachtbriefes und die Ablieferung des Gutes zu verlangen. Ist der Verlust des Gutes festgestellt oder ist das Gut innerhalb der in Artikel $30 \S 1$ vorgesehenen Frist nicht angekommen, so kann der Empfänger seine Rechte aus dem Frachtvertrag im eigenen Namen gegen die Eisenbahn geltend machen.
§ 5. - Der Berechtigte kann die Annahme des Gutes auch nach Annahme des Frachtbriefes und Bezahlung der Kosten so lange verweigern, bis seinem Antrag auf Feststellung eines behaupteten Schadens stattgegeben ist.
§ 6. - Im übrigen erfolgt die Ablieferung des Gutes nach den Gesetzen und Vorschriften des Bestimmungslandes.
# Artikel 17
## Zahlung der Kosten
§ 1. - Die Kosten (Fracht, Nebengebühren, Zölle und sonstige von der Annahme zur Beförderung bis zur Ablieferung erwachsende Kosten) sind nach Massgabe der folgenden Bestimmungen vom Absender oder vom Empfänger zu bezahlen.
Für die Anwendung dieser Bestimmungen werden Beträge, die nach dem anzuwendenden Tarif bei der Frachtberechnung den Sätzen der Regel- oder Ausnahmetarife zuzuschlagen sind, als Fracht angesehen.
§ 2. - Will der Absender die Kosten ganz oder teilweise übernehmen, so hat er dies im Frachtbrief durch einen der folgenden Vermerke anzugeben:
a. 1. «Franko Fracht», wenn er nur die Fracht übernimmt;
2. «Franko Fracht einschliesslich . . .», wenn er ausser der Fracht noch weitere Kosten übernimmt. Er hat diese Kosten genau zu bezeichnen; Beifügungen, welche nur Nebengebühren oder sonstige von der Annahme zur Beforderung bis zur Ablieferung erwachsende Kosten sowie Beträge betreffen können, die entweder durch Zolloder sonstige Verwaltungsbehörden erhoben werden, dürfen nicht zu einer Teilung des Gesamtbetrages einer gleichen Kostengattung führen (z. B. Gesamtbetrag der Zölle und der den Zollbehorden zu zahlenden sonstigen Beträge; dabei ist die Mehrwertsteuer als eine besondere Kostengattung anzusehen);
3. «Franko Fracht bis X» (namentliche Bezeichnung eines Tarifschnittpunktes benachbarter Länder), wenn er die Fracht bis X übernimmt;
4. «Franko Fracht einschliesslich... bis X» (namentliche Bezeichnung eines Tarifschnittpunktes benachbarter Länder), wenn er ausser der Fracht bis X noch weitere Kosten übernimmt, unter Ausschluss aller Kosten, die sich auf das Nachbarland oder auf die anschliessende Eisenbahn beziehen. Der Absender hat diese Kosten genau zu bezeichnen; Beifügungen, welche nur Nebengebühren oder sonstige von der Annahme zur Beförderung bis X erwachsende Kosten sowie Beträge betreffen können, die entweder durch Zoll- oder sonstige Verwaltungsbehörden erhoben werden, dürfen nicht zu einer Teilung des Gesamtbetrages einer gleichen Kostengattung führen (z. B. Gesamtbetrag der Zölle und der den Zollbehörden zu zahlenden sonstigen Beträge; dabei ist die Mehrwertsteuer als eine besondere Kostengattung anzusehen);
b. «Franko aller Kosten», wenn er alle Kosten übernimmt (Fracht, Nebengebühren, Zölle und sonstige Kosten);
c. «Franko...», wenn er einen bestimmten Betrag übernimmt. Wenn die Tarife nichts anderes bestimmen, muss dieser Betrag in der Währung des Versandlandes ausgedrückt werden.
Nebengebühren und sonstige Kosten, die nach den Vorschriften und Binnentarifen des Versandlandes oder gegebenenfalls nach dem angewandten internationalen Tarif für den ganzen in Betracht kommenden Durchlauf berechnet werden, sowie die Gebühr für die Angabe des Interesses an der Lieferung nach Artikel $20 \S 2$ sind bei der Zahlung der Kosten nach Buchstabe a Ziffer 4 in jedem Fall ganz vom Absender zu bezahlen.
§ 3. - Die internationalen Tarife können für die Zahlung der Kosten die ausschliessliche Verwendung bestimmter in $\S 2$ vorgesehener Vermerke oder die Verwendung anderer Vermerke vorschreiben.
§ 4. - Die Kosten, die der Absender nicht übernommen hat, gelten als auf den Empfänger überwiesen. Die Kosten gehen jedoch stets zu Lasten des Absenders, wenn der Empfänger weder den Frachtbrief eingelöst noch seine Rechte aus dem Frachtvertrag nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht noch den Frachtvertrag nach Artikel 22 abgeändert hat.
§ 5. - Die Nebengebühren, wie Stand-, Lager- und Wiegegelder, deren Erhebung durch einen vom Empfänger zu vertretenden Umstand veranlasst wird oder auf einem Begehren des Empfängers beruht, sind stets durch den Empfänger zu bezahlen.
§ 6. - Die Versandbahn kann vom Absender die Vorausbezahlung der Kosten verlangen, wenn es sich um Güter handelt, die nach ihrem Ermessen raschem Verderb ausgesetzt sind oder wegen ihres geringen Wertes oder ihrer Natur nach die Kosten nicht sicher decken.
§ 7. - Kann der Betrag der Kosten, die der Absender übernimmt, bei der Auflieferung nicht genau festgestellt werden, so werden diese Kosten in eine Frankaturrechnung eingetragen, über die spätestens 30 Tage nach Ablauf der Lieferfrist mit dem Absender abzurechnen ist. Die Eisenbahn kann gegen Quittung die Hinterlegung einer die Kosten etwa deckenden Summe als Sicherheit fordern. Dem Absender ist gegen Rückgabe der Quittung eine den Eintragungen in die Frankaturrechnung entsprechende detaillierte Kostenrechnung auszuhändigen.
§ 8. - Der Versandbahnhof muss im Frachtbrief sowie im Frachtbriefdoppel die als Frankatur erhobenen Kosten einzeln angeben, soweit nicht die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften oder Tarife bestimmen, dass diese Kosten nur im Frachtbriefdoppel anzugeben sind. In dem in $\S 7$ erwähnten Fall sind diese Kosten weder im Frachtbrief noch im Frachtbriefdoppel anzugeben.
Artikel 18
Richtigstellung erhobener Kosten
§ 1. - Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der Berechnung oder bei der Erhebung der Kosten Fehler vorgekommen, so ist der Un-
terschiedsbetrag, wenn er zehn Franken je Frachtbrief übersteigt, nachzuzahlen oder ohne weiteres zu erstatten.
§ 2. - Zuwenig bezahlte Beträge hat der Absender der Eisenbahn nachzuzahlen, wenn der Frachtbrief nicht eingelöst wird. Hat der Empfänger den Frachtbrief eingelöst oder ist der Frachtvertrag nach den Bestimmungen des Artikels 22 abgeändert worden, so ist der Absender zur Nachzahlung nur bezüglich der Kosten verpflichtet, die er nach dem Frankaturvermerk im Frachtbrief übernommen hat; die Nachzahlung des Restbetrages obliegt dem Empfänger.
§ 3. - Die nach diesem Artikel geschuldeten Beträge sind mit $5 \%$ jährlich zu verzinsen, sofern sie den Betrag von zehn Franken je Frachtbrief übersteigen.
Die Zinsen laufen vom Tage der Zahlungsaufforderung oder der in Artikel 41 vorgesehenen Reklamation oder, wenn keine Zahlungsaufforderung oder Reklamation voranging, vom Tage der Klageerhebung an.
Legt der Berechtigte die zur abschliessenden Behandlung erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist der Eisenbahn vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
# Artikel 19
## Nachnähmen und Barvorschüsse
§ 1. - Der Absender kann das Gut bis zur Höhe seines Wertes mit Nachnahme belasten. Der Nachnahmebetrag muss in der Währung des Versandlandes ausgedrückt werden; die Tarife können Ausnahmen vorsehen.
§ 2. - Die Eisenbahn ist nicht verpflichtet, die Nachnahme auszuzahlen, bevor der Betrag vom Empfänger eingezahlt ist. Dieser Betrag ist innerhalb einer Frist von dreissig Tagen nach der Einzahlung zur Verfügung zu stellen; bei Verzögerung ist er nach Ablauf dieser Frist mit $5 \%$ jährlich zu verzinsen.
§ 3. - Ist das Gut dem Empfänger ohne vorherige Einziehung der Nachnahme ganz oder zum Teil abgeliefert worden, so hat die Eisenbahn dem Absender den Schaden bis zum Betrag der Nachnahme zu ersetzen, vorbehaltlich ihres Rückgriffs gegen den Empfänger.
§ 4. - Für die Nachnahme wird die tarifmässige Gebühr erhoben; diese Gebühr ist auch zu bezahlen, wenn die Nachnahme durch nachträgliche Verfügung aufgehoben oder herabgesetzt wird (Artikel 21 § 1).
§ 5. - Barvorschüsse sind nur nach den auf dem Versandbahnhof geltenden Bestimmungen zugelassen.
Artikel 20
Angabe des Interesses an der Lieferung
§ 1. - Für jede Sendung kann das Interesse an der Lieferung durch Eintragung in den Frachtbrief nach Artikel $6 \S 6 c$ angegeben werden.
Der Betrag des Interesses muss in der Währung des Versandlandes, in Goldfranken oder in einer anderen durch die Tarife festgesetzten Währung ausgedrückt werden.
§ 2. - Die Gebühr für die Angabe des Interesses an der Lieferung wird für den ganzen in Betracht kommenden Durchlauf nach den Tarifen der Versandbahn berechnet.
# Kapitel III: Abänderung des Frachtvertrages
Artikel 21
Recht des Absenders zur Abänderung des Frachtvertrages
§ 1. - Der Absender hat das Recht, den Frachtvertrag abzuändern, indem er nachträglich verfügt:
a. dass das Gut auf dem Versandbahnhof zurückgegeben werden soll;
b. dass das Gut unterwegs angehalten werden soll;
c. dass die Ablieferung des Gutes ausgesetzt werden soll;
d. dass das Gut einer anderen Person als dem im Frachtbrief angegebenen Empfänger abgeliefert werden soll;
e. dass das Gut auf einem anderen als dem im Frachtbrief angegebenen Bestimmungsbahnhof abgeliefert oder an den Versandbahnhof zurückgesandt werden soll; in diesem Falle kann der Absender vorschreiben, dass Frachtgut als Eilgut oder Eilgut als Frachtgut weiter- oder zurückbefördert wird, wenn der Anhaltebahnhof die Abfertigungsbefugnis für beide Beförderungsarten hat; er kann auch den anzuwendenden Tarif und den Beförderungsweg vorschreiben. Hat der Absender nach Artikel 17 § 2 Kosten bis zu einem Tarifschnittpunkt übernommen und wird die Sendung infolge der Änderung des Frachtvertrages nicht mehr über diesen Punkt befördert, so ist vom Absender gleichzeitig eine neue Frankaturvorschrift zu erteilen. Durch die neue Frankaturvorschrift darf sich jedoch keine Änderung der ursprünglichen Vorschrift für die bereits durchfahrenen Länder - mit Ausnahme der unter Buchstabe $h$ zugelassenen Abänderung - ergeben.
Soweit die Tarife der Versandbahn keine entgegenstehenden Bestimmungen enthalten, werden auch Anträge auf Abänderung des Frachtvertrages angenommen, die betreffen:
$f$. die Belastung mit einer Nachnahme;
g. die Erhöhung, Herabsetzung oder Aufhebung einer Nachnahme;
h. die Übernahme von Kosten einer unfrankierten Sendung oder die zusätzliche Übernahme von Kosten nach Artikel 17 § 2.
Andere als die oben erwähnten Verfügungen sind unzulässig. Die internationalen Tarife können jedoch vorsehen, dass der Absender noch andere als die oben erwähnten Verfügungen treffen kann.
Die Verfügungen dürfen niemals eine Teilung der Sendung zur Folge haben.
§ 2. - Die erwähnten nachträglichen Verfügungen sind durch eine schriftliche Erklärung nach dem von den Eisenbahnen festgelegten und veröffentlichten Muster zu erteilen.
Diese Erklärung ist vom Absender auch auf dem Frachtbriefdoppel, das der Eisenbahn zugleich mit der Erklärung vorzulegen ist, einzutragen und zu unterschreiben. Der Versandbahnhof bestätigt die Entgegennahme der nachträglichen Verfügung, indem er auf dem Frachtbriefdoppel unterhalb der Erklärung des Absenders seinen Tagesstempel aufdrückt; das Doppel ist dann dem Absender zurückzugeben. Befolgt die Eisenbahn die nachträglichen Verfügungen des Absenders, ohne sich das Doppel vorlegen zu lassen, so haftet sie für den dadurch verursachten Schaden dem Empfänger, wenn der Absender ihm das Doppel übergeben hat.
Verlangt der Absender die Erhöhung, Herabsetzung oder Aufhebung einer Nachnahme, so muss er die ihm ausgestellte Bescheinigung vorweisen. Wird die Nachnahme erhöht oder herabgesetzt, so wird diese Bescheinigung nach Berichtigung dem Absender zurückgegeben. Bei Aufhebung der Nachnahme wird ihm die Bescheinigung abgenommen.
Nachträgliche Verfügungen des Absenders, die diesen Formvorschriften nicht entsprechen, sind nichtig.
§ 3. - Die Eisenbahn gibt nachträglichen Verfügungen des Absenders nur Folge, wenn sie beim Versandbahnhof eingereicht worden sind.
Auf Verlangen des Absenders hat der Versandbahnhof den Bestimmungsoder Anhaltebahnhof auf Kosten des Absenders telegraphisch, telephonisch oder fernschriftlich zu benachrichtigen; die telegraphische oder telephonische Mitteilung ist schriftlich zu bestätigen. Sofern nicht internationale Tarife oder andere Vereinbarungen unter den beteiligten Eisenbahnen etwas anderes bestimmen, hat jedoch der Bestimmungs- oder Anhaltebahnhof die nachträgliche Verfügung auszuführen, ohne die schriftliche Bestätigung abzuwarten, wenn die telegraphische oder telephonische Mitteilung vom Versandbahnhof herrührt; dies ist im Zweifelsfall zu klären.
§ 4. - Das Recht des Absenders zur Abänderung des Frachtvertrages erlischt in den nachfolgenden Fällen, auch wenn er das Frachtbriefdoppel besitzt:
a. wenn der Empfänger den Frachtbrief eingelöst hat,
b. wenn der Empfänger das Gut angenommen hat,
c. wenn der Empfänger seine Rechte aus dem Frachtvertrag nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht hat,
d. wenn die Sendung in das Zollgebiet des Bestimmungslandes eingetreten ist, falls der Empfänger nach Artikel 22 verfügungsberechtigt ist.
Von diesem Zeitpunkt an hat die Eisenbahn die Anweisungen des Empfänger zu beachten.
# Artikel 22
## Recht des Empfängers zur Abänderung des Frachtvertrages
§ 1. - Der Empfänger hat das Recht, den Frachtvertrag abzuändern, wenn der Absender die auf die Beförderung im Bestimmungsland entfallenden Kosten nicht übernommen und auch nicht den in Artikel $6 \S 6 \mathrm{~h}$ vorgesehenen Vermerk im Frachtbrief angebracht hat.
Die Verfügungen, die der Empfänger treffen kann, werden erst wirksam, wenn die Sendung in das Zollgebiet des Bestimmungslandes eingetreten ist.
Der Empfänger kann verfügen:
a. dass das Gut unterwegs angehalten werden soll;
b. dass die Ablieferung des Gutes ausgesetzt werden soll;
c. dass das Gut im Bestimmungsland einer anderen Person als dem im Frachtbrief angegebenen Empfänger abgeliefert werden soll;
d. dass die zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften nach einem der in Artikel $15 \S 1$ zweiter Absatz vorgesehenen Verfahren erfüllt werden sollen.
Soweit die internationalen Tarife keine entgegenstehenden Bestimmungen enthalten, kann der Empfänger ferner verfügen:
e. dass das Gut im Bestimmungsland auf einem anderen als dem im Frachtbrief angegebenen Bestimmungsbahnhof abgeliefert werden soll. In diesem Falle kann er vorschreiben, dass Frachtgut als Eilgut oder Eilgut als Frachtgut weiterbefördert wird, wenn der Anhaltebahnhof die Abfertigungsbefugnis für beide Beförderungsarten hat. Er kann auch den anzuwendenden Tarif und den Beförderungsweg vorschreiben.
Andere als die oben erwähnten Verfügungen sind unzulässig. Die internationalen Tarife können jedoch vorsehen, dass der Empfänger noch andere als die oben erwähnten Verfügungen treffen kann. Die Verfügungen dürfen niemals eine Teilung der Sendung zur Folge haben.
§ 2. - Die erwähnten Verfügungen sind durch eine schriftliche Erklärung nach dem von den Eisenbahnen festgelegten und veröffentlichten Muster dem Bestimmungsbahnhof oder dem Eintrittsbahnhof in das Bestimmungsland zu erteilen.
Verfügungen des Empfängers, die diesen Formvorschriften nicht entsprechen, sind nichtig.
Zur Ausübung seines Rechtes zur Abänderung des Frachtvertrages braucht der Empfänger das Frachtbriefdoppel nicht vorzulegen.
§ 3. - Auf Verlangen des Empfängers hat der Bahnhof, dem die Verfügung zugegangen ist, diese auf Kosten des Empfängers telegraphisch, telephonisch oder fernschriftlich an den Bahnhof weiterzuleiten, der die Verfügung ausführen soll; die telegraphische oder telephonische Mitteilung ist schriftlich zu bestätigen. Der Bahnhof, der eine solche Mitteilung erhalten hat, hat jedoch die Verfügung auszuführen, ohne die schriftliche Bestätigung abzuwarten, wenn
die telegraphische oder telephonische Mitteilung vom zuständigen Bahnhof herrührt; dies ist im Zweifelsfall zu klären.
§ 4. - Das Recht des Empfangers zur Abänderung des Frachtvertrages erlischt in den nachfolgenden Fällen:
a. wenn er den Frachtbrief eingelöst hat;
b. wenn er das Gut angenommen hat;
c. wenn er seine Rechte aus dem Frachtvertrag nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht hat;
d. wenn die von ihm durch eine Verfügung nach $\S 1 c$ bezeichnete Person den Frachtbrief eingelöst oder ihre Rechte nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht hat.
§ 5. - Hat der Empfänger verfügt, dass das Gut einer anderen Person abzuliefern ist, so ist diese nicht berechtigt, den Frachtvertrag abzuändern.
# Artikel 23
Ausfïhrung der nachträglichen Verfügungen
§ 1. - Die Eisenbahn darf die Ausführung der ihr nach Artikel 21 oder 22 erteilten Verfügungen nur dann verweigern oder hinausschieben, wenn:
a. ihre Ausführung in dem Zeitpunkt nicht mehr möglich ist, in dem sie dem Bahnhof zugehen, der sie auszuführen hätte;
b. durch ihre Ausführung der regelmässige Beförderungsdienst gestört würde;
c. ihrer Ausführung bei Änderung des Bestimmungsbahnhofs die Gesetze oder Vorschriften eines der an der Beförderung beteiligten Staaten, insbesondere zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften entgegenstehen;
d. bei Änderung des Bestimmungsbahnhofs der Wert des Gutes voraussichtlich die Gesamtkosten bis zum neuen Bestimmungsbahnhof nicht deckt, es sei denn, dass der Betrag dieser Kosten sofort entrichtet oder sichergestellt wird.
In diesen Fällen ist derjenige, der nachträglich verfügt hat, so bald wie möglich von den Hindernissen zu verständigen, die der Ausführung seiner Verfügung entgegenstehen.
Konnte die Eisenbahn diese Hindernisse nicht voraussehen, so trägt derjenige, der nachträglich verfügt hat, alle Folgen, die sich daraus ergeben, dass die Eisenbahn seine Verfügung auszuführen begonnen hat.
§ 2. - Ist nachträglich verfügt worden, dass das Gut auf einem Unterwegsbahnhof abgeliefert werden soll, so wird die Fracht für die Beförderung vom Versandbahnhof bis zum Unterwegsbahnhof berechnet. Ist jedoch das Gut bereits über den Unterwegsbahnhof hinaus befördert worden, so wird die Fracht für die Beförderung vom Versandbahnhof bis zum Anhaltebahnhof und von diesem zurück bis zum Unterwegsbahnhof berechnet.
Ist nachträglich verfügt worden, dass das Gut nach einem anderen Bestimmungsbahnhof befördert oder nach dem Versandbahnhof zurückgesandt werden soll, so wird die Fracht für die Beförderung vom Versandbahnhof bis zum Anhaltebahnhof und von diesem bis zum neuen Bestimmungsbahnhof beziehungsweise zum Versandbahnhof berechnet.
Auf diese Beförderungen sind die am Tage des Abschlusses des Frachtvertrages für jede Teilstrecke gültigen Tarife anzuwenden.
Die vorstehenden Bestimmungen gelten sinngemäss auch für die Nebengebühren und anderen Kosten.
§ 3. - Die Kosten, die durch die Ausführung der Verfügung des Absenders oder des Empfängers entstehen, haften auf dem Gute, mit Ausnahme derjenigen, die auf ein Verschulden der Eisenbahn zurückzuführen sind.
§ 4. - Sofern der Eisenbahn ein Verschulden zur Last fällt, haftet sie unter Vorbehalt der Bestimmungen des $\S 1$ für die Folgen, die dadurch entstehen, dass sie eine Verfügung nach Artikel 21 oder 22 unrichtig ober überhaupt nicht ausführt. Sie hat aber in keinem Fall einen höheren Schadenersatz zu leisten als bei Verlust des Gutes.
Artikel 24
# Beförderungshindernisse
§ 1. - Bei Befórderungshindernissen hat die Eisenbahn zu entscheiden, ob es zweckmässig ist, das Gut ohne weiteres unter Abänderung des Befórderungsweges weiterzuleiten, oder ob es im Interesse des Absenders liegt, ihn um Anweisung zu ersuchen, wobei sie ihm alle nützlichen Angaben mitteilt, über welche sie verfügt. Trifft die Eisenbahn kein Verschulden, so kann sie die Fracht über den tatsächlichen Beförderungsweg erheben und die entsprechende Lieferfrist beanspruchen, auch wenn diese länger ist als über den ursprünglichen Beförderungsweg.
§ 2. - Ist kein anderer Beförderungsweg vorhanden oder ist die Weiterbeförderung aus anderen Gründen nicht möglich, so ersucht die Eisenbahn den Absender um Anweisung; bei nur vorübergehender Behinderung infolge der in Artikel 5 $\S 4$ bezeichneten Umstände ist jedoch die Eisenbahn zur Einholung der Anweisung nicht verpflichtet.
§ 3. - Der Absender kann im Frachtbrief für den Fall, dass ein Beförderungshindernis eintreten sollte, Anweisungen geben.
Können diese Anweisungen nach dem Ermessen der Eisenbahn nicht ausgeführt werden, so holt sie neue Anweisungen des Absenders ein.
§4. - Der Absender kann auf die Benachrichtigung von einem Beförderungshindernis hin seine Anweisung dem Versandbahnhof oder dem Bahnhof erteilen, wo sich das Gut befindet. Ändert er die Person des Empfängers oder den Bestimmungsbahnhof oder erteilt er die Anweisung einem anderen Bahnhof als dem Versandbahnhof, so muss er die Anweisung in das Frachtbriefdoppel eintragen und dieses vorlegen.
Befolgt die Eisenbahn die Anweisung des Absenders, ohne sich das Frachtbriefdoppel vorlegen zu lassen, und wurde es dem Empfänger übergeben, so haftet sie diesem für einen daraus entstehenden Schaden.
§ 5. - Erteilt der Absender auf die Benachrichtigung von einem Beforderungshindernis hin innerhalb angemessener Frist keine ausführbare Anweisung, so ist nach den Bestimmungen über Ablieferungshindernisse zu verfahren, die für die Eisenbahn gelten, auf deren Strecken das Gut angehalten worden ist.
Ist das Gut verkauft worden, so ist der Erlos nach Abzug der auf dem Gute haftenden Kosten dem Absender zur Verfügung zu stellen. Ist der Erlös geringer als die auf dem Gute haftenden Kosten, so hat der Absender den Unterschied zu bezahlen.
§ 6. - Fällt das Beförderungshindernis vor Eintreffen einer Anweisung des Absenders weg, so ist das Gut nach dem Bestimmungsbahnhof weiterzubefördern, ohne dass Anweisungen abgewartet werden; der Absender ist hiervon so bald wie möglich zu benachrichtigen.
§ 7. - Tritt das Beforderungshindernis ein, nachdem der Empfänger den Frachtvertrag nach Artikel 22 abgeändert hat, so hat die Eisenbahn diesen Empfänger zu benachrichtigen; die Bestimmungen der $\S \S 1,2,5$ und 6 gelten sinngemäss für ihn. Er ist nicht verpflichtet, das Frachtbriefdoppel vorzulegen.
§ 8. - Für die nach diesem Artikel ausgeführten Beförderungen gelten die Bestimmungen des Artikels 23.
Artikel 25
# Ablieferungshindernisse
§ 1. - Bei Ablieferungshindernissen hat der Bestimmungsbahnhof den Absender davon durch Vermittlung des Versandbahnhofs unverzüglich in Kenntnis zu setzen und seine Anweisung einzuholen. Der Absender ist ohne Vermittlung des Versandbahnhofs schriftlich, telegraphisch oder fernschriftlich zu benachrichtigen, wenn er dies im Frachtbrief verlangt hat. Die Kosten der Benachrichtigung haften auf dem Gute:
Entfällt das Ablieferungshindernis, bevor eine Anweisung des Absenders im Bestimmungsbahnhof eingetroffen ist, so ist das Gut dem Empfänger abzuliefern. Der Absender ist von dieser Ablieferung unverzüglich durch eingeschriebenen Brief zu benachrichtigen. Die Kosten der Benachrichtigung haften auf dem Gute.
Verweigert der Empfänger die Annahme des Gutes, so steht dem Absender das Anweisungsrecht auch dann zu, wenn er das Frachtbriefdoppel nicht vorweisen kann.
Der Absender kann im Frachtbrief auch verlangen, dass ihm das Gut bei Eintritt eines Ablieferungshindernisses ohne weiteres zurückgesandt werden soll. Sonst darf das Gut nur mit seinem ausdrücklichen Einverständnis zurückgesandt werden.
Sofern die Tarife nichts anderes bestimmen, müssen die Anweisungen des Absenders durch Vermittlung des Versandbahnhofs gegeben werden.
§ 2. - Soweit in $\S 1$ nichts vorgesehen ist und vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 45 richtet sich das Verfahren bei Ablieferungshindernissen nach den für die abliefernde Eisenbahn geltenden Gesetzen und Vorschriften.
Ist das Gut verkauft worden, so ist der Erlös nach Abzug der auf dem Gute haftenden Kosten dem Absender zur Verfügung zu stellen. Ist der Erlös geringer als die auf dem Gute haftenden Kosten, so hat der Absender den Unterschied zu bezahlen.
§ 3. - Tritt das Ablieferungshindernis ein, nachdem der Empfänger den Frachtvertrag nach Artikel 22 abgeändert hat, so hat die Eisenbahn diesen Empfänger zu benachrichtigen. Die Bestimmungen des zweiten Absatzes des § 2 gelten sinngemäss für ihn.
§ 4. - Für die nach diesem Artikel ausgeführten Beförderungen gelten die Bestimmungen des Artikels 23.
# Titel III: Haftung. Ansprüche
## Kapitel I: Haftung
Artikel 26
Haftungsgemeinschaft der Eisenbahnen
§ 1. - Die Eisenbahn, die das Gut mit dem Frachtbrief zur Beförderung angenommen hat, haftet für die Ausführung der Beförderung auf der ganzen Strecke bis zur Ablieferung.
§ 2. - Jede folgende Eisenbahn tritt dadurch, dass sie das Gut mit dem bei der Auflieferung ausgestellten Frachtbrief übernimmt, in den Frachtvertrag nach Massgabe des Frachtbriefes ein und übernimmt die sich daraus ergebenden Verpflichtungen; die die Empfangsbahn betreffende Bestimmung des Artikels $43 \S 3$ bleibt unberührt.
Artikel 27
Umfang der Haftung
§ 1. - Die Eisenbahn haftet für die Überschreitung der Lieferfrist und für den Schaden, der durch gänzlichen oder teilweisen Verlust oder durch Beschädigung des Gutes in der Zeit von der Annahme zur Beförderung bis zur Ablieferung entsteht.
§ 2. - Die Eisenbah̄n ist von dieser Haftung befreit, wenn die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung durch ein Verschulden des Berechtigten, durch eine nicht von der Eisenbahn verschuldete Anweisung des Berechtigten, durch besondere Mängel des Gutes (inneren Verderb,
Schwinden usw.) oder durch Umstände verursacht worden ist, welche die Eisenbahn nicht vermeiden und deren Folgen sie nicht abwenden konnte.
§ 3. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn der Verlust oder die Beschädigung aus der mit einer oder mehreren der nachbenannten Tatsachen verbundenen besonderen Gefahr entstanden ist:
a. Beförderung in offenen Wagen nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender;
b. Fehlen oder Mängel der Verpackung bei Gütern, die ihrer Natur nach bei fehlender oder mangelhafter Verpackung Verlusten oder Beschädigungen ausgesetzt sind;
c. Verladen der Güter durch den Absender oder Ausladen durch den Empfänger nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender oder nach einer Abmachung mit dem Empfänger;
- Verladen in Wagen mit für den Absender offensichtlichen Mängeln oder mangelhafte Verladung, sofern die Verladung nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender durch diesen vorgenommen wurde;
d. Erfüllung der zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften durch den Absender, den Empfänger oder einen Beauftragten;
e. natürliche Beschaffenheit gewisser Güter, derzufolge sie gänzlichem oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost, inneren Verderb, Austrocknen, Verstreuen, ausgesetzt sind;
$f$. Aufgabe unter unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung der von der Beförderung ausgeschlossenen oder nur bedingungsweise zugelassenen Gegenstände oder Nichtbeachtung der vorgeschriebenen Vorsichtsmassnahmen für bedingungsweise zur Beforderung zugelassene Gegenstände durch den Absender;
g. Beförderung von lebenden Tieren;
h. Beförderung von Sendungen, die auf Grund dieses Übereinkommens, nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender begleitet werden müssen, sofern der Verlust oder die Beschädigung aus einer Gefahr entstanden ist, welche durch die Begleitung abgewendet werden sollte.
Artikel 28
Beweislast
§ 1. - Der Beweis, dass die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung durch eine der in Artikel $27 \S 2$ erwähnten Tatsachen verursacht worden ist, obliegt der Eisenbahn.
§ 2. - Legt die Eisenbahn dar, dass nach den Umständen des Falles ein Verlust oder eine Beschädigung aus einer oder mehreren der in Artikel 27 § 3 erwähnten besonderen Gefahren entstehen konnte, so wird vermutet, dass der Schaden hieraus entstanden ist. Der Berechtigte hat jedoch das Recht nachzuweisen, dass der Schaden nicht oder nicht ausschliesslich aus einer dieser Gefahren entstanden ist.
Diese Vermutung gilt im Falle des Artikels 27 § 3 a nicht bei aussergewöhnlich grossem Abgang oder bei Verlust von ganzen Stücken.
Artikel 29
# Vermutung bei Neuaufgabe
§ 1. - Wurde eine nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens beförderte Sendung nach den Bestimmungen desselben Übereinkommens neu aufgegeben und wird nach der Neuaufgabe ein teilweiser Verlust oder eine Beschädigung festgestellt, so wird vermutet, dass der teilweise Verlust oder die Beschädigung während des letzten Frachtvertrages eingetreten ist, sofern die Sendung:
a. stets im Gewahrsam der Eisenbahn verblieben ist;
b. unverändert in dem Zustand neu aufgegeben worden ist, in dem sie im Bahnhof der Neuaufgabe angekommen ist.
§ 2. - Die gleiche Vermutung gilt, wenn der der Neuaufgabe vorangehende Frachtvertrag nicht diesem Übereinkommen unterstellt war, sofern bei direkter Aufgabe vom ursprünglichen Versandbahnhof bis zum letzten Bestimmungsbahnhof dieses Übereinkommen anzuwenden gewesen wäre.
Artikel 30
Vermutung für den Verlust des Gutes. Wiederauffinden des Gutes
§ 1. - Der Berechtigte kann das Gut ohne weiteren Nachweis als verloren betrachten, wenn es nicht binnen 30 Tagen nach Ablauf der Lieferfrist dem Empfänger abgeliefert oder zur Verfügung gestellt worden ist.
§ 2. - Der Berechtigte kann bei Empfang der Entschädigung für das verlorene Gut schriftlich verlangen, dass er unverzüglich benachrichtigt wird, wenn das Gut binnen einem Jahr nach Zahlung der Entschädigung wieder aufgefunden wird. Über dieses Verlangen ist ihm eine Bescheinigung zu erteilen.
§ 3. - Der Berechtigte kann binnen 30 Tagen nach Empfang der Nachricht verlangen, dass ihm das Gut auf einem Bahnhof der Beförderungsstrecke abgeliefert wird; er hat dann die Kosten für die Beförderung des Gutes vom Versandbahnhof bis zu dem Bahnhof zu bezahlen, auf dem das Gut abgeliefert wird, und die erhaltene Entschädigung abzüglich der ihm etwa erstatteten, in dieser Entschädigung enthaltenen Kosten, zurückzuzahlen; seine Ansprüche
auf Entschädigung wegen Überschreitung der Lieferfrist nach Artikel 34 und gegebenenfalls Artikel 36 bleiben vorbehalten.
§ 4. - Wird das in § 2 erwähnte Verlangen nicht gestellt oder ist keine Anweisung in der in $\S 3$ bezeichneten Frist von 30 Tagen erteilt worden oder wird das Gut später als ein Jahr nach Zahlung der Entschädigung wieder aufgefunden, so kann die Eisenbahn nach den Gesetzen oder Vorschriften ihres Staates darüber verfügen.
# Artikel 31
Höhe der Entschädigung bei Verlust des Gutes
§ 1. - Hat die Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust des Gutes zu leisten, so wird die Entschädigung berechnet:
nach dem Börsenpreis,
mangels eines solchen nach dem Marktpreis,
mangels beider nach dem gemeinen Wert.
Diese Berechnungsgrundlagen gelten für Güter gleicher Art und Beschaffenheit am Versandort zu der Zeit, zu der das Gut zur Beförderung angenommen worden ist.
Die Entschädigung darf jedoch vorbehaltlich der in Artikel 35 vorgesehenen Begrenzung 50 Franken je fehlendes Kilogramm Rohgewicht nicht übersteigen.
Ausserdem sind Fracht, Zölle und sonstige aus Anlass der Beförderung des verlorenen Gutes bezahlte Beträge ohne weiteren Schadenersatz zu erstatten.
§ 2. - Sind die als Grundlage für die Berechnung der Entschädigung dienenden Beträge nicht in der Währung des Landes ausgedrückt, in dem die Zahlung verlangt wird, so sind sie nach dem Kurs am Tage und Ort der Zahlung der Entschädigung umzurechnen.
## Artikel 32
## Einschränkung der Haftung bei Gewichtsverlust
§ 1. - Bei Gütern, die nach ihrer natürlichen Beschaffenheit durch die Beförderung in der Regel einen Gewichtsverlust erleiden, haftet die Eisenbahn ohne Rücksicht auf die Länge der durchfahrenen Strecke nur für den Teil des Gewichtsverlustes, der die nachstehenden Verlustgrenzen überschreitet:
a. $2 \%$ des Gewichtes für die flüssigen oder in feuchtem Zustand aufgegebenen Güter sowie für die folgenden Güter:
| Farbhölzer, geraspelte oder gemahlene, | Leder, |
| :-- | :-- |
| Felle, | Pferdehaare, |
| Fettwaren, | Pilze, frische, |
| Fische, getrocknete, | Rinden, Salz |
| Früchte (Obst), frische, getrocknete oder | Schweinsborsten, |
| gedörrte, | |
Gemüse, frische,
Häute,
Hautabfälle,
Hopfen,
Hörner und Klauen,
Kitte, frische,
Knochen, ganze oder gemahlene,
Kohle und Koks,
Seifen und harte Öle, Süssholz,
Tabak, geschnittener, Tabakblätter, frische, Tierflechsen, Torf, Wolle, Wurzeln;
b. $1 \%$ des Gewichtes für alle übrigen trockenen Güter, die gleichfalls bei der Beförderung einem Gewichtsverlust ausgesetzt sind.
§ 2. - Auf die in § 1 vorgesehene Einschränkung der Haftung kann sich die Eisenbahn nicht berufen, wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust nach den Umständen des Falles nicht auf die Ursachen zurückzuführen ist, die für die zugelassenen Verlustgrenzen massgebend waren.
§ 3. - Werden mehrere Stücke mit demselben Frachtbrief befördert, so wird der Gewichtsverlust für jedes Stück berechnet, sofern dessen Versandgewicht entweder auf dem Frachtbrief einzeln angegeben ist oder auf andere Weise festgestellt werden kann.
§ 4. - Bei gänzlichem Verlust des Gutes wird bei der Berechnung der Entschädigung kein Abzug für Gewichtsverlust gemacht.
§ 5. - Durch diesen Artikel werden die Bestimmungen der Artikel 27 und 28 nicht berührt.
Artikel 33
Höhe der Entschädigung bei Beschädigung des Gutes
Bei Beschädigung hat die Eisenbahn den Betrag der Wertverminderung des Gutes ohne weiteren Schadenersatz zu zahlen. Der Berechnung dieses Betrages ist der Prozentsatz zugrunde zu legen, um den am Bestimmungsort der nach Artikel 31 ermittelte Wert des Gutes vermindert ist. Im gleichen Verhältnis sind die in Artikel 31 § 1 letzter Absatz genannten Kosten zu erstatten.
Die Entschädigung darf jedoch nicht übersteigen:
a. wenn die ganze Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle ihres gänzlichen Verlustes zu zahlen wäre;
b. wenn nur ein Teil der Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle des Verlustes des entwerteten Teiles zu zahlen wäre.
Artikel 34
Höhe der Entschädigung bei Überschreitung der Lieferfrist
§ 1. - Ist die Lieferfrist um mehr als 48 Stunden überschritten und weist der Berechtigte nicht nach, dass ein Schaden daraus entstanden ist, so hat die
Eisenbahn einen Zehntel der Fracht, höchstens aber 50 Franken je Sendung, zu erstatten.
§ 2. - Wird nachgewiesen, dass durch die Überschreitung der Lieferfrist ein Schaden entstanden ist, so ist für diesen Schaden eine Entschädigung bis zur Höhe des Doppelten der Fracht zu zahlen.
§ 3. - Die in den $\S \S 1$ und 2 vorgesehenen Entschädigungen werden nicht neben der bei gänzlichem Verlust des Gutes zu leistenden Entschädigung gewährt.
Bei teilweisem Verlust sind sie gegebenenfalls für den nicht verlorenen Teil der Sendung zu entrichten.
Bei Beschädigung treten sie gegebenenfalls neben die in Artikel 33 vorgesehene Entschädigung.
In keinem Falle darf die Gesamtentschädigung nach den Bestimmungen der $\S \S 1$ und 2 zuzüglich derjenigen nach den Bestimmungen der Artikel 31 und 33 höher sein als die Entschädigung bei gänzlichem Verlust des Gutes.
# Artikel 35
## Begrenzung der Entschädigung durch bestimmte Tarife
Gewährt die Eisenbahn besondere Beförderungsbedingungen (Spezialoder Ausnahmetarife), die gegenüber der nach den gewöhnlichen Bedingungen (Regeltarifen) berechneten Fracht eine Ermässigung enthalten, so kann sie die dem Berechtigten bei Überschreitung der Lieferfrist, Verlust oder Beschädigung zu leistende Entschädigung dem Betrage nach begrenzen, sofern eine solche Begrenzung im Tarif angegeben ist.
Ist eine solche Begrenzung in einem Tarif vorgesehen, der nur auf einem Teil der Beförderungsstrecke angewendet worden ist, so kann sich die Eisenbahn darauf nur berufen, wenn sich die eine Entschädigung begründende Tatsache auf diesem Teil der Beförderungsstrecke ereignet hat.
## Artikel 36
Höhe der Entschädigung bei Angabe des Interesses an der Lieferung
Ist das Interesse an der Lieferung angegeben, so kann ausser den in den Artikel 31, 33, 34 und gegebenenfalls in Artikel 35 vorgesehenen Entschädigungen der Ersatz des weiteren nachgewiesenen Schadens bis zur Höhe des als Interesse angegebenen Betrages beansprucht werden.
## Artikel 37
Höhe der Entschädigung bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der Eisenbahn
Ist die Überschreitung der Lieferfrist, der gänzliche oder teilweise Verlust oder die Beschädigung des Gutes auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der Eisenbahn zurückzuführen, so hat sie dem Berechtigten den nachgewiesenen
vollen Schaden zu ersetzen. Im Falle grober Fahrlässigkeit ist die Haftung jedoch auf das Doppelte der in den Artikeln 31, 33, 34, 35 und 36 vorgesehenen Höchstbeträge beschränkt.
Artikel 38
Verzinsung der Entschädigung. Rückzahlung der Entschädigung
§ 1. - Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von $5 \%$ jährlich verlangen, sofern die Entschädigung zehn Franken je Frachtbrief übersteigt. Die Zinsen laufen vom Tage der in Artikel 41 vorgesehenen Reklamation oder, wenn keine Reklamation vorausgegangen ist, vom Tage der Klageerhebung an.
Legt der Berechtigte die zur abschliessenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist der Eisenbahn vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
§ 2. - Eine zu Unrecht empfangene Entschädigung ist zurückzuzahlen.
# Artikel 39
Haftung der Eisenbahn für ihre Leute
Die Eisenbahn haftet für ihre Bediensteten und für andere Personen, deren sie sich bei der Ausführung der Beförderung bedient.
Wenn jedoch Eisenbahnbedienstete auf Verlangen eines Beteiligten Frachtbriefe ausstellen, Übersetzungen anfertigen oder sonstige der Eisenbahn nicht obliegende Verrichtungen besorgen, gelten sie als Beauftragte dessen, für den sie tätig sind.
Artikel 40
Geltendmachung ausservertraglicher Ansprüche
In allen Fällen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet, kann gegen die Eisenbahn ein Anspruch auf Schadenersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch beruht, nur unter den darin vorgesehenen Voraussetzungen und Beschränkungen geltend gemacht werden.
Das gleiche gilt für Ansprüche gegen die Personen, für welche die Eisenbahn nach Artikel 39 haftet.
## Kapitel II: Reklamationen. Klagen. Verfahren und Verjährung
Artikel 41
Reklamationen
§ 1. - Reklamationen aus dem Frachtvertrag sind schriftlich bei der in Artikel 43 bezeichneten Eisenbahn einzureichen.
§ 2. - Zur Einreichung einer Reklamation sind die nach Artikel 42 zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigten Personen befugt.
§ 3. - Reicht der Absender eine Reklamation ein, so hat er das Frachtbriefdoppel vorzulegen; vermag er dies nicht, so kann er eine Reklamation bei der Eisenbahn nur mit Zustimmung des Empfängers einreichen oder wenn er nachweist, dass der Empfänger die Annahme der Sendung verweigert hat.
Reicht der Empfänger eine Reklamation ein, so hat er den Frachtbrief vorzulegen, wenn ihm dieser übergeben worden ist.
§ 4. - Der Frachtbrief, das Frachtbriefdoppel und die sonstigen Belege, die der Berechtigte seiner Reklamation beifügen will, sind im Original oder in Ab schrift vorzulegen, Abschriften auf Verlangen der Eisenbahn in gehörig beglaubigter Form.
Bei der abschliessenden Regelung der Reklamation kann die Eisenbahn die Vorlage des Frachtbriefes, des Frachtbriefdoppels oder der Bescheinigung über die Nachnahme im Original verlangen, um darauf die abschliessende Regelung zu vermerken.
# Artikel 42
## Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigte Personen
§ 1. - Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Frachtvertrages gezahlt worden sind, ist nur befugt, wer die Zahlung geleistet hat.
§ 2. - Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen wegen Nachnahmen (Artikel 19) ist nur der Absender befugt.
§ 3. - Zur gerichtlichen Geltendmachung sonstiger Ansprüche gegen die Eisenbahn auf Grund des Frachtvertrages sind befugt:
a. der Absender bis zu dem Zeitpunkt, in welchem der Empfänger den Frachtbrief eingelöst oder das Gut angenommen hat oder die ihm nach Artikel $16 \S 4$ oder Artikel 22 zustehenden Rechte geltend gemacht hat;
b. der Empfänger von dem Zeitpunkt an,
1. in dem er den Frachtbrief eingelöst hat oder
2. in dem er das Gut angenommen hat oder
3. in dem er die ihm nach Artikel $16 \S 4$ zustehenden Rechte geltend gemacht hat oder
4. in dem er die ihm nach Artikel 22 zustehenden Rechte geltend gemacht hat. Dieses Klagerecht erlischt jedoch, sobald die vom Empfänger durch eine Verfügung nach Artikel $22 \S 1 c$ bezeichnete Person den Frachtbrief eingelöst oder das Gut angenommen hat oder ihre Rechte nach Artikel $16 \S 4$ geltend gemacht hat.
§ 4. - Bei der gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen hat der Absender das Frachtbriefdoppel vorzulegen. Vermag er dies nicht, so kann er die
ihm gemäss $\S 3 a$ zustehenden Ansprüche nur mit der Zustimmung des Empfängers gerichtlich geltend machen oder wenn er nachweist, dass dieser die Annahme der Sendung verweigert hat.
Bei der gerichtlichen Geltendmachung seiner Ansprüche hat der Empfänger den Frachtbrief vorzulegen, wenn er ihm übergeben worden ist.
Artikel 43
Eisenbahnen, gegen welche Ansprüche gerichtlich geltend gemacht werden können
§ 1. - Ansprüche auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Frachtvertrages gezahlt worden sind, können entweder gegen die Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, die den Betrag erhoben hat, oder gegen diejenige, zu deren Gunsten der zu hohe Betrag erhoben worden ist.
§ 2. - Ansprüche wegen Nachnahmen nach Artikel 19 können nur gegen die Versandbahn gerichtlich geltend gemacht werden.
§ 3. - Sonstige Ansprüche aus dem Frachtvertrag können nur gegen die Versandbahn, die Empfangsbahn oder diejenige Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, auf deren Strecke sich die den Anspruch begründende Tatsache ereignet hat.
Die Empfangsbahn kann jedoch auch dann gerichtlich in Anspruch genommen werden, wenn sie weder das Gut noch den Frachtbrief erhalten hat.
§ 4. - Hat der Kläger die Wahl unter mehreren Eisenbahnen, so erlischt sein Wahlrecht, sobald die Klage gegen eine dieser Eisenbahnen eingereicht ist.
§ 5. - Im Wege der Widerklage oder der Einrede können Ansprüche auch gegen eine andere als die in den $\S \S 1,2$ und 3 genannten Eisenbahnen geltend gemacht werden, wenn sich die Klage auf denselben Frachtvertrag gründet.
Artikel 44
# Zuständigkeit
Ist in Staatsverträgen oder Konzessionen nichts anderes bestimmt, so können auf dieses Übereinkommen gegründete Ansprüche nur vor den Gerichten des Staates geltend gemacht werden, dem die in Anspruch genommene Eisenbahn angehört.
Betreibt ein Unternehmen mehrere selbständige Eisenbahnnetze in verschiedenen Staaten, so wird jedes dieser Netze als besondere Eisenbahn im Sinne dieses Artikels angesehen.
Artikel 45
Feststellung eines teilweisen Verlustes oder einer Beschädigung des Gutes
§ 1. - Wird ein teilweiser Verlust oder eine Beschädigung von der Eisenbahn entdeckt oder vermutet oder vom Berechtigten behauptet, so hat die
Eisenbahn je nach der Art des Schadens den Zustand des Gutes, sein Gewicht und, soweit möglich, Ausmass und Ursache des Schadens sowie den Zeitpunkt seines Entstehens unverzüglich in einer Niederschrift (Tatbestandsaufnahme) festzuhalten, und zwar wenn möglich in Gegenwart des Berechtigten.
Dem Berechtigten ist eine Abschrift dieser Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhándigen.
§ 2. - Erkennt der Berechtigte die Feststellungen der Tatbestandsaufnahme nicht an, so kann er verlangen, dass der Zustand und das Gewicht des Gutes, die Schadensursache sowie der Betrag des Schadens gerichtlich festgestellt werden; das Verfahren richtet sich nach den Gesetzen und Vorschriften des Staates, in dem die gerichtliche Feststellung erfolgt.
# Artikel 46
## Erlöschen der Ansprüche gegen die Eisenbahn
§ 1. - Mit der Annahme des Gutes durch den Berechtigten sind alle Ansprüche gegen die Eisenbahn aus dem Frachtvertrag wegen Überschreitung der Lieferfrist, teilweisen Verlustes oder Beschädigung erloschen.
§ 2. - Jedoch erlöschen nicht:
a. Entschädigungsansprüche, wenn der Berechtigte nachweist, dass der Schaden durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der Eisenbahn verursacht worden ist;
b. Entschädigungsansprüche wegen Überschreitung der Lieferfrist, wenn sie bei einer der in Artikel $43 \S 3$ genannten Eisenbahnen binnen 60 Tagen, den Tag der Annahme des Gutes durch den Berechtigten nicht mitgerechnet, geltend gemacht werden;
c. Entschädigungsansprüche wegen teilweisen Verlustes oder wegen Beschädigung:
1. wenn der Verlust oder die Beschädigung vor der Annahme des Gutes durch den Berechtigten nach Artikel 45 festgestellt worden ist;
2. wenn die Feststellung, die nach Artikel 45 hätte erfolgen müssen, nur durch Verschulden der Eisenbahn unterblieben ist;
d. Entschädigungsansprüche wegen äusserlich nicht erkennbarer Schäden, die erst nach der Annahme des Gutes durch den Berechtigten festgestellt worden sind, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
3. die Feststellung nach Artikel 45 muss sofort nach der Entdeckung des Schadens und spätestens sieben Tage nach der Annahme des Gutes durch den Berechtigten verlangt werden; wenn diese Frist an einem Sonntag oder gesetzlichen Feiertag ablaufen würde, endet sie erst am darauffolgenden Werktag;
4. der Berechtigte muss beweisen, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Annahme zur Beförderung und der Ablieferung entstanden ist.
§ 3. - Ist das Gut unter den in Artikel 29 § 1 vorgesehenen Bedingungen neu aufgegeben worden, so erlöschen die Entschädigungsansprüche wegen teil-
weisen Verlustes oder Beschädigung aus einem der vorangehenden Frachtverträge, wie wenn es sich um einen einzigen Frachtvertrag handeln würde.
Artikel 47
# Verjährung der Ansprüche
§ 1. - Ansprüche aus dem Frachtvertrag verjähren in einem Jahre.
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre:
a. bei Ansprüchen auf Auszahlung einer Nachnahme, welche die Eisenbahn vom Empfänger eingezogen hat;
b. bei Ansprüchen auf Auszahlung des Erlöses eines von der Eisenbahn vorgenommenen Verkaufes;
c. bei Ansprüchen wegen eines durch Vorsatz verursachten Schadens;
d. bei Ansprüchen im Falle eines Betruges;
e. bei Ansprüchen aus einem der der Neuaufgabe vorangehenden Frachtverträge in dem in Artikel $29 \S 1$ vorgesehenen Falle.
§ 2. - Die Verjährung beginnt:
a. bei Entschädigungsansprüchen wegen Überschreitung der Lieferfrist, teilweisen Verlustes oder Beschädigung mit dem Tage der Ablieferung;
b. bei Entschädigungsansprüchen wegen gänzlichen Verlustes mit dem dreissigsten Tage nach Ablauf der Lieferfrist;
c. bei Ansprüchen auf Zahlung oder Erstattung von Fracht, Nebengebühren, sonstigen Kosten oder Frachtzuschlägen oder auf Berichtigung bei unrichtiger Tarifanwendung oder bei Rechenfehlern:
1. wenn eine Zahlung erfolgte, mit dem Tage der Zahlung;
2. wenn keine Zahlung erfolgte, mit dem Tage der Annahme des Gutes zur Beförderung, sofern die Zahlung dem Absender obliegt, oder mit dem Tage, an dem der Empfänger den Frachtbrief eingelöst hat, sofern die Zahlung ihm obliegt;
3. wenn die Beträge Gegenstand einer Frankaturrechnung waren, mit dem Tage, an dem die Eisenbahn dem Absender die in Artikel $17 \S 7$ vorgesehene Kostenrechnung übergibt; wird diese nicht übergeben, so beginnt die Frist für die Geltendmachung der Ansprüche der Eisenbahn mit dem dreissigsten Tage nach Ablauf der Lieferfrist;
d. bei Ansprüchen der Eisenbahn auf Zahlung von Beträgen, die der Empfänger statt des Absenders oder die der Absender statt des Empfängers gezahlt hat und welche die Eisenbahn dem Berechtigten erstatten muss, mit dem Tage, an dem die Erstattung gefordert wird;
e. bei Ansprüchen wegen Nachnahmen nach Artikel 19 mit dem dreissigsten Tage nach Ablauf der Lieferfrist;
f. bei Ansprüchen auf Auszahlung eines Verkaufserlöses mit dem Tage des Verkaufs;
g. bei Ansprüchen auf eine von der Zoll- oder einer sonstigen Verwaltungsbehörde verlangte Nachzahlung mit dem Tage, an dem die betreffende Behörde das Verlangen gestellt hat;
h. in allen anderen Fällen mit dem Tage, an dem das Recht geltend gemacht werden kann.
Der als Beginn der Verjährung bezeichnete Tag ist in keinem Falle in der Frist inbegriffen.
§ 3. - Wird eine Reklamation nach Artikel 41 eingereicht, so ist der Lauf der Verjährung bis zu dem Tage gehemmt, an dem die Eisenbahn die Reklamation durch schriftlichen Bescheid zurückweist und die der Reklamation beigefugten Belege zurückgibt. Wird der Reklamation teilweise stattgegeben, so beginnt die Verjährung nur für den noch streitigen Teil der Reklamation wieder zu laufen. Wer sich auf die Einreichung einer Reklamation, auf die Erteilung eines Bescheides oder auf die Rückgabe von Belegen beruft, hat dies zu beweisen.
Weitere Reklamationen, die denselben Anspruch betreffen, hemmen die Verjährung nicht.
§ 4. - Ansprüche, die verjährt sind, können auch nicht im Wege der Widerklage oder der Einrede geltend gemacht werden.
§ 5. - Vorbehaltlich vorstehender Bestimmungen gelten für die Hemmung und die Unterbrechung der Verjährung die Gesetze und Vorschriften des Staates, in dem die Klage erhoben wird.
# Kapitel III: Abrechnung. Rückgriff der Eisenbahnen gegeneinander
Artikel 48
## Abrechnung unter den Eisenbahnen
§ 1. - Jede Eisenbahn, die bei der Auf- oder Ablieferung des Gutes die Kosten oder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderungen eingezogen hat, ist verpflichtet, den beteiligten Eisenbahnen den ihnen zukommenden Anteil zu bezahlen.
Die Art und Weise der Bezahlung wird in Vereinbarungen unter den Eisenbahnen geregelt.
§ 2. - Die Versandbahn haftet vorbehaltlich ihrer Ansprüche gegen den Absender für die Fracht und die sonstigen Kosten, die sie nicht erhoben hat, obwohl sie der Absender nach dem Frachtbrief übernommen hatte.
§ 3. - Liefert die Empfangsbahn das Gut ab, ohne die Kosten oder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderungen einzuziehen, so haftet sie gegenüber den beteiligten Eisenbahnen und gegenüber den anderen Beteiligten.
§ 4. - Hat das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr auf Verlangen einer der Gläubigereisenbahnen festgestellt, dass eine Eisenbahn
nicht zahlt, so haben alle anderen an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen den Ausfall im Verhältnis ihrer Frachtanteile zu tragen.
Der Rückgriff gegen die säumige Eisenbahn bleibt vorbehalten.
# Artikel 49
Rückgriff bei Entschädigung für Verlust oder für Beschädigung
§ 1. - Hat eine Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens eine Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust oder für Beschädigung geleistet, so steht ihr der Rückgriff gegen die an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen nach folgenden Bestimmungen zu:
a. die Eisenbahn, die den Schaden verursacht hat, haftet ausschliesslich dafür;
b. haben mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht, so haftet jede Eisenbahn für den von ihr verursachten Schaden. Ist eine Ausscheidung nach den Umständen des Falles nicht möglich, so werden die Anteile der Eisenbahnen an der Entschädigung nach den Grundsätzen unter Buchstabe $c$ bestimmt;
c. wenn nicht nachgewiesen werden kann, dass eine oder mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht haben, so wird der bezahlte Betrag auf sämtliche an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen verteilt, mit Ausnahme derjenigen, die beweisen, dass der Schaden nicht auf ihren Strecken verursacht worden ist. Die Verteilung erfolgt im Verhältnis der Tarifkilometer.
§ 2. - Bei Zahlungsunfähigkeit einer dieser Eisenbahnen wird der auf sie entfallende, aber von ihr nicht bezahlte Anteil unter alle anderen an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen im Verhältnis der Tarifkilometer verteilt.
## Artikel 50
## Rückgriff bei Entschädigung für Überschreitung der Lieferfrist
§ 1. - Die Bestimmungen des Artikels 49 finden auch bei Entschädigungen für Überschreitung der Lieferfrist Anwendung. Wird die Überschreitung durch Unregelmässigkeiten verursacht, die bei mehreren Eisenbahnen festgestellt worden sind, so ist die Entschädigung unter diese Eisenbahnen im Verhältnis der Dauer der auf ihren Strecken entstandenen Verspätung zu verteilen.
§ 2. - Die in Artikel 11 festgesetzten Lieferfristen werden unter die an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen wie folgt verteilt:
a. im Verkehr zweier Nachbarbahnen:
1. die Abfertigungsfrist wird zu gleichen Teilen verteilt;
2. die Beförderungsfrist wird im Verhältnis der Tarifkilometer, die auf jede der beiden Eisenbahnen entfallen, verteilt:
b. im Verkehr zwischen drei oder mehr Bahnen:
3. die Abfertigungsfrist wird zu gleichen Teilen unter die Versandbahn und die Empfangsbahn verteilt;
2. ein Drittel der Beförderungsfrist wird zu gleichen Teilen unter alle beteiligten Eisenbahnen verteilt;
3. die beiden anderen Drittel der Beförderungsfrist werden im Verhältnis der Tarifkilometer, die auf jede dieser Eisenbahnen entfallen, verteilt.
§ 3. - Zuschlagsfristen, auf die eine Eisenbahn Anspruch hat, werden dieser Eisenbahn zugeteilt.
§ 4. - Die Zeit von der Aufgabe des Gutes bis zum Beginn der Abfertigungsfrist wird ausschliesslich der Versandbahn zugeteilt.
§ 5. - Die oben erwähnte Verteilung kommt nur in Betracht, wenn die Lieferfrist im ganzen nicht eingehalten worden ist.
Artikel 51
Rückgriffsverfahren
§ 1. - Eine Eisenbahn, gegen die nach Artikel 49 oder 50 Rückgriff genommen wird, ist nicht befugt, die Rechtmässigkeit der durch die rückgriffnehmende Eisenbahn geleisteten Zahlung zu bestreiten, wenn die Entschädigung gerichtlich festgesetzt worden ist, nachdem der Eisenbahn durch gehörige Streitverkündung die Möglichkeit gegeben war, dem Rechtsstreit beizutreten. Das Gericht der Hauptsache bestimmt nach den Umständen des Falles die Fristen für die Streitverkündung und für den Beitritt.
§ 2. - Die rückgriffnehmende Eisenbahn hat sämtliche beteiligten Eisenbahnen, mit denen sie sich nicht gütlich geeinigt hat, mit derselben Klage zu belangen; andernfalls erlischt das Recht des Rückgriffs gegen die nicht belangten Eisenbahnen.
§ 3. - Das Gericht hat im selben Verfahren über alle Rückgriffe, mit denen es befasst ist, zu entscheiden.
§ 4. - Den beklagten Eisenbahnen steht kein weiterer Rückgriff zu.
§ 5. - Das Rückgriffsverfahren darf nicht in das Entschädigungsverfahren einbezogen werden.
Artikel 52
Zuständigkeit beim Rückgriff
§ 1. - Das Gericht des Sitzes der Eisenbahn, gegen die der Rückgriff genommen wird, ist für solche Klagen ausschliesslich zuständig.
§ 2. - Ist die Klage gegen mehrere Eisenbahnen zu erheben, so hat die klagende Eisenbahn die Wahl unter den nach $\S 1$ zuständigen Gerichten.
Artikel 53
Vereinbarungen über den Rückgriff
Die Eisenbahnen können Vereinbarungen treffen, die von den Vorschriften des Kapitels III über den gegenseitigen Rückgriff abweichen.
# Titel IV: Verschiedene Bestimmungen
Artikel 54
Anwendung des Landesrechtes
Soweit in diesem Übereinkommen, in den Sonderbestimmungen nach Artikel $60 \S 4$, in den Zusatzbestimmungen nach Artikel $60 \S 5$ und in den internationalen Tarifen keine Bestimmungen getroffen sind, finden die Bestimmungen der Landesgesetze und -vorschriften Anwendung, die in den einzelnen Staaten für den Frachtverkehr erlassen sind.
Artikel 55
Allgemeine Verfahrensvorschriften
In allen Rechtsstreitigkeiten, zu denen die unter dieses Übereinkommen fallenden Beförderungen Anlass geben, richtet sich das Verfahren nach dem Recht des zuständigen Gerichtes, soweit nicht durch dieses Übereinkommen andere Bestimmungen getroffen sind.
Artikel 56
Vollstreckbarkeit der Urteile. Beschlagnahme und Sicherheitsleistung
§ 1. - Urteile, auch Versäumnisurteile, die auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens von dem zuständigen Gericht erlassen und nach den für das urteilende Gericht massgebenden Gesetzen vollstreckbar geworden sind, sind in jedem anderen Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem betreffenden Staate vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Eine sachliche Nachprüfung des Inhaltes ist nicht zulässig.
Auf nur vorläufig vollstreckbare Urteile findet diese Vorschrift keine Anwendung, ebensowenig auf solche Bestimmungen eines Urteils, die dem im Rechtsstreit unterlegenen Kläger ausser den Kosten eine Entschädigung auferlegen.
§ 2. - Die aus einer internationalen Beförderung herrührenden Forderungen einer Eisenbahn gegen eine andere Eisenbahn, die nicht dem gleichen Staate angehört, können nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte des Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden, dem die forderungsberechtigte Eisenbahn angehört.
§ 3. - Das rollende Material einer Eisenbahn mit Einschluss aller dazugehörenden und für die Beförderung benötigten bahneigenen Gegenstände, wie Behälter (Container), Ladegeräte, Decken, kann in einem anderen Staate als demjenigen, dem die Eigentumsbahn angehört, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
Privatwagen mit Einschluss aller dazu gehörenden und für die Beförderung benötigten, im Eigentum des Wageneigentümers stehenden Gegenstände können in einem anderen Staat als demjenigen, in welchem der Wageneigentü-
mer seinen Wohnsitz hat, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
§ 4. - Eine Sicherheitsleistung für die Kosten des Rechtsstreites kann bei Klagen aus einem internationalen Frachtvertrag nicht gefordert werden.
Artikel 57
Währung. Umrechnungs- und Annahmekurse für fremde Währungen
§ 1. - Als Franken im Sinne dieses Übereinkommens und seiner Anlagen gelten Goldfranken im Gewicht von 10/31 Gramm und 0,900 Feingehalt.
§ 2. - Die Eisenbahn hat die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie die in ausländischer Währung ausgedrückten Frachten, sonstigen Kosten und Nachnahmen umrechnet, wenn sie in inländischer Währung bezahlt werden (Umrechnungskurse).
§ 3. - Ebenso hat eine Eisenbahn, die fremdes Geld in Zahlung nimmt, die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie es annimmt (Annahmekurse).
# Artikel 58
Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr
§ 1. - Um die Ausführung dieses Übereinkommens zu erleichtern und zu sichern, besteht ein Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr, das folgende Aufgaben hat:
a. die Mitteilungen der Vertragsstaaten und der beteiligten Eisenbahnen entgegenzunehmen und sie den übrigen Staaten und Eisenbahnen zur Kenntnis zu bringen;
b. Nachrichten aller Art, die für den internationalen Verkehr von Wichtigkeit sind, zu sammeln, zusammenzustellen und zu veröffentlichen;
c. die durch den internationalen Verkehr bedingten finanziellen Beziehungen zwischen den Eisenbahnen sowie die Einziehung rückständiger Forderungen zu erleichtern und in dieser Hinsicht die Beziehungen der Eisenbahnen untereinander zu festigen;
d. auf Verlangen eines Vertragsstaates oder eines Beförderungsunternehmens, dessen Strecken in die in Artikel 59 vorgesehene Liste eingetragen sind, durch Anbieten seiner guten Dienste oder seiner Vermittlung oder auf andere Weise eine Schlichtung zu versuchen, um Streitigkeiten zwischen den genannten Staaten oder Beförderungsunternehmen über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens beizulegen;
e. auf Verlangen der beteiligten Parteien - Staaten, Beförderungsunternehmen oder Kunden - ein Gutachten bei Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens abzugeben;
f. bei der schiedsgerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens mitzuwirken;
g. die geschäftliche Behandlung der Anträge zur Abänderung dieses Übereinkommens vorzubereiten und gegebenenfalls den Zusammentritt von Konferenzen nach Artikel 69 vorzuschlagen.
§ 2. - Eine besondere Satzung, welche die Anlage II zu diesem Übereinkommen bildet, enthält Bestimmungen über Sitz, Zusammensetzung und Organisation dieses Amtes sowie über die zur Ausübung seiner Tätigkeit notwendigen Mittel. Sie enthält auch Bestimmungen über die Tätigkeit des Zentralamtes und die Aufsicht über dieses Amt.
# Artikel 59
## Liste der dem Übereinkommen unterstehenden Strecken
§ 1. - Das in Artikel 58 bezeichnete Zentralamt hat die Liste der diesem Übereinkommen unterstehenden Strecken aufzustellen, auf dem laufenden zu halten und zu veröffentlichen. Zu diesem Zweck erhält es von den Vertragsstaaten die Mitteilungen über die Eintragung oder Löschung von Strecken einer Eisenbahn oder eines der in Artikel 2 bezeichneten Unternehmen.
§ 2. - Für Beförderungen auf einer neu eingetragenen Strecke findet dieses Übereinkommen erst Anwendung nach Ablauf eines Monats, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen Staaten gerichteten Mitteilung über die Eintragung dieser Strecke.
§ 3. - Das Zentralamt löscht eine Strecke, sobald der Vertragsstaat, auf dessen Ersuchen diese Strecke in die Liste aufgenommen worden ist, ihm mitgeteilt hat, dass sie gelöscht werden soll.
§ 4. - Jede Eisenbahn ist, sobald sie vom Zentralamt die Nachricht von der Löschung erhalten hat, ohne weiteres berechtigt, alle sich aus der internationalen Beförderung eıgebenden Beziehungen hinsichtlich der gelöschten Strecke abzubrechen. Bereits begonnene Beförderungen sind jedoch zu beenden.
## Artikel 60
## Sonderbestimmungen für bestimmte Beförderungen. Zusatzbestimmungen
§ 1. - Für die Beförderung von Privatwagen sind in der Anlage IV besondere Vorschriften vorgesehen.
§ 2. - Für die Beförderung von Behältern (Containern) sind in der Anlage V besondere Vorschriften vorgesehen.
§ 3. - Für die Beförderung von Expressgut können die Eisenbahnen durch Aufnahme entsprechender Vorschriften in ihre Tarife bestimmte, der Anlage VI entsprechende Beförderungsbedingungen vereinbaren.
§ 4. - Für die nachgenannten Arten von Sendungen:
a. Sendungen mit begebbaren Frachturkunden,
b. Sendungen, die nur gegen Übergabe des Frachtbriefdoppels abgeliefert werden,
c. Sendungen von Zeitungen,
d. Sendungen, die für Messen oder Ausstellungen bestimmt sind,
e. Sendungen von Lademitteln sowie Mitteln zum Schutze des beförderten Gutes gegen Wärme und Kälte,
$f$. Sendungen, die mit Frachtbriefen ausgeführt werden, welche nicht als Beleg für die Frachtberechnung und Rechnungsstellung dienen,
können zwei oder mehr Vertragsstaaten durch besondere Abkommen, ebenso die Eisenbahnen durch entsprechende Vorschriften in ihren Tarifen, bestimmte Beförderungsbedingungen vereinbaren, die von diesem Übereinkommen abweichen dürfen.
§ 5. - Die von einzelnen Vertragsstaaten oder Eisenbahnen zur Ausführung des Übereinkommens erlassenen Zusatzbestimmungen sind dem Zentralamt mitzuteilen.
Diese Zusatzbestimmungen können bei den Eisenbahnen, die sie übernommen haben, in der durch die Gesetze und Vorschriften jedes Staates vorgesehenen Form in Kraft gesetzt werden; sie dürfen den Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht widersprechen.
Ihre Inkraftsetzung ist dem Zentralamt mitzuteilen.
# Artikel 61
## Schiedsgerichtliche Beilegung von Streitigkeiten
§ 1. - Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens als Landesrecht oder als Vertragsrecht und der von einzelnen Vertragsstaaten erlassenen Zusatzbestimmungen sowie der in Artikel $60 \S 4$ erwähnten besonderen Abkommen können auf Verlangen der Parteien, sofern diese Streitigkeiten nicht durch die Parteien selbst beigelegt werden können, Schiedsgerichten unterbreitet werden, deren Zusammensetzung und Verfahren in der Anlage VII zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
§ 2. - Bei Streitigkeiten zwischen Staaten sind jedoch die Bestimmungen der Anlage VII für die Parteien nicht verbindlich. Diese können die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes und das schiedsgerichtliche Verfahren nach freiem Ermessen bestimmen.
§ 3. - Auf Verlangen der Parteien kann die schiedsgerichtliche Entscheidung angerufen werden:
a. vorbehaltlich der Beilegung von Streitigkeiten auf Grund anderer gesetzlicher Bestimmungen
1. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten,
2. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten einerseits und Nichtvertragsstaaten andererseits,
3. bei Streitigkeiten zwischen Nichtvertragsstaaten,
sofern in den beiden letzten Fällen das Übereinkommen als Landesrecht oder als Vertragsrecht anwendbar ist;
b. bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen;
c. bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen und Kunden;
d. bei Streitigkeiten zwischen Kunden.
§ 4. - Die Einleitung des schiedsgerichtlichen Verfahrens hat bezüglich der Hemmung und Unterbrechung der Verjährung der strittigen Forderung dieselbe Wirkung wie die Erhebung der Klage vor dem ordentlichen Gericht.
§ 5. - Die Schiedssprüche der Schiedsgerichte sind gegenüber Beförderungsunternehmen und Kunden in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem Staat, in welchem die Vollstreckung erfolgen soll, vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind.
# Titel V: Ausnahmebestimmungen
Artikel 62
## Vorübergehende Abweichungen
§ 1. - Wenn die wirtschaftliche und finanzielle Lage eines Staates grosse Schwierigkeiten bei der Anwendung der Bestimmungen des Titels III Kapitel III des Übereinkommens hervorrufen könnte, kann jeder Staat durch Tarifvorschriften oder durch Massnahmen der Staatsgewalt, wie eine allgemeine oder besondere Ermächtigung an die Eisenbahnverwaltungen, von den Artikeln 17, 19 und 21 des Übereinkommens abweichende Bestimmungen treffen, indem für bestimmte Verkehre vorgeschrieben wird:
a. dass für Sendungen aus diesem Staat die Kosten
1. bis zu seinen Grenzen,
2. mindestens bis zu seinen Grenzen
vom Absender übernommen werden müssen;
b. dass für Sendungen nach diesem Staat die Kosten
3. mindestens bis zu seinen Grenzen vom Absender übernommen werden müssen, sofern der Versandstaat nicht zu einer Einschränkung nach Buchstabe a. Ziffer 1 gezwungen ist,
4. höchstens bis zu seinen Grenzen vom Absender übernommen werden dürfen;
c. dass Sendungen von oder nach diesem Staat nicht mit Nachnahme belastet werden dürfen und dass keine Barvorschüsse zugelassen sind oder dass Nachnahmen und Barvorschüsse nur bis zu gewissen Beträgen zugelassen sind;
d. dass der Absender den Frachtvertrag hinsichtlich des Bestimmungslandes, der Bezahlung der Kosten und der Nachnahme nicht abändern darf.
§ 2. - Unter den gleichen Voraussetzungen können die Staaten durch allgemeine oder besondere Ermächtigung an die Eisenbahnverwaltungen von den Artikeln 17, 19, 21 und 22 des Übereinkommens für ihren gegenseitigen Verkehr abweichende Bestimmungen treffen, und zwar in dem Sinne:
a. dass die Bestimmungen über die Zahlung der Kosten im Einverständnis mit den an diesen Bestimmungen interessierten Eisenbahnen besonders geregelt werden.
Diese Bestimmungen dürfen keine Zahlungsart vorsehen, die in Artikel 17 nicht zugelassen ist;
b. dass gewisse nachträgliche Verfügungen nicht zulässig sind.
§ 3. - Die auf Grund der $\S \S 1$ und 2 getroffenen Massnahmen sind dem Zentralamt bekanntzugeben.
Die in $\S 1$ vorgesehenen Massnahmen treten frühestens nach Ablauf von acht Tagen in Kraft, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen Vertragsstaaten gerichteten Mitteilung über diese Massnahmen.
Die in $\S 2$ vorgesehenen Massnahmen treten frühestens nach Ablauf von zwei Tagen nach dem Tage in Kraft, an dem sie in den beteiligten Staaten veröffentlicht worden sind.
§ 4. - Unterwegs befindliche Sendungen werden von diesen Massnahmen nicht betroffen.
Artikel 63
# Haftung im Eisenbahn-Seeverkehr
§ 1. - Bei Eisenbahn-Seebeförderungen über die in Artikel 2 § 1 erwähnten Linien kann jeder Staat, indem er die Aufnahme eines entsprechenden Vermerkes in die Liste der dem Übereinkommen unterstellten Linien verlangt, die Gründe für die Befreiung von der Haftung nach Artikel 27 durch die nachstehenden Gründe, jedoch nur in ihrer Gesamtheit, ergänzen.
Der Frachtführer kann sich auf diese Gründe nur berufen, wenn er beweist, dass die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung auf der Seestrecke vom Beginn des Einladens der Güter in das Schiff bis zu ihrer Ausladung aus dem Schiff entstanden ist.
Diese Gründe für die Befreiung von der Haftung sind die folgenden:
a. Handlungen, Nachlässigkeit oder Unterlassungen des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der Angestellten des Frachtführers bei der Führung oder dem Betrieb des Schiffes;
b. Seeuntüchtigkeit des Schiffes, sofern der Frachtführer beweist, dass sie nicht auf einem Mangel an gehöriger Sorgfalt seinerseits beruht, um das Schiff seetüchtig zu machen oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Güter verladen werden, für deren Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen;
c. Feuer, sofern der Frachtführer beweist, dass es weder durch sein Verschulden noch durch Verschulden des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der in seinem Dienste stehenden Personen entstanden ist;
d. Gefahren oder Unfälle der See und anderer schiffbarer Gewässer;
e. Rettung oder Versuch der Rettung von Leben oder Eigentum zur See;
f. Verladung des Gutes auf Deck, sofern der Absender seine Einwilligung dazu im Frachtbrief gegeben hat und sofern das Gut nicht in Eisenbahnwagen befördert wird.
Die vorstehenden Gründe für die Befreiung von der Haftung haben weder eine Aufhebung noch eine Einschränkung der allgemeinen Verpflichtungen des Frachtführers zur Folge, insbesondere nicht seiner Verpflichtung, die gehörige Sorgfalt anzuwenden, um das Schiff seetüchtig zu machen oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Güter verladen werden, für deren Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen.
Der Frachtführer ist jedoch auch in den vorerwähnten Fällen haftbar, wenn der Berechtigte beweist, dass die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung auf einem Verschulden des Frachtführers, des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der im Dienste des Frachtführers stehenden Personen beruht, das nicht unter Buchstabe $a$ vorgesehen ist.
§ 2. - Wird eine Seestrecke durch mehrere Unternehmen bedient, die in die in Artikel 1 vorgesehene Liste eingetragen sind, so müssen für alle Unternehmen die gleichen Haftungsvorschriften gelten.
Sind diese Unternehmen auf Antrag verschiedener Staaten in die Liste eingetragen worden, so muss ausserdem über die Anwendung dieser Haftungsvorschriften vorher eine Verständigung unter diesen Staaten erfolgt sein.
§ 3. - Die auf Grund dieses Artikels getroffenen Massnahmen sind dem Zentralamt bekanntzugeben. Sie treten frühestens nach Ablauf von 30 Tagen in Kraft, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die andern Staaten gerichteten Mitteilung über diese Massnahmen.
Unterwegs befindliche Sendungen werden von diesen Massnahmen nicht betroffen.
Artikel 64
# Haftung für die Folgen nuklearer Ereignisse
Die Eisenbahn ist von der ihr gemäss diesem Übereinkommen obliegenden Haftung befreit, wenn der Schaden durch ein nukleares Ereignis verursacht ist und wenn nach den besonderen, in einem Vertragsstaat geltenden Vorschriften über die Haftung auf dem Gebiete der Kernenergie der Inhaber einer Kernanlage oder eine ihm gleichgestellte Person für diesen Schaden haftet.
# Titel VI: Schlussbestimmungen
Artikel 65
## Unterzeichnung
Dieses Übereinkommen, dessen Anlagen einen integrierenden Bestandteil bilden, liegt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung durch die bisherigen Vertragsstaaten und diejenigen Staaten auf, die eingeladen wurden, sich an der ordentlichen Revisionskonferenz vertreten zu lassen.
Artikel 66
Ratifikation. Inkraftsetzung
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sind so bald wie möglich bei der schweizerischen Regierung zu hinterlegen.
Sobald das Übereinkommen von 15 Staaten ratifiziert ist oder spätestens ein Jahr nach Unterzeichnung des Übereinkommens setzt sich die schweizerische Regierung mit den beteiligten Regierungen in Verbindung, um mit ihnen die Möglichkeit der Inkraftsetzung des Übereinkommens zu prüfen.
Artikel 67
Beitritt zum Übereinkommen
§ 1. - Will ein Staat, der dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat, ihm beitreten, so hat er einen entsprechenden Antrag an die schweizerische Regierung zu richten; diese teilt den Antrag allen Vertragsstaaten mit und fügt eine Äusserung des Zentralamtes über die Lage der Eisenbahnen des antragstellenden Staates hinsichtlich internationaler Beförderungen bei.
§ 2. - Haben innerhalb einer Frist von sechs Monaten, gerechnet vom Tage dieser Mitteilung an, nicht mindestens zwei Staaten der schweizerischen Regierung ihren Widerspruch bekanntgegeben, so ist der Antrag rechtsverbindlich angenommen; die schweizerische Regierung teilt dies dem Antragsteller und allen Vertragsstaaten mit.
Andernfalls teilt die schweizerische Regierung allen Vertragsstaaten und dem Antragsteller mit, dass die Prüfung des Antrages vertagt ist.
§ 3. - Die Aufnahme wird einen Monat nach dem Tage der von der schweizerischen Regierung versandten Mitteilung wirksam oder, wenn nach Ablauf dieser Frist das Übereinkommen noch nicht in Kraft ist, am Tage seines Inkrafttretens.
Artikel 68
Dauer der durch die Vertragsstaaten eingegangenen Verpflichtungen
§ 1. - Die Dauer dieses Übereinkommens ist unbeschränkt. Jedoch kann jeder Vertragsstaat unter den nachstehenden Bedingungen zurücktreten:
Das Übereinkommen ist für jeden Vertragsstaat bis zum 31. Dezember des fünften Jahres nach dem Tage seines Inkrafttretens verbindlich. Jeder Staat, der nach Ablauf dieser Frist zurückzutreten wünscht, hat diese Absicht wenigstens ein Jahr vorher der schweizerischen Regierung mitzuteilen, die allen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt.
Wird nicht innerhalb der bezeichneten Frist der Rücktritt erklärt, so erstreckt sich die Verpflichtung ohne weiteres auf weitere drei Jahre und so fort von drei zu drei Jahren, sofern nicht wenigstens ein Jahr vorher auf den 31. Dezember des letzten Jahres eines der dreijährigen Zeiträume der Rücktritt erklärt wird.
§ 2. - Für die Staaten, die im Laufe des fünfjährigen oder eines der dreijährigen Zeiträume aufgenommen werden, ist das Übereinkommen bis zum Ende dieses Zeitraumes und weiter bis zum Ende jedes folgenden Zeitraumes verbindlich, sofern sie nicht wenigstens ein Jahr vor dem Ablauf eines dieser Zeiträume ihren Rücktritt erklärt haben.
Artikel 69
# Revision des Übereinkommens
§ 1. - Die Vertreter der Vertragsstaaten treten auf Einladung der schweizerischen Regierung spätestens fünf Jahre nach der Inkraftsetzung dieses Übereinkommens zu dessen Revision zusammen.
Auf Verlangen von mindestens einem Drittel der Vertragsstaaten ist eine Konferenz früher einzuberufen.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt die schweizerische Regierung auch Nichtvertragsstaaten ein.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt zur Konferenz Vertreter ein von
a. staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen zuständig sind;
b. nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen.
Das Mitspracherecht der Vertreter von Nichtvertragsstaaten und von den in Absatz 4 erwähnten internationalen Organisationen ist für jede Konferenz in der Geschäftsordnung zu regeln.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Regierungen der Vertragsstaaten kann das Zentralamt vor den ordentlichen und ausserordentlichen Revisionskonferenzen Ausschüsse zur Vorberatung der Revisionsanträge einberufen. Auf diese Ausschüsse finden die Bestimmungen der Anlage III sinngemäss Anwendung; in bezug auf Artikel 6 dieser Anlage kommen für die vorbereitenden Ausschüsse die Bestimmungen über den Revisionsausschuss zur Anwendung.
§ 2. - Das Inkrafttreten des neuen Übereinkommens, das aus einer Revisionskonferenz hervorgeht, zieht auch gegenüber den Vertragsstaaten, die das
neue Übereinkommen nicht ratifizieren, die Aufhebung des alten Übereinkommens und seiner Anlagen nach sich.
§ 3. - Im Zeitraum zwischen den Revisionskonferenzen können die Artikel 3, 4, 5 § 5, die Artikel 6, 7 (ohne § 1), 8 (ohne § 1), 10 (ohne § 6 Absatz 2), 11, 12 (ohne § 4), 13, 14 (ohne § 2 Absatz 2), 15 (ohne § 1 Absatz 1), 17, 18, 19, 20, $21,22,23,24,25,30,35,36,41,48,49,50,53,60$ (ohne § 5) sowie die Anlagen VI und VII durch einen Revisionsausschuss geändert werden, dessen Zusammensetzung und Geschäftsgang in der Anlage III zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
Die Beschlüsse des Revisionsausschusses werden durch Vermittlung des Zentralamtes unverzüglich den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten, gerechnet vom Tage der Mitteilung an, nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Die Beschlüsse treten am ersten Tage des achten Monats nach dem Monat in Kraft, in dem das Zentralamt den Regierungen der Vertragsstaaten von ihrer Annahme Kenntnis gegeben hat. Das Zentralamt bezeichnet bei der Mitteilung über die Annahme der Beschlüsse den Tag des Inkrafttretens.
§ 4. - Zur Änderung
a. der Internationalen Ordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn (Anlage I),
b. der Internationalen Ordnung für die Beförderung von Privatwagen (Anlage IV) und
c. der Internationalen Ordnung für die Beförderung von Behältern (Containern) (Anlage V) werden Fachmännische Ausschüsse eingesetzt, deren Zu sammensetzung und Geschäftsgang in einer besonderen Satzung geregelt sind, welche die Anlage III zu diesem Übereinkommen bildet.
Die Beschlüsse der Fachmännischen Ausschüsse werden durch Vermittlung des Zentralamtes unverzüglich den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten, gerechnet vom Tage der Mitteilung an, nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Die Beschlüsse treten am ersten Tage des achten Monats nach dem Monat in Kraft, in dem das Zentralamt den Regierungen der Vertragsstaaten von ihrer Annahme Kenntnis gegeben hat. Das Zentralamt bezeichnet bei der Mitteilung über die Annahme der Beschlüsse den Tag des Inkrafttretens.
Artikel 70
Wortlaut des Übereinkommens. Amtliche Übersetzungen
Dieses Übereinkommen ist dem diplomatischen Gebrauch entsprechend in französischer Sprache abgeschlossen und unterzeichnet.
Dem französischen Wortlaut sind ein deutscher, ein englischer, ein italienischer und ein arabischer Wortlaut beigefügt, die als amtliche Übersetzungen gelten.
Bei Nichtübereinstimmung ist der französische Wortlaut massgebend.
ZU URKUND DESSEN haben die nachstehenden Bevollmächtigten, deren Vollmachten in guter und gehöriger Form befunden wurden, das vorliegende Übereinkommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jedem Vertragsstaat eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
# Intenationale Ordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn (RID)
(Wird als besonderes Heft herausgegeben)
# Satzung des Zentralamtes für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI)
Artikel 1
§ 1. - Das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI) hat seinen Sitz in Bern und steht unter demSchutz der schweizerischen Regierung.
Die Aufsicht über seine Tätigkeit auf administrativem und finanziellem Gebiet wird im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 58 des Übereinkommens ausgeübt und einem Verwaltungsausschuss anvertraut.
Dem Verwaltungsausschuss sind folgende Aufgaben übertragen:
a. Er überwacht die sachgemässe Anwendung der Übereinkommen und der anderen aus den Revisionskonferenzen hervorgegangenen Texte durch das Zentralamt und befürwortet, wenn nötig, die geeigneten Massnahmen zur Erleichterung der Anwendung dieser Übereinkommen und Texte.
b. Er begutachtet Fragen, welche die Tätigkeit des Zentralamtes betreffen können und ihm von einem Vertragsstaat oder dem Direktor des Zentralamtes unterbreitet werden.
§ 2. - a. Der Verwaltungsausschuss tagt in Bern. Er besteht aus elf unter den Vertragsstaaten ausgewählten Mitgliedern.
b. Die Schweizerische Eidgenossenschaft verfügt über einen ständigen Sitz im Ausschuss und hat den Vorsitz. Die anderen Mitgliedstaaten werden auf fünf Jahre ernannt. Für jeden Zeitraum von fünf Jahren bestimmt eine diplomatische Konferenz auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses die Zusammensetzung des Ausschusses, unter Berücksichtigung einer angemessenen geographischen Aufteilung.
c. Wird unter den Mitgliedstaaten ein Sitz frei, so bezeichnet der Verwaltungsausschuss selbst einen andern Vertragsstaat für den frei gewordenen Sitz.
d. Jeder Mitgliedstaat bezeichnet als Delegierten im Verwaltungsausschuss eine auf Grund ihrer Erfahrung in internationalen Transportfragen geeignete Persönlichkeit.
e. Der Verwaltungsausschuss stellt seine Geschäftsordnung auf und konstituiert sich selbst.
Er hält jedes Jahr mindestens eine ordentliche Sitzung ab. Überdies hält er ausserordentliche Sitzungen ab, wenn mindestens drei Mitgliedstaaten es verlangen.
Die Sekretariatsgeschäfte des Verwaltungsausschusses werden vom Zentralamt besorgt.
Die Niederschriften der Sitzungen des Verwaltungsausschusses werden allen Vertragsstaaten zugestellt.
f. Die Tätigkeit des Delegierten eines Mitgliedstaates ist unentgeltlich, und die damit verbundenen Reisekosten gehen zu Lasten dieses Staates.
§ 3. - a. Der Verwaltungsausschuss stellt die Vorschriften über die Organisation, die Tätigkeit und die Rechtsstellung des Personals des Zentralamtes auf.
b. Der Verwaltungsausschuss ernennt den Generaldirektor, den Vizegeneraldirektor, die Räte und die Ratsadjunkten des Zentralamtes; die schweizerische Regierung unterbreitet ihm Vorschläge für die Ernennung des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors. Bei diesen Ernennungen berücksichtigt der Verwaltungsausschus ganz besonders die Eignung der Bewerber und eine angemessene geographische Verteilung.
c. Der Verwaltungsausschuss genehmigt unter Berücksichtigung der Bestimmungen des nachfolgenden Artikels 2 den jährlichen Voranschlag des Zentralamtes sowie den jährlichen Geschäftsbericht.
Die Rechnung des Zentralamtes wird von der schweizerischen Regierung geprüft; diese Prüfung erstreckt sich lediglich auf die Übereinstimmung der Geschäftsbücher mit den Rechnungsbelegen im Rahmen des Voranschlages. Die schweizerische Regierung leitet die Rechnung mit einem Bericht an den Verwaltungsausschuss weiter.
Der Verwaltungsausschuss gibt den Vertragsstaaten zusammen mit dem Geschäftsbericht des Zentralamtes und dessen Jahresrechnung seine Entscheide, Beschlüsse und Empfehlungen bekannt.
d. Der Verwaltungsausschuss unterbreitet jeder mit der Bestimmung seiner Zusammensetzung beauftragten diplomatischen Konferenz mindestens zwei Monate vor ihrer Eröffnung einen Bericht über seine gesamte Tätigkeit seit der vorhergegangenen Konferenz.
# Artikel 2
§ 1. - Die Kosten des Zentralamtes werden von den Vertragsstaaten im Verhältnis der Länge der Eisenbahnstrecken und der anderen Strecken getragen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet. Die Schiffahrtslinien sind jedoch nur mit der Hälfte ihrer Länge an den Kosten beteiligt. Der Beitrag jedes Staates darf einen je Kilometer festgesetzten Betrag nicht überschreiten. Dieser Betrag wird von der diplomatischen Konferenz, die nach Artikel $1 \S 2 b$ dieser Satzung für jeden Zeitraum von fünf Jahren die Zusammensetzung des Verwaltungsausschusses zu bestimmen hat, auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses für den gleichen Zeitraum festgesetzt. Ausnahmsweise kann der Beitrag nach Vereinbarung zwischen der betreffenden Regierung und dem Zentralamt und nach Genehmigung durch den Verwaltungsausschuss für Strecken, die unter besonderen Bedingungen betrieben werden, um höchstens fünfzig Prozent herabgesetzt werden. Die Höhe des auf den Streckenkilometer entfallenden Jahresbetrages wird für jedes Geschäftsjahr durch den Verwal-
tungsausschuss nach Anhörung des Zentralamtes festgesetzt. Der Beitrag wird stets in ganzer Höhe erhoben. Wenn die tatsächlichen Ausgaben des Zentralamtes den auf dieser Grundlage berechneten Betrag nicht erreicht haben, wird der nicht ausgegebene Restbetrag einem Reservefonds zugeführt.
§ 2. - Anlässlich der Übermittlung des Geschäftsberichts und der Jahresrechnung fordert das Zentralamt die Vertragsstaaten auf, ihren Kostenbeitrag für das verflossene Geschäftsjahr zu entrichten. Hat ein Staat bis zum 1. Oktober seinen Anteil nicht bezahlt, so wird er ein zweites Mal hierzu aufgefordert. Bleibt diese Aufforderung erfolglos, so hat das Zentralamt sie zu Beginn des folgenden Jahres bei Übersendung des Geschäftsberichtes über das verflossene Geschäftsjahr zu wiederholen. Ist auch diese Mahnung bis zum folgenden 1. Juli erfolglos geblieben, so wird an den säumigen Staat eine vierte Aufforderung gerichtet, um ihn zur Zahlung der beiden ausstehenden Jahresbeiträge zu veranlassen. Bleibt auch diese erfolglos, so teilt ihm das Zentralamt drei Monate später mit, dass seine Nichtzahlung als stillschweigende Willensäusserung ausgelegt werde, vom Übereinkommen zurückzutreten, wenn die erwartete Zahlung nicht vor Ablauf des Jahres geleistet wird. Wird dieser letzten Aufforderung bis zum 31. Dezember keine Folge gegeben, so nimmt das Zentralamt Kenntnis von dem stillschweigend durch den säumigen Staat geäusserten Willen, vom Übereinkommen zurückzutreten, und löscht die Strecken dieses Staates in der Liste der zum internationalen Verkehr zugelassenen Strecken.
§ 3. - Die nicht erhaltenen Beträge sollen nach Möglichkeit aus den ordentlichen Mitteln, über die das Zentralamt verfügt, gedeckt werden und können auf vier Geschäftsjahre verteilt werden. Der Teil des Fehlbetrages, der auf diese Weise nicht gedeckt werden kann, wird auf ein besonderes Rechnungskonto gebucht, mit dessen Betrag die anderen Vertragsstaaten im Verhältnis der Streckenkilometer belastet werden, die zur Zeit der Rechnungsstellung dem Übereinkommen unterstellt waren. Dabei wird jeder Staat in dem Ausmass beteiligt, wie er während des zweijährigen Zeitraums, der mit dem Austritt des säumigen Staates abschliesst, dem Übereinkommen gleichzeitig mit ihm angehört hat.
§ 4. - Der Staat, dessen Strecken unter den im vorerwähnten $\S 2$ genannten Bedingungen gelöscht worden sind, kann sie dem internationalen Verkehr nur dann wieder unterstellen lassen, wenn er vorher die Beträge, die er schuldig geblieben ist, für die betreffenden Jahre bezahlt, und zwar zuzüglich fünf Prozent Zinsen ab Ende des sechsten Monats seit dem Tage, an dem ihn das Zentralamt erstmals aufgefordert hat, die auf ihn entfallenden Kostenbeiträge zu zahlen.
# Artikel 3
§ 1. - Das Zentralamt gibt eine Monatsschrift heraus, welche die zur Anwendung des Übereinkommens notwendigen Auskünfte enthält, namentlich die Mitteilungen über die Liste der Strecken der Eisenbahnen und anderer Unternehmen und über die von der Beförderung ausgeschlossenen oder nur bedingungsweise zugelassenen Gegenstände, sowie die Abhandlungen, deren Veröffentlichung es für zweckmässig hält.
§ 2. - Die Zeitschrift erscheint in französischer und deutscher Sprache. Ein Exemplar wird unentgeltlich jedem Vertragsstaat und jeder beteiligten Verwaltung zugestellt. Für weitere Exemplare ist ein vom Zentralamt festgesetzter Preis zu bezahlen.
# Artikel 4
§ 1. - Aus dem internationalen Verkehr herrührende unbezahlt gebliebene Forderungen können von dem Gläubigerunternehmen dem Zentralamt mitgeteilt werden, damit dieses die Einziehung erleichtere. Zu diesem Zweck fordert das Zentralamt das schuldnerische Beförderungsunternehmen auf, den geschuldeten Betrag zu bezahlen oder die Gründe der Zahlungsverweigerung anzugeben.
§ 2. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass die angeführten Gründe die Weigerung rechtfertigen, so verweist es die Parteien an das zuständige Gericht oder, falls sie es verlangen, an das in Artikel 61 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage VII).
§ 3. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass der Betrag ganz oder teilweise tatsächlich geschuldet ist, so kann es nach Anhörung eines Sachverständigen erklären, dass das schuldnerische Beförderungsunternehmen den Schuldbetrag ganz oder teilweise beim Zentralamt einzuzahlen hat; der daraufhin eingezahlte Betrag bleibt bis zur endgültigen Entscheidung durch das zuständige Gericht oder durch das in Artikel 61 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage VII) hinterlegt.
§ 4. - Kommt ein Befórderungsunternehmen binnen zwei Wochen der Aufforderung des Zentralamtes nicht nach, so wird es erneut unter Androhung der Folgen einer Weigerung zur Zahlung aufgefordert.
§ 5. - Wird auch dieser zweiten Aufforderung nicht binnen zehn Tagen entsprochen, so richtet das Zentralamt an den Vertragsstaat, dem das Beförderungsunternehmen angehört, eine begründete Mitteilung, mit welcher es diesen Staat ersucht, geeignete Massnahmen in Erwägung zu ziehen und vor allem zu prüfen, ob die Strecken des schuldnerischen Beförderungsunternehmens weiter in der Liste zu belassen sind.
§ 6. - Erklärt der Vertragsstaat, dem das schuldnerische Beförderungsunternehmen angehört, dass trotz Nichtzahlung dessen Strecken in der Liste nicht gelöscht werden sollen, oder lässt er während sechs Wochen die Mitteilung des Zentralamtes unbeantwortet, so wird von Rechts wegen vermutet, dass er die Gewähr für die Zahlungsfähigkeit des genannten Unternehmens übernimmt, soweit es sich um Forderungen aus dem internationalen Verkehr handelt.
## Artikel 5
Zur Deckung der aus der Tätigkeit nach Artikel $58 \S 1 d$ bis $f$ des Übereinkommens erwachsenden besonderen Kosten wird eine Entschädigung erhoben. Die Höhe dieser Entschädigung wird auf Antrag des Zentralamtes durch den Verwaltungsausschuss festgesetzt.
# Satzung des Revisionsausschusses und der Fachmännischen Ausschüsse
## Artikel 1
Die Regierungen der Vertragsstaaten teilen ihre Anträge zu den Gegenständen, für welche die Ausschüsse zuständig sind, dem Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr mit. Das Zentralamt bringt sie den übrigen Vertragsstaaten sofort zur Kenntnis.
## Artikel 2
Das Zentralamt beruft die Ausschüsse nach Bedarf oder auf Verlangen von mindestens fünf Vertragsstaaten zu einer Tagung ein.
Die Anberaumung einer Tagung wird allen Vertragsstaaten zwei Monate vorher mitgeteilt. In der Mitteilung sind die Verhandlungsgegenstände, deren Aufnahme in die Tagesordnung verlangt worden ist, genau anzugeben.
## Artikel 3
Alle Vertragsstaaten können sich an den Arbeiten der Ausschüsse beteiligen.
Ein Staat kann sich durch einen anderen Staat vertreten lassen; ein Staat kann jedoch nicht mehr als zwei andere Staaten vertreten.
Jeder Staat trägt die Kosten für seine Vertreter.
## Artikel 4
Das Zentralamt bildet die Geschäftsstelle oder Ausschüsse und besorgt die Sekretariatsgeschäfte. Der Generaldirektor des Zentralamtes oder sein Stellvertreter nehmen an den Sitzungen der Ausschüsse mit beratender Stimme teil.
## Artikel 5
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt Vertreter ein von
a. Nichtvertragsstaaten,
b. staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen zuständig sind (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
c. nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
mit beratender Stimme an den Tagungen der Ausschüsse teilzunehmen.
# Artikel 6
Der Revisionsausschuss ist verhandlungsfähig, wenn die Hälfte der Vertragsstaaten vertreten ist; die Fachmännischen Ausschüsse sind verhandlungsfähig, wenn ein Drittel der Vertragsstaaten vertreten ist.
## Artikel 7
Die Ausschüsse bezeichnen für jede Tagung einen Präsidenten sowie einen oder zwei Vizepräsidenten.
## Artikel 8
Die Beratungen finden in französischer und deutscher Sprache statt. Die Ausführungen der Ausschussteilnehmer werden sofort nach ihrem wesentlichen Inhalt, jeder Antrag sowie jede Mitteilung des Vorsitzenden im genauen Wortlaut, mündlich übersetzt.
## Artikel 9
Über die Anträge wird, auf Verlangen unter Namensaufruf, nach Delegationen abgestimmt. Jede Delegation eines an der Sitzung vertretenen Vertragsstaates hat eine Stimme.
Ein Antrag gilt als angenommen, wenn die Zahl der Ja-Stimmen:
a. mindestens ein Drittel der im Ausschuss vertretenen Staaten beträgt,
b. grösser ist als die Zahl der Nein-Stimmen.
## Artikel 10
Die Sitzungsniederschriften sollen eine gedrängte Wiedergabe der Verhandlungen in beiden Sprachen enthalten.
Die Anträge und Beschlüsse sind wörtlich in beiden Sprachen in die Niederschriften aufzunehmen. Für die Beschlüsse gilt bei Nichtübereinstimmung des deutschen Textes mit dem französischen Text der Niederschrift der französische Wortlaut.
Die Niederschriften sind so bald wie möglich an die Teilnehmer zu verteilen.
Falls die Niederschriften nicht im Laufe der Tagung genehmigt werden, übermitteln die Teilnehmer die gewünschten Berichtigungen dem Sekretariat binnen angemessener Zeit.
## Artikel 11
Zur Erleichterung der Arbeiten können die Ausschüsse Unterausschüsse einsetzen; sie können auch Unterausschüsse einsetzen, die bestimmte Fragen für eine spätere Tagung vorzubereiten haben.
Jeder Unterausschuss ernennt einen Präsidenten, einen Vizepräsidenten und im Bedarfsfall einen Berichterstatter. Im übrigen gelten für die Unterausschüsse die Vorschriften der Artikel 1 bis 5 und 8 bis 10 sinngemäss.
# Internationale Ordnung für die Beförderung von Privatwagen (RIP)
(Wird als besonderes Heft herausgegeben)
Anlage $V$
(Artikel $60 \S 2$ )
## Internationale Ordnung für die Beförderung von Behältern (Containern) (RICo)
(Wird als besonderes Heft herausgegeben)
# Internationale Ordnung für die Beförderung von Expressgut (RIEx)
§ 1. - Als Expressgut sind nur Güter anzusehen, die nach den Bestimmungen eines internationalen Tarifes besonders schnell befördert werden.
Als Expressgut können nur Güter zugelassen werden, die ohne weiteres im Gepäckwagen von Zügen verladen werden können, die der Beförderung von Personen dienen. Die Tarife können jedoch Abweichungen von dieser Vorschrift vorsehen.
§ 2. - Von der Beförderung sind die in Artikel 3 dieses Übereinkommens bezeichneten Güter ausgeschlossen. Die in der Anlage I des Übereinkommens oder in den nach Artikel $4 \S 2$ des Übereinkommens abgeschlossenen besonderen Abkommen genannten Stoffe und Gegenstände sind zur Beförderung als Expressgut nur zugelassen, soweit dies in der Anlage I oder in den besonderen Abkommen ausdrücklich vorgesehen ist. Die Tarife bestimmen, ob auch andere Güter von der Beförderung als Expressgut ausgeschlossen oder nur bedingungsweise zur Beförderung zugelassen werden.
§ 3. - Expressgut kann mit einer anderen Frachturkunde als dem auf Grund von Artikel $6 \S 1$ dieses Übereinkommens vorgesehenen Frachtbrief zur Beförderung aufgegeben werden. Das zu verwendende Muster sowie die notwendigen oder zulässigen Angaben werden durch die Tarife festgesetzt. Diese Frachturkunde muss aber auf jeden Fall folgende Angaben enthalten:
a. die Bezeichnung des Versand- und des Bestimmungsbahnhofs;
b. Namen und Adresse des Absenders und des Empfängers;
c. die Bezeichnung der Sendung nach Stückzahl, Verpackung und Art des Gutes;
d. die Bezeichnung der zur Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften beigegebenen Begleitpapiere.
§ 4. - Der Absender haftet für die Richtigkeit der Angaben und Erklärungen in der Frachturkunde, die er entweder selbst eingetragen hat oder die nach seinen Angaben von der Eisenbahn aufgenommen worden sind. Er trägt alle Folgen, die daraus entstehen, dass diese Angaben oder Erklärungen unrichtig, ungenau oder unvollständig sind.
§ 5. - Expressgut muss mit schnellen Beförderungsmitteln innerhalb der in den Tarifen vorgesehenen Fristen befördert werden. Die Lieferfrist muss stets kürzer sein als die für Eilgutsendungen vorgesehenen Lieferfrist.
§ 6. - Die Tarife können auch andere als die vorstehend angeführten Abweichungen von den Bestimmungen dieses Übereinkommens vorsehen, doch
darf von den Bestimmungen der Artikel 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33 und 37 bis 47 nicht abgewichen werden.
Soweit die vorstehenden Vorschriften oder die Bestimmungen der Tarife nicht entgegenstehen, finden auf Expressgut die Bestimmungen dieses Übereinkommens Anwendung.
# Schiedsgerichtsordnung
Artikel 1<br>Zahl der Schiedsrichter
Die für nicht zwischenstaatliche Streitigkeiten vorgesehenen Schiedsgerichte bestehen je nach den Vereinbarungen im Schiedsvertrag, aus einem, drei oder fünf Schiedsrichtern.
## Artikel 2
## Wahl der Schiedsrichter
§ 1. - Es wird eine Liste der Schiedsrichter im voraus aufgestellt. Jeder Vertragsstaat kann höchstens zwei Sachverständige des internationalen Beförderungsrechtes, die Angehörige dieses Staates sind, für die Eintragung in die Liste der Schiedsrichter bezeichnen, welche von der schweizerischen Regierung zusammengestellt und auf dem laufenden gehalten wird.
§ 2. - Sieht der Schiedsvertrag einen Einzelschiedsrichter vor, so wird er im gegenseitigen Einverständnis der Parteien gewählt.
Sieht der Schiedsvertrag drei oder fünf Schiedsrichter vor, so wählt jede Partei einen, beziehungsweise zwei Schiedsrichter.
Die gemäss vorstehendem Absatz gewählten Schiedsrichter bezeichnen im gegenseitigen Einverständnis den dritten oder gegebenenfalls den fünften Schiedsrichter, der den Vorsitz des Schiedsgerichtes führt.
Sind die Parteien über die Wahl des Einzelschiedsrichters nicht einig oder sind die von den Parteien gewählten Schiedsrichter über die Bezeichnung des dritten oder gegebenenfalls des fünften Schiedsrichters nicht einig, so wird das Schiedsgericht auf Ersuchen des Zentralamtes durch einen vom Präsidenten des Schweizerischen Bundesgerichtes bezeichneten Schiedsrichter ergänzt.
Das Schiedsgericht setzt sich aus Personen zusammen, die in der in $\S 1$ erwähnten Liste aufgeführt sind. Sieht der Schiedsvertrag jedoch fünf Schiedsrichter vor, so kann jede Partei einen nicht auf der Liste stehenden Schiedsrichter wählen.
§ 3. - Der Einzelschiedsrichter, der dritte oder der fünfte Schiedsrichter müssen anderer Staatsangehörigkeit sein als die Parteien.
Die Beteiligung einer Drittpartei am Streitfall hat keinen Einfluss auf die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes.
# Artikel 3
## Schiedsvertrag
Die Parteien, die das Schiedsgericht anrufen, schliessen einen Schiedsvertrag ab, der insbesondere bestimmt:
a. den so genau und klar wie möglich bezeichneten Streitgegenstand;
b. die Zusammensetzung des Gerichtes und die Fristen für die Ernennung des oder der Schiedsrichter;
c. den Gerichtsort.
Zwecks Eröffnung des Schiedsgerichtsverfahrens muss der Schiedsvertrag dem Zentralamt mitgeteilt werden.
## Artikel 4
## Verfahren
Das Verfahren wird vom Schiedsgericht unter Berücksichtigung der nachstehenden Bestimmungen selbst bestimmt:
a. Das Schiedsgericht untersucht und beurteilt die ihm unterbreitete Streitsache auf Grund des Vorbringens der Parteien, ohne dass es bei seiner Entscheidung an die Auslegung durch die Parteien gebunden ist.
b. Es kann nicht mehr oder nichts anderes zusprechen, als der Kläger verlangt hat, und auch nicht weniger, als der Beklagte als geschuldet anerkannt hat.
c. Der Schiedsspruch wird mit gehöriger Begründung vom Schiedsgericht abgefasst und den Parteien durch Vermittlung des Zentralamtes zugestellt.
d. Vorbehaltlich einer gegenteiligen Bestimmung zwingenden Rechtes an dem Ort, an welchem das Schiedsgericht tagt, können gegen den Schiedsspruch keine Rechtsmittel ergriffen werden, ausgenommen jedoch die Revision und die für den Fall der Nichtigkeit vorgesehenen Rechtsmittel.
## Artikel 5
## Gerichtssekretariat
Das Zentralamt besorgt die Sekretariatsgeschäfte des Schiedsgerichts.
## Artikel 6
## Kosten
Der Schiedsspruch setzt die Kosten und Auslagen fest, einschliesslich der Honorare der Schiedsrichter, und bestimmt, welcher Partei die Zahlung obliegt oder in welchem Verhältnis die Kosten unter den Parteien zu verteilen sind.
# Internationales Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV)
(Vom 7. Februar 1970)
## Die unterzeichneten Bevollmächtigten
haben in der Erkenntnis der Notwendigkeit, das am 25. Februar 1961 in Bern unterzeichnete Internationale Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr gemäss Art. 68 des genannten Übereinkommens zu revidieren, beschlossen, zu diesem Zweck ein neues Übereinkommen abzuschliessen, und sind über folgende Artikel übereingekommen:
## Titel I: Gegenstand und Geltungsbereich des Übereinkommens
Artikel 1<br>Eisenbahnen und Beförderungen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet
§ 1. - Unter Vorbehalt der in den folgenden Paragraphen vorgesehenen Ausnahmen findet dieses Übereinkommen Anwendung auf alle Personen- und Gepäckbeförderungen mit internationalen Beförderungsausweisen, welche auf einem Wege gelten, der die Gebiete mindestens zweier Vertragsstaaten berührt und ausschliesslich Strecken umfasst, die in der nach Artikel 55 aufgestellten Liste verzeichnet sind.
§ 2. - Auf Beförderungen, deren Abgangs- und Bestimmungsbahnhof ${ }^{1)}$ im Gebiet desselben Staates liegen und die das Gebiet eines anderen Staates nur im Durchgang berühren, findet dieses Übereinkommen keine Anwendung:
a. wenn die Durchgangsstrecken ausschliesslich von einer Eisenbahn des Abgangsstaates betrieben werden;
b. auch dann, wenn die Durchgangsstrecken nicht ausschliesslich von einer Eisenbahn des Abgangsstaates betrieben werden, die beteiligten Staaten oder Eisenbahnen aber Vereinbarungen getroffen haben, nach denen diese Beförderungen nicht als international angesehen werden.
[^0]
[^0]: 1) Unter «Bahnhof» versteht man auch die Häfen der Schiffahrtslinien und alle für die Ausführung des Beförderungsvertrages geöffneten Stellen der Kraftwagenlinien.
§ 3. - Auf Beförderungen zwischen Bahnhöfen zweier Nachbarstaaten sowie auf Beförderungen zwischen Bahnhöfen zweier Staaten über das Gebiet eines dritten Staates findet, wenn die Beförderungsstrecken ausschliesslich von Eisenbahnen eines dieser drei Staaten betrieben werden, das Recht dieses Staates Anwendung, sofern die Gesetze und Vorschriften keines der beteiligten Staaten entgegenstehen.
§ 4. - Die internationalen Tarife bestimmen, für welche Verbindungen internationale Beförderungsausweise ausgegeben werden.
# Artikel 2
## Bestimmungen über gemischte Beförderungen
§ 1. - Ausser Eisenbahnstrecken können in die in Artikel 1 vorgesehene Liste auch regelmässig betriebene Kraftwagen- oder Schiffahrtslinien aufgenommen werden, die eine Eisenbahnstrecke ergänzen und auf denen internationale Beförderungen ausgeführt werden; sofern solche Linien mindestens zwei Vertragsstaaten verbinden, können sie jedoch nur mit Zustimmung aller dieser Staaten in die Liste eingetragen werden.
§ 2. - Die Unternehmen, die solche Linien betreiben, haben alle Rechte und Pflichten, die den Eisenbahnen durch dieses Übereinkommen übertragen sind, vorbehaltlich der sich aus der Verschiedenheit der Beförderung notwendigerweise ergebenden Abweichungen. Die Abweichungen dürfen sich jedoch nicht auf die Haftungsbestimmungen dieses Übereinkommens beziehen.
§ 3. - Jeder Staat, der eine der in $\S 1$ bezeichneten Linien in die Liste aufnehmen lassen will, muss dafür Sorge tragen, dass die in $\S 2$ vorgesehenen Ab weichungen in gleicher Weise wie die Tarife veröffentlicht werden.
§ 4. - Werden für internationale Beförderungen ausser Eisenbahnen auch andere als die in $\S 1$ genannten Beförderungsdienste in Anspruch genommen, so können die Eisenbahnen, um den Besonderheiten jeder Beförderungsart Rechnung zu tragen, mit den beteiligten Unternehmen tarifarische Bestimmungen vereinbaren, die solche Beförderungen einer von diesem Übereinkommen abweichenden rechtlichen Regelung unterstellen. Sie können in diesem Falle einen anderen als den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Beförderungsausweis vorschreiben.
## Artikel 3
## Beförderungspflicht der Eisenbahn
§ 1. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, Reisende oder Reisegepäck nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens zu befördern, sofern:
a. der Reisende den Vorschriften dieses Übereinkommens und der internationalen Tarife nachkommt;
b. die Beforderung mit den regelmässigen Beförderungsmitteln möglich ist;
c. die Beförderung nicht durch Umstände verhindert wird, welche die Eisenbahn nicht abzuwenden und denen sie auch nicht abzuhelfen vermag.
§ 2. - Hat die zuständige Behörde angeordnet, dass der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder teilweise eingestellt wird, so sind diese Massnahmen unverzüglich der Öffentlichkeit und den Eisenbahnen bekanntzugeben; diese haben sie den Eisenbahnen der andern Staaten zwecks Veröffentlichung mitzuteilen.
§ 3. - Jede Zuwiderhandlung der Eisenbahn gegen die Bestimmungen dieses Artikels begründet einen Anspruch auf Ersatz des dadurch entstandenen Schadens.
# Titel II: Beförderungsvertrag
## Kapitel I: Beförderung der Reisenden
Artikel 4
Berechtigung zur Fahrt
Der Reisende muss, vorbehaltlich der in den internationalen Tarifen vorgesehenen Ausnahmen, vom Beginn der Reise an mit einem gültigen Fahrausweis versehen sein, den er bis zur Beendigung der Reise aufzubewahren hat. Er hat ihn auf Verlangen jedem mit der Prüfung betrauten Bediensteten vorzuzeigen und bei Beendigung der Reise abzugeben.
Artikel 5
Fahrausweise
§ 1. - Die für eine internationale Beförderung nach diesem Übereinkommen ausgegebenen Fahrausweise müssen das Zeichen $\boldsymbol{\phi}$ tragen.
§ 2. - Die Fahrausweise müssen, soweit die internationalen Tarife keine Ausnahmen zulassen, folgende Angaben enthalten:
a. den Abgangs- und den Bestimmungsbahnhof;
b. den Beförderungsweg; wenn die Benutzung verschiedener Wege oder Beförderungsmittel gestattet ist, muss dies angegeben sein;
c. die Zuggattung und die Wagenklasse;
d. den Fahrpreis;
e. den ersten Geltungstag;
f. die Geltungsdauer.
§ 3. - Die internationalen Tarife oder die Vereinbarungen zwischen den Eisenbahnen bestimmen, in welcher Sprache die Fahrausweise zu drucken und auszufüllen sind, sowie deren Form und Inhalt.
§ 4. - Fahrscheinhefte, die auf Grund eines internationalen Tarifes ausgegeben werden, bilden einen einzigen Fahrausweis im Sinne dieses Übereinkommens.
§ 5. - Ein Fahrausweis ist, soweit die internationalen Tarife keine Ausnahmen zulassen, nur übertragbar, wenn er nicht auf den Namen lautet und die Reise noch nicht angetreten ist.
§ 6. - Der Reisende hat sich bei der Entgegennahme des Fahrausweises zu vergewissern, dass dieser seinen Angaben entspricht.
# Artikel 6
## Fahrpreisermässigung für Kinder
§ 1. - Kinder bis zum vollendeten fünften Lebensjahr, für die kein besonderer Platz beansprucht wird, sind ohne Fahrausweis unentgeltlich zu befördern.
§ 2. - Kinder vom vollendeten fünften bis zum vollendeten zehnten Lebensjahr und jüngere Kinder, für die ein besonderer Platz beansprucht wird, sind zu ermässigten Preisen zu befördern. Diese dürfen mit Ausnahme der Zuschläge für die Benützung gewisser Wagen und Züge nicht mehr als die Hälfte der Preise der Fahrausweise für Erwachsene betragen, unbeschadet der Aufrundung nach den Bestimmungen der den Fahrausweis ausgebenden Verwaltung.
Diese Ermässigung braucht für Fahrausweise, die schon eine Ermässigung gegenüber dem gewöhnlichen Fahrpreis für einfache Fahrt enthalten, nicht gewährt zu werden.
§ 3. - Die internationalen Tarife können jedoch andere als die in den $\S \S 1$ und 2 angegebenen Altersgrenzen vorsehen; die Grenze für die in $\S 1$ vorgesehene unentgeltliche Beförderung darf aber nicht niedriger sein als vier Jahre und die Grenze für die in $\S 2$ vorgesehene Beförderung zu ermässigten Preisen nicht niedriger als zehn Jahre.
## Artikel 7
Geltungsdauer der Fahrausweise. Fahrtunterbrechung. Benützung der Plätze
Die Geltungsdauer der Fahrausweise und die Fahrtunterbrechungen werden durch die internationalen Tarife geregelt.
Für die Belegung, Anweisung und Bestellung von Plätzen in den Zügen gelten die Tarife oder die Vorschriften der Eisenbahnen.
## Artikel 8
Übergang in eine höhere Wagenklasse oder in einen Zug höherer Gattung
Der Übergang in eine höhere Wagenklasse oder in einen Zug höherer Gattung, als der Fahrausweis angibt, sowie die Änderung des Beförderungswe-
ges sind dem Reisenden unter den in den internationalen Tarifen enthaltenen Bedingungen gestattet.
# Artikel 9
Reisende ohne gültigen Fahrausweis
§ 1. - Reisende, die keinen gültigen Fahrausweis vorzeigen können, haben ausser dem Fahrpreis einen Zuschlag zu bezahlen; dieser wird nach den Vorschriften der Eisenbahn berechnet, auf welcher der Zuschlag gefordert wird.
§ 2. - Unbefugt geänderte Fahrausweise sind ungültig und werden von den Bediensteten eingezogen.
§ 3. - Reisende, welche die sofortige Zahlung des Fahrpreises oder des Zuschlages verweigern, können von der Reise ausgeschlossen werden. Solche Reisende können nicht verlangen, dass ihnen ihr Reisegepäck auf einem anderen als dem Bestimmungsbahnhof zur Verfügung gestellt wird.
## Artikel 10
Von der Fahrt ausgeschlossene oder nur bedingt zugelassene Personen
§ 1. - Es werden in die Züge nicht zugelassen oder es können unterwegs von der Fahrt ausgeschlossen werden:
a. betrunkene Personen und solche, die den Anstand verletzen oder die Gesetze und Vorschriften nicht beachten; solche Personen haben keinen Anspruch auf Erstattung des Fahrpreises und der Gepäckfracht;
b. Personen, die wegen einer Krankheit oder aus anderen Gründen den Mitreisenden offensichtlich lästig fallen würden, wenn für sie nicht im voraus ein besonderes Abteil gemietet ist oder ihnen gegen Bezahlung angewiesen werden kann. Unterwegs erkrankte Personen sind jedoch wenigstens bis zum nächsten geeigneten Bahnhof zu befördern, wo sie die nötige Pflege finden können. Der bezahlte Fahrpreis ist abzüglich des Betrages für die durchfahrene Strecke nach den Vorschriften des Artikels 23 zu erstatten; das gleiche gilt gegebenenfalls für die Gepäckfracht.
§ 2. - Für die Beförderung von Personen, die an ansteckenden Krankheiten leiden, sind die internationalen Abkommen und Vorschriften oder mangels solcher die in den einzelnen Staaten geltenden Gesetze und Vorschriften massgebend.
## Artikel 11
Mitnahme von Handgepäck und Tieren in die Personenwagen
§ 1. - Der Reisende darf leicht tragbare Gegenstände (Handgepäck) unentgeltlich in Personenwagen mitnehmen. Dem Reisenden steht für sein Handgepäck nur der Raum über und unter seinem Sitzplatz zur Verfügung.
Diese Bestimmung gilt sinngemäss für Wagen besonderer Bauart, insbesondere solche mit Gepäckabteil.
§ 2. - In Personenwagen dürfen nicht mitgenommen werden:
a. die nach Artikel $15 c$ von der Beförderung als Reisegepäck ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände, soweit die Tarife keine Ausnahmen zulassen. Reisende, die in Ausübung des öffentlichen Dienstes oder auf Grund gesetzlicher oder verwaltungsbehördlicher Genehmigung eine Schusswaffe führen, dürfen jedoch Munition mitnehmen, und zwar bis zur geringsten der in den Vorschriften der berührten Gebiete festgesetzten Höchstmengen. Begleiter von Gefangenen, die mit diesen in besonderen Wagen oder Wagenabteilen fahren, dürfen geladene Schusswaffen mitführen;
b. Gegenstände, die den Reisenden lästig fallen oder Schaden verursachen können;
c. Gegenstände, deren Mitnahme zoll- oder sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften entgegenstehen;
d. lebende Tiere. Zugelassen sind jedoch Hunde, wenn sie auf dem Schosse getragen oder am Wagenboden kurz an der Leine gehalten werden und mit bisssicheren Maulkörben so versehen sind, dass sie ihre Umgebung nicht gefährden; zugelassen sind ferner andere Kleintiere, wenn sie in Käfigen, Kisten, Körben oder andern geeigneten Behältnissen untergebracht sind, die so beschaffen sein müssen, dass eine Verletzung oder Beschmutzung von Personen sowie eine Beschädigung oder Verunreinigung des Wagens und des mitgebrachten Handgepäcks ausgeschlossen sind, und wenn diese Behältnisse auf dem Schosse getragen oder wie Handgepäck untergebracht werden können. Die Hunde und die anderen Kleintiere sind ferner nur zugelassen, wenn sie weder durch Geruch noch durch Lärm den Reisenden lästig fallen können, die Gesetze und Vorschriften der einzelnen Staaten nicht entgegenstehen und kein Mitreisender widerspricht. Die Tarife und Fahrpläne können die Mitnahme von Tieren für bestimmte Gattungen von Personenwagen und Zügen verbieten oder zulassen. Die Tarife bestimmen, ob und für welche Tiere ein Beförderungspreis zu zahlen ist.
§ 3. - Die internationalen Tarife können vorschreiben, unter welchen Bedingungen Gegenstände, die entgegen den Bestimmungen des $\S 1$ und des $\S 2 b$ in Personenwagen mitgenommen worden sind, gleichwohl als Handgepäck oder Reisegepäck weiterbefördert werden können.
§ 4. - Die Eisenbahnbediensteten sind berechtigt, sich von der Beschaffenheit der in Personenwagen mitgenommenen Gegenstände in Gegenwart des Reisenden zu überzeugen, wenn triftige Gründe eine Zuwiderhandlung gegen die Bestimmungen des $\S 2$ vermuten lassen. Diese Bestimmung gilt nicht für die in $\S 2 c$ aufgeführten Gegenstände. Kann die Person, welche die der Nachprüfung unterliegenden Gegenstände mitführt, nicht festgestellt werden, so führt die Eisenbahn die Nachprüfung in Gegenwart zweier bahnfremder Zeugen durch.
§ 5. - Die in Personenwagen mitgenommenen Gegenstände und Tiere sind vom Reisenden zu beaufsichtigen, es sei denn, dass er sich in einem der in $\S 1$ er-
wähnten Wagen besonderer Bauart befindet und deshalb diese Aufsicht nicht ausüben kann.
Der Reisende haftet für Schäden, die durch Handgepäck oder Tiere verursacht werden, welche er in Personenwagen mitnimmt, sofern er nicht beweist, dass die Schäden auf ein Verschulden der Eisenbahn zurückzuführen sind.
Artikel 12
Züge. Fahrpläne
§ 1. - Zur Beförderung dienen die in den Fahrplänen enthaltenen regelmässigen und die nach Bedarf verkehrenden Züge.
§ 2. - Die Eisenbahnen haben dem Publikum die Fahrpläne der Züge in geeigneter Weise zur Kenntnis zu bringen.
§ 3. - Die Einschränkungen in der Benutzung bestimmter Züge oder Wagenklassen müssen aus den Fahrplänen oder den Tarifen zu ersehen sein.
Artikel 13
Versäumung des Anschlusses. Ausfall von Zügen
Wird infolge einer Zugverspätung der Anschluss an einen anderen Zug versäumt oder fällt ein Zug ganz oder auf Teilstrecken aus und will der Reisende seine Reise fortsetzen, so hat die Eisenbahn, soweit möglich, den Reisenden mit seinem Gepäck ohne Preiszuschlag mit einem Zuge zu befördern, der auf der gleichen oder auf einer anderen Strecke der am ursprünglichen Beförderungsweg beteiligten Eisenbahnen nach demselben Bestimmungsbahnhof fährt und der es dem Reisenden ermöglicht, mit geringerer Verspätung sein Reiseziel zu erreichen. Der Aufsichtsbeamte des Bahnhofs hat gegebenenfalls auf dem Fahrausweis die Versäumung des Anschlusses oder den Zugausfall zu bescheinigen, die Geltungsdauer des Fahrausweises, soweit erforderlich, zu verlängern und ihn mit Gültigkeitsvermerk für den neuen Weg, für eine höhere Wagenklasse oder für einen Zug mit höheren Fahrpreisen zu versehen. Die Eisenbahn ist jedoch berechtigt, durch die Tarife oder die Fahrpläne bestimmte Züge von der Benützung auszuschliessen.
# Kapitel II: Beförderung von Reisegepäck
Artikel 14
Zur Beförderung zugelassene Gegenstände
§ 1. - Zur Beförderung als Reisegepäck sind Gegenstände zugelassen, die in Koffern, Körben, Taschen, Reisesäcken, Hutschachteln oder andern Verpakkungen dieser Art enthalten sind, sowie auch diese Verpackungen.
§ 2. - Die internationalen Tarife können unter bestimmten Bedingungen die Beförderung von anderen Gegenständen und von Tieren als Reisegepäck zulassen.
§ 3. - Die Eisenbahn ist berechtigt, die Beförderung von Reisegepäck in bestimmten Zügen oder Zuggattungen auszuschliessen oder zu beschränken.
Artikel 15
Von der Beförderung ausgeschlossene Gegenstände
Von der Beförderung als Reisegepäck sind ausgeschlossen:
a. Gegenstände, für die auch nur in einem der an der Beförderung des Reisegepäckes beteiligten Staaten die Post das alleinige Recht zur Beförderung hat;
b. Gegenstände, deren Beförderung auch nur in einem der an der Beförderung des Reisegepäcks beteiligten Staaten verboten ist;
c. gefährliche Stoffe und Gegenstände, insbesondere geladene Schusswaffen, explosive und entzündbare Stoffe und Gegenstände, entzündend wirkende giftige, radioaktive und ätzende Stoffe sowie ekelerregende oder ansteckungsgefährliche Stoffe.
Die internationalen Tarife können gewisse unter Buchstabe $c$ ausgeschlossene Stoffe und Gegenstände unter bestimmten Bedingungen zur Beförderung zulassen.
# Artikel 16
Verantwortlichkeit des Reisenden für sein Reisegepäck. Zuschläge
§ 1. - Der Inhaber des Gepäckscheins ist für die Beachtung der Vorschriften der Artikel 14 und 15 verantwortlich und trägt alle Folgen einer Zuwiderhandlung gegen diese Vorschriften.
§ 2. - Wenn es die Gesetze und Vorschriften des Staates, auf dessen Gebiet der Fall eintritt, nicht verbieten, hat die Eisenbahn bei begründeter Vermutung einer Zuwiderhandlung das Recht nachzuprüfen, ob der Inhalt der Gepäckstücke den Vorschriften entspricht. Der Inhaber des Gepäckscheins ist aufzufordern, der Nachprüfung beizuwohnen. Stellt er sich nicht ein oder ist er nicht zu erreichen, so sind für die Nachprüfung zwei bahnfremde Zeugen beizuziehen, sofern die Gesetze oder Vorschriften des Staates, in dem die Nachprüfung stattfindet, nichts anderes bestimmen. Wird eine Zuwiderhandlung festgestellt, so hat der Inhaber des Gepäckscheins die Kosten der Nachprüfung zu bezahlen.
§ 3. - Bei einer Zuwiderhandlung gegen die Bestimmungen der Artikel 14 und 15 hat der Inhaber des Gepäckscheins einen durch die internationalen Tarife festzusetzenden Zuschlag zu entrichten, unbeschadet seiner Pflicht, den Unterschied der Gepäckfracht nachzuzahlen und einen etwaigen Schaden zu vergüten.
# Artikel 17
## Beschaffenheit, Verpackung und Kennzeichnung des Reisegepäcks
§ 1. - Gepäckstücke, deren Zustand oder Beschaffenheit mangelhaft oder deren Verpackung ungenügend ist oder die offensichtlich Spuren von Beschädigungen aufweisen, können von der Eisenbahn zurückgewiesen werden. Werden sie gleichwohl zur Beförderung angenommen, so ist die Eisenbahn berechtigt, in den Gepäckschein einen entsprechenden Vermerk aufzunehmen. Nimmt der Reisende den Gepäckschein mit einem solchen Vermerk an, so gilt dieser als anerkannt.
§ 2. - Der Reisende hat auf jedem Gepäckstück an gut sichtbarer Stelle seinen Namen, seine Adresse, das Bestimmungsland und den Bestimmungsbahnhof haltbar, deutlich, unauslöschbar und in einer Verwechslungen ausschliessenden Weise anzugeben. Die Eisenbahn ist berechtigt, die Annahme von Gepäckstücken ohne die vorgeschriebene Kennzeichnung zu verweigern. Der Reisende hat nicht mehr zutreffende Kennzeichnungen zu entfernen oder unleserlich zu machen.
## Artikel 18
## Abfertigung und Beförderung des Reisegepäcks
§ 1. - Reisegepäck wird nur gegen Vorzeigen eines mindestens bis zum Bestimmungsbahnhof des Reisegepäcks gültigen Fahrausweises und nur über den auf dem Fahrausweis angegebenen Weg abgefertigt.
Gilt der Fahrausweis über mehrere Beförderungswege oder kommen verschiedene Bahnhöfe am gleichen Bestimmungsort in Frage, so hat der Reisende den Beförderungsweg oder den Bahnhof, nach dem das Reisegepäck abgefertigt werden soll, genau zu bezeichnen. Die Eisenbahn haftet nicht für die Folgen der Nichtbeachtung dieser Bestimmung durch den Reisenden.
Soweit es die Tarife vorsehen, kann der Reisende während der Geltungsdauer seines Fahrausweises Reisegepäck entweder direkt für die ganze Strecke vom Abgangsbahnhof bis zum Bestimmungsbahnhof oder für beliebige Teilstrecken aufgeben.
Die Tarife bestimmen, ob und unter welchen Bedingungen Reisgepäck über einen anderen als den im Fahrausweis angegebenen Beförderungsweg oder ohne Fahrausweis zur Beförderung zugelassen wird. Wenn die Tarife die Annahme von Reisegepäck ohne Fahrausweis vorsehen, gelten die Bestimmungen dieses Übereinkommens, welche die Rechte und Pflichten des Reisenden hinsichtlich seines Reisegepäcks regeln, auch für den Absender von Reisegepäck, das ohne Fahrausweis zur Beförderung aufgegeben wird.
§ 2. - Die Gepäckfracht muss bei der Aufgabe bezahlt werden.
§ 3. - Im übrigen richtet sich das Verfahren für die Abfertigung des Reisegepäcks nach den für den Aufgabebahnhof geltenden Gesetzen und Vorschriften.
§ 4. - Der Reisende kann nach den beim Aufgabebahnhof geltenden Bestimmungen den Zug angeben, mit dem das Reisegepäck befördert werden soll. Macht er von diesem Recht keinen Gebrauch, so wird das Reisegepäck mit dem nächsten geeigneten Zug befördert.
Muss das Reisegepäck unterwegs auf einen anderen Zug übergehen, so ist es mit dem nächsten Zug zu befördern, der nach den Vorschriften für den Binnenverkehr der regelmässigen Gepäckbeförderung dient.
Das Reisegepäck kann in der vorbezeichneten Weise nur befördert werden, wenn die Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften auf dem Aufgabebahnhof oder unterwegs dem nicht entgegensteht.
# Artikel 19
## Gepäckschein
§ 1. - Bei der Aufgabe des Reisegepäcks ist dem Reisenden ein Gepäckschein zu übergeben.
§ 2. - Die für eine internationale Beförderung nach diesem Übereinkommen ausgegebenen Gepäckscheine müssen das Zeichen $\Phi$ tragen und - soweit in den internationalen Tarifen keine Ausnahmen vorgesehen sind - die folgende Angaben enthalten:
a. den Aufgabe- und den Bestimmungsbahnhof;
b. den Beförderungsweg;
c. den Tag der Aufgabe und den Zug, zu dem das Reisegepäck aufgegeben wird;
d. die Anzahl der Fahrausweise, soweit das Reisegepäck nicht ohne Fahrausweise aufgegeben wird;
e. die Anzahl und das Gewicht der Gepäckstücke;
f. die Gepäckfracht und sonstige Kosten.
§ 3. - Die internationalen Tarife oder die Vereinoarungen zwischen den Eisenbahnen bestimmen die Form und die Sprache, in welcher die Gepäckscheine zu drucken und auszufüllen sind.
§ 4. - Der Reisende hat sich beim Empfang des Gepäckscheins zu vergewissern, ob dieser seinen Angaben entsprechend ausgefertigt ist.
## Artikel 20
## Auslieferung
§ 1. - Das Reisegepäck wird gegen Rückgabe des Gepäckscheins und gegen Entrichtung der gegebenenfalls auf der Sendung lastenden Kosten ausgeliefert. Die Eisenbahn ist nicht verpflichtet nachzuprüfen, ob der Gepäckscheininhaber berechtigt ist, das Gepäck in Empfang zu nehmen.
Der Auslieferung des Reisegepäcks an den Inhaber des Gepäckscheins stehen gleich eine nach den massgebenden Bestimmungen erfolgte Übergabe
des Reisegepäcks an die Zoll- oder Steuerverwaltung in deren Abfertigungsräumen oder Niederlagen, wenn diese nicht unter der Obhut der Eisenbahn stehen, sowie die Übergabe von lebenden Tieren an einen Dritten zur Verwahrung.
§ 2. - Der Inhaber des Gepäckscheins ist berechtigt, auf dem Bestimmungsbahnhof die Auslieferung des Reisegepäcks an der Ausgabestelle zu verlangen, sobald nach der Ankunft des Zuges, mit dem es zu befördern war, die zur Bereitstellung und gegebenenfalls zur Abfertigung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden erforderliche Zeit abgelaufen ist.
§ 3. - Wird der Gepäckschein nicht zurückgegeben, so braucht die Eisenbahn das Reisegepäck nur demjenigen auszuliefern, der seine Berechtigung nachweist; bei unzureichendem Nachweis kann die Eisenbahn Sicherheitsleistung verlangen.
§ 4. - Das Reisegepäck ist auf dem Bahnhof auszuliefern, nach dem es abgefertigt war. Auf rechtzeitiges Verlangen des Gepäckscheininhabers kann es jedoch, wenn die Umstände es gestatten und keine zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften entgegenstehen, gegen Rückgabe des Gepäckscheins und, wenn es der Tarif vorschreibt, gegen Vorzeigen des Fahrausweises auf dem Aufgabebahnhof zurückgegeben oder auf einem Unterwegsbahnhof ausgeliefert werden.
§ 5. - Der Inhaber des Gepäckscheins, dem das Reisegepäck nicht nach den im vorstehenden $\S 2$ bezeichneten Bestimmungen ausgeliefert wird, kann verlangen, dass ihm auf dem Gepäckschein Tag und Stunde bescheinigt werden, zu denen er die Auslieferung verlangt hat.
§ 6. - Auf Antrag des Inhabers des Gepäckscheins ist die Eisenbahn verpflichtet, das Reisegepäck in seiner Gegenwart nachzuprüfen, um den von ihm behaupteten Schaden festzustellen. Gibt die Eisenbahn seinem Antrag nicht statt, so ist der Inhaber des Gepäckscheins berechtigt, die Annahme des Reisegepäcks zu verweigern.
§ 7. - Im übrigen erfolgt die Auslieferung nach den bei der ausliefernden Eisenbahn geltenden Gesetzen und Vorschriften.
# Kapitel III: Gemeinsame Bestimmungen für die Beförderung von Personen und Reisegepäck
Artikel 21
Tarife. Sonderabmachungen
§ 1. - Die internationalen Tarife, welche die Eisenbahnen aufstellen, müssen alle für die Beförderung massgebenden besonderen Bedingungen und alle zur Berechnung der Beförderungspreise und Nebengebühren notwendigen Angaben sowie gegebenenfalls Bestimmungen über die Umrechnungskurse enthalten.
§ 2. - Die internationalen Tarife brauchen nur in den Staaten veröffentlicht zu werden, deren Eisenbahnen an diesen Tarifen als Abgangs- oder Bestimmungsbahn beteiligt sind. Diese Tarife und ihre Änderungen treten an dem in der Veröffentlichung angegebenen Tage in Kraft. Preiserhöhungen und andere Erschwerungen der Beförderungsbedingungen treten jedoch frühestens sechs Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Durch Kursschwankungen bedingte Änderungen der in den internationalen Tarifen enthaltenen Beförderungspreise und Nebengebühren sowie Berichtigungen offensichtlicher Fehler treten am Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
§ 3. - Auf den dem internationalen Verkehr dienenden Bahnhöfen muss der Reisende die internationalen Tarife oder Auszüge aus diesen Tarifen einsehen können, welche die Preise der dort erhältlichen internationalen Fahrausweise und die entsprechenden Gepäckfrachten angeben.
§ 4. - Die internationalen Tarife müssen gegenüber jedermann unter den gleichen Bedingungen angewendet werden.
Die Eisenbahnen können unter Vorbehalt der Zustimmung ihrer Regierungen Sonderabmachungen treffen, durch die Preisermässigungen oder sonstige Vergünstigungen eingeräumt werden, soweit den in vergleichbarer Lage befindlichen Reisenden vergleichbare Bedingungen zugestanden werden.
Für den Eisenbahndienst, für Zwecke der öffentlichen Verwaltungen, für wohltätige oder für Erziehungs- und Unterrichtszwecke können Preisermässigungen oder sonstige Vergünstigungen gewährt werden.
Die auf Grund von Absatz 2 und 3 getroffenen Massnahmen brauchen nicht veröffentlicht zu werden.
Artikel 22
# Zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften
Der Reisende hat die zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften für sich und sein Reise- und Handgepäck zu befolgen. Er hat der Untersuchung seines Gepäcks beizuwohnen, vorbehaltlich der durch die geltenden Gesetze und Vorschriften zugelassenen Ausnahmen. Die Eisenbahn ist dem Reisenden gegenüber von jeder Haftung befreit, wenn er diesen Verpflichtungen nicht nachkommt.
Artikel 23
## Erstattungen und Nachzahlungen
§ 1. - Der Beförderungspreis wird ganz oder teilweise erstattet, wenn
a. der Fahrausweis nicht oder nur teilweise benützt worden ist,
b. der Fahrausweis wegen Platzmangels in einer niedrigeren als der darauf angegebenen Klasse oder Zuggattung benützt worden ist,
c. Reisegepäck auf dem Aufgabe- oder einem Unterwegsbahnhof zurückgenommen worden ist.
Die internationalen Tarife bestimmen die zur Begründung des Erstattungsantrages vorzulegenden Unterlagen und Bescheinigungen, die Erstattungsbeträge sowie die von der Erstattung ausgeschlossenen Beträge.
§ 2. - Diese Tarife können jedoch in bestimmten Fallen die Erstattung ausschliessen oder an Bedingungen knüpfen.
§ 3. - Jeder Anspruch auf Erstattung nach den Bestinamungen dieses Artikels sowie nach den Bestimmungen des Artikels $10 b$ ist verwirkt, wenn er bei der Eisenbahn nicht binnen einer Frist von sechs Monaten geltend gemacht worden ist; diese Frist beginnt bei Fahrausweisen mit dem Ablauf ihrer Geltungsdauer, bei Gepäckscheinen mit dem Tag ihrer Ausfertigung.
§ 4. - Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der Berechnung der Beförderungspreise und sonstigen Kosten Fehler vorgekommen, so muss der zuviel oder zuwenig bezahlte Betrag von der Eisenbahn erstattet oder vom Reisenden nachbezahlt werden, wenn er je Fahrausweis oder Gepäckschein zwei Franken übersteigt.
§ 5. - Für die Berechnung des zu erstattenden oder nachzuzahlenden Betrages ist der offizielle Umrechnungskurs des Tages anzuwenden, an dem der Beförderungspreis erhoben wurde. Wird in einer anderen Währung als derjenigen gezahlt, in welcher der Beförderungspreis erhoben wurde, so gilt der Umrechnungskurs des Tages, an welchem die Zahlung geleistet wird.
§ 6. - In den durch diesen Artikel nicht geregelten Fällen und mangels einer Vereinbarung zwischen den Eisenbahnen sind die im Abgangsstaat geltenden Gesetze und Vorschriften anzuwenden.
Artikel 24
Meinungsverschiedenheiten
Meinungsverschiedenheiten unter Reisenden oder zwischen Reisenden und Bediensteten entscheidet vorläufig auf den Bahnhöfen der Aufsichtsbeamte, während der Fahrt der Zugführer.
# Titel III: Haftung. Ansprüche
## Kapitel I: Haftung
Artikel 25
Haftung aus der Beförderung von Reisenden, Handgepäck und Tieren
§ 1. - Die Haftung der Eisenbahn für Tötung und Verletzung von Reisenden sowie für Schäden, die durch Verspätung oder Ausfall eines Zuges oder durch Anschlussversäumnis entstehen, richtet sich nach den Gesetzen und Vorschriften des Staates, in dem das schádigende Ereignis eingetreten ist.
§ 2. - Für Handgepäck und Tiere, deren Überwachung dem Reisenden nach Artikel 11 § 5 obliegt, haftet die Eisenbahn nur insoweit, als der Schaden auf ihr Verschulden zurückzuführen ist.
§ 3. - Die nachstehenden Artikel dieses Titels finden in den Fällen der $\S 1$ und 2 keine Anwendung.
Artikel 26
Haftungsgemeinschaft der Eisenbahnen für Reisegepäck
§ 1. - Die Eisenbahn, die Reisegepäck unter Aushändigung eines internationalen Gepäckscheins zur Beförderung angenommen hat, haftet für die Ausführung der Beförderung auf der ganzen Strecke bis zur Auslieferung.
§ 2. - Jede folgende Eisenbahn tritt dadurch, dass sie das Reisegepäck übernimmt, in den Beförderungsvertrag ein und übernimmt die sich daraus ergebenden Verpflichtungen; die die Bestimmungsbahn betreffende Bestimmung des Artikels $39 \S 2$ bleibt unberührt.
# Artikel 27
## Umfang der Haftung
§ 1. - Die Eisenbahn haftet für die verspätete Auslieferung und für den Schaden, der durch gänzlichen oder teilweisen Verlust oder durch Beschädigung des Reisegepäcks in der Zeit von der Annahme zur Beförderung bis zur Auslieferung entsteht.
§ 2. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung durch ein Verschulden des Reisenden, durch eine nicht von der Eisenbahn verschuldete Anweisung des Reisenden, durch besondere Mängel des Reisegepäcks oder durch Umstände verursacht worden ist, welche die Eisenbahn nicht vermeiden und deren Folgen sie nicht abwenden konnte.
§ 3. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn der Verlust oder die Beschädigung aus der besonderen Gefahr entstanden ist, die mit der natürlichen Beschaffenheit des Reisegepäcks, mit dem Fehlen oder mit Mängeln der Verpackung oder damit verbunden ist, dass von der Beförderung ausgeschlossene Gegenstände trotzdem als Reisegepäck aufgegeben worden sind.
Artikel 28
Beweislast
§ 1. - Der Beweis, dass die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung des Reisegepäcks durch eine der in Artikel 27 § 2 erwähnten Tatsachen verursacht worden ist, obliegt der Eisenbahn.
§ 2. - Legt die Eisenbahn dar, dass nach den Umständen des Falles ein Verlust oder eine Beschädigung aus einer oder mehreren der in Artikel 27 § 3
erwähnten besonderen Gefahren entstehen konnte, so wird vermutet, dass der Schaden hieraus entstanden ist. Der Berechtigte hat jedoch das Recht nachzuweisen, dass der Schaden nicht oder nicht ausschliesslich aus einer dieser Gefahren entstanden ist.
Artikel 29
Vermutung für den Verlust des Reisegepäcks. Wiederauffinden des Reisegepäcks
§ 1. - Der Berechtigte kann ein Gepäckstück ohne weiteren Nachweis als verloren betrachten, wenn es nicht binnen 14 Tagen, nachdem seine Auslieferung gemäss Artikel $20 \S 2$ verlangt wurde, ausgeliefert oder zur Auslieferung bereitgestellt worden ist.
§ 2. - Wird ein für verloren gehaltenes Gepäckstück binnen einem Jahr nach seiner Abforderung wieder aufgefunden, so hat die Eisenbahn den Berechtigten hiervon zu benachrichtigen, wenn sein Aufenthaltsort bekannt ist oder sich ermitteln lässt.
Der Berechtigte kann binnen 30 Tagen nach Empfang der Nachricht verlangen, dass ihm das Gepäckstück auf einem Bahnhof der Beförderungsstrecke ausgeliefert wird; er hat dann die Kosten für die Beförderung des Gepäckstükkes vom Aufgabebahnhof bis zu dem Bahnhof zu bezahlen, auf dem das Gepäckstück ausgeliefert wird, und die erhaltene Entschädigung, abzüglich der ihm etwa erstatteten, in dieser Entschädigung enthaltenen Kosten, zurückzuzahlen; seine Ansprüche auf Entschädigung wegen verspäteter Auslieferung nach Artikel 32 bleiben vorbehalten.
Wird das wieder aufgefundene Gepäckstück nicht binnen der vorgesehenen Frist von 30 Tagen zurückverlangt oder wird es später als ein Jahr nach seiner Abforderung wieder aufgefunden, so kann die Eisenbahn nach den Gesetzen oder Vorschriften ihres Staates darüber verfügen.
Artikel 30
Höhe der Entschädigung bei Verlust des Reisegepäcks
Hat die Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust des Reisegepäcks zu leisten, so kann beansprucht werden:
a. wenn der Betrag des Schadens nachgewiesen ist:
der Ersatz dieses Schadens bis zur Höhe von 40 Franken je fehlendes Kilogramm Rohgewicht;
b. wenn der Betrag des Schadens nicht nachgewiesen ist:
ein Pauschalbetrag von 20 Franken je fehlendes Kilogramm Rohgewicht.
Ausserdem sind Gepäckfracht, Zölle und sonstige aus Anlass der Beförderung des verlorenen Reisegepäcks bezahlte Beträge ohne weiteren Schadenersatz zu erstatten.
# Artikel 31
Höhe der Entschädigung bei Beschädigung des Reisegepäcks
Bei Beschädigung hat die Eisenbahn den Betrag der Wertverminderung des Reisegepäcks ohne weiteren Schadenersatz zu zahlen.
Die Entschädigung darf jedoch nicht übersteigen:
a. wenn die ganze Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle ihres gänzlichen Verlustes zu zahlen wäre;
b. wenn nur ein Teil der Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle des Verlustes des entwerteten Teiles zu zahlen wäre.
## Artikel 32
Höhe der Entschädigung für verspätete Auslieferung des Reisegepäcks
§ 1. - Ist das Reisegepäck verspätet ausgeliefert worden und weist der Berechtigte nicht nach, dass ein Schaden daraus entstanden ist, so hat die Eisenbahn für je angefangene 24 Stunden seit der Abforderung, höchstens aber für 14 Tage, eine Entschädigung zu zahlen, die 0,20 Franken je Kilogramm Rohgewicht des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks beträgt.
§ 2. - Wird nachgewiesen, dass durch die Verspätung ein Schaden entstanden ist, so ist für diesen Schaden eine Entschädigung zu zahlen, die das Vierfache der in $\S 1$ bestimmten Pauschalentschädigung nicht übersteigen darf.
§ 3. - Die in den $\S \S 1$ und 2 vorgesehenen Entschädigungen werden nicht neben der bei gänzlichem Verlust des Reisegepäcks zu leistenden Entschädigung gewährt.
Bei teilweisem Verlust sind sie gegebenenfalls für den nicht verlorenen Teil zu entrichten.
Bei Beschädigung treten sie gegebenenfalls neben die in Artikel 31 vorgesehene Entschädigung.
In keinem Falle darf die Gesamtentschädigung nach den Bestimmungen der $\S \S 1$ und 2 zuzüglich derjenigen nach den Bestimmungen der Artikel 30 und 31 höher sein als die Entschädigung bei gänzlichem Verlust des Reisegepäcks.
§ 4. - Bei verspäteter Auslieferung von Automobilen, Anhängern und Motorrädern mit Seitenwagen, die als Reisegepäck befördert wurden, hat die Eisenbahn nur dann eine Entschädigung zu zahlen, wenn ein Schaden nachgewiesen wird, und nur bis zur Höhe der Fracht.
## Artikel 33
Höhe der Entschädigung bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der Eisenbahn
Ist die verspätete Auslieferung, der gänzliche oder teilweise Verlust oder die Beschädigung des Reisegepäcks auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der Eisenbahn zurückzuführen, so hat sie dem Berechtigten den nachgewiesenen
vollen Schaden zu ersetzen. Im Falle grober Fahrlässigkeit ist die Haftung jedoch auf das Doppelte der in den Artikeln 30, 31 und 32 vorgesehenen Höchstbeträge beschränkt.
# Artikel 34
Verzinsung der Entschädigung. Rückzahlung der Entschädigung
§ 1. - Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von $5 \%$ jährlich verlangen, sofern die Entschädigung zehn Franken je Gepäckschein übersteigt. Die Zinsen laufen vom Tage der in Artikel 37 vorgesehenen Reklamation oder, wenn keine Reklamation vorausgegangen ist, vom Tage der Klageerhebung an.
Legt der Berechtigte die zur abschliessenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist der Eisenbahn vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
§ 2. - Eine zu Unrecht empfangene Entschädigung ist zurückzuzahlen.
## Artikel 35
## Haftung der Eisenbahn für ihre Leute
Die Eisenbahn haftet für ihre Bediensteten und für andere Personen, deren sie sich bei der Ausführung der Beförderung bedient.
Besorgen jedoch Eisenbahnbedienstete auf Verlangen eines Reisenden der Eisenbahn nicht obliegende Verrichtungen, so gelten sie als Beauftragte des Reisenden, für den sie tätig sind.
## Artikel 36
Geltendmachung ausservertraglicher Anspriiche
In allen Fällen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet, kann gegen die Eisenbahn ein Anspruch auf Schadenersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch beruht, nur unter den darin vorgesehenen Voraussetzungen und Beschränkungen geltend gemacht werden.
Das gleiche gilt für Ansprüche gegen die Personen, für welche die Eisenbahn nach Artikel 35 haftet.
## Kapitel II: Reklamationen. Klagen. Verfahren und Verjährung
Artikel 37
Reklamationen
§ 1. - Reklamationen aus dem Beforderungsvertrag sind schriftlich bei der in Artikel 39 bezeichneten Eisenbahn einzureichen.
§ 2. - Zur Einreichung einer Reklamation sind die nach Artikel 38 zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigten Personen befugt.
§ 3. - Der Fahrausweis, der Gepäckschein und die sonstigen Belege, die der Berechtigte seiner Reklamation beifügen will, sind im Original oder in Ab schrift vorzulegen, Abschriften auf Verlangen der Eisenbahn in gehörig beglaubigter Form.
Bei der abschliessenden Regelung der Reklamation kann die Eisenbahn die Rückgabe der Fahrausweise oder Gepäckscheine verlangen.
# Artikel 38
Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigte Personen
Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen aus dem Beförderungsvertrag gegen die Eisenbahn ist nur befugt, wer den Fahrausweis oder den Gepäckschein vorlegt oder seine Berechtigung auf andere Weise nachweist.
## Artikel 39
Eisenbahnen, gegen welche Ansprüche gerichtlich geltend gemacht werden können
§ 1. - Ansprüche auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Beförderungsvertrages gezahlt worden sind, können entweder gegen die Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, die den Betrag erhoben hat, oder gegen diejenige, zu deren Gunsten der Betrag erhoben worden ist.
§ 2. - Sonstige Ansprüche aus dem Beförderungsvertrag können nur gegen die Abgangsbahn, die Bestimmungsbahn oder diejenige Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, auf deren Strecke sich die den Anspruch begründende Tatsache ereignet hat.
Die Bestimmungsbahn kann jedoch auch dann gerichtlich in Anspruch genommen werden, wenn sie das Reisegepäck nicht erhalten hat.
§ 3. - Hat der Kläger die Wahl unter mehreren Eisenbahnen, so erlischt sein Wahlrecht, sobald die Klage gegen eine dieser Eisenbahnen eingereicht ist.
§ 4. - Im Wege der Widerklage oder der Einrede können Ansprüche auch gegen eine andere als die in den $\S \S 1$ und 2 genannten Eisenbahnen geltend gemacht werden, wenn sich die Klage auf denselben Beförderungsvertrag gründet.
Artikel 40
Zuständigkeit
Ist in Staatsverträgen oder Konzessionen nichts anderes bestimmt, so können auf dieses Übereinkommen gegründete Ansprüche nur vor den Gerich-
ten des Staates geltend gemacht werden, dem die in Anspruch genommene Eisenbahn angehört.
Betreibt ein Unternehmen mehrere selbständige Eisenbahnnetze in verschiedenen Staaten, so wird jedes dieser Netze als besondere Eisenbahn im Sinne dieses Artikels angesehen.
# Artikel 41
## Feststellung eines teilweisen Verlustes oder einer Beschädigung des Reisegepäcks
§ 1. - Wird ein teilweiser Verlust oder eine Beschädigung von der Eisenbahn entdeckt oder vermutet oder vom Berechtigten behauptet, so hat die Eisenbahn je nach der Art des Schadens den Zustand des Reisegepäcks, sein Gewicht und, soweit möglich, Ausmass und Ursache des Schadens sowie den Zeitpunkt seines Entstehens unverzüglich in einer Niederschrift (Tatbestandsaufnahme) festzuhalten, und zwar wenn möglich in Gegenwart des Berechtigten.
Dem Berechtigten ist eine Abschrift dieser Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhändigen.
§ 2. - Erkennt der Berechtigte die Feststellungen der Tatbestandsaufnahme nicht an, so kann er verlangen, dass der Zustand und das Gewicht des Reisegepäcks, die Schadensursache sowie der Betrag des Schadens gerichtlich festgestellt werden; das Verfahren richtet sich nach den Gesetzen und Vorschriften des Staates, in dem die gerichtliche Feststellung erfolgt.
§ 3. - Bei Verlust von Gepäckstücken ist der Berechtigte zur Erleichterung der Nachforschungen der Eisenbahn verpflichtet, eine möglichst genaue Beschreibung der verlorenen Gepäckstücke zu geben.
## Artikel 42
## Erlöschen der Ansprüche gegen die Eisenbahn aus dem Gepäckbeförderungsvertrag
§ 1. - Mit der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten sind alle Ansprüche gegen die Eisenbahn aus dem Beförderungsvertrag wegen verspäteter Auslieferung, teilweisen Verlustes oder Beschädigung erloschen.
§ 2. - Jedoch erlöschen nicht:
a. Entschädigungsansprüche, wenn der Berechtigte nachweist, dass der Schaden durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der Eisenbahn verursacht worden ist;
b. Entschädigungsansprüche wegen verspäteter Auslieferung, wenn sie bei einer der in Artikel $39 \S 2$ genannten Eisenbahnen binnen 21 Tagen, den Tag der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten nicht mitgerechnet, geltend gemacht werden;
c. Entschädigungsansprüche wegen teilweisen Verlustes oder wegen Beschädigung:
1. wenn der Verlust oder die Beschädigung vor der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten nach Artikel 41 festgestellt worden ist;
2. wenn die Feststellung, die nach Artikel 41 hätte erfolgen müssen, nur durch Verschulden der Eisenbahn unterblieben ist;
d. Entschädigungsansprüche wegen äusserlich nicht erkennbarer Schäden, die erst nach der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten festgestellt worden sind, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
3. die Feststellung nach Artikel 41 muss sofort nach der Entdeckung des Schadens und spätestens drei Tage nach der Annahme des Reisegepácks durch den Berechtigten verlangt werden; wenn diese Frist an einem Sonntag oder gesetzlichen Feiertag ablaufen würde, endet sie erst am darauffolgenden Werktag;
4. der Berechtigte muss beweisen, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Annahme zur Beförderung und der Auslieferung entstanden ist.
# Artikel 43
## Verjährung der Ansprüche
§ 1. - Ansprüche aus dem Beforderungsvertrag verjähren in einem Jahre.
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre:
a. bei Ansprüchen wegen eines durch Vorsatz verursachten Schadens;
b. bei Ansprüchen im Falle eines Betruges.
§ 2. - Die Verjährung beginnt:
a. bei Entschädigungsansprüchen wegen verspäteter Auslieferung, teilweisen Verlustes oder Beschädigung mit dem Tage der Auslieferung;
b. bei Entschädigungsansprüchen wegen gänzlichen Verlustes mit dem vierzehnten Tag nach Ablauf der in Artikel $20 \S 2$ vorgesehenen Frist;
c. bei Ansprüchen auf Zahlung oder Erstattung von Beförderungspreisen, Nebengebühren oder Zuschlägen oder auf Berichtigung bei unrichtiger Tarifanwendung oder bei Rechenfehlern mit dem Tage der Zahlung oder, wenn keine Zahlung erfolgte, mit dem Tage, an dem sie hätte erfolgen sollen;
d. bei Ansprüchen auf eine von der Zoll- oder einer sonstigen Verwaltungsbehörde verlangte Nachzahlung mit dem Tage, an dem die betreffende Behörde das Verlangen gestellt hat;
e. bei sonstigen die Beförderung des Reisenden betreffenden Ansprüchen mit dem Tage des Ablaufes der Geltungsdauer des Fahrausweises.
Der als Beginn der Verjährung bezeichnete Tag ist in keinem Falle in der Frist inbegriffen.
§ 3. - Wird eine Reklamation nach Artikel 37 eingereicht, so ist der Lauf der Verjährung bis zu dem Tage gehemmt, an dem die Eisenbahn die Reklamation durch schriftlichen Bescheid zurückweist und die der Reklamation beigefügten Belege zurückgibt. Wird der Reklamation teilweise stattgegeben, so
beginnt die Verjährung nur für den noch streitigen Teil der Reklamation wieder zu laufen. Wer sich auf die Einreichung einer Reklamation, auf die Erteilung eines Bescheides oder auf die Rückgabe von Belegen beruft, hat dies zu beweisen.
Weitere Reklamationen, die denselben Anspruch betreffen, hemmen die Verjährung nicht.
§ 4. - Ansprüche, die verjährt sind, können auch nicht im Wege der Widerklage oder der Einrede geltend gemacht werden.
§ 5. - Vorbehaltlich vorstehender Bestimmungen gelten für die Hemmung und die Unterbrechung der Verjährung die Gesetze und Vorschriften des Staates, in dem die Klage erhoben wird.
# Kapitel III: Abrechnung. Rückgriff der Eisenbahnen gegeneinander
Artikel 44
Abrechnung unter den Eisenbahnen
Jede Eisenbahn ist verpflichtet, den beteiligten Eisenbahnen den ihnen zukommenden Anteil an dem Beförderungspreis zu bezahlen, den sie erhoben hat oder hätte erheben müssen.
Artikel 45
Rückgriff bei Entschädigung für Verlust oder für Beschädigung
§ 1. - Hat eine Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens eine Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust oder für Beschädigung des Reisegepäcks geleistet, so steht ihr der Rückgriff gegen die an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen nach folgenden Bestimmungen zu:
a. die Eisenbahn, die den Schaden verursacht hat, haftet ausschliesslich dafür;
b. haben mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht, so haftet jede Eisenbahn für den von ihr verursachten Schaden. Ist eine Ausscheidung nach den Umständen des Falles nicht möglich, so werden die Anteile der Eisenbahnen an der Entschädigung nach den Grundsätzen unter Buchstabe $c$ bestimmt;
c. wenn nicht nachgewiesen werden kann, dass eine oder mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht haben, so wird der bezahlte Betrag auf sämtliche an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen verteilt, mit Ausnahme derjenigen, die beweisen, dass der Schaden nicht auf ihren Strecken verursacht worden ist. Die Verteilung erfolgt im Verhältnis der Tarifkilometer.
§ 2. - Bei Zahlungsunfähigkeit einer dieser Eisenbahnen wird der auf sie entfallende, aber von ihr nicht bezahlte Anteil unter alle anderen an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen im Verhältnis der Tarifkilometer verteilt.
# Artikel 46
## Rückgriff bei Entschädigung für verspätete Auslieferung
Die Bestimmungen des Artikels 45 finden auch bei Entschädigung für verspätete Auslieferung Anwendung. Wird die Verspätung durch Unregelmässigkeiten verursacht, die bei mehreren Eisenbahnen festgestellt worden sind, so ist die Entschädigung unter diese Eisenbahnen im Verhältnis der Dauer der auf ihren Strecken entstandenen Verspätung zu verteilen.
## Artikel 47
## Rückgriffverfahren
§ 1. - Eine Eisenbahn, gegen die nach Artikel 45 oder 46 Rückgriff genommen wird, ist nicht befugt, die Rechtmässigkeit der durch die rückgriffnehmende Eisenbahn geleisteten Zahlung zu bestreiten, wenn die Entschädigung gerichtlich festgesetzt worden ist, nachdem der Eisenbahn durch gehörige Streitverkündung die Möglichkeit gegeben war, dem Rechtsstreit beizutreten. Das Gericht der Hauptsache bestimmt nach den Umständen des Falles die Fristen für die Streitverkündung und für den Beitritt.
§ 2. - Die rückgriffnehmende Eisenbahn hat sämtliche beteiligten Eisenbahnen, mit denen sie sich nicht gütlich geeinigt hat, mit derselben Klage zu belangen; andernfalls erlischt das Recht des Rückgriffs gegen die nicht belangten Eisenbahnen.
§ 3. - Das Gericht hat im selben Verfahren über alle Rückgriffe, mit denen es befasst ist, zu entscheiden.
§ 4. - Den beklagten Eisenbahnen steht kein weiterer Rückgriff zu.
§ 5. - Das Rückgriffsverfahren darf nicht in das Entschädigungsverfahren einbezogen werden.
## Artikel 48
## Zuständigkeit beim Rückgriff
§ 1. - Das Gericht des Sitzes der Eisenbahn, gegen die der Rückgriff genommen wird, ist für alle solchen Klagen ausschliesslich zuständig.
§ 2. - Ist die Klage gegen mehrere Eisenbahnen zu erheben, so hat die klagende Eisenbahn die Wahl unter den nach $\S 1$ zuständigen Gerichten.
## Artikel 49
## Vereinbarungen über den Rückgriff
Die Eisenbahnen können Vereinbarungen treffen, die von den Vorschriften des Kapitels III über den gegenseitigen Rückgriff abweichen.
# Titel IV: Verschiedene Bestimmungen
Artikel 50
## Anwendung des Landesrechtes
Soweit in diesem Übereinkommen, in den Zusatzbestimmungen und in den internationalen Tarifen keine Bestimmungen getroffen sind, finden die Bestimmungen der Landesgesetze und -vorschriften Anwendung, die in den einzelnen Staaten für den Personen- und Gepäckverkehr erlassen sind.
## Artikel 51
## Allgemeine Verfahrensvorschriften
In allen Rechtsstreitigkeiten, zu denen die unter dieses Übereinkommen fallenden Beförderungen Anlass geben, richtet sich das Verfahren nach dem Recht des zuständigen Gerichtes, soweit nicht durch dieses Übereinkommen andere Bestimmungen getroffen sind.
## Artikel 52
Vollstreckbarkeit der Urteile. Beschlagnahme und Sicherheitsleistung
§ 1. - Urteile, auch Versäumnisurteile, die auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens von dem zuständigen Gericht erlassen und nach den für das urteilende Gericht massgebenden Gesetzen vollstreckbar geworden sind, sind in jedem anderen Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem betreffenden Staate vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Eine sachliche Nachprüfung des Inhaltes ist nicht zulässig.
Auf nur vorläufig vollstreckbare Urteile findet diese Vorschrift keine Anwendung, ebensowenig auf solche Bestimmungen eines Urteils, die dem im Rechtsstreit unterlegenen Kläger ausser den Kosten eine Entschädigung auferlegen.
§ 2. - Die aus einer internationalen Beförderung herrührenden Forderungen einer Eisenbahn gegen eine andere Eisenbahn, die nicht dem gleichen Staate angehört, können nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte des Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden, dem die forderungsberechtigte Eisenbahn angehört.
§ 3. - Das rollende Material einer Eisenbahn mit Einschluss aller dazugehörenden und für die Beförderung benötigten bahneigenen Gegenstände, wie Behälter (Container), Ladegeräte, Decken, kann in einem anderen Staate als demjenigen, dem die Eigentumsbahn angehört, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
Privatwagen mit Einschluss aller dazugehörenden und für die Beförderung benötigten, im Eigentum des Wageneigentümers stehenden Gegen-
stände können in einem anderen Staat als demjenigen, in welchem der Wageneigentümer seinen Wohnsitz hat, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
§ 4. - Eine Sicherheitsleistung für die Kosten des Rechtsstreites kann bei Klagen aus einem internationalen Beförderungsvertrag nicht gefordert werden.
Artikel 53
Währung. Umrechnungs- und Annahmekurse für fremde Währungen
§ 1. - Als Franken im Sinne dieses Übereinkommens und seiner Anlagen gelten Goldfranken im Gewicht von 10/31 Gramm und 0,900 Feingehalt.
§ 2. - Die Eisenbahn hat die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie die in ausländischer Währung ausgedrückten Beträge umrechnet, wenn sie in inländischer Währung bezahlt werden (Umrechnungskurse).
§ 3. - Ebenso hat eine Eisenbahn, die fremdes Geld in Zahlung nimmt, die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie es annimmt (Annahmekurse).
Artikel 54
Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr
§ 1. - Um die Ausführung dieses Übereinkommens zu erleichtern und zu sichern, besteht ein Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr, das folgende Aufgaben hat:
a. die Mitteilungen der Vertragsstaaten und der beteiligten Eisenbahnen entgegenzunehmen und sie den übrigen Staaten und Eisenbahnen zur Kenntnis zu bringen;
b. Nachrichten aller Art, die für den internationalen Verkehr von Wichtigkeit sind, zu sammeln, zusammenzustellen und zu veröffentlichen;
c. die durch den internationalen Verkehr bedingten finanziellen Beziehungen zwischen den Eisenbahnen sowie die Einziehung rückständiger Forderungen zu erleichtern und in dieser Hinsicht die Beziehungen der Eisenbahnen untereinander zu festigen;
d. auf Verlangen eines Vertragsstaates oder eines Beförderungsunternehmens, dessen Strecken in die in Artikel 55 vorgesehene Liste eingetragen sind, durch Anbieten seiner guten Dienste oder seiner Vermittlung oder auf andere Weise eine Schlichtung zu versuchen, um Streitigkeiten zwischen den genannten Staaten oder Beförderungsunternehmen über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens beizulegen;
e. auf Verlangen der beteiligten Parteien - Staaten, Beförderungsunternehmen oder Kunden - ein Gutachten bei Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens abzugeben;
f. bei der schiedsgerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens mitzuwirken;
g. die geschäftliche Behandlung der Anträge zur Abänderung dieses Übereinkommens vorzubereiten und gegebenenfalls den Zusammentritt von Konferenzen nach Artikel 64 vorzuschlagen.
§ 2. - Eine besondere Satzung, welche die Anlage I zu diesem Übereinkommen bildet, enthält Bestimmungen über Sitz, Zusammensetzung und Organisation dieses Amtes sowie über die zur Ausübung seiner Tätigkeit notwendigen Mittel. Sie enthält auch Bestimmungen über die Tätigkeit des Zentralamtes und die Aufsicht über dieses Amt.
Artikel 55
Liste der dem Übereinkommen unterstehenden Strecken
§ 1. - Das in Artikel 54 bezeichnete Zentralamt hat die Liste der diesem Übereinkommen unterstehenden Strecken aufzustellen, auf dem laufenden zu halten und zu veröffentlichen. Zu diesem Zweck erhält es von den Vertragsstaaten die Mitteilungen über die Eintragung oder Löschung von Strecken einer Eisenbahn oder eines der in Artikel 2 bezeichneten Unternehmen.
§ 2. - Für Beförderungen auf einer neu eingetragenen Strecke findet dieses Übereinkommen erst Anwendung nach Ablauf eines Monats, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen Staaten gerichteten Mitteilung über die Eintragung dieser Strecke.
§ 3. - Das Zentralamt löscht eine Strecke, sobald der Vertragsstaat, auf dessen Ersuchen diese Strecke in die Liste aufgenommen worden ist, ihm mitgeteilt hat, dass sie gelöscht werden soll.
§ 4. - Jede Eisenbahn ist, sobald sie vom Zentralamt die Nachricht von der Löschung erhalten hat, ohne weiteres berechtigt, alle sich aus der internationalen Beförderung ergebenden Beziehungen hinsichtlich der gelöschten Strecke abzubrechen. Bereits begonnene Beförderungen sind jedoch zu beenden.
Artikel 56
Zusatzbestimmungen
Die von einzelnen Vertragsstaaten oder Eisenbahnen zur Ausführung des Übereinkommens erlassenen Zusatzbestimmungen sind dem Zentralamt mitzuteilen.
Diese Zusatzbestimmungen können bei den Eisenbahnen, die sie übernommen haben, in der durch die Gesetze und Vorschriften jedes Staates vorgesehenen Form in Kraft gesetzt werden; sie dürfen den Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht widersprechen.
Ihre Inkraftsetzung ist dem Zentralamt mitzuteilen.
# Artikel 57
## Schiedsgerichtliche Beilegung von Streitigkeiten
§ 1. - Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens als Landesrecht oder als Vertragsrecht und der von einzelnen Vertragsstaaten erlassenen Zusatzbestimmungen können auf Verlangen der Par-
teien, sofern diese Streitigkeiten nicht durch die Parteien selbst beigelegt werden können, Schiedsgerichten unterbreitet werden, deren Zusammensetzung und Verfahren in der Anlage III zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
§ 2. - Bei Streitigkeiten zwischen Staaten sind jedoch die Bestimmungen der Anlage III für die Parteien nicht verbindlich. Diese können die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes und das schiedsgerichtliche Verfahren nach freiem Ermessen bestimmen.
§ 3. - Auf Verlangen der Parteien kann die schiedsgerichtliche Entscheidung angerufen werden:
a. vorbehaltlich der Beilegung von Streitigkeiten auf Grund anderer gesetzlicher Bestimmungen
1. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten,
2. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten einerseits und Nichtvertragsstaaten andererseits,
3. bei Streitigkeiten zwischen Nichtvertragsstaaten,
sofern in den beiden letzten Fällen das Übereinkommen als Landesrecht oder als Vertragsrecht anwendbar ist;
b. bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen;
c. bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen und Kunden;
d. bei Streitigkeiten zwischen Kunden.
§ 4. - Die Einleitung des schiedsgerichtlichen Verfahrens hat bezüglich der Hemmung und Unterbrechung der Verjährung der strittigen Forderung dieselbe Wirkung wie die Erhebung der Klage vor dem ordentlichen Gericht.
§ 5. - Die Schiedssprüche der Schiedsgerichte sind gegenüber Beförderungsunternehmen und Kunden in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem Staat, in welchem die Vollstreckung erfolgen soll, vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind.
# Titel V: Ausnahmebestimmungen
Artikel 58
Haftung im Eisenbahn-Seeverkehr
§ 1. - Bei Eisenbahn-Seebeförderungen über die in Artikel 2 § 1 erwähnten Linien kann jeder Staat, indem er die Aufnahme eines entsprechenden Vermerkes in die Liste der dem Übereinkommen unterstellten Linien verlangt, die Gründe für die Befreiung von der Haftung nach Artikel 27 durch die nachstehenden Gründe, jedoch nur in ihrer Gesamtheit, ergänzen.
Der Beförderungsunternehmer kann sich auf diese Gründe nur berufen, wenn er beweist, dass die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung auf der Seestrecke vom Beginn des Einladens des Reisegepäcks in das Schiff bis zu seiner Ausladung aus dem Schiff entstanden ist.
Diese Gründe für die Befreiung von der Haftung sind die folgenden:
a. Handlungen, Nachlässigkeit oder Unterlassungen des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der Angestellten des Beförderungsunternehmers bei der Führung oder dem Betrieb des Schiffes;
b. Secuntüchtigkeit des Schiffes, sofern der Beförderungsunternehmer beweist, dass sie nicht auf einem Mangel an gehöriger Sorgfalt seinerseits beruht, um das Schiff seetüchtig zu machen, oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Reisegepäck verladen wird, für dessen Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen;
c. Feuer, sofern der Beförderungsunternehmer beweist, dass es weder durch sein Verschulden noch durch Verschulden des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der in seinem Dienste stehenden Personen entstanden ist;
d. Gefahren oder Unfälle der See und anderer schiffbarer Gewässer;
e. Rettung oder Versuch der Rettung von Leben oder Eigentum zur See.
Die vorstehenden Gründe für die Befreiung von der Haftung haben weder eine Aufhebung noch eine Einschränkung der allgemeinen Verpflichtungen des Beförderungsunternehmers zur Folge, insbesondere nicht seiner Verpflichtung, die gehörige Sorgfalt anzuwenden, um das Schiff seetüchtig zu machen oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Reisegepäck verladen wird, für dessen Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen.
Der Beförderungsunternehmer ist jedoch auch in den vorerwähnten Fällen haftbar, wenn der Berechtigte beweist, dass die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung auf einem Verschulden des Beförderungsunternehmers, des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der im Dienste des Beförderungsunternehmers stehenden Personen beruht, das nicht unter Buchstabe $a$ vorgesehen ist.
§ 2. - Wird eine Seestrecke durch mehrere Unternehmen bedient, die in die in Artikel 1 vorgesehene Liste eingetragen sind, so müssen für alle Unternehmen die gleichen Haftungsvorschriften gelten.
Sind diese Unternehmen auf Antrag verschiedener Staaten in die Liste eingetragen worden, so muss ausserdem über die Anwendung dieser Haftungsvorschriften vorher eine Verständigung unter diesen Staaten erfolgt sein.
§ 3. - Die auf Grund dieses Artikels getroffenen Massnahmen sind dem Zentralamt bekanntzugeben. Sie treten frühestens nach Ablauf von 30 Tagen in Kraft, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen Staaten gerichteten Mitteilung über diese Massnahmen.
Unterwegs befindliches Reisegepäck wird von diesen Massnahmen nicht betroffen.
Artikel 59
Haftung für die Folgen nuklearer Ereignisse
Die Eisenbahn ist von der ihr gemäss diesem Übereinkommen obliegenden Haftung befreit, wenn der Schaden durch ein nukleares Ereignis verursacht ist und wenn nach den besonderen, in einem Vertragsstaat geltenden Vorschriften über die Haftung auf dem Gebiete der Kernenergie der Inhaber einer Kernanlage oder eine ihm gleichgestellte Person für diesen Schaden haftet.
# Titel VI: Schlussbestimmungen
Artikel 60
Unterzeichnung
Dieses Übereinkommen, dessen Anlagen einen integrierenden Bestandteil bilden, liegt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung durch die bisherigen Vertragsstaaten und diejenigen Staaten auf, die eingeladen wurden, sich an der ordentlichen Revisionskonferenz vertreten zu lassen.
Artikel 61
Ratifikation. Inkraftsetzung
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sind so bald wie möglich bei der schweizerischen Regierung zu hinterlegen.
Sobald das Übereinkommen von 15 Staaten ratifiziert ist oder spätestens ein Jahr nach der Unterzeichnung des Übereinkommens setzt sich die schweizerische Regierung mit den beteiligten Regierungen in Verbindung, um mit ihnen die Möglichkeit der Inkraftsetzung des Übereinkommens zu prüfen.
Artikel 62
Beitritt zum Übereinkommen
§ 1. - Will ein Staat, der dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat, ihm beitreten, so hat er einen entsprechenden Antrag an die schweizerische Regierung zu richten; diese teilt den Antrag allen Vertragsstaaten mit und fügt eine Äusserung des Zentralamtes über die Lage der Eisenbahnen des antragstellenden Staates hinsichtlich internationaler Beförderungen bei.
§ 2. - Haben innerhalb einer Frist von sechs Monaten, gerechnet vom Tage dieser Mitteilung an, nicht mindestens zwei Staaten der schweizerischen Regierung ihren Widerspruch bekanntgegeben, so ist der Antrag rechtsverbindlich angenommen; die schweizerische Regierung teilt dies dem Antragsteller und allen Vertragsstaaten mit.
Andernfalls teilt die schweizerische Regierung allen Vertragsstaaten und dem Antragsteller mit, dass die Prüfung des Antrages vertagt ist.
§ 3. - Die Aufnahme wird einen Monat nach dem Tage der von der schweizerischen Regierung versandten Mitteilung wirksam oder, wenn nach Ablauf dieser Frist das Übereinkommen noch nicht in Kraft ist, am Tage seines Inkrafttretens.
Artikel 63
Dauer der durch die Vertragsstaaten eingegangenen Verpflichtungen
§ 1. - Die Dauer dieses Übereinkommens ist unbeschränkt. Jedoch kann jeder Vertragsstaat unter den nachstehenden Bedingungen zurücktreten:
Das Übereinkommen ist für jeden Vertragsstaat bis zum 31. Dezember des fünften Jahres nach dem Tage seines Inkrafttretens verbindlich. Jeder Staat, der nach Ablauf dieser Frist zurückzutreten wünscht, hat diese Absicht wenigstens ein Jahr vorher der schweizerischen Regierung mitzuteilen, die allen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt.
Wird nicht innerhalb der bezeichneten Frist der Rücktritt erklärt, so erstreckt sich die Verpflichtung ohne weiteres auf weitere drei Jahre und so fort von drei zu drei Jahren, sofern nicht wenigstens ein Jahr vorher auf den 31. Dezember des letzten Jahres eines der dreijährigen Zeiträume der Rücktritt erklärt wird.
§ 2. - Für die Staaten, die im Laufe des fünfjährigen oder eines der dreijährigen Zeiträume aufgenommen werden, ist das Übereinkommen bis zum Ende dieses Zeitraumes und weiter bis zum Ende jedes folgendes Zeitraumes verbindlich, sofern sie nicht wenigstens ein Jahr vor dem Ablauf eines dieser Zeiträume ihren Rücktritt erklärt haben.
Artikel 64
Revision des Übereinkommens
§ 1. - Die Vertreter der Vertragsstaaten treten auf Einladung der schweizerischen Regierung spätestens fünf Jahre nach der Inkraftsetzung dieses Übereinkommens zu dessen Revision zusammen.
Auf Verlangen von mindestens einem Drittel der Vertragsstaaten ist eine Konferenz früher einzuberufen.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt die schweizerische Regierung auch Nichtvertragsstaaten ein.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt zur Konferenz Vertreter ein von
a. staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen zuständig sind;
b. nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen.
Das Mitspracherecht der Vertreter von Nichtvertragsstaaten und von den in Absatz 4 erwähnten internationalen Organisationen ist für jede Konferenz in der Geschäftsordnung zu regeln.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Regierungen der Vertragsstaaten kann das Zentralamt vor den ordentlichen und ausserordentlichen Revisionskonferenzen Ausschüsse zur Vorberatung der Revisionsanträge einberufen. Auf diese Ausschüsse finden die Bestimmungen der Anlage II sinngemäss Anwendung.
§ 2. - Das Inkrafttreten des neuen Übereinkommens, das aus einer Revisionskonferenz hervorgeht, zieht auch gegenüber den Vertragsstaaten, die das neue Übereinkommen nicht ratifizieren, die Aufhebung des alten Übereinkommens und seiner Anlagen nach sich.
§ 3. - Im Zeitraum zwischen den Revisionskonferenzen können die Artikel $4,5,7,8,9,10,11,12,13,14,15,17,18,19,20,22,23,24,29,37,44,45,46$, 49 und die Anlage III durch einen Revisionsausschuss geändert werden, dessen Zusammensetzung und Geschäftsgang in der Anlage II zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
Die Beschlüsse des Revisionsausschusses werden durch Vermittlung des Zentralamtes unverzüglich den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten, gerechnet vom Tage der Mitteilung an, nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Die Beschlüsse treten am ersten Tage des achten Monats nach dem Monat in Kraft, in dem das Zentralamt den Regierungen der Vertragsstaaten von ihrer Annahme Kenntnis gegeben hat. Das Zentralamt bezeichnet bei der Mitteilung über die Annahme der Beschlüsse den Tag des Inkrafttretens.
Artikel 65
Wortlaut des Übereinkommens. Amtliche Übersetzungen
Dieses Übereinkommen ist dem diplomatischen Gebrauch entsprechend in französischer Sprache abgeschlossen und unterzeichnet.
Dem französischen Wortlaut sind ein deutscher, ein englischer, ein italienischer und ein arabischer Wortlaut beigefügt, die als amtliche Übersetzungen gelten.
Bei Nichtübereinstimmung ist der französische Wortlaut massgebend.
ZU URKUND DESSEN haben die nachstehenden Bevollmächtigten, deren Vollmachten in guter und gehöriger Form befunden wurden, das vorliegende Übereinkommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jedem Vertragsstaat eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
# Satzung des Zentralamtes für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI)
## Artikel 1
§ 1. - Das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI) hat seinen Sitz in Bern und steht unter dem Schutz der schweizerischen Regierung.
Die Aufsicht über seine Tätigkeit auf administrativem und finanziellem Gebiet wird im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 54 des Übereinkommens ausgeübt und einem Verwaltungsausschuss anvertraut.
Dem Verwaltungsausschuss sind folgende Aufgaben übertragen:
a. Er überwacht die sachgemässe Anwendung der Übereinkommen und der anderen aus den Revisionskonferenzen hervorgegangenen Texte durch das Zentralamt und befürwortet, wenn nötig, die geeigneten Massnahmen zur Erleichterung der Anwendung dieser Übereinkommen und Texte.
b. Er begutachtet Fragen, welche die Tätigkeit des Zentralamtes betreffen können und ihm von einem Vertragsstaat oder dem Direktor des Zentralamtes unterbreitet werden.
§ 2. - a. Der Verwaltungsausschuss tagt in Bern. Er besteht aus elf unter den Vertragsstaaten ausgewählten Mitgliedern.
b. Die Schweizerische Eidgenossenschaft verfügt über einen ständigen Sitz im Ausschuss und hat den Vorsitz. Die anderen Mitgliedstaaten werden auf fünf Jahre ernannt. Für jeden Zeitraum von fünf Jahren bestimmt eine diplomatische Konferenz auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses die Zusammensetzung des Ausschusses, unter Berücksichtigung einer angemessenen geographischen Aufteilung.
c. Wird unter den Mitgliedstaaten ein Sitz frei, so bezeichnet der Verwaltungsausschuss selbst einen anderen Vertragsstaat für den frei gewordenen Sitz.
d. Jeder Mitgliedstaat bezeichnet als Delegierten im Verwaltungsausschuss eine auf Grund ihrer Erfahrung in internationalen Transportfragen geeignete Persönlichkeit.
e. Der Verwaltungsausschuss stellt seine Geschäftsordnung auf und konstituiert sich selbst.
Er hält jedes Jahr mindestens eine ordentliche Sitzung ab. Überdies hält er ausserordentliche Sitzungen ab, wenn mindestens drei Mitgliedstaaten es verlangen.
Die Sekretariatsgeschäfte des Verwaltungsausschusses werden vom Zentralamt besorgt.
Die Niederschriften der Sitzungen des Verwaltungsausschusses werden allen Vertragsstaaten zugestellt.
f. Die Tätigkeit des Delegierten eines Mitgliedstaates ist unentgeltlich, und die damit verbundenen Reisekosten gehen zu Lasten dieses Staates.
§ 3. - a. Der Verwaltungsausschuss stellt die Vorschriften über die Organisation, die Tätigkeit und die Rechtsstellung des Personals des Zentralamtes auf.
b. Der Verwaltungsausschuss ernennt den Generaldirektor, den Vizegeneraldirektor, die Räte und die Ratsadjunkten des Zentralamtes; die schweizerische Regierung unterbreitet ihm Vorschläge für die Ernennung des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors. Bei diesen Ernennungen berücksichtigt der Verwaltungsausschuss ganz besonders die Eignung der Bewerber und eine angemessene geographische Verteilung.
c. Der Verwaltungsausschuss genehmigt unter Berücksichtigung der Bestimmungen des nachfolgenden Artikels 2 den jährlichen Voranschlag des Zentralamtes sowie den jährlichen Geschäftsbericht.
Die Rechnung des Zentralamtes wird von der schweizerischen Regierung geprüft; diese Prüfung erstreckt sich lediglich auf die Übereinstimmung der Geschäftsbücher mit den Rechnungsbelegen im Rahmen des Voranschlages. Die schweizerische Regierung leitet die Rechnung mit einem Bericht an den Verwaltungsausschuss weiter.
Der Verwaltungsausschuss gibt den Vertragsstaaten zusammen mit dem Geschäftsbericht des Zentralamtes und dessen Jahresrechnung seine Entscheide, Beschlüsse und Empfehlungen bekannt.
d. Der Verwaltungsausschuss unterbreitet jeder mit der Bestimmung seiner Zusammensetzung beauftragten diplomatischen Konferenz mindestens zwei Monate vor ihrer Eröffnung einen Bericht über seine gesamte Tätigkeit seit der vorhergegangenen Konferenz.
# Artikel 2
§ 1. - Die Kosten des Zentralamtes werden von den Vertragsstaaten im Verhältnis der Länge der Eisenbahnstrecken und der anderen Strecken getragen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet. Die Schiffahrtslinien sind jedoch nur mit der Hälfte ihrer Länge an den Kosten beteiligt. Der Beitrag jedes Staates darf einen je Kilometer festgesetzten Betrag nicht überschreiten. Dieser Betrag wird von der diplomatischen Konferenz, die nach Artikel $1 \S 2 b$ dieser Satzung für jeden Zeitraum von fünf Jahren die Zusammensetzung des Verwaltungsausschusses zu bestimmen hat, auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses für den gleichen Zeitraum festgesetzt. Ausnahmsweise kann der Beitrag nach Vereinbarung zwischen der betreffenden Regierung und dem Zentralamt und nach Genehmigung durch den Verwaltungsausschuss für Strecken, die unter besonderen Bedingungen betrieben werden, um höchstens fünfzig Prozent herabgesetzt werden. Die Höhe des auf den Streckenkilometer
entfallenden Jahresbetrages wird für jedes Geschäftsjahr durch den Verwaltungsausschuss nach Anhörung des Zentralamtes festgesetzt. Der Beitrag wird stets in ganzer Höhe erhoben. Wenn die tatsächlichen Ausgaben des Zentralamtes den auf dieser Grundlage berechneten Betrag nicht erreicht haben, wird der nicht ausgegebene Restbetrag einem Reservefonds zugeführt.
§ 2. - Anlässlich der Übermittlung des Geschäftsberichtes und der Jahresrechnung fordert das Zentralamt die Vertragsstaaten auf, ihren Kostenbeitrag für das verflossene Geschäftsjahr zu entrichten. Hat ein Staat bis zum 1.Oktober seinen Anteil nicht bezahlt, so wird er ein zweites Mal hierzu aufgefordert. Bleibt diese Aufforderung erfolglos, so hat das Zentralamt sie zu Beginn des folgenden Jahres bei Übersendung des Geschäftsberichtes über das verflossene Geschäftsjahr zu wiederholen. Ist auch diese Mahnung bis zum folgenden 1.Juli erfolglos geblieben, so wird an den säumigen Staat eine vierte Aufforderung gerichtet, um ihn zur Zahlung der beiden ausstehenden Jahresbeiträge zu veranlassen. Bleibt auch diese erfolglos, so teilt ihm das Zentralamt drei Monate später mit, dass seine Nichtzahlung als stillschweigende Willensäusserung ausgelegt werde, vom Übereinkommen zurückzutreten, wenn die erwartete Zahlung nicht vor Ablauf des Jahres geleistet wird. Wird dieser letzten Aufforderung bis zum 31. Dezember keine Folge gegeben, so nimmt das Zentralamt Kenntnis von dem stillschweigend durch den säumigen Staat geäusserten Willen, vom Übereinkommen zurückzutreten, und löscht die Strecken dieses Staates in der Liste der zum internationalen Verkehr zugelassenen Strecken.
§ 3. - Die nicht erhaltenen Beträge sollen nach Möglichkeit aus den ordentlichen Mitteln, über die das Zentralamt verfügt, gedeckt werden und können auf vier Geschäftsjahre verteilt werden. Der Teil des Fehlbetrages, der auf diese Weise nicht gedeckt werden kann, wird auf ein besonderes Rechnungskonto gebucht, mit dessen Betrag die anderen Vertragsstaaten im Verhältnis der Streckenkilometer belastet werden, die zur Zeit der Rechnungsstellung dem Übereinkommen unterstellt waren. Dabei wird jeder Staat in dem Ausmass beteiligt, wie er während des zweijährigen Zeitraums, der mit dem Austritt des säumigen Staates abschliesst, dem Übereinkommen gleichzeitig mit ihm angehört hat.
§ 4. - Der Staat, dessen Strecken unter den im vorerwähnten § 2 genannten Bedingungen gelöscht worden sind, kann sie dem internationalen Verkehr nur dann wieder unterstellen lassen, wenn er vorher die Beträge, die er schuldig geblieben ist, für die betreffenden Jahre bezahlt, und zwar zuzüglich fünf Prozent Zinsen ab Ende des sechsten Monats seit dem Tage, an dem ihn das Zentralamt erstmals aufgefordert hat, die auf ihn entfallenden Kostenbeiträge zu zahlen.
# Artikel 3
§ 1. - Das Zentralamt gibt eine Monatsschrift heraus, welche die zur Anwendung des Übereinkommens notwendigen Auskünfte enthält, namentlich die Mitteilungen über die Liste der Strecken der Eisenbahnen und anderer Un-
ternehmen und über die von der Beförderung ausgeschlossenen oder nur bedingungsweise zugelassenen Gegenstände, sowie die Abhandlungen, deren Veröffentlichung es für zweckmässig hält.
§ 2. - Die Zeitschrift erscheint in französischer und deutscher Sprache. Ein Exemplar wird unentgeltlich jedem Vertragsstaat und jeder beteiligten Verwaltung zugestellt. Für weitere Exemplare ist ein vom Zentralamt festgesetzter Preis zu bezahlen.
# Artikel 4
§ 1. - Aus dem internationalen Verkehr herrührende unbezahlt gebliebene Forderungen können von dem Gläubigerunternehmen dem Zentralamt mitgeteilt werden, damit dieses die Einziehung erleichtere. Zu diesem Zweck fordert das Zentralamt das schuldnerische Beförderungsunternehmen auf, den geschuldeten Betrag zu bezahlen oder die Gründe der Zahlungsverweigerung anzugeben.
§ 2. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass die angeführten Gründe die Weigerung rechtfertigen, so verweist es die Parteien an das zuständige Gericht oder, falls sie es verlangen, an das in Artikel 57 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage III).
§ 3. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass der Betrag ganz oder teilweise tatsächlich geschuldet ist, so kann es nach Anhörung eines Sachverständigen erklären, dass das schuldnerische Beförderungsunternehmen den Schuldbetrag ganz oder teilweise beim Zentralamt einzuzahlen hat; der daraufhin eingezahlte Betrag bleibt bis zur endgültigen Entscheidung durch das zuständige Gericht oder durch das in Artikel 57 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage III) hinterlegt.
§ 4. - Kommt ein Beförderungsunternehmen binnen zwei Wochen der Aufforderung des Zentralamtes nicht nach, so wird es erneut unter Androhung der Folgen einer Weigerung zur Zahlung aufgefordert.
§ 5. - Wird auch dieser zweiten Aufforderung nicht binnen zehn Tagen entsprochen, so richtet das Zentralamt an den Vertragsstaat, dem das Beförderungsunternehmen angehört, eine begründete Mitteilung, mit welcher es diesen Staat ersucht, geeignete Massnahmen in Erwägung zu ziehen und vor allem zu prüfen, ob die Strecken des schuldnerischen Beförderungsunternehmens weiter in der Liste zu belassen sind.
§ 6. - Erklärt der Vertragsstaat, dem das schuldnerische Beförderungsunternehmen angehört, dass trotz Nichtzahlung dessen Strecken in der Liste nicht gelöscht werden sollen, oder lässt er während sechs Wochen die Mitteilung des Zentralamtes unbeantwortet, so wird von Rechts wegen vermutet, dass er die Gewähr für die Zahlungsfähigkeit des genannten Unternehmens übernimmt, soweit es sich um Forderungen aus dem internationalen Verkehr handelt.
Artikel 5
Zur Deckung der aus der Tätigkeit nach Artikel $54 \S 1 d$ bis $f$ des Übereinkommens erwachsenden besonderen Kosten wird eine Entschädigung erhoben. Die Höhe dieser Entschädigung wird auf Antrag des Zentralamtes durch den Verwaltungsausschuss festgesetzt.
# Satzung des Revisionsausschusses
## Artikel 1
Die Regierungen der Vertragsstaaten teilen ihre Anträge zu den Gegenstanden, für welche der Ausschuss zuständig ist, dem Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr mit. Das Zentralamt bringt sie den übrigen Vertragsstaaten sofort zur Kenntnis.
## Artikel 2
Das Zentralamt beruft den Ausschuss nach Bedarf oder auf Verlangen von mindestens fünf Vertragsstaaten zu einer Tagung ein.
Die Anberaumung einer Tagung wird allen Vertragsstaaten zwei Monate vorher mitgeteilt. In der Mitteilung sind die Verhandlungsgegenstände, deren Aufnahme in die Tagesordnung verlangt worden ist, genau anzugeben.
## Artikel 3
Alle Vertragsstaaten können sich an den Arbeiten des Ausschusses beteiligen.
Ein Staat kann sich durch einen anderen Staat vertreten lassen; ein Staat kann jedoch nicht mehr als zwei andere Staaten vertreten.
Jeder Staat trägt die Kosten für seine Vertreter.
## Artikel 4
Das Zentralamt bildet die Geschäftsstelle des Ausschusses und besorgt die Sekretariatsgeschäfte.
Der Generaldirektor des Zentralamtes oder sein Stellvertreter nimmt an den Sitzungen des Ausschusses mit beratender Stimme teil.
## Artikel 5
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt Vertreter ein von
a. Nichtvertragsstaaten,
b. staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen zuständig sind (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
c. nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
mit beratender Stimme an den Tagungen des Ausschusses teilzunehmen.
# Artikel 6
Der Ausschuss ist verhandlungsfähig, wenn die Hälfte der Vertragsstaaten vertreten ist.
## Artikel 7
Der Ausschuss bezeichnet für jede Tagung einen Präsidenten sowie einen oder zwei Vizepräsidenten.
## Artikel 8
Die Beratungen finden in französischer und deutscher Sprache statt. Die Ausführungen der Ausschussteilnehmer werden sofort nach ihrem wesentlichen Inhalt, jeder Antrag sowie jede Mitteilung des Vorsitzenden im genauen Wortlaut, mündlich übersetzt.
## Artikel 9
Über die Anträge wird, auf Verlangen unter Namensaufruf, nach Delegationen abgestimmt. Jede Delegation eines an der Sitzung vertretenen Vertragsstaates hat eine Stimme.
Ein Antrag gilt als angenommen, wenn die Zahl der Ja-Stimmen:
a. mindestens ein Drittel der im Ausschuss vertretenen Staaten beträgt,
b. grösser ist als die Zahl der Nein-Stimmen.
## Artikel 10
Die Sitzungsniederschriften sollen eine gedrängte Wiedergabe der Verhandlungen in beiden Sprachen enthalten.
Die Anträge und Beschlüsse sind wörtlich in beiden Sprachen in die Niederschrift aufzunehmen. Für die Beschlüsse gilt bei Nichtübereinstimmung des deutschen Textes mit dem französischen Text der Niederschrift der französische Wortlaut.
Die Niederschriften sind so bald wie möglich an die Teilnehmer zu verteilen.
Falls die Niederschriften nicht im Laufe der Tagung genehmigt werden, übermitteln die Teilnehmer die gewünschten Berichtigungen dem Sekretariat binnen angemessener Zeit.
## Artikel 11
Zur Erleichterung der Arbeiten kann der Ausschuss Unterausschüsse einsetzen; er kann auch Unterausschüsse einsetzen, die bestimmte Fragen für eine spätere Tagung vorzubereiten haben.
Jeder Unterausschuss ernennt einen Präsidenten, einen Vizepräsidenten und im Bedarfsfall einen Berichterstatter. Im übrigen gelten für die Unterausschüsse die Vorschriften der Artikel 1 bis 5 und 8 bis 10 sinngemäss.
# Schiedsgerichtsordnung
Artikel 1<br>Zahl der Schiedsrichter
Die für nicht zwischenstaatliche Streitigkeiten vorgesehenen Schiedsgerichte bestehen, je nach den Vereinbarungen im Schiedsvertrag, aus einem, drei oder fünf Schiedsrichtern.
## Artikel 2
## Wahl der Schiedsrichter
§ 1. - Es wird eine Liste der Schiedsrichter im voraus aufgestellt. Jeder Vertragsstaat kann höchstens zwei Sachverständige des internationalen Beförderungsrechts, die Angehörige dieses Staates sind, für die Eintragung in die Liste der Schiedsrichter bezeichnen, welche von der schweizerischen Regierung zusammengestellt und auf dem laufenden gehalten wird.
§ 2. - Sieht der Schiedsvertrag einen Einzelschiedsrichter vor, so wird er im gegenseitigen Einverständnis der Parteien gewählt.
Sieht der Schiedsvertrag drei oder fünf Schiedsrichter vor, so wählt jede Partei einen, beziehungsweise zwei Schiedsrichter.
Die gemäss vorstehendem Absatz gewählten Schiedsrichter bezeichnen im gegenseitigen Einverständnis den dritten oder gegebenenfalls den fünften Schiedsrichter, der den Vorsitz des Schiedsgerichtes führt.
Sind die Parteien über die Wahl des Einzelschiedsrichters nicht einig oder sind die von den Parteien gewählten Schiedsrichter über die Bezeichnung des dritten oder gegebenenfalls des fünften Schiedsrichters nicht einig, so wird das Schiedsgericht auf Ersuchen des Zentralamtes durch einen vom Präsidenten des Schweizerischen Bundesgerichtes bezeichneten Schiedsrichter ergänzt.
Das Schiedsgericht setzt sich aus Personen zusammen, die in der in $\S 1$ erwähnten Liste aufgeführt sind. Sieht der Schiedsvertrag jedoch fünf Schiedsrichter vor, so kann jede Partei einen nicht auf der Liste stehenden Schiedsrichter wählen.
§ 3. - Der Einzelschiedsrichter, der dritte oder der fünfte Schiedsrichter müssen anderer Staatsangehörigkeit sein als die Parteien.
Die Beteiligung einer Drittpartei am Streitfall hat keinen Einfluss auf die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes.
# Artikel 3
## Schiedsvertrag
Die Parteien, die das Schiedsgericht anrufen, schliessen einen Schiedsvertrag ab, der insbesondere bestimmt:
a. den so genau und klar wie möglich bezeichneten Streitgegenstand;
b. die Zusammensetzung des Gerichtes und die Fristen für die Ernennung des oder der Schiedsrichter;
c. den Gerichtsort.
Zwecks Eröffnung des Schiedsgerichtsverfahrens muss der Schiedsvertrag dem Zentralamt mitgeteilt werden.
## Artikel 4
Verfahren
Das Verfahren wird vom Schiedsgericht unter Berücksichtigung der nachstehenden Bestimmungen selbst bestimmt:
a. Das Schiedsgericht untersucht und beurteilt die ihm unterbreitete Streitsache auf Grund des Vorbringens der Parteien, ohne dass es bei seiner Entscheidung an die Auslegung durch die Parteien gebunden ist.
b. Es kann nicht mehr oder nichts anderes zusprechen, als der Kläger verlangt hat, und auch nicht weniger, als der Beklagte als geschuldet anerkannt hat.
c. Der Schiedsspruch wird mit gehöriger Begründung vom Schiedsgericht abgefasst und den Parteien durch Vermittlung des Zentralamtes zugestellt.
d. Vorbehaltlich einer gegenteiligen Bestimmung zwingenden Rechtes an dem Ort, an welchem das Schiedsgericht tagt, können gegen den Schiedsspruch keine Rechtsmittel ergriffen werden, ausgenommen jedoch die Revision und die für den Fall der Nichtigkeit vorgesehenen Rechtsmittel.
Artikel 5
Gerichtssekretariat
Das Zentralamt besorgt die Sekretariatsgeschäfte des Schiedsgerichtes.
## Artikel 6
## Kosten
Der Schiedsspruch setzt die Kosten und Auslagen fest, einschliesslich der Honorare der Schiedsrichter, und bestimmt, welcher Partei die Zahlung obliegt oder in welchem Verhältnis die Kosten unter den Parteien zu verteilen sind.
# Zusatzprotokoll <br> zu den am 7. Februar 1970 in Bern unterzeichneten Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV)
## Die unterzeichneten Bevollmächtigten
haben folgendes vereinbart:
## I
1. Um die Bestimmungen der Übereinkommen von 1970 nach dem Recht des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland für die Kunden auch insoweit verbindlich werden zu lassen, als es sich um die Strecken von Gebietsteilen von Staaten handelt, welche die Übereinkommen weder unterzeichnet haben noch ihnen beigetreten sind, wird die Regierung des Vereinigten Königreichs ermächtigt, in Abweichung von den Bestimmungen der Übereinkommen für den Verkehr aus dem Vereinigten Königreich in das Frachtbriefformular (CIM), in den internationalen Fahrausweis und in den Gepäckschein (CIV) einen Hinweis auf dieses Zusatzprotokoll aufzunehmen.
2. Angesichts des Umstandes, dass die Transportgesetzgebung im Vereinigten Königreich keine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und zu ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsieht, wird als zulässig erklärt:
a. dass die Bestimmungen der CIM, soweit sie eine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsehen, im Vereinigten Königreich nicht gelten;
b. dass Fracht und Nebengebühren, zu deren Erhebung die Eisenbahn im Vereinigten Königreich ermächtigt ist, auch auf den der CIM unterliegenden internationalen Verkehr angewendet werden.
3. Bis zum Abschluss und Inkrafttreten eines besonderen Anhangs zur Anlage I zur CIM, der Sonderbestimmungen für die Eisenbahn-Seebeförderung von gefährlichen Gütern zwischen dem Festland und dem Vereinigten Königreich enthält, müssen die gefährlichen Güter, deren Beförderung nach oder von dem Vereinigten Königreich der CIM unterstellt ist, ausser den Bestimmungen der Anlage I auch den Bedingungen des Vereinigten Königreichs über die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn und zur See entsprechen.
# II
1. Um die Bestimmungen der Übereinkommen von 1970 nach dem Recht Irlands für die Kunden auch insoweit verbindlich werden zu lassen, als es sich um die Strecken von Gebietsteilen von Staaten handelt, welche die Übereinkommen weder unterzeichnet haben noch ihnen beigetreten sind, wird die Regierung Irlands ermächtigt, in Abweichung von den Bestimmungen der Übereinkommen für den Verkehr aus Irland in das Frachtbriefformular (CIM), in den internationalen Fahrausweis und in den Gepäckschein (CIV) einen Hinweis auf dieses Zusatzprotokoll aufzunehmen.
2. Angesichts des Umstandes, dass die Transportgesetzgebung in Irland keine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und zu ihrer gleichmássigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsieht, wird als zulässig erklärt:
a. dass die Bestimmungen der CIM, soweit sie eine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsehen, in Irland nicht gelten;
b. dass Fracht und Nebengebühren, zu deren Erhebung die Eisenbahn in Irland ermächtigt ist, auch auf den der CIM unterliegenden internationalen Verkehr angewendet werden.
3. Bis zum Abschluss und Inkrafttreten eines besonderen Anhangs zur Anlage I zur CIM, der Sonderbestimmungen für die Eisenbahn-Seebeförderung von gefährlichen Gütern zwischen dem Festland und Irland enthält, müssen die gefährlichen Güter, deren Beförderung nach oder von Irland der CIM unterstellt ist, ausser den Bestimmungen der Anlage I auch den Bedingungen Irlands über die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn und zur See entsprechen.
## III
Die Bestimmungen der Übereinkommen CIM und CIV haben nicht den Vorrang gegenüber den Bestimmungen, die gewisse Staaten für ihren gegenseitigen Verkehr in Anwendung besonderer Verträge, wie etwa der Verträge über die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, zu treffen haben.
## IV
Dieses Protokoll, das die Übereinkommen von 1970 ergänzt, liegt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung auf.
Es bedarf der Ratifikation.
Die Staaten, die dieses Protokoll bis zu diesem Zeitpunkt nicht unterzeichnet haben, und die Staaten, welche sich an den vorerwähnten Übereinkommen gemäss Artikel 67 der CIM und Artikel 62 der CIV von 1970 beteiligen, können diesem Protokoll auf Grund einer Mitteilung beitreten.
Die Ratifikationsurkunde oder die Mitteilung über den Beitritt ist bei der schweizerischen Regierung zu hinterlegen.
ZU URKUND DESSEN haben die nachstehenden Bevollmächtigten, deren Vollmachten in guter und gehöriger Form befunden wurden, das vorstehende Protokoll unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jedem Vertragsstaat eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
# Protokoll
über die Beiträge, welche die an den Internationalen Übereinkommen vom 25. Februar 1961 über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) beteiligten Staaten an die Kosten des Zentralamtes zu leisten haben, unterzeichnet in Bern am 7. Februar 1970
Anlässlich der 7. Konferenz für die Revision der Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) vom 25. Februar 1961, an denen folgende Staaten beteiligt sind:
Algerien, Österreich, Belgien, Bulgarien, Dänemark, Spanien, Finnland, Frankreich, Griechenland, Ungarn, Irak, Iran, Irland, Italien, Liechtenstein, Luxemburg, Marokko, Norwegen, die Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien, das Vereinigte Königreich, Schweden, die Schweiz, Syrien, die Tschechoslowakei, Tunesien, die Türkei und Jugoslawien,
haben die unterzeichneten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
In Anbetracht des Umstandes, dass die in der Anlage V zur CIM und in der Anlage II zur CIV festgesetzten Höchstsätze der Kilometerbeiträge der Vertragsstaaten an die Kosten des Zentralamtes, samt den von der diplomatischen Konferenz vom 27. bis 29. April 1964 in Bern beschlossenen zusätzlichen jährlichen Beiträgen, trotz einschneidender Sparmassmahmen des Zentralamtes zur Deckung der notwendigen Verwaltungskosten des Zentralamtes nicht mehr ausreichen,
wird beschlossen,
- einen weiteren jährlichen Beitrag von 1,20 Goldfranken für jeden der CIM und der CIV unterstellten Streckenkilometer vorzusehen;
- den Verwaltungsausschuss des Zentralamtes zu ermächtigen, erstmals im Jahre 1971 bei der Abnahme der Jahresrechnung für das Geschäftsjahr 1970 die Beiträge der Vertragsstaaten im Rahmen der Höchstsätze festzusetzen, die sich aus den Übereinkommen CIM und CIV vom 25. Februar 1961, dem Protokoll B vom 29. April 1964 und diesem Protokoll ergeben.
Dieses Protokoll bleibt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung offen.
ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten nach Vorlage ihrer Vollmachten, die in richtiger und gehöriger Form befunden wurden, das vorliegende Protokoll ausgefertigt und unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern, am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jeder Vertragspartei eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
# Schlussakte <br> der siebenten Konferenz für die Revision der Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV)
(Auszüge)
Die Delegierten haben festgestellt, dass die Konferenz des Zentralamt beauftragt hat:
- die Möglichkeit zu prüfen, den Text des Zusatzübereinkommens zur CIV in das Übereinkommen CIV einzubauen, um eine vollständige und einheitliche Regelung für die Eisenbahnbeförderung von Reisenden zu schaffen, wie sie für andere Transportarten besteht;
- die bisherigen Arbeiten für die Änderung des Aufbaus und insbesondere der Systematik der Übereinkommen CIM und CIV weiterzuführen, um dadurch die Bestimmungen dieser Übereinkommen zu vereinfachen.
Die Konferenz nimmt den vom Delegierten Marokkos vorgebrachten Wunsch seines Landes zur Kenntnis, das Zentralamt möge dafür sorgen, dass möglichst bald Schiffsverbindungen zwischen Marokko und Spanien, Algerien und Frankreich sowie Tunesien und Italien geschaffen werden.
Die Konferenz beschliesst, über die in Abschnitt I des Zusatzprotokolls vom 25. Februar 1961 geregelte Frage noch keine Entscheidung zu treffen. Sie ersucht die schweizerische Regierung, das Notwendige vorzukehren, damit die Vertragsstaaten zu gegebener Zeit, in Würdigung der Aussprache in der Konferenz, über diese Frage Beschluss fassen können.
ZU URKUND DESSEN ist die vorliegende Schlussakte unterzeichnet worden.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jeder an dieser Konferenz vertretenen Regierung eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
(Folgen die Unterschriften)
| null | null | null |
1793
# #ST# Bundesblatt
Bern, den 31. Dezember 1971 123. Jahrgang Band II
#### Nr. 52
Erscheint wöchentlich. Preis : Inland Fr. 44.- im Jahr, Fr. 26.- im Halbjahr, Ausland Fr. 58.im Jahr, zuzüglich Nachnahme- und Postzustellungsgebühr. Inseratenverwaltung: Permedia,
Publicitas-Zentraldienst für Periodika, Hirschmattstrasse 36, 6002 Luzern, Tel. 041/23 66 66
**#ST#** **11069** **Botschaft**
**des** **Bundesrates** **an die** **Bundesversammlung**
**über** **die** **Genehmigung** **der** **internationalen** **Übereinkommen**
**betreffend** **den** **Eisenbahnfrachtverkehr** **(CIM)** **und den**
**Eisenbahn-Personen-** **und** **-Gepäckverkehr** **(CIV)**
(Vom 20. Oktober 1971)
Herr Präsident,
Hochgeehrte Herren,
Wir beehren uns, Ihnen den Entwurf zu einem Bundesbeschluss über die Genehmigung der internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV),
beide vom 7. Februar 1970, sowie den Entwurf zu einem weiteren Bundesbeschluss über die Annahme von Änderungen der CIM und CIV zu unterbreiten.
**Übersicht**
Die neuen Übereinkommen sind das Ergebnis der 7. ordentlichen Revisionskonferenz, die auf Einladung des Bundesrates vom 2. bis 7. Februar 1970 in Bern
tagte. Damit sollen die Übereinkommen vom 25. Februar 1961 ersetzt werden,
die Sie am 5. Juni 1962 genehmigt haben (AS _1964_ 1009), und die am 1. Januar
1965 in Kraft getreten sind. Die nach Artikel 69, § l der CIM und Artikel 68, §
l der CIV einberufene Konferenz tagte unter dem Vorsitz von Herrn Nationalrat Dr. Alfred Schaller, seit 1959 Präsident des Verwaltungsausschusses für das
Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI). An der Tagung
haben Vertreter sämtlicher Vertragsstaaten, der Deutschen Bundesbahn (DB),
der Deutschen Reichsbahn (DR) sowie der beiden eingeladenen Staaten Libanon und UdSSR teilgenommen. Sieben internationale Organisationen waren
durch Beobachter vertreten. Die Delegation unseres Landes bestand aus Vertretern des Politischen Departements, des Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartements, der Transportunternehmungen des öffentlichen Verkehrs sowie
aus Kreisen der Verkehrsinteressenten.
**Bundesblatt.** **123.Jahrg.** **Bd.II** **110**
1794
Die beiden Übereinkommen, die Zusatzprotokolle und die Schlussakte
sind durch folgende Länder unterzeichnet worden: Algerien, Österreich, Belgien, Bulgarien, Dänemark, Spanien, Finnland, Frankreich, Griechenland,
Ungarn, Irak, Irland, Italien, Libanon, Liechtenstein, Luxemburg, Marokko,
Norwegen, den Niederlanden, Polen, Portugal, Rumänien, dem Vereinigten
Königreich von Grossbritannien und Nord-Irland, Schweden, der Schweiz,
Syrien, der Tschechoslowakei, Tunesien, der Türkei und Jugoslawien.
**L** **Umfang** **der** **Revision**
Die Revision brachte zahlreiche redaktionelle Verbesserungen; materielle
Änderungen gab es hingegen nur wenige. Ist das Ausbleiben wesentlicher Änderungen nicht ein bemerkenswertes Anzeichen dafür, dass sich die Partner des
Beförderungsvertrages mit den gegenwärtigen Abkommen zurechtfinden?
Diese begannen zwar ihre Bewährungsprobe erst vor drei Jahren, als die vorbereitenden Ausschüsse ihre Tätigkeit aufnahmen. Mehrere Bestimmungen
waren übrigens nach dem in § 3 der Artikel 69 der CIM und 68 der CIV (AS
_1969_ 102) vorgesehenen vereinfachten Revisionsverfahren geändert und auf
den 1. Januar 1969 in Kraft gesetzt worden. Eine wichtige, von der vorhergehenden Konferenz gewünschte Änderung, nämlich die Umgestaltung der CIM
und CIV in einen Staatsvertrag, der nicht regelmässig revidiert werden muss,
und in zweiVollzugsreglemente,die laufend den geänderten Verhältnissen angepasst werden können, ist zurückgestellt worden. Im Sinne einer Übergangslösung wurden die für das beschleunigte Revisionsverfahren geeigneten Bestimmungen vermehrt (vgl. § 3 der Artikel 69 CIM und 64 CIV neu) und einige
ausführliche Bestimmungen durch Verweise auf die Tarife ersetzt.
**H.** **Hauptsächlichste** **Änderungen**
**Inhalt** **und** **Form** **des** **Frachtbriefes** **(Art.** **6** **CIM)**
Die Form des Frachtbriefes wird nicht mehr vorgeschrieben und sein
Muster somit nicht mehr beigefügt. Damit die Interessen der Benutzer gewahrt
bleiben, müssen die Bahnverwaltungen, wenn sie dieses Dokument ändern
wollen, entsprechend dem für die Listen mit den hauptsächlichsten Leitungswegen geltenden Verfahren, durch Vermittlung des Zentralamtes die Regierungen begrüssen.
Im internen schweizerischen Verkehr ist das Frachtbriefmuster übrigens
auch nur noch im Tarif enthalten (Art. 130 des Transportreglementes, AS _1967_
1325), so dass unsere Bahnen die Formate den Bedürfnissen und technischen
Möglichkeiten anpassen oder sich sogar mit Beklebezetteln begnügen können.
Diese Vereinfachungen sind nun auch im internationalen Verkehr vorgesehen.
**Beförderungswege** **und** **anzuwendende** **Tarife** **(Art.** **10** **CIM)**
Gestützt auf § 7 muss die Eisenbahn dem Berechtigten den Unterschied
zwischen der berechneten Fracht, die mangels ausreichender Angaben des Ab
1795
senders erhoben wurde, und der Fracht, die auf Grund eines günstigeren
Tarifs hätte erhoben werden sollen, erstatten. Bis jetzt war diese Rückerstattung nur vorgesehen, wenn der unrichtig angewendete Tarif ein internationaler
Tarif war. Der Text wurde in dem Sinne ergänzt, dass auch der umgekehrte
Fall geregelt wird, nämlich: «zusammengestossene» Binnentarife anstelle eines
bestehenden günstigeren internationalen Tarifs.
**Lieferfristen (Art.** **11** **CIM)**
Auf Grund eines zwischen der Internationalen Handelskammer (CCI) und
dem internationalen Eisenbahntransportkomitee (CIT) ausgearbeiteten Kompromisses sind die Fristen im Interesse einer neuzeitlichen Betriebsführung gekürzt, dafür aber die Haftung für Überschreitungen der Lieferfrist ohne bewiesenen Schaden gemildert worden (Art. 34, § 1).
**Zustand,** **Verpackung** **und** **Kennzeichnung** **des** **Gutes** (Art. 12 **CIM)**
Inskünftig wird bei Stückgutsendungen die Adresse des Empfängers auf dem
Versandstück selbst oder auf einer von der Eisenbahn zugelassenen Etikette verlangt.
**Recht** **des** **Absenders** **zur** **Abänderung** **des** **Frachtvertrages**
**(Art.** **21** **CIM)**
Das Muster für die «Nachträgliche Verfügung des Absenders» wird nunmehr von der Eisenbahn ausgearbeitet und veröffentlicht. Es wird im Übereinkommen nicht mehr erwähnt.
**Umfang** **der** **Haftung** **(Art.** 27 **CIM)**
§ 3 Buchst, c) wurde in der Weise ergänzt, dass nicht nur die mangelhafte
Verladung des Gutes, sondern auch das Verladen in Wagen mit für den Absender offensichtlichen Mängeln als Haftbefreiungsgrund ausdrücklich erwähnt
wird. Damit sollen die in der Praxis aufgetretenen Zweifel beseitigt werden.
**Höhe** **der** **Entschädigung** **bei** **Verlust** **des** **Gutes** **(Art.** **31** **CIM)**
Der Höchstbetrag je fehlendes Kilogramm Rohgewicht wird von 100 auf
50 Goldfranken herabgesetzt. Die Eisenbahnen hatten zwar, entsprechend dem
internationalen Strassenverkehrsabkommen (CMR), 25 Goldfranken angeregt.
**Verjährung** **der** **Ansprüche (Art.** 47 **CIM und 43** **CIV)**
Die normale Verjährungsfrist beträgt weiterhin ein Jahr, wogegen die für
gewisse Ansprüche geltende längere Frist von drei auf zwei Jahre herabgesetzt
wird.
**Anwendung** **des** **Landesrechtes** **(Art.** **54 CIM und 50** **CIV)**
Bisherige Zweifel werden dadurch behoben, dass in Zukunft ausser den
Bestimmungen der Übereinkommen auch die auf diesen beruhenden Sonderbestimmungen, die Zusatzbestimmungen und die Bestimmungen der internationalen Tarife gegenüber dem Landesrecht den Vorrang haben.
1796
**Gepäckschein** **(Art.** **19** **CIV)**
Die Form dieses Dokuments bestimmen - gleich wie bei den ändern
Dokumenten - die Eisenbahnen selbst.
**Angabe** **des** **Interesses** **an der** **Lieferung** **von** **Gepäck**
Wie im internen Verkehr der Schweiz und anderer Länder wird diese veraltete Möglichkeit der Interessedeklaration aufgehoben.
**Haftung** **aus der** **BefördeniBg** **von** **Reäsenden,**
**Handgepäck** **und** **Tieren** **(Art.** 25 CIV)
Es ist dieser Konferenz noch nicht gelungen, die Haftung der Eisenbahn
für Handgepäck festzulegen, das in einem Gepäckabteil untergebracht werden
muss und sich deshalb der Beaufsichtigung durch den Reisenden entzieht
(Art. 11, §5, Abs. l CIV).
**Satzung** **des** **Zentralamtes** **(Anlage** **II der** **CIM** **und I der** **CIV)**
In Anlehnung an andere internationale Organisationen stehen dem Zentralamt inskünftig ein Generaldirektor und ein Vizegeneraldirektor vor. Die
schweizerische Regierung wird dem Verwaltungsausschuss nur noch für diese
beiden Ämter Wahlvorschläge unterbreiten.
Bisher richteten sich die Beiträge der Staaten an die Kosten des Zentralamtes nach den in den Übereinkommen enthaltenen Kilometerhöchstsätzen.
Obschon diese in Goldfranken augegeben sind, haben sie sich bald als ungenügend erwiesen, weil die Lebenskostenverteuerung der Geldentwertung vorauseilt. Aus diesem Grunde ist die Konferenz, die jeweils für fünf Jahre über die
Zusammensetzung des Verwaltungsausschusses zu bestimmen hat und etwa
doppelt sooft wie die Revisionslconferenz zusammentritt, beauftragt worden,
die Kilometerhöchstsätze festzusetzen.
**Satzung** **des** **Revisionsausschusses** **und der** **Fachmännischen** **Ausschüsse**
**(Anlage** **III der CIM und** **H** **der** **CIV)**
Mit dieser Änderung des Abstimmungsmodus wird verhindert, dass Delegationen, die einen Antrag zu Fall bringen wollen, sich der Stimme enthalten
und so das bisher erforderliche Zustandekommen der Hälfte der Stimmen
aller anwesenden Delegationen verhindern, anstatt gegen den Antrag zu stimmen.
**Anlagen** **I, IV, V und VI der CIM**
Diese Anlagen, die dem vereinfachten Revisionsverfahren unterliegen,
werden beim Inkrafttreten des neuen Übereinkommens mit dem in diesem
Zeitpunkt geltenden Wortlaut als integrierende Bestandteile der neuen CIM
übernommen.
**Protokolle**
Den Übereinkommen sind zwei Protokolle und eine Schlussakte beigelegt.
Das Zusatzprotokoll bedarf der Ratifikation. Es enthält diesmal nur Vorbehalte. Übernommen wurde der Vorbehalt des Vereinigten Königreichs.
1797
Einen gleichlautenden Vorbehalt hat auch Irland angebracht. Der Vorbehalt
Frankreichs ist neuerdings allgemeiner als bisher gehalten. Dagegen sieht das
Zusatzprotokoll nunmehr davon ab, dass Staaten oder Gebietsteile von Staaten, auf deren Eisenbahnlinien die Übereinkommen angewendet werden, sie
durch innerstaatliche Rechtsetzung annehmen. Im Jahre 1952 hat man die
Umwandlung in Landesrecht durch die einzelnen Mitgliedstaaten vorgesehen,
um die sich aus dem politischen Status Deutschlands ergebenden Schwierigkeiten zu umgehen. Die Konferenz hat es vorgezogen, zunächst zuzuwarten,
welche Folge einem Beitrittsbesuch der Deutschen Demokratischen Republik
gegeben wird, wobei sie die schweizerische Regierung in der Schlussakte bat,
«das Notwendige vorzukehren, damit die Vertragsstaaten zu gegebener Zeit
über diese Frage (deutsche Beteiligung) Beschluss fassen können».
Das andere Protokoll betrifft die Beiträge der Staaten an die Kosten des
Zentralamtes. Es sieht eine Erhöhung vor und ist insofern bereits in Kraft getreten, als der Verwaltungsausschuss die Beiträge der Vertragsstaaten schon
dieses Jahr gestützt auf dieses Protokoll festgesetzt hat. Wenn das Protokoll
auch nicht ausdrücklich ratifiziert werden muss, erscheint uns eine Ratifikation
- wie es u. W. in mehreren ändern Ländern der Fall sein wird - dennoch unerlâsslich, da es von den geltenden Übereinkommen abweicht (Art. 2, § l der
Anlage V zur CIM und II zur CIV von 1961).
Die Schlussakte muss nicht ratifiziert werden; sie erteilt einerseits der
schweizerischen Regierung den erwähnten Auftrag hinsichtlich der deutschen
Frage und weist anderseits das Zentralamt an, den Einbau des Zusatzübereinkommens in die CIV zu prüfen und die Arbeiten für die Änderung des Aufbaus der Übereinkommen weiterzuführen.
**III.** **Verfassungsmässigkeit** **der** **Vorlage**
Artikel 8 der Bundesverfassung ermächtigt den Bund zum Abschluss von
Staatsverträgen. Die Zuständigkeit der Bundesversammlung zur Genehmigung
der Übereinkommen beruht auf Artikel 85 Ziffer 5 der Bundesverfassung. Da
die Übereinkommen nach einer ersten Vertragsdauer von fünf Jahren und dann
wiederum von drei zu drei Jahren jeweils ein Jahr vor Vertragsablauf gekündigt
werden können, untersteht der Genehmigungsbeschluss nicht dem fakultativen
Referendum nach Artikel 89 Absatz 4 der Bundesverfassung. Er ist somit in die
Form eines einfachen Bundesbeschlusses zu kleiden.
Entsprechend den vorausgehenden sehen auch die neuen Übereinkommen
zwei spezielle Revisionsverfahren vor : das beschleunigte Verfahren des gestützt
auf § 3 der Artikel 69 der CIM und 64 der CIV eingesetzten Revisionsausschusses
und das Verfahren der Fachmännischen Ausschüsse für das RID, das RIP und
das RICo (Anlagen I, IV und V der CIM), das auf Artikel 69, § 4 der CIM beruht.
Die Beschlüsse dieser Ausschüsse werden durch Vermittlung des Zentralamtes
den Regierungen der Veitragsstaaten mitgeteilt und gelten als angenommen,
wenn innerhalb von vier Monaten nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Das Übereinkommen sieht also von der Ratifikation
1798
dieser Beschlüsse ab, um die rasche Annahme gewisser Bestimmungen, die den
sich verändernden Bedürfnissen der Eisenbahnen und ihrer Benutzer Rechnung
tragen, sicherzustellen.
Obschon die Übereinkommen genau angeben, dass hier die Regierungen
und nicht die Staaten in Frage kommen, ist es zweifelhaft, ob durch sie Zuständigkeiten des Landesrechts delegiert werden. Um jeden Zweifel auszuschalten, soll
der Bundesrat ermächtigt werden, zu den genannten Beschlüssen Stellung zu
nehmen. Dies bedeutet eine Änderung der in Artikel 85 Ziffer 5 der Bundesverfassung vorgesehenen Kompetenzverteilung, wozu es nach Artikel 85 Ziffer 2
der Verfassung eines Beschlusses der Bundesversammlung bedarf. Da es sich
dabei im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 des Geschäftsverkehrsgesetzes vom
23. März 1962 um eine rechtssetzende Norm handelt, muss dieser Beschluss in
Form eines Bundesgesetzes oder eines allgemeinverbindlichen Bundesbeschlusses gekleidet und damit dem fakultativen Referendum unterstellt werden. Da
die Genehmigung der Übereinkommen Sache eines einfachen Bundesbeschlusses
ist und die dem Bundesrat zu erteilende Ermächtigung dem Vollzug der Übereinkommen dient, erscheint die Form des Bundesgesetzes kaum angemessen,
weshalb die Form des allgemeinverbindlichen Bundesbeschlusses vorgeschlagen
wird. Damit dem Artikel 6 Absatz l des Geschäftsverkehrsgesetzes Genüge
getan wird, muss die Geltungsdauer des Beschlusses beschränkt werden. Es
dürfte angezeigt sein, sie auf 15 Jahre festzulegen.
Wie aus den von uns erwähnten Änderungen hervorgeht, werden mit den
neuen Übereinkommen keine Lösungen eingeführt, die mit dem Landesrecht
schwer vereinbar sind oder das wirtschaftliche Gleichgewicht der Vertragsparteien stören. Dieses günstige Ergebnis ist in erster Linie darauf zurückzuführen,
dass beim Ausarbeiten von Anregungen und auch von Regierungsvorschlägen
zwischen den Benutzern und den Eisenbahnen, namentlich der CCI, in der die interessierten schweizerischen Kreise eine aktive Rolle spielen, aber auch dem CIT,
in dem die schweizerischen Bundesbahnen die Geschäftsführung besorgen, immer enger zusammengearbeitet wird.
Den vorliegenden Beschlussesentwurf können wir Ihnen deshalb ohne Bedenken zur Annahme empfehlen.
Genehmigen Sie, Herr Präsident, hochgeehrte Herren, die Versicherung unserer ausgezeichneten Hochachtung.
Bern, den 20. Oktober 1971
Im Namen des Schweizerischen Bundesrates
Der Bundespräsident :
**Gnägi**
Der Bundeskanzler:
**Huber**
1799
(Entwurf)
**Bundesbeschluss**
**über** **die** **Genehmigung** **der** **internationalen** **Übereinkommen**
**betreffend** **den** **Eisenbahnfrachtverkehr** **und den**
**Eisenbahn-Personen-** **und** **-Gepäckverkehr**
_Die_ _Bundesversammlung_
_der_ _Schweizerischen Eidgenossenschaft,_
gestützt auf die Artikel 8 und 85 Ziffer 5 der Bundesverfassung.
nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 20. Oktober 197l [1] ',
_beschliesst:_
Einziger Artikel
1 Die am 7. Februar 1970 in Bern unterzeichneten internationalen Übereinkommen betreffend den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und den EisenbahnPersonen- und -Gepäckverkehr (CIV) sowie das dazu gehörende Zusatzprotokoll und das Protokoll über die Beiträge der Staaten an die Kosten des Zentralamtes werden genehmigt.
2 Der Bundesrat wird ermächtigt, sie zu ratifizieren.
2)BBl 1971II1793
1800
(Entwurf)
**Bimdesbeschluss**
**über** **die** **Annahme** **von** **Änderungen** **der** **internationalen**
**Übereinkommen** **betreffend** **den** **Eisenbahnfrachtverkehr** **und**
**den** **Eisenbahn-Personen-** **und** **-Gepäckverkehr**
_Die_ _Bundesversammlung_
_der_ _Schweizerischen Eidgenossenschaft,_
gestützt auf Artikel 85 Ziffer 2 der Bundesverfassung,
nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 20. Oktober 197l [1] ',
_beschliesst:_
Artikel l
Der Bundesrat wird ermächtigt, gestützt auf Artikel 69 §§ 3 und 4 des internationalen Übereinkommens vom V.Februar 1970 über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und Artikel 64 § 3 des internationalen Übereinkommens vom
7. Februar 1970 über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV) zu
Beschlüssen der Revisions- und fachmännischen Ausschüsse Stellung zu nehmen.
Artikel 2
1 Dieser Beschluss ist gemäss den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom
17. Juni 1874 betreffend Volksabstimmung über Gesetze und Bundesbeschlüsse
zu veröffentlichen.
2 Der Bundesrat setzt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses,
dessen Gültigkeit auf 15 Jahre befristet ist, fest.
_»_ BEI 1971II1793
1801
**Internationales Übereinkommen**
**über** **den** **Eisenbahnfrachtverkehr**
**(CIM)**
(Vom 7. Februar 1970)
_Die_ _unterzeichneten_ _Bevollmächtigten_
haben in der Erkenntnis der Notwendigkeit, das am 25. Februar 1961 in Bern
unterzeichnete Internationale Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr gemâss Art. 69 des genannten Übereinkommens zu revidieren, beschlossen, zu diesem Zweck ein neues Übereinkommen abzuschliessen, und sind über
folgende Artikel übereingekommen :
**Titel** **I:** **Gegenstand** **und** **Geltungsbereich** **des** **Übereinkommens**
Artikel l
_Eisenbahnen_ _und_ _Beförderungen,_ _auf die das_ _Übereinkommen_
_Anwendung findet_
§ 1. - Unter Vorbehalt der in den folgenden Paragraphen vorgesehenen
Ausnahmen findet dieses Übereinkommen Anwendung auf alle Sendungen
von Gütern, die mit durchgehendem Frachtbrief zur Beförderung auf einem
Wege aufgegeben werden, der die Gebiete mindestens zweier Vertragsstaaten
berührt und ausschliesslich Strecken umfasst, die in der nach Artikel 59 aufgestellten Liste verzeichnet sind.
§ 2. - Auf Sendungen, deren Versand- und Bestimmungsbahnhof [1] ) im Gebiet desselben Staates liegen und die das Gebiet eines anderen Staates nur im
Durchgang berühren, findet dieses Übereinkommen keine Anwendung :
_a._ wenn die Durchgangsstrecken ausschliesslich von einer Eisenbahn des
Versandstaates betrieben werden;
_b._ auch dann, wenn die Durchgangsstrecken nicht ausschliesslich von
einer Eisenbahn des Versandstaates betrieben werden, die beteiligten Staaten
!> Unter «Bahnhof» versteht man auch die Häfen der Schiffahrtslinien und alle für
die Ausführung des Beförderungsvertrages geöffneten Stellen der Kraftwagenlinien.
1802
oder Eisenbahnen aber Vereinbarungen getroffen haben, nach denen diese
Sendungen nicht als international angesehen werden.
§ 3. -Auf Sendungen zwischen Bahnhöfen zweier Nachbarstaaten sowie auf
Sendungen zwischen Bahnhöfen zweier Staaten über das Gebiet eines dritten
Staates findet, wenn die Beförderungsstrecken ausschliesslich von Eisenbahnen
eines dieser drei Staaten betrieben werden, das Recht dieses Staates Anwendung, wenn der Absender durch die Verwendung des entsprechenden Frachtbriefes die Anwendung der für den Binnenverkehr dieser Eisenbahnen geltenden
Vorschriften beansprucht und die Gesetze und Vorschriften keines der beteiligten
Staaten entgegenstehen.
Artikel!
_Bestimmungen_ _über_ _gemischte_ _Beförderungen_
§ 1. - Ausser Eisenbahnstrecken können in die in Artikel l vorgesehene
Liste auch regelmässig betriebene Kraftwagen- oder Schiffahrtslinien aufgenommen werden, die eine Eisenbahnstrecke ergänzen und auf denen internationale Beförderungen ausgeführt werden; sofern solche Linien mindestens
zwei Vertragsstaaten verbinden, können sie jedoch nur mit Zustimmung aller
dieser Staaten in die Liste eingetragen werden.
§ 2. - Die Unternehmen, die solche Linien betreiben, haben alle Rechte
und Pflichten, die den Eisenbahnen durch dieses Übereinkommen übertragen
sind, vorbehaltlich der sich aus der Verschiedenheit der Beförderung notwendigerweise ergebenden Abweichungen. Die Abweichungen dürfen sich jedoch
nicht auf die Haftungsbestimmungen dieses Übereinkommens beziehen.
_/_
§ 3. - Jeder Staat, der eine der in § l bezeichneten Linien in die Liste aufnehmen lassen will, muss dafür Sorge tragen, dass die in § 2 vorgesehenen Abweichungen in gleicher Weise wie die Tarife veröffentlicht werden.
§ 4. - Werden für internationale Beförderungen ausser Eisenbahnen auch
andere als die in § l genannten Beförderungsdienste in Anspruch genommen,
so können die Eisenbahnen, um den Besonderheiten jeder Beförderungsart
Rechnung zu tragen, mit den beteiligten Unternehmen tarifarische Bestimmungen vereinbaren, die solche Beförderungen einer von diesem Übereinkommen
abweichenden rechtlichen Regelung unterstellen. Sie können in diesem Falle
eine andere als die auf Grund von Artikel 6 § l dieses Übereinkommens vorgesehene Beförderungsurkunde vorschreiben.
Artikel 3
_Von_ _der_ _Beförderung_ _ausgeschlossene_ _Gegenstände_
Von der Beförderung sind ausgeschlossen:
_a._ Gegenstände, für die auch nur in einem der an der Beförderung beteiligten Staaten die Post das alleinige Recht zur Beförderung hat;
1803
_b._ Gegenstände! die sich wegen ihres Umfanges, ihres Gewichtes oder ihrer
Beschaffenheit mit Rücksicht auf die Anlagen oder Betriebsmittel auch nur einer
der beteiligten Eisenbahnen zur Beförderung nicht eignen;
_c._ Gegenstände, deren Beförderung auch nur in einem der beteiligten
Staaten verboten ist;
_d._ Stoffe und Gegenstande, die nach der Anlage I zu diesem Übereinkommen von der Beförderung ausgeschlossen sind, vorbehaltlich der in Artikel 4 §
2 vorgesehenen Abweichungen.
Artikel 4
_Bedingungsweise_ _zur_ _Beförderung_ _zugelassene_ _Gegenstände_
§ 1. - Bedingungsweise zur Beförderung sind zugelassen:
_a._ Stoffe und Gegenstande, die zu den Bedingungen der Anlage I zu diesem
Übereinkommen oder der in § 2 vorgesehenen Abkommen und Tarif bestimmungen zur Beförderung zugelassen sind;
_b._ Leichensendungen unter folgenden Bedingungen:
1. sie müssen als Eilgut aufgegeben werden;
2. die Kosten sind durch den Absender zu bezahlen;
3. Nachnahmen und Barvorschüsse sind nicht zugelassen;
4. der Frachtbrief darf die Angabe «bahnlagernd» nicht enthalten;
5. die Beförderung unterliegt den in jedem Staate geltenden Gesetzen
und Vorschriften, soweit sie nicht durch besondere Abkommen
zwischen mehreren Staaten geregelt ist; eine Begleitung der Leichensendung ist nicht erforderlich, wenn der Absender durch einen
Vermerk im Frachtbrief erklärt, dass die Leiche innerhalb der im
Bestimmungsland geltenden Frist abgeholt wird;
_c._ Eisenbahnfahrzeuge, die auf eigenen Rädern rollen, unter der Bedingung, dass eine Eisenbahn deren Lauffähigkeit feststellt und diese durch eine
Aufschrift auf dem Fahrzeug oder durch ein besonderes Zeugnis bescheinigt;
Lokomotiven, Tender und Triebwagen müssen ausserdem von einem sachkundigen Beauftragten des Absenders begleitet werden, der insbesondere für das
Schmieren zu sorgen hat;
anderen auf eigenen Rädern rollenden Eisenbahnfahrzeugen als Lokomotiven, Tendern und Triebwagen kann ein Begleiter beigegeben werden, der insbesondere für das Schmieren zu sorgen hat. Will der Absender von dieser
Möglichkeit Gebrauch machen, so hat er dies im'Frachtbrief anzugeben;
_d._ lebende Tiere unter folgenden Bedingungen;
l. ein vom Absender gestellter Begleiter muss beigegeben werden. Ein Begleiter ist jedoch nicht erforderlich'
- wenn es sich um kleine Tiere handelt, die verpackt zur Beförderung auf
gegeben werden, |
- wenn dies in den internationalen Tarifen vorgesehen ist oder
1804
- wenn die an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen auf Antrag des
Absenders auf die Begleitung verzichten; in diesem Fall ist die Eisenbahn - unter Vorbehalt einer gegenteiligen Abmachung - von ihrer
Haftung für Verlust oder Beschädigung befreit, die aus einer Gefahr
entstanden ist, die durch die Begleitung abgewendet werden sollte.
Der Absender hat im Frachtbrief die Anzahl der Begleiter anzugeben
oder, wenn die Sendungen nicht begleitet werden, zu vermerken : «Ohne Begleiter»;
2. der Absender hat die tierseuchenpolizeilichen Vorschriften des Versandund Empfangsstaates sowie der Durchfuhrstaaten zu beachten;
3. der Frachtbrief darf die Angabe «bahnlagernd» nicht enthalten;
_e._ Gegenstände, deren Beförderung wegen ihres Umfanges, ihres Gewichtes oder ihrer Beschaffenheit mit Rücksicht auf die Anlagen oder Betriebsmittel auch nur einer der beteiligten Eisenbahnen besondere Schwierigkeiten verursacht, nur unter besonderen, von den Eisenbahnen nach Anhörung des Absenders von Fall zu Fall festzusetzenden Bedingungen; diese Bedingungen
können von den Bestimmungen dieses Übereinkommens abweichen.
§ 2. - Zwei oder mehr Vertragsstaaten können durch Abkommen vereinbaren, dass bestimmte durch die Anlage I zu diesem Übereinkommen von der
Beförderung ausgeschlossene Stoffe und Gegenstände unter gewissen Bedingungen oder dass die in der Anlage I genannten Stoffe und Gegenstände unter
leichteren Bedingungen, als sie in der Anlage selbst enthalten sind, zur internationalen Beförderung zwischen diesen Staaten zugelassen werden.
Ebenso können die Eisenbahnen durch Tarif bestimmungen entweder bestimmte durch die Anlage I zu diesem Übereinkommen von der Beförderung
ausgeschlossene Stoffe und Gegenstände zulassen oder für die durch die Anlage I bedingungsweise zugelassenen Stoffe und Gegenstände leichtere Bedingungen zugestehen, als sie in der Anlage selbst enthalten sind.
Solche Abkommen und Tarif bestimmungen sind dem Zentralamt für den
internationalen Eisenbahnverkehr mitzuteilen.
Artikel 5
_Beförderungspflicht_ _der_ _Eisenbahn_
§ l. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, alle Güter nach den Bestimmungen
des Übereinkommens zu befördern, sofern:
_a._ der Absender den Vorschriften dieses Übereinkommens nachkommt;
_b._ die Beförderung mit den normalen, den regelmässigen Bedürfnissen des
Verkehrs genügenden Beförderungsmitteln möglich ist ;
_c._ die Beförderung nicht durch Umstände verhindert wird, welche die
Eisenbahn nicht abzuwenden und denen sie auch nicht abzuhelfen vermag.
1805
§ 2. - Die Eisenbahn ist zur Annahme von Gütern, deren Verladen, Umladen oder Abladen die Verwendung besonderer Vorrichtungen erforderlich
macht, nur verpflichtet, wenn die in Betracht kommenden Bahnhöfe derartige
Vorrichtungen besitzen.
§ 3. - Die Eisenbahn ist nur verpflichtet, Güter anzunehmen, die ohne
Verzug befördert werden können ; di[e für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften bestimmen, in welchen Fällen dieser Bahnhof verpflichtet ist, Güter,
die dieser Bedingung nicht entsprechen, vorläufig in Verwahrung zu nehmen.
§ 4. - Wenn die zuständige Behörde angeordnet hat, dass
_a._ der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder teilweise eingestellt
wird,
_b._ gewisse Sendungen ausgeschlossen oder nur bedingungsweise zugelassen werden, i
so sind diese Massnahrnen unverzüglich der Öffentlichkeit und den Eisenbahnen bekanntzugeben; diese haben sie den Eisenbahnen der anderen Staaten
zwecks Veröffentlichung mitzuteilen.
§ 5. - Die Eisenbahnen können im gegenseitigen Einverständnis und unter
Vorbehalt der Zustimmung ihrer Regierungen festlegen, dass die Beförderung
von Gütern in gewissen Verbindungen auf bestimmte Grenzübergänge und auf
bestimmte Durchgangslander beschränkt wird.
Diese Massnahmen sind dem Zentralamt mitzuteilen, das sie den Regierungen der Vertragsstaaten bekanntgibt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb eines Monats, gerechnet vom Zeitpunkt der Bekanntgabe an, von keinem Vertragsstaat Einwände dagegen erhoben worden sind. Gelingt es dem
Zentralamt im Falle eines Einwandes nicht, die Meinungsverschiedenheiten zu
beseitigen, so beruft es Vertreter der Vertragsstaaten zu einer Konferenz ein.
Sobald diese Massnahmen als angenommen gelten können, gibt das
Zentralamt den Vertragsstaaten dayon Kenntnis. Sie werden hierauf in besonderen Listen aufgeführt und wie internationale Tarife veröffentlicht.
Diese Massnahmen treten einen Monat nach der in Absatz 3 vorgesehenen Mitteilung des Zentralamtes in Kraft.
§ 6. - Jede Zuwiderhandlung der Eisenbahn gegen die Bestimmungen
dieses Artikels begründet einen Anspruch auf Ersatz des dadurch entstandenen
Schadens.
**Titel** **H:** **Frachtvertrag**
**Kapitel** **I:** **Form** **und** **Bedingungen** **des** **Frachtvertrages**
Artikel 6
_Inhalt_ _und_ _Form_ _des_ _Frachtbriefes_
§ 1. - Der Absender nuiss jeder unter dieses Übereinkommen fallenden
Sendung einen ordnungsgemäss ausgefüllten Frachtbrief beigeben.
1806
Die Eisenbahnen setzen das Muster des Frachtbriefes für Frachtgut und
für Eilgut fest, das ein für den Absender bestimmtes Doppel enthalten muss.
Bezüglich der Beschlüsse der Eisenbahnen hinsichtlich des Frachtbriefmusters kommen die Bestimmungen des Artikels 5 § 5 zweiter Absatz und erster
Satz des dritten Absatzes sinngemäss zur Anwendung.
Für bestimmte wichtige Verkehre sowie für bestimmte Verkehre zwischen
Nachbarstaaten können die Tarife die Verwendung eines vereinfachten, den
Besonderheiten der betreffenden Verkehre angepassten Frachtbriefes vorsehen.
§ 2. - Die Frachtbriefe sind in zwei oder gegebenfalls drei Sprachen zu
drucken; mindestens eine von diesen Sprachen muss Französisch, Deutsch
oder Italienisch sein.
Die internationalen Tarife können bestimmen, in welcher Sprache die Eintragungen des Absenders im Frachtbrief abzufassen sind. Fehlen solche Bestimmungen, so sind diese Eintragungen in einer der amtlichen Sprachen des
Versandstaates abzufassen; es ist eine französische, deutsche oder italienische
Übersetzung beizufügen, sofern die Eintragungen nicht in einer dieser Sprachen abgefasst sind.
Die Eisenbahn kann verlangen, dass der Absender für seine Angaben und
Erklärungen im Frachtbrief und in dessen Beilagen lateinische Schriftzeichen
verwendet.
§ 3. - Die Wahl des weissen oder rotgeränderten Frachtbriefes zeigt an,
ob das Gut als Frachtgut oder als Eilgut befördert werden soll. Vorbehaltlich
einer Vereinbarung zwischen allen beteiligten Eisenbahnen ist es nicht zulässig,
die Beförderung auf einer Teilstrecke als Eilgut und auf einer anderen Teilstrecke als Frachtgut vorzuschreiben.
§ 4. - Die Angaben im Frachtbrief müssen unauslöschbar geschrieben oder
gedruckt sein. Frachtbriefe mit überschriebenen oder radierten Eintragungen
sowie überklebte Frachtbriefe sind nicht zugelassen. Durchstreichungen sind nur
zulässig, wenn der Absender sie mit seiner Unterschrift anerkennt und, sofern es
sich um die Zahl oder das Gewicht der Stücke handelt, die berichtigten Mengen in
Buchstaben einträgt.
#### § 5. - Der Frachtbrief muss in jedem Fall folgende Angaben enthalten :
_a._ die Bezeichnung des Bestimmungsbahnhofs mit allen Angaben, die notwendig sind, um Verwechslungen zwischen verschiedenen Bahnhöfen desselben
Ortes oder mit Bahnhöfen gleich oder ähnlich benannter Orte auszuschliessen;
_b._ den Namen und die Adresse des Empfängers. Als Empfänger darf nur
eine natürliche Person oder ein anderes Rechtssubjekt angegeben werden. Der
Bestimmungsbahnhof oder ein Bediensteter dieses Bahnhofs darf als Empfänger nur angegeben werden, wenn es der anzuwendende Tarif ausdrücklich zulässt. Adressen, die den Namen des Empfängers nicht bezeichnen, wie «an
Order von...» oder «an den Inhaber des Frachtbriefdoppels», sind unzulässig;
1807
e. die Bezeichnung des Gutes. Der Absender hat für die nach Artikel 4 § l
_a_ und § 2 bedingungsweise zur Beförderung zugelassenen Güter die für sie vorgeschriebene Bezeichnung, für die übrigen Güter, wenn er die Anwendung
eines bestimmten Tarifes verlangt, die in diesem Tarif vorgesehene Bezeichnung, sonst die ihrer Beschaffenheit entsprechende, im Versandstaat handelsübliche Bezeichnung zu verwenden;
_d._ das Gewicht oder statt dessen eine den Vorschriften der Versandbahn
entsprechende ähnliche Angabe. Gestatten die Gesetze und Vorschriften des
Versandstaates dem Absender, das Gut ohne Angabe des Gewichtes oder ohne
ähnliche Angaben aufzugeben, so hat die Versandbahn das Gewicht oder diese
Angabe einzutragen;
_e._ bei Stückgut : die Anzahl der (Frachtstücke und die Art der Verpackung.
Im Eisenbahn-Seeverkehr sind die gleichen Angaben für Wagenladungen, die
umgeschlagen werden müssen, in de'n Frachtbrief einzutragen, ohne Rücksicht
darauf, ob die Ladungen aus einem oder mehreren Stücken bestehen.
Bei Gütern, deren Verladen dem Absender obliegt: die Nummer des
Wagens und für Privatwagen ausserdem das Eigengewicht;
/. ein genaues Verzeichnis der durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden vorgeschriebenen Begleitpapiere, die dem Frachtbrief beigefügt oder
nach Angabe im Frachtbrief bei einem näher bezeichneten Bahnhof, bei einem
Zollamt oder bei einer anderen amtlichen Stelle der Eisenbahn zur Verfügung
stehen;
_g._ den Namen und die Adresse des Absenders, nach seinem Ermessen ergänzt durch seine Telegrammadresse und seine Telephonnummer. Als Absender darf nur eine natürliche Person oder ein anderes Rechtssubjekt angegeben
werden. Wenn es die für den Versandbahnhof geltenden Gesetze und Vorschriften verlangen, hat der Absender seinem Namen und seiner Adresse handschriftlich, durch Aufdruck oder durch Stempel seine Unterschrift beizusetzen;
zu diesem Zweck kann das Muster des verwendeten Frachtbriefes den Vor
druck «Unterschrift» enthalten.
§ 6. - Der Frachtbrief muss au'sserdem gegebenenfalls alle übrigen in diesem Übereinkommen vorgesehenen Angaben enthalten, so insbesondere :
_a._ die Angabe «bahnlagernd» oder «Hauszufuhr», sofern diese Abliefe
rungsarten im Bestimmungsbahnhof zugelassen sind. Verlangt der Absender,
dass die Sendung auf einem Anschlussgleis des Empfängers abgeliefert wird, so
hat er im Frachtbrief nach dem Namen und der Anschrift des Empfängers
einen entsprechenden Vermerk anzubringen;
_b._ die anzuwendenden Tarife, insbesondere Speziai- oder Ausnahmetarife
nach Artikel 11 § 4 _c_ und Artikel 35 ;
c. den Betrag des nach Artikel 20 angegebenen Interesses an der Lieferung
in Ziffern;
_d._ die Kosten, die der Absender nach Artikel 17 übernimmt;
1808
_e._ die Höhe der Nachnahme und der Barvorschüsse in Ziffern (Artikel 19) ;
/. den nach Artikel 10 § l vorgeschriebenen Beförderungsweg und die
Bahnhöfe, auf denen die Behandlung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden stattfinden soll;
_g._ die Angaben über die Behandlung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden nach Artikel 15 § l zweiter Absatz;
_h._ die Angabe, dass der Empfänger nicht berechtigt ist, den Frachtvertrag
abzuändern; diese Angabe hat wie folgt zu lauten: «Empfänger nicht verfügungsberechtigt » ;
i. die Anzahl der Begleiter oder den Vermerk «Ohne Begleiter» nach Artike!4§lrfl.
§ 7. - Reicht der im Frachtbrief vorgesehene Raum für die Angaben des
Absenders nicht aus, so sind Zusatzblätter zu verwenden, die einen Bestandteil
des Frachtbriefes bilden. Diese Zusatzblätter müssen die gleiche Grosse wie
der Frachtbrief haben; sie sind im Durchschreibeverfahren in der gleichen Anzahl auszufertigen, wie der Frachtbrief Blätter enthält, und vom Absender zu
unterschreiben. Auf diese Zusatzblätter ist im Frachtbrief zu verweisen. Wird
das Gesamtgewicht der Sendung angegeben, so ist es im Frachtbrief selbst einzutragen.
§ 8. - Andere Erklärungen dürfen in den Frachtbrief nur aufgenommen
werden, wenn sie durch die Gesetze oder Vorschriften eines Staates oder durch
die Tarife vorgeschrieben oder zugelassen sind und diesem Übereinkommen
nicht widersprechen.
Es ist unzulässig, statt des Frachtbriefes andere Urkunden zu verwenden
oder ihm andere als die durch dieses Übereinkommen oder die Tarife vorgeschriebenen oder zugelassenen Schriftstücke beizufügen.
§ 9. - Für jede Sendung ist ein Frachtbrief zu verwenden. Mit demselben
Frachtbrief dürfen jedoch nicht aufgeliefert werden :
_a._ Güter, die nach ihrer Beschaffenheit nicht ohne Nachteil zusammengeladen werden können;
_b._ Güter, die zu einem Teil von der Eisenbahn und zum anderen Teil vom
Absender zu verladen sind;
_c._ Güter, durch deren Zusammenladung zoll- oder sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften verletzt würden;
_d._ bedingungsweise zur Beförderung zugelassene Güter, wenn sie nach der
Anlage I zu diesem Übereinkommen oder nach den auf Grund von Artikel 4 §
2 getroffenen Abkommen und Tarif bestimmungen miteinander oder mit anderen Gütern nicht zusammengeladen werden dürfen.
§ 10. - Ein Frachtbrief darf nur die Ladung eines einzigen Wagens zum
Gegenstand haben. Mit demselben Frachtbrief dürfen jedoch aufgeliefert werden :
_a._ unteilbare Gegenstände und Gegenstände von aussergewöhnlichem
Umfang, die mehr als einen Wagen beanspruchen;
**1809**
_b._ mehrere Wagenladungen, wenn es besondere Vorschriften für den betreffenden Verkehr, internationale Tarife oder Vereinbarungen unter den beteiligten Eisenbahnen für den ganzen Beförderungsweg gestatten.
§ 11. - Der Absender darf in dem dafür vorgesehenen Feld des Frachtbriefes, jedoch nur zur Nachricht für den Empfänger und ohne jede Verbindlichkeit und Haftung der Eisenbahn, Vermerke anbringen, welche die Sendung betreffen, z.B.:
«Von Sendung des N...»
«Im Auftrag des N...»
«Zur Verfügung des N...»
«Zur Weiterbeförderung an N...»
«Versichert bei N...»
«Für Schiffahrtslinie N...» oder «Für Schiff N...»
«Von der Schiffahrtslinie N...» o,der «Aus Schiff N...»
« Für Kraft wagenlinie N...»
«Von Kraftwagenlinie N...»
« Für Fluglinie N...»
«Von Fluglinie N...»
«Zur Ausfuhr nach N...».
Artikel 7
_Haftung_ _für die_ _Eintragungen_ _im_ _Frachtbrief._ _Massnahmen_ _bei_ _Überlastung._
_Frachtzuschläge_
§ l. - Der Absender haftet für die Richtigkeit der von ihm in den Frachtbrief eingetragenen Angaben und Erklärungen. Er trägt alle Folgen, die daraus
entstehen, dass diese Angaben oder Erklärungen unrichtig, ungenau, unvollständig oder nicht an der für sie vorgesehenen Stelle eingetragen sind. Reicht
der Raum dort nicht aus, so hat der Absender an dieser Stelle einen Hinweis
darauf anzubringen, wo sich die Fortsetzung der Eintragung befindet.
§ 2. - Die Eisenbahn ist jederzeit berechtigt nachzuprüfen, ob die Sendung
mit den Eintragungen im Frachtbrief übereinstimmt und ob die Vorschriften
für die Beförderung der bedingungsweise zur Beförderung zugelassenen Güter
eingehalten sind.
Handelt es sich um die Nachprüfung des Inhaltes einer Sendung, so ist der
Absender oder der Empfänger einzuladen, ihr beizuwohnen, je nachdem, ob
die Nachprüfung auf dem Versand- oder auf dem Bestimmungsbahnhof stattfindet. Erscheint der Beteiligte nicht joder findet die Nachprüfung unterwegs
statt, so sind zwei bahnfremde Zeugen beizuziehen, sofern die Gesetze oder
Vorschriften des Staates, in dem die [Nachprüfung stattfindet, nichts anderes
bestimmen. Unterwegs darf die Eisenbahn den Inhalt jedoch nur dann nachprüfen, wenn es die Erfordernisse de's Betriebes oder Vorschriften der Zollund sonstigen Verwaltungsbehörden verlangen.
**Bundesblatt.** **123.Jahrg.** **Bd.II** **111**
1810
Das Ergebnis der Nachprüfung der Eintragungen ist im Frachtbrief /u
vermerken. Erfolgt die Nachprüfung auf dem Versandbahnhof, so ist der Vermerk auch auf das Frachtbriefdoppel zu setzen, wenn es sich in den Händen
der Eisenbahn befindet. Stimmt die Sendung mit den Eintragungen im Frachtbrief nicht überein oder sind die Vorschriften für die Beförderung der bedingungsweise zur Beförderung zugelassenen Güter nicht eingehalten, so haften
die durch die Nachprüfung verursachten Kosten auf dem Gut, falls sie nicht
sofort beglichen werden.
§ 3. - Die Gesetze und Vorschriften eines jeden Staates legen fest, unter welchen Bedingungen die Eisenbahn verpflichtet ist, das Gewicht des Gutes oder die
Stückzahl zu ermitteln sowie das wirkliche Eigengewicht des Wagens festzustellen.
Die Eisenbahn ist verpflichtet, im Frachtbrief das Ergebnis der Feststellungen über das Gewicht, die Stückzahl und das wirkliche Eigengewicht des
Wagens anzugeben.
§ 4. - Bei Verwiegung auf einer Gleiswaage wird das Gewicht dadurch ermittelt, dass vom Gesamtgewicht des beladenen Wagens das am Wagen angeschriebene Eigengewicht abgezogen wird, es sei denn, dass eine besondere Verwiegung
des leeren Wagens ein anderes Eigengewicht ergibt.
Verwiegungen auf privaten Gleiswaagen werden solchen auf bahneigenen
Gleiswaagen gleichgestellt, sofern die hierfür von der zuständigen Eisenbahn aufgestellten Bedingungen erfüllt sind.
§ 5. - Ergibt eine von der Eisenbahn nach Abschluss des Frachtvertrages vorgenommene Verwiegung einen Gewichtsunterschied, so bleibt das vom Versandbahnhof festgestellte Gewicht oder, wenn dieser das Gewicht nicht festgestellt
hat, das vom Absender angegebene Gewicht in folgenden Fällen für die Frachtberechnung massgebend :
_a._ wenn der Unterschied offensichtlich durch die Natur des Gutes oder
durch Witterungseinflüsse verursacht worden ist;
_b._ wenn die von der Eisenbahn nach Abschluss des Frachtvertrages vorgenommene Verwiegung auf einer Gleiswaage durchgeführt worden ist und das
Ergebnis nicht mehr als 2% von dem durch den Versandbahnhof festgestellten
Gewicht oder, wenn dieser das Gewicht nicht festgestellt hat, von dem vom
Absender angegebenen Gewicht abweicht.
§ 6. - Obliegt das Verladen einer Sendung dem Absender, so hat er die
Lastgrenze zu beachten. Die Bestimmungen über die einzuhaltenden Lastgrenzen sind wie Tarife zu veröffentlichen. Die Eisenbahn hat dem Absender auf
Verlangen die einzuhaltende Lastgrenze bekannzugeben.
§ 7. - In den folgenden Fällen kann die Eisenbahn, abgesehen von der
Nachzahlung des Frachtunterschiedes und der Vergütung eines etwaigen Schadens, die nachstehenden Frachtzuschläge erheben :
_a._ zwei Franken je Kilogramm Rohgewicht des ganzen Frachtstückes
1. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung der nach
der Anlage I von der Beförderung ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände;
1811
2. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung der nach
der Anlage I bedingungsweise zugelassenen Stoffe und Gegenstände oder bei
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften dieser Anlage;
_b._ 15 Franken je 100 Kilogramm des die Lastgrenze überschreitenden Gewichtes bei Überschreitung der Lastgrenze eines vom Absender beladenen Wagens ;
_c._ das Doppelte des Unterschiedes
1. zwischen der Fracht, die vom Versand- bis zum Bestimmungsbahnhof
hätte erhoben werden müssen, und! derjenigen, die berechnet wurde, bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung einer Sendung, die andere als die unter Buchstabe _a)_ erwähnten Güter enthält, ferner bei jeder Bezeichnung, die zur Anwendung eines niedrigeren als des für die Sendung wirklich anwendbaren Tarifes führen kann;
2. zwischen der Fracht für das jangegebene und derjenigen für das ermittelte Gewicht bei zu niedriger Angabe des Gewichtes.
Besteht eine Sendung aus Gütern, für die verschiedene Frachtsätze gelten,
und kann das Gewicht der einzelnen Güter leicht festgestellt werden, so wird
der Frachtzuschlag nach dem für jedes der Güter geltenden Frachtsatz berechnet, wenn diese Berechnung einen nipdrigeren Frachtzuschlag ergibt;
_d._ wenn bei demselben Wagen zu niedrige Gewichtsangabe und Überschreitung der Lastgrenze vorliegen,! werden die Frachtzuschläge für beide Zuwiderhandlungen nebeneinander erh'oben.
§ 8. - Die nach § 7 zu erhebenden Frachtzuschläge haften auf dem Gute,
gleichgültig, an welchem Orte die Tatsachen, die ihre Erhebung nach sich ziehen, festgestellt worden sind.
§ 9. - Die Höhe der Frachtzuschläge und der Grund für ihre Erhebung
sind im Frachtbrief zu vermerken, j
§ 10. - Ein Frachtzuschlag wird nicht erhoben:
_a._ bei unrichtiger Angabe des Gewichtes von Gütern, zu deren Verwiegung die Eisenbahn nach den für den Versandbahnhof geltenden Bestimmungen verpflichtet ist;
_b._ bei unrichtiger Gewichtsangabe oder bei Überschreitung der Lastgrenze, wenn der Absender im Frachtbrief die Verwiegung durch die Eisenbahn beantragt hat ;
c. bei einer während der Beförderung durch Witterangseinflüsse eingetretenen Überschreitung der Lastgrenze, wenn nachgewiesen wird, dass das Gewicht der Ladung anlässlich der Aufgabe zur Beförderung auf dem Versandbahnhof die Lastgrenze nicht überschritten hat ;
_d._ bei einer während der Beförderung eingetretenen Gewichtszunahme ohne
Überschreitung der Lastgrenze, wenn nachgewiesen wird, dass die Gewichtszunahme auf Witterungseinflüsse zurückzuführen ist ;
_e._ bei unrichtiger Gewichtsangabe ohne Überschreitung der Lastgrenze
wenn der Unterschied zwischen dem im Frachtbrief angegebenen und dem
festgestellten Gewicht 3% des angegebenen Gewichtes nicht übersteigt;
1812
/. bei Überschreitung der Lastgrenze, wenn die Eisenbahn die Lastgrenzen
weder veröffentlicht noch sie dem Absender in einer Weise bekanntgegeben
hat, die ihm gestattet, sie zu beachten.
§ 11. - Wird durch den Versandbahnhof oder durch einen Unterwegsbahnhof bei einem Wagen eine Überschreitung der Lastgrenze festgestellt, so
kann die Überlast aus dem Wagen entfernt werden, selbst wenn zur Erhebung
eines Frachtzuschlages kein Anlass vorliegt. Gegebenenfalls ist der Absender
unverzüglich zu ersuchen, wegen der Überlast eine Anweisung zu erteilen.
Hat jedoch der Empfänger nach Artikel 22 den Frachtvertrag abgeändert,
so muss er benachrichtigt und ersucht werden, wegen der Überlast eine Anweisung zu erteilen.
Die Fracht für die Überlast wird für die durchfahrene Strecke nach dem
für die Hauptladung anzuwendenden Tarif berechnet, gegebenenfalls zuzüglich
des in § 7 vorgesehenen Frachtzuschlages; die Kosten des Abiadens werden
nach dem Nebengebührentarif der ausführenden Eisenbahn berechnet.
Verfügt der Berechtigte, dass die Überlast an den Bestimmungsbahnhof
der Hauptladung oder an einen anderen Bestimmungsbahnhof befördert oder
an dcn Versandbahnhof zurückgeschickt werden soll, so wird sie als besondere
Sendung behandelt.
Artikel 8
_Abschluss_ _des_ _Frachtvertrages._ _Frachtbriefdoppel_
§ 1. - Der Frachtvertrag ist abgeschlossen, sobald die Versandbahn das
Gut mit dem Frachtbrief zur Beförderung angenommen hat. Als Zeichen der Annahme wird dem Frachtbrief der Tagesstempel des Versandbahnhofs aufgedrückt.
§ 2. - Der Frachtbrief und die ihm gegebenenfalls beigefügten Zusatzblätter sind nach vollständiger Auflieferung der im Frachtbrief bezeichneten Sendung und - soweit es die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften vorsehen - nach Zahlung der vom Absender übernommenen Kosten oder nach
Hinterlegung einer Sicherheit nach Artikel 17 § 7 sofort abzustempeln, und
zwar auf Verlangen des Absenders in seiner Gegenwart.
§ 3. - Der abgestempelte Frachtbrief dient als Beweis für den Frachtvertrag.
§ 4. - Für Güter, die der Absender nach den Tarifen oder nach einer auf
dem Versandbahnhof zulässigen Abmachung zu verladen hat, dienen jedoch
die Angaben des Frachtbriefes über das Gewicht des Gutes oder die Stückzahl
nur dann als Beweis gegen die Eisenbahn, wenn sie das Gewicht oder die
Stückzahl nachgeprüft und dies im Frachtbrief vermerkt hat. Ausser durch
bahnseitige Prüfung und Frachtbriefvermerlc können diese Angaben gegebenenfalls auf andere Weise bewiesen werden.
Die Eisenbahn haftet weder für das Gewicht des Gutes noch für die
Stückzahl entsprechend den Angaben im Frachtbrief, wenn der Unterschied in
bezug auf Gewicht oder Stückzahl offensichtlich nicht auf einem tatsächlichen
Verlust beruht.
1813
§ 5. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, den Empfang des Gutes und den Tag
der Annahme zur Beförderung durch Aufdrücken des Tagesstempels auf dem
Frachtbriefdoppel zu bescheinigen, bevor dieses dem Absender zurückgegeben
wird.
Dieses Doppel hat nicht die Bedeutung des die Sendung begleitenden
Frachtbriefes oder eines Konnossenients.
AJrtikel 9
_Tarife._ _Sotiderabmachungen_
§ l. - Fracht und Nebengebühren sind nach den in jedem Staate zu Recht
bestehenden und gehörig veröffentlichten Tarifen zu berechnen, und zwar nach
den Tarifen, die am Tag des Abschlusses des Frachtvertrages in Kraft sind;
dies gilt auch, wenn die Fracht getrennt für verschiedene Teilstrecken berechnet wird.
Internationale Tarife brauchen jedoch nur in den Staaten veröffentlicht zu
werden, deren Eisenbahnen an diesen Tarifen als Versand- oder Empfangsbahn beteiligt sind. ' _\_
Erhöhungen internationaler Tarife und andere Erschwerungen der Beförderungsbedingungen treten, abgesehen von den nachstehenden Fällen, frühestens 15 Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft:
_a,_ wenn ein internationaler Tarif die Ausdehnung eines Binnentarifes auf
die Gesamtstrecke vorsieht, gelten die VeröfTentlichungsfristen dieses Binnentarifes;
_b._ wenn die Erhöhungen der Frachsätze eines internationalen Tarifes die
Folge einer allgemeinen Erhöhung der Frachsätze der Binnentarife einer der
beteiligten Bahnen sind, treten sie l am Tage nach ihrer Veröffentlichung in
Kraft, sofern die Anpassung der Frachtsätze des internationalen Tarifes an
diese Erhöhung wenigstens 15 Tage vorher bekanntgegeben worden ist. Diese
Bekanntmachung darf jedoch nicht vor dem Zeitpunkt erfolgen, zu dem die
Erhöhung der Frachtsätze der betreffenden Binnentarife veröffentlicht wird;
_c._ wenn die Änderungen der in den internationalen Tarifen enthaltenen
Frachten und Nebengebühren durch Kursschwankungen bedingt sind oder
wenn offensichtlich Irrtümer berichtigt werden, treten diese Änderungen und
Berichtigungen am Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Die Tarife müssen alle zur Benechnung der Fracht und Nebengebühren
notwendigen Angaben und gegebenenfalls Bestimmungen über die Umrechnungskurse enthalten. Die Tarife und TarifWanderungen gelten als gehörig veröffentlicht, sobald die Eisenbahn den Benutzern alle diesbezüglichen Einzelheiten zur Verfügung gestellt hat.
§ 2. - Die Tarife müssen alle besonderen Bedingungen für die verschiedenen Beförderungsarten, besonders auch eine Bestimmung darüber enthalten,
ob sie für Eilgut oder Frachtgut gelten. Hat eine Eisenbahn für alle oder für
1814
einzelne Güter oder für bestimmte Strecken nur einen Tarif für eine dieser Beförderungsarten, so ist dieser Tarif für alle Sendungen anzuwenden, gleichgültig, ob sie von einem Frachtbrief für Eilgut oder für Frachtgut begleitet sind;
dabei gelten die Lieferfristen, die sich aus der Art des verwendeten Frachtbriefes nach Artikel 6 § 3 und Artikel 11 ergeben.
Die Bestimmungen der Tarife gelten nur insoweit, als sie diesem Übereinkommen nicht widersprechen; andernfalls sind sie nichtig.
Die internationalen Tarife können für den internationalen Verkehr unter
Ausschluss der Binnentarife verbindlich erklärt werden, sofern sich dadurch im
Mittel keine fühlbar höheren Frachten als durch den Zusammenstoss der Binnentarife ergeben.
Die Anwendung eines internationalen Tarifes kann davon abhängig gemacht werden, dass sie im Frachtbrief ausdrücklich verlangt wird.
§ 3. - Die Tarife müssen gegenüber jedermann unter den gleichen Bedingungen angewendet werden.
Die Eisenbahnen können unter Vorbehalt der Zustimmung ihrer Regierungen Sonderabmachungen treffen, durch die Preisermässigungen oder sonstige Vergünstigungen eingeräumt werden, soweit den in vergleichbarer Lage
befindlichen Kunden vergleichbare Bedingungen zugestanden werden.
Für den Eisenbahndienst, für Zwecke der öffentlichen Verwaltungen oder
für wohltätige Zwecke können Preisermässigungen gewährt werden.
Die auf Grund von Absatz 2 und 3 getroffenen Massnahmen brauchen
nicht veröffentlicht zu werden.
§ 4. - Ausser den in den Tarifen vorgesehenen Frachten und Nebengebühren dürfen zugunsten der Eisenbahnen nur ihre Auslagen erhoben werden, wie
Zoll-, Steuer- oder Polizeigebühren, im Tarif nicht vorgesehene Kosten für die
Überführung von einem Bahnhof zum ändern, Kosten der Instandsetzung der
äusseren oder inneren Verpackung der Güter, die zu ihrer Erhaltung notwendig sind, und ähnliche Auslagen. Diese Auslagen sind gehörig festzustellen und
im Frachtbrief getrennt, mit allen erforderlichen Beweismitteln, anzugeben.
Wenn diese Beweismittel aus Belegen bestehen, die dem Frachtbrief beigegeben sind, und wenn die Bezahlung der entsprechenden Auslagen dem Absender obliegt, sind die Belege nicht dem Empfänger mit dem Frachtbrief, sondern dem Absender mit der in Artikel 17 § 7 erwähnten Kostenrechnung zu
übergeben.
Artikel 10
_Beförderungswege_ _und_ _anzuwendende_ _Tarife_
§ l. - Der Absender kann im Frachtbrief den Beförderungsweg durch Angabe von Grenzübergangspunkten oder Grenzbahnhöfen und gegebenenfalls
von Übergangsbahnhöfen zwischen Eisenbahnen vorschreiben; er darf nur
Grenzübergangspunkte oder Grenzbahnhöfe vorschreiben, die für den betreffenden Verkehr zugelassen sind.
1815
§ 2. - Einer Wegevorschrift werden gleichgeachtet:
_a._ die Bezeichnung der Bahnhöfe, auf denen die Behandlung durch die
Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden vorzunehmen ist, sowie der Bahnhöfe, auf denen besondere Vorkehrungen für das Gut (Pflege lebender Tiere,
Nachbeeisung usw.) zu treffen sind;
_b._ die Bezeichnung der anzuwenjdenden Tarife, sofern sie zur Feststellung
der Bahnhöfe, zwischen denen die Tarife angewendet werden sollen, genügt;
_c._ die Angabe, dass alle oder einzelne Kosten bis X (namentliche Bezeichnung eines Tarifschnittpunktes benachbarter Länder) bezahlt werden.
§ 3. - Die Eisenbahn darf das Gut ausser in den in Artikel 5 §§ 4 und 5
und Artikel 24 § l erwähnten Fällen nur dann auf einem anderen als dem vom
Absender vorgeschriebenen Wege befördern, wenn die folgenden Bedingungen
erfüllt sind:
_a._ die von den Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden vorgeschriebenen Förmlichkeiten sowie die besonderen Vorkehrungen für das Gut (Pflege
lebender Tiere, Nachbeeisung usw.) müssen immer auf den vom Absender bezeichneten Bahnhöfen vorgenommen [1] werden, und
_b._ Kosten und Lieferfrist dürfen nicht grösser sein als bei Berechnung über
den vom Absender vorgeschriebenen Weg.
§ 4. - Kosten und Lieferfrist werden vorbehaltlich der Bestimmungen des §
3 nach dem vom Absender vorgeschriebenen Beförderungsweg oder, beim
Fehlen einer Wegevorschrift, nach dem von der Eisenbahn gewählten Beförderungsweg berechnet.
§ 5. - Der Absender kann die anzuwendenden Tarife im Frachtbrief vorschreiben. Die Eisenbahn hat diese Tarife anzuwenden, wenn deren Anwendungsbedingungen erfüllt sind.
§ 6. - Genügen die Angaben des Absenders nicht, um den Beförderungsweg oder die anzuwendenden Tarife festzustellen, oder sind einzelne dieser Angaben miteinander unvereinbar, so hat die Eisenbahn den Beförderungsweg oder
die Tarife zu wählen, die ihr für den Absender am vorteilhaftesten erscheinen.
Die Eisenbahn haftet für einen aus dieser Wahl entstehenden Schaden nur
bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.
§ 7. - Besteht ein internationaler Tarif vom Versand- bis zum Bestimmungsbahnhof und hat die Eisenbahn mangels ausreichender Angaben des
Absenders diesen Tarif angewendet, so hat sie auf Antrag des Berechtigten den
etwaigen Unterschied zwischen der 'auf diese Weise berechneten Fracht und
der Fracht zu erstatten, die sich durch Zusammenstoss anderer für dieselbe Beförderungsstrecke anwendbarer Tarife ergeben hätte, sofern der Unterschied
zehn Franken je Frachtbrief übersteigt.
Dasselbe gilt bei sonst gleichen Voraussetzungen, wenn die Eisenbahn
mangels ausreichender Angaben des Absenders die Fracht durch Tarifzusammenstoss statt auf Grund eines anwendbaren, preislich günstigeren internationalen Tarifs berechnet hat.
1816
Artikel 11
_Lieferfristen_
§ l. - Die Lieferfristen werden durch die Vorschriften, die zwischen den an
der Beförderung beteiligten Eisenbahnen gelten, oder durch die vom Versandbis zum Bestimmungsbahnhof anwendbaren internationalen Tarife festgesetzt.
Die auf diese Weise festgesetzten Lieferfristen dürfen nicht höher sein, als sie
sich nach den Bestimmungen der nachstehenden Paragraphen ergeben würden.
§ 2. - Soweit in den Vorschriften oder in den internationalen Tarifen Lieferfristen nach § l nicht festgesetzt sind, betragen sie unter Vorbehalt der Be
stimmungen der nachfolgenden Paragraphen :
_a._ für Wagenladungssendungen:
1. als Eilgut:
Abfertigungsfrist 12 Stunden
Beförderungsfrist
- für die ersten 300 km 24 Stunden
- und darüber hinaus für je auch nur angefangene
400 km 24 Stunden
2. als Frachtgut:
Abfertigungsfrist 24 Stunden
Beförderungsfrist
- für die ersten 200 km 24 Stunden
- und darüber hinaus für je auch nur angefangene
300 km 24 Stunden
_b._ für Stückgutsendungen:
1. als Eilgut:
Abfertigungsfrist 12 Stunden
Beförderungsfrist für je auch nur angefangene 300 km 24 Stunden
2. als Frachtgut:
Abfertigungsfrist 24 Stunden
Beförderungsfrist für je auch nur angefangene 200 km 24 Stunden
Alle Entfernungen beziehen sich auf Tarif kilometer.
§ 3. - Die Beförderungsfrist ist nach der Gesamtentfernung zwischen dem
Versand- und dem Bestimmungsbanhof zu berechnen; die Abfertigungsfrist ist
ohne Rücksicht auf die Zahl der beteiligten Netze nur einmal zu rechnen.
§ 4. - Die Gesetze und Vorschriften jedes Staates bestimmen, in welchem
Umfange die Eisenbahnen Zuschlagsfristen für folgende Fälle festsetzen dürfen :
_a._ für Sendungen, die ausserhalb des Bahnhofs zur Beförderung ange
nommen oder ausserhalb des Bahnhofs abgeliefert werden;
_b._ für Sendungen, die befördert werden :
über eine Strecke oder über ein Netz, die für die rasche Behandlung
der Sendungen nicht ausgerüstet sind,
über den Seeweg oder Binnenwasserstrassen mit Fähre oder Schiff,
1817
auf einer Strasse ohne Eisenbahn,
über Verbindungsbahnen, die zwei Linien desselben Netzes oder verschiedener Netze verbinden,
über Nebenbahnen oder
über eine Linie mit einer anderen als der normalen Spurweite;
c. für Sendungen, die nach Binnen-Spezialtarifen und -Ausnahmetarifen
mit ermässigten Frachtsätzen befördert werden;
_d._ für aussergewöhnliche Verhältnisse, die zur Folge haben :
eine ungewöhnliche Verkehrszunahme oder
ungewöhnliche Betriebsschwierigkeiten.
§ 5. - die in § 4 a, è und c vorgbsehenen Zuschlagsfristen müssen aus den
Tarifen ersichtlich sein.
Die in § 4 _d_ vorgesehenen Zuschlagsfristen müssen veröffentlicht werden
und treten nicht vor ihrer Veröffentlichung in Kraft.
§ 6. - Die Lieferfrist beginnt mi der auf die Annahme des Gutes zur Beförderung (Artikel 8 § 1) folgenden Mitternacht. Ist jedoch der auf die An
nahme des Gutes zur Beförderung folgende Tag ein Sonntag oder ein gesetzlicher Feiertag und ist der Versandbahnhof an diesem Sonntag oder Feiertag
für den Eilgutverkehr nicht geöffnet, so beginnt die Lieferfrist für Eilgutsendungen 24 Stunden später. j
§ 7. - Die Lieferfrist wird für alle Sendungen um die Dauer des Aufenthaltes verlängert, der ohne Verschulden Ider Eisenbahn verursacht wird :
_a._ durch die Nachprüfung nach Artikel 7 §§ 2 und 3, sofern hierbei Abweichungen von den Eintragungen im Frachtbrief festgestellt werden;
_b._ durch die zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Behandlung;
_c._ durch die nach Artikel 21 oder 22 verfügte Abänderung des Frachtvertrages;
_d._ durch besondere Vorkehrungen für das Gut (Pflege lebender Tiere,
Nachbeeisung usw.);
_e._ durch Um- und Zurechtladen infolge mangelhafter Verladung durch
den Absender;
/. durch jede Verkehrsunterbrechnung, durch die der Beginn oder die
Fortsetzung der Beförderung zeitweilig verhindert wird.
§ 8. - Die Lieferfrist ruht:
_a._ für Frachtgut an Sonntagen und gesetzlichen Feiertagen;
_b._ für Eilgut an Sonntagen und bestimmten gesetzlichen Feiertagen, wenn
die Gesetze oder Vorschriften eines Staates ein Ruhen der Lieferfrist an diesen
Tagen für ihren Eisenbahnbinnengüterverkehr vorsehen;
c. für Fracht- und Eilgut an Sarrjstagen, wenn die Gesetze oder Vorschriften eines Staates ein Ruhen der Lieferfrist an diesen Tagen für ihren Eisenbahngüterverkehr vorsehen.
1818
§ 9. - Die Ursache und die Dauer der Verlängerung und eines Ruhens der
Lieferfrist in den in den §§ 7 und 8 erwähnten Fällen sind im Frachtbrief zu
vermerken. Diese Verlängerung und dieses Ruhen können gegebenenfalls in
anderer Weise bewiesen werden.
§ 10. - Würde die Lieferfrist nach Schluss der Dienststunden des Bestimmungsbahnhofs ablaufen, so endet sie erst zwei Stunden nach dem darauffolgenden Dienstbeginn.
Ausserdem endet bei Eilgutsendungen die Lieferfrist, wenn sie an einem
unter § 8 _b_ bezeichneten Sonntag oder Feiertag ablaufen würde, erst mit der
entsprechenden Stunde des darauffolgenden Werktages.
§ 11. - Die Lieferfrist ist gewahrt, wenn vor ihrem Ablauf:
_a._ der Empfänger von der Ankunft des Gutes benachrichtigt und das Gut
zu seiner Verfügung bereitgestellt ist, sofern es sich um eine Sendung handelt,
die auf dem Bahnhof abgeliefert werden muss und von deren Ankunft der
Empfänger zu benachrichtigen ist;
_b._ das Gut zur Verfügung des Empfängers bereitgestellt ist, sofern es sich
um eine Sendung handelt, die auf dem Bahnhof abgeliefert werden muss und
von deren Ankunft der Empfänger nicht zu benachrichtigen ist;
_c._ das Gut dem Empfänger zur Verfügung gestellt ist, sofern es sich um
eine Sendung handelt, die ausserhalb des Bahnhofs abzuliefern ist.
Artikel 12
_Zustand,_ _Verpackung_ _und_ _Kennzeichnung_ _des_ _Gutes_
§ 1. - Nimmt die Eisenbahn ein Gut zur Beförderung an, das offensichtlich Spuren von Beschädigungen aufweist, so kann sie verlangen, dass der Zustand des Gutes im Frachtbrief besonders vermerkt wird.
§ 2. - Der Absender hat das Gut, soweit dessen Natur eine Verpackung erfordert, so zu verpacken, dass es gegen ganzlichen oder teilweisen Verlust und gegen Beschädigung während der Beförderung geschützt ist und weder Personen
verletzen noch Betriebsmittel oder andere Güter beschädigen kann.
Im übrigen gelten für die Verpackung die Tarife und Vorschriften der
Versandbahn.
§ 3. - Hat der Absender die Bestimmungen des § 2 nicht eingehalten, so
kann die Eisenbahn die Annahme des Gutes verweigern oder verlangen, dass
der Absender im Frachtbrief das Fehlen oder den mangelhaften Zustand der
Verpackung anerkennt und ihn genau beschreibt.
§ 4. - Der Absender haftet für alle Folgen des Fehlens oder des mangelhaften Zustandes der Verpackung; insbesondere hat er der Eisenbahn den ihr
daraus entstehenden Schaden zu ersetzen. Enthält der Frachtbrief keine diesbezüglichen Angaben, so hat die Eisenbahn das Fehlen oder den mangelhaften
Zustand der Verpackung nachzuweisen.
1819
§ 5. - Pflegt ein Absender gleichartige Güter, die einer Verpackung bedürfen, unverpackt oder mit den gleichen Mängeln der Verpackung auf dem gleichen Bahnhof aufzugeben, so kann er sich von der Verpflichtung, für jede Sendung der in § 3 enthaltenen Vorschrift gesondert zu entsprechen, dadurch befreien, dass er auf diesem Bahnhof eine allgemeine Erklärung nach dem von
den Eisenbahnen festgelegten und veröffentlichten Muster hinterlegt. In diesem
Fall muss der Frachtbrief einen Hinweis auf die bei dem Versandbahnhof hinterlegte allgemeine Erklärung enthalten.
§ 6. - Vorbehaltlich der in den Tarifen vorgesehenen Ausnahmen muss der
Absender auf jedem Stück einer Stückgutsendung in einer Weise, die keine
Verwechslung zulässt, in genauer Übereinstimmung mit dem Frachtbrief deutlich und unauslöschbar angeben :
_a._ die Adresse des Empfängers auf dem Versandstück selbst oder auf einer
von der Eisenbahn zugelassenen Etikette;
_b._ den Bestimmungsbahnhof.
Wenn es die Vorschriften der Versandbahn vorsehen, müssen Name und
Adresse des Empfängers angegeben werden, und zwar offen oder m einem gefalteten Zettel, der nur bei Fehlen des Frachtbriefes geöffnet werden darf.
Im Eisenbahn-Seeverkehr sind die Angaben unter den Buchstaben _a_ und
_b_ auch auf jedem Stück einer Wagenladung anzubringen, die umgeschlagen
werden muss.
Alte Aufschriften und Zettel müssen vom Absender durchgestrichen oder
entfernt werden.
§ 7. - Vorbehaltlich der ausdrücklich in den Tarifen vorgesehenen Ausnahmen dürfen leicht zerbrechliche Gegenstände (wie Porzellan, Töpferwaren,
Glaswaren), Gegenstände, die sich l leicht im Wagen verstreuen (wie Obst,
Nüsse, Futtermittel, Steine), und Güter, die andere Sendungen beschmutzen
oder beschädigen können (wie Kohlen, Kalk, Asche, gewöhnliche Erden,
Farberden), nur als Wagenladungen befördert werden, es sei denn, dass diese
Güter so verpackt oder zusammengefasst werden, dass sie nicht zerbrechen,
verlorengehen oder andere Sendungen beschmutzen oder beschädigen können.
Artikel 13
_Begleitpapiere_ _für die_ _Erfüllung_ _der_ _zoll-_ _und_ _sonstigen_
_verwaltungsbehördlichen^_ _Vorschriften._ _Zollverschluss_
§ 1. - Der Absender ist verpflichtet, dem Frachtbrief die Begleitpapiere
beizugeben, die zur Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen
Vorschriften vor der Ablieferung dés Gutes an den Empfänger erforderlich
sind. Diese Papiere dürfen nur Güter umfassen, die im selben Frachtbrief aufgeführt sind, sofern nicht Verwaltungsvorschriften oder Tarife etwas anderes
bestimmen.
1820
Sind solche Papiere dem Frachtbrief nicht beigegeben (siehe Artikel 15
§ 1) oder sind sie vom Empfänger beizubringen, so hat der Absender im Frachtbrief den Bahnhof, das Zollamt oder eine andere Amtsstelle anzugeben, bei der
diese Papiere der Eisenbahn zur Verfügung stehen und bei der die Förmlichkeiten zu erfüllen sind. Wohnt der Absender der Behandlung durch die Zolloder sonstigen Verwaltungsbehörden selbst bei oder lässt er sich dabei durch
einen Beauftragten vertreten, so genügt es, wenn die Begleitpapiere bei der Behandlung vorgelegt werden.
§ 2. - Die Eisenbahn ist nicht verpflichtet, zu prüfen, ob die beigegebenen
Papiere vollständig und richtig sind.
Der Absender haftet der Eisenbahn für alle Schäden, die aus dem Fehlen,
der Unzulänglichkeit oder Unrichtigkeit dieser Papiere entstehen, sofern die
Eisenbahn kein Verschulden trifft.
Die Eisenbahn haftet bei Verschulden für die Folgen, die sich daraus ergeben, dass die im Frachtbrief erwähnten und ihm beigegebenen oder bei der
Eisenbahn hinterlegten Papiere in Verlust geraten, unrichtig oder überhaupt
nicht verwendet worden sind; sie hat aber in keinem Fall einen höheren Schadenersatz zu leisten als bei Verlust des Gutes.
§ 3. - Der Absender ist verpflichtet, für eine den zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften entsprechende Verpackung und Bedeckung
der Güter zu sorgen. Hat der Absender die Güter nicht nach diesen Vorschriften verpackt oder bedeckt, so kann die Eisenbahn dies besorgen, wobei die
Kosten auf dem Gute haften.
Die Eisenbahn kann Sendungen zurückweisen, wenn der von den Zolloder sonstigen Verwaltungsbehörden angebrachte Verschluss verletzt oder
mangelhaft ist.
**Kapitel** **II:** **Ausführung** **des** **Frachtvertrages**
Artikel 14
_Auflieferung_ _und_ _Verladung_ _der_ _Güter_
§ 1. - Das Verfahren bei der Auflieferung der Güter richtet sich nach den
für den Versandbahnhof geltenden Gesetzen und Vorschriften.
§ 2. - Ob die Güter von der Eisenbahn oder vom Absender zu verladen
sind, bestimmen die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften, soweit
nicht dieses Übereinkommen etwas anderes bestimmt oder im Frachtbrief eine
besondere Abmachung zwischen dem Absender und der Eisenbahn vermerkt
ist.
Wird das Gut vom Absender verladen, so haftet er für alle Folgen der
mangelhaften Verladung; insbesondere hat er der Eisenbahn den ihr daraus
enstehenden Schaden zu ersetzen. Die Eisenbahn hat die mangelhafte Verladung nachzuweisen.
1821
§ 3. - Ob die Güter in gedeckten, offenen oder besonders eingerichteten
Wagen oder in offenen Wagen mit Decke befördert werden, richtet sich, soweit
dieses Übereinkommen keine Vorschriften darüber enthält, nach den Bestimmungen der internationalen Tarife. Bestehen keine solchen Tarife oder enthalten sie keine Bestimmungen darüber, | so sind die für den Versandbahnhof geltenden Vorschriften für die ganze Beförderungsstrecke massgebend.
Artikel 15
_Zoll-_ _und_ _sonstige_ _verwaltungsbehördliche_ _Vorschriften_
#### § l. - Die zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften werden,
solange das Gut unterwegs ist, von der Eisenbahn erfüllt. Sie kann diese Aufgabe unter ihrer eigenen Verantwortung einem Beauftragten übertragen oder sie
selbst übernehmen. In beiden Fällen hat sie die Pflichten eines Kommissionärs.
Jedoch kann der Absender durch einen Vermerk im Frachtbrief oder der
Empfänger durch einb Verfügung nach Artikel 22 verlangen :
_a._ dass er selbst oder ein Beauftragter der im vorstehenden Absatz bezeichneten Behandlung beiwohnt, um alle Auskünfte zu geben und sachdienliche Erklärungen vorzubringen;
_b._ dass er selbst oder ein Beauftragter die Behandlung betreibt, wenn und
soweit die Gesetze und Vorschriften des Landes, in dem diese Förmlichkeiten
zu erfüllen sind, ihn dazu ermächtigen;
_c._ dass, sofern er selbst oder sein Beauftragter der vorstehenden Behandlung beiwohnt oder sie betreibt, er ddn Zoll und andere Kosten bezahlt, wenn
die Gesetze und Vorschriften des Landes, in dem diese Behandlungen vorgenommen werden, ihn dazu ermächtigen.
Weder der Absender noch der verfügungsberechtigte Empfänger noch ein
Beauftragter haben das Recht, das Gut in Besitz zu nehmen.
Hat der Absender für die Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften einen Bahnhof bezeichnet, auf dem dies wegen der geltenden Bestimmungen nicht möglich ist, oder hat er sonst ein Verfahren vorgeschrieben, das nicht ausführbar ist, so handelt die Eisenbahn so, wie es ihr für
den Berechtigten am vorteilhaftesten erscheint, und teilt dem Absender die getroffenen Massnahmen mit.
Hat der Absender im Frachtbrief einen Frankaturvermerk eingetragen,
der die Zölle ein'schliesst, so ist die Eisenbahn berechtigt, die Zollbehandlung
unterwegs oder auf dem Bestimmungsbahnhof zu besorgen.
§ 2. - Vorbehaltlich der in § l letzter Absatz vorgesehenen Ausnahme hat
der Empfänger das Recht, die Zollförmlichkeiten auf dem Bestimmungsbahnhof zu erfüllen, wenn dort ein Zollang besteht und wenn entweder der Frachtbrief die Zollbehandlung auf dem Bestimmungsbahnhof vorschreibt oder bei
Fehlen einer solchen Vorschrift das Gut dort als Zollgut ankommt. Diese Förmlichkeiten können vom Empfänger auch auf einem Bestimmungsbahnhof erfüllt werden, auf dem kein Zollamt besteht, wenn die Gesetze oder Vorschrif
1822
ten es gestatten oder wenn die Eisenbahn und die Zollbehörden sich vorher
damit einverstanden erklärt haben. Macht der Empfänger von einem der ihm
in diesem Absatz eingeräumten Rechte Gebrauch, so hat er vorher die auf der
Sendung haftenden Kosten zu begleichen.
Löst der Empfänger den Frachtbrief nicht innerhalb der in den Vorschriften der Empfangsbahn vorgesehenen Frist ein, so kann die Eisenbahn nach § l
verfahren.
Artikel 16
_Ablieferung_
§ 1. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, auf dem Bestimmungsbahnhof dem
Empfänger den Frachtbrief und das Gut gegen Empfangsbescheinigung und
gegen Bezahlung der auf ihn überwiesenen Forderungen der Eisenbahn abzuliefern.
Durch die Annahme des Frachtbriefes wird der Empfänger verpflichtet,
der Eisenbahn die auf ihn überwiesenen Beträge zu bezahlen.
§ 2. - Der Ablieferung des Gutes an den Empfänger stehen gleich eine
nach den geltenden Bestimmungen erfolgte
_a._ Übergabe an die Zoll- und Steuerverwaltung in deren Abfertigungsräumen oder Niederlagen, wenn diese nicht unter der Obhut der Eisenbahn stehen,
_b._ Einlagerung bei der Eisenbahn oder Hinterlegung bei einem Spediteur
oder in einem öffentlichen Lagerhaus.
§ 3. - Die für den Bestimmungsbahnhof geltenden Gesetze und Vorschriften oder die vertraglichen Abmachungen mit dem Empfänger bestimmen, ob
die Eisenbahn berechtigt oder verpflichtet ist, das Gut dem Empfänger anderswo als auf dem Bestimmungsbahnhof, sei es auf einem Anschlussgleis, an
seinem Wohnsitz oder in einer Güternebenstelle der Eisenbahn, zuzustellen.
Wenn die Eisenbahn das Gut auf einem Anschlussgleis, am Wohnsitz des
Empfängers oder in einer Güternebenstelle zustellt oder zustellen lässt, gilt das
Gut erst mit dieser Zustellung als abgeliefert. Vorbehaltlich abweichender Vereinbarung zwischen der Eisenbahn und dem Anschlussgleisebenützer fallen die
von der Eisenbahn auf Rechnung und unter der Leitung des Anschlussgleisebenützers vorgenommenen Verrichtungen nicht unter den Beförderungsvertrag.
§ 4. - Nach Ankunft des Gutes auf dem Bestimmungsbahnhof ist der Empfänger berechtigt, von der Eisenbahn die Übergabe des Frachtbriefes und die
Ablieferung des Gutes zu verlangen. Ist der Verlust des Gutes festgestellt oder ist
das Gut innerhalb der in Artikel 30 § l vorgesehenen Frist nicht angekommen,
so kann der Empfänger seine Rechte aus dem Frachtvertrag im eigenen Namen
gegen die Eisenbahn geltend machen.
§ 5. - Der Berechtigte kann die Annahme des Gutes auch nach Annahme
des Frachtbriefes und Bezahlung der Kosten so lange verweigern, bis seinem
Antrag auf Feststellung eines behaupteten Schadens stattgegeben ist.
1823
§ 6. - Im übrigen erfolgt die Ablieferung des Gutes nach den Gesetzen und
Vorschriften des Bestimmungslandes,
Artikel 17
_Zahlung_ _der_ _Kosten_
§ 1. - Die Kosten (Fracht, Nebengebühren, Zölle und sonstige von der
Annahme zur Beförderung bis zur Ablieferung erwachsende Kosten) sind nach
Massgabe der folgenden Bestimmungen vom Absender oder vom Empfänger zu
bezahlen.
Für die Anwendung dieser Bestimmungen werden Betrage, die nach dem
anzuwendenden Tarif bei der Fracht Berechnung den Sätzen der Regel- oder Ausnahmetarife zuzuschlagen sind, als Fracht angesehen.
§ 2. - Will der Absender die Kosten ganz oder teilweise übernehmen, so hat
er dies im Frachtbrief durch einen der folgenden Vermerke anzugeben :
a. l. «Franko Fracht», wenn er nur die Fracht übernimmt ;
2. «Franko Fracht einschliesslich... », wenn er ausser der Fracht
noch weitere Kosten übernimmt. Er hat diese Kosten genau zu bezeichnen; Beifügungen, welche nur Nebengebühren oder sonstige
von der Annahme zur Beförderung bis zur Ablieferung erwachsende
Kosten sowie Beträge betreffen können, die entweder durch Zoll
oder sonstige Verwaltungsbehörden erhoben werden, dürfen nicht
zu einer Teilung des Gesamtbetrages einer gleichen Kostengattung
führen (z. B. Gesamtbetrag der Zólle und der den Zollbehörden zu
zahlenden sonstigen Beträge; dabei ist die Mehrwertsteuer als eine
besondere Kostengattung anzusehen);
3. « Franko Fracht bis X » (namentliche Bezeichnung eines Tarifschnitt
punktes benachbarter Länder), wenn er die Fracht bis X übernimmt;
4. «Franko Fracht einschliesslich... bis X» (namentliche Bezeich
nung eines Tarifschnittpunktes benachbarter Länder), wenn er
ausser der Fracht bis X noch weitere Kosten übernimmt, unter
Ausschluss aller Kosten, die sich auf das Nachbarland oder auf die
anschliessende Eisenbahn beziehen. Der Absender hat diese Kosten
genau zu bezeichnen; Beifügungen, welche nur Nebengebühren
oder sonstige von der Annahme zur Beförderung bis X erwachsende Kosten sowie Beträge betreffen können, die entweder durch
Zoll- oder sonstige Verwaltungsbehörden erhoben werden, dürfen
nicht zu einer Teilung des Gesamtbetrages einer gleichen Kostengattung führen (z. B. Gesamtbetrag der Zölle und der den Zollbehörden zu zahlenden sonstigen Betrage; dabei ist die Mehrwertsteuer als eine besondere Kostengattung anzusehen) ;
_b._ «Franko aller Kosten», wenn er alle Kosten übernimmt (Fracht,
Nebengebühren, Zölle und sonstige Kosten) ;
1824
c. «Franko...», wenn er einen bestimmten Betrag übernimmt. Wenn die
Tarife nichts anderes bestimmen, muss dieser Betrag in der Währung des Versandlandes ausgedrückt werden.
Nebengebühren und sonstige Kosten, die nach den Vorschriften und Binnentarifen des Versandlandes oder gegebenenfalls nach dem angewandten internationalen Tarif für den ganzen in Betracht kommenden Durchlauf berechnet werden, sowie die Gebühr für die Angabe des Interesses an der Lieferung
nach Artikel 20 § 2 sind bei der Zahlung der Kosten nach Buchstabe _a_ Ziffer 4
in jedem Fall ganz vom Absender zu bezahlen.
§ 3. - Die internationalen Tarife können für die Zahlung der Kosten die
ausschliessliche Verwendung bestimmter in § 2 vorgesehener Vermerke oder
die Verwendung anderer Vermerke vorschreiben.
§ 4. - Die Kosten, die der Absender nicht übernommen hat, gelten als auf
den Empfänger überwiesen. Die Kosten gehen jedoch stets zu Lasten des Absenders, wenn der Empfänger weder den Frachtbrief eingelöst noch seine
Rechte aus dem Frachtvertrag nach Artikel 16 § 4 geltend gemacht noch den
Frachtvertrag nach Artikel 22 abgeändert hat.
§ 5. - Die Nebengebühren, wie Stand-, Lager- und Wiegegelder, deren Erhebung durch einen vom Empfänger zu vertretenden Umstand veranlasst wird
oder auf einem Begehren des Empfängers beruht, sind stets durch den Empfänger zu bezahlen.
§ 6. - Die Versandbahn kann vom Absender die Vorausbezahlung der
Kosten verlangen, wenn es sich um Güter handelt, die nach ihrem Ermessen
raschem Verderb ausgesetzt sind oder wegen ihres geringen Wertes oder ihrer
Natur nach die Kosten nicht sicher decken.
§ 7. - Kann der Betrag der Kosten, die der Absender übernimmt, bei der
Auflieferung nicht genau festgestellt werden, so werden diese Kosten in eine
Frankaturrechnung eingetragen, über die spätestens 30 Tage nach Ablauf der
Lieferfrist mit dem Absender abzurechnen ist. Die Eisenbahn kann gegen
Quittung die Hinterlegung einer die Kosten etwa deckenden Summe als Sicherheit fordern. Dem Absender ist gegen Rückgabe der Quittung eine den Eintragungen in die Frankaturrechnung entsprechende detaillierte Kostenrechnung
auszuhändigen.
§ 8. - Der Versandbahnhof muss im Frachtbrief sowie im Frachtbriefdoppel die als Frankatur erhobenen Kosten einzeln angeben, soweit nicht die für
den Versandbahnhof geltenden Vorschriften oder Tarife bestimmen, dass diese
Kosten nur im Frachtbriefdoppel anzugeben sind. In dem in § 7 erwähnten
Fall sind diese Kosten weder im Frachtbrief noch im Frachtbriefdoppel anzugeben.
Artikel 18
_Richtigstellung_ _erhobener_ _Kosten_
§ l. - Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der Berechnung oder bei der Erhebung der Kosten Fehler vorgekommen, so ist der Un
1825
terschiedsbetrag, wenn er zehn Franken je Frachtbrief übersteigt, nachzuzahlen oder ohne weiteres zu erstatten.
§ 2. - Zuwenig bezahlte Beträge |hat der Absender der Eisenbahn nachzuzahlen, wenn der Frachtbrief nicht eingelöst wird. Hat der Empfänger den
Frachtbrief eingelöst oder ist der Frachtvertrag nach den Bestimmungen des
Artikels 22 abgeändert worden, so ist der Absender zur Nachzahlung nur bezüglich der Kosten verpflichtet, die er nach dem Frankaturvermerk im Frachtbrief übernommen hat ; die Nachzahlung des Restbetrages obliegt dem Empfänger.
§ 3. - Die nach diesem Artikel gbschuldeten Beträge sind mit 5 % jährlich
zu verzinsen, sofern sie den Betrag von zehn Franken je Frachtbrief übersteigen.
Die Zinsen laufen vom Tage der [Zahlungsaufforderung oder der in Artikel
41 vorgesehenen Reklamation oder,| wenn keine Zahlungsaufforderung oder
Reklamation voranging, vom Tage der Klageerhebung an.
Legt der Berechtigte die zur abschliessenden Behandlung erforderlichen
Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist der Eisenbahn
vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist bis zur Übergabe dieser
Belege gehemmt.
Artikel 19
_Nachnahmen_ _'und_ _Barvorschüsse_
§ l. - Der Absender kann das Gut bis zur Höhe seines Wertes mit Nachnahme belasten. Der Nachnahmebetrag muss in der Währung des Versandlandes ausgedrückt werden; die Tarife können Ausnahmen vorsehen.
§ 2. - Die Eisenbahn ist nicht verpflichtet, die Nachnahme auszuzahlen,
bevor der Betrag vom Empfänger eingezahlt ist. Dieser Betrag ist innerhalb
einer Frist von dreissig Tagen nach der Einzahlung zur Verfügung zu stellen;
bei Verzögerung ist er nach Ablauf dieser Frist mit 5 % jährlich zu verzinsen.
§ 3. - Ist das Gut dem Empfänger ohne vorherige Einziehung der Nachnahme ganz oder zum Teil abgeliefert worden, so hat die Eisenbahn dem Absender den Schaden bis zum Betrag der Nachnahme zu ersetzen, vorbehaltlich
ihres Rückgriffs gegen den Empfänger.
§ 4. - Für die Nachnahme wird die tarifmässige Gebühr erhoben; diese
Gebühr ist auch zu bezahlen, wenn die Nachnahme durch nachträgliche Verfügung aufgehoben oder herabgesetzt wird (Artikel 21 § 1).
§ 5. - Barvorschüsse sind nur nach den auf dem Versandbahnhof geltenden Bestimmungen zugelassen.
Artikel 20
_Angabe_ _des_ _Interesses_ _an der_ _Lieferung_
§ 1. - Für jede Sendung kann das Interesse an der Lieferung durch Eintragung in den Frachtbrief nach Artikel^ § 6 _c_ angegeben werden.
**Bundesblatt.** **123.Jahrg.** **Bd.II** **112**
1826
Der Betrag des Interesses muss-in der Währung des Versandlandes, in
Goldfranken oder in einer anderen durch die Tarife festgesetzten Währung
ausgedrückt werden.
§ 2. - Die Gebühr für die Angabe des Interesses an der Lieferung wird für
den ganzen in Betracht kommenden Durchlauf nach den Tarifen der Versandbahn berechnet.
Kapitel III: Abänderung des Frachtvertrages
Artikel 21
_Recht_ _des_ _Absenders_ _zur_ _Abänderung_ _des_ _Frachtvertrages_
§ 1. - Der Absender hat das Recht, den Frachtvertrag abzuändern, indem
er nachträglich verfügt :
_a._ dass das Gut auf dem Versandbahnhof zurückgegeben werden soll;
_b._ dass das Gut unterwegs angehalten werden soll;
c. dass die Ablieferung des Gutes ausgesetzt werden soll;
_d._ dass das Gut einer anderen Person als dem im Frachtbrief angegebenen
Empfänger abgeliefert werden soll;
_e._ dass das Gut auf einem anderen als dem im Frachtbrief angegebenen
Bestimmungsbahnhof abgeliefert oder an den Versandbahnhof zurückgesandt
werden soll; in diesem Falle kann der Absender vorschreiben, dass Frachtgut
als Eilgut oder Eilgut als Frachtgui weiter- oder zurückbefördert wird, wenn
der Anhaltebahnhof die Abfertigungsbefugnis für beide Beförderungsarten
hat; er kann auch den anzuwendenden Tarif und den Beförderungsweg vorschreiben. Hat der Absender nach Artikel 17 § 2 Kosten bis zu einem Tarifschnittpunkt übernommen und wird die Sendung infolge der Änderung des
Frachtvertrages nicht mehr über diesen Punkt befördert, so ist vom Absender
gleichzeitig eine neue Frankaturvorschrift zu erteilen. Durch die neue Frankaturvorschrift darf sich jedoch keine Änderung der ursprünglichen Vorschrift
für die bereits durchfahrenen Länder - mit Ausnahme der unter Buchstabe _h_
zugelassenen Abänderung - ergeben.
Soweit die Tarife der Versandbahn keine entgegenstehenden Bestimmungen
enthalten, werden auch Anträge auf Abänderung des Frachtvertrages angenommen, die betreffen :
### / die Belastung mit einer Nachnahme;
_g._ die Erhöhung, Herabsetzung oder Aufhebung einer Nachnahme;
_h._ die Übernahme von Kosten einer unfrankierten Sendung oder die zusätzliche Übernahme von Kosten nach Artikel 17 § 2.
Andere als die oben erwähnten Verfügungen sind unzulässig. Die internationalen Tarife können jedoch vorsehen, dass der Absender noch andere als
die oben erwähnten Verfügungen treffen kann.
1827
Die Verfügungen dürfen niemals eine Teilung der Sendung zur Folge
haben. '
§ 2. - Die erwähnten nachträglichen Verfügungen sind durch eine schriftliche Erklärung nach dem von den Eisenbahnen festgelegten und veröffentlichten Muster zu erteilen.
Diese Erklärung ist vom Absender auch auf dem Frachtbriefdoppel, das
der Eisenbahn zugleich mit der Erklärung vorzulegen ist, einzutragen und zu
unterschreiben. Der Versandbahnhof bestätigt die Entgegennahme der nachträglichen Verfügung, indem er auf dem Frachtbriefdoppel unterhalb der Erklärung des Absenders seinen Tagesstempel aufdrückt; das Doppel ist dann
dem Absender zurückzugeben. Befolgt die Eisenbahn die nachträglichen Verfügungen des Absenders, ohne sich das Doppel vorlegen zu lassen, so haftet sie
für den dadurch verursachten Schaden dem Empfänger, wenn der Absender
ihm das Doppel übergeben hat.
Verlangt der Absender die Erhöhung, Herabsetzung oder Aufhebung
einer Nachnahme, so muss er die ihm ausgestellte Bescheinigung vorweisen.
Wird die Nachnahme erhöht oder herabgesetzt, so wird diese Bescheinigung
nach Berichtigung dem Absender zurückgegeben. Bei Aufhebung der Nachnahme wird ihm die Bescheinigung abgenommen.
Nachträgliche Verfügungen des Absenders, die diesen Forrnvorschriften
nicht entsprechen, sind nichtig.
§ 3. - Die Eisenbahn gibt nachträglichen Verfügungen des Absenders nur
Folge, wenn sie beim Versandbahnhof eingereicht worden sind.
Auf Verlangen des Absenders hat der Versandbahnhof den Bestimmungsoder Anhaltebahnhof auf Kosten des Absenders telegraphisch, telephonisch
oder fernschriftlich zu i benachrichtigen; die telegraphische oder telephonische
Mitteilung ist schriftlich zu bestätigen. Sofern nicht internationale Tarife oder
andere Vereinbarungen unter den beteiligten Eisenbahnen etwas anderes bestimmen, hat jedoch der Bestimmungs- oder Anhaltebahnhof die nachträgliche
Verfügung auszuführen, ohne die schriftliche Bestätigung abzuwarten, wenn
die telegraphische oder telephonische Mitteilung vom Versandbahnhof herrührt; dies ist im Zweifelsfall zu klären.
§ 4. - Das Recht des Absenders zur Abänderung des Frachtvertrages erlischt in den nachfolgenden Fällen, |auch wenn er das Frachtbriefdoppel besitzt:
_a._ wenn der Empfänger den Frachtbrief eingelöst hat,
_b._ wenn der Empfänger das Gut langenommen hat,
_c._ wenn der Empfänger seine Rechte aus dem Frachtvertrag nach Artikel
16 § 4 geltend gemacht hat,
_d._ wenn die Sendung in das Zollgebiet des Bestimmungslandes eingetreten
ist, falls der Empfänger nach Artikel 22 verfügungsberechtigt ist.
Von diesem Zeitpunkt an hat die Eisenbahn die Anweisungen des Empfänger zu beachten.
1828
Artikel 22
_Recht_ _des_ _Empfängers_ _zur_ _Abänderung_ _des_ _Frachtvertrages_
§ 1. - Der Empfänger hat das Recht, den Frachtvertrag abzuändern, wenn
der Absender die auf die Beförderung im Bestimmungsland entfallenden
Kosten nicht übernommen und auch nicht den in Artikel 6 § 6 A vorgesehenen
Vermerk im Frachtbrief angebracht hat.
Die Verfügungen, die der Empfänger treffen kann, werden erst wirksam,
wenn die Sendung in das Zollgebiet des Bestimmungslandes eingetreten ist.
Der Empfänger kann verfügen :
_a._ dass das Gut unterwegs angehalten werden soll ;
_b._ dass die Ablieferung des Gutes ausgesetzt werden soll;
_c._ dass das Gut im Bestimmungsland einer anderen Person als dem im
Frachtbrief angegebenen Empfänger abgeliefert werden soll ;
_d._ dass die zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften nach
einem der in Artikel 15 § l zweiter Absatz vorgesehenen Verfahren erfüllt werden sollen.
Soweit die internationalen Tarife keine entgegenstehenden Bestimmungen
enthalten, kann der Empfänger ferner verfügen :
_e._ dass das Gut im Bestimmungsland auf einem anderen als dem im
Frachtbrief angegebenen Bestimmungsbahnhof abgeliefert werden soll. In diesem Falle kann er vorschreiben, dass Frachtgut als Eilgut oder Eilgut als
Frachtgut weiterbefördert wird, wenn der Anhaltebahnhof die Abfertigungsbefugnis für beide Beförderungsarten hat. Er kann auch den anzuwendenden
Tarif und den Beförderungsweg vorschreiben.
Andere als die oben erwähnten Verfügungen sind unzulässig. Die internationalen Tarife können jedoch vorsehen, dass der Empfänger noch andere als
die oben erwähnten Verfügungen treffen kann. Die Verfügungen dürfen niemals eine Teilung der Sendung zur Folge haben.
§ 2. - Die erwähnten Verfügungen sind durch eine schriftliche Erklärung
nach dem von den Eisenbahnen festgelegten und veröffentlichten Muster dem
Bestimmungsbahnhof oder dem Eintrittsbahnhof in das Bestimmungsland zu
erteilen.
Verfügungen des Empfängers, die diesen Formvorschriften nicht entsprechen, sind nichtig.
Zur Ausübung seines Rechtes zur Abänderung des Frachtvertrages
braucht der Empfänger das Frachtbriefdoppel nicht vorzulegen.
§ 3. - Auf Verlangen des Empfängers hat der Bahnhof, dem die Verfügung
zugegangen ist, diese auf Kosten des Empfängers telegraphisch, telephonisch
oder fernschriftlich an den Bahnhof weiterzuleiten, der die Verfügung ausführen soll; die telegraphische oder telephonische Mitteilung ist schriftlich zu bestätigen. Der Bahnhof, der eine solche Mitteilung erhalten hat, hat jedoch die
Verfügung auszuführen, ohne die schriftliche Bestätigung abzuwarten, wenn
1829
die telegraphische oder telephonische Mitteilung vom zuständigen Bahnhof
herrührt; dies ist im Zweifelsfall zu klären.
§ 4. - Das Recht des Empfängers zur Abänderung des Frachtvertrages erlischt in den nachfolgenden Fällen :
_a._ wenn er den Frachtbrief eingelöst hat;
_b._ wenn er das Gut angenommen hat;
_c._ wenn er seine Rechte aus dem Frachtvertrag nach Artikel 16 § 4 geltend
gemacht hat;
_d._ wenn die voii ihm durch eine' Verfügung nach § l c bezeichnete Person
den Frachtbrief eingelöst oder ihre Rechte nach Artikel 16 § 4 geltend gemacht
hat.
§ 5. - Hat der Empfänger verfügt, dass das Gut einer anderen Person abzuliefern ist, so ist diese nicht berechtigt, den Frachtvertrag abzuändern.
Artikel 23
_Ausführung_ _der_ _nachträglichen_ _Verfügungen_
§ 1. - Die Eisenbahn darf die Ausführung der ihr nach Artikel 21 oder 22
erteilten Verfügungen nur dann verweigern oder hinausschieben, wenn :
_a._ ihre Ausführung in dem Zeitpunkt nicht mehr möglich ist, in dem sie
dem Bahnhof zugehen, der sie auszuführen hätte;
_b._ durch ihre Ausführung der regelmässige Beförderungsdienst gestört
würde;
_c._ ihrer Ausführung bei Änderung des Bestimmungsbahnhofs die Gesetze
oder Vorschriften eines der an der Beförderung beteiligten Staaten, insbesondere zoll- und sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften entgegenstehen;
_d._ bei Änderung des Bestimmungsbahnhofs der Wert des Gutes voraussichtlich die Gesamtkosten bis zum neuen Bestimmungsbahnhof nicht deckt,
es sei denn, dass der Betrag dieser Kosten sofort entrichtet oder sichergestellt
wird.
In diesen Fällen ist derjenige, 1er nachträglich verfügt hat, so bald wie
möglich von den Hindernissen zu verständigen, die der Ausführung seiner Verfügung entgegenstehen.
Konnte die Eisenbahn diese Hindernisse nicht voraussehen, so trägt derjenige, der nachträglich verfügt hat, alle Folgen, die sich daraus ergeben, dass
die Eisenbahn seine Verfügung auszuführen begonnen hat.
§ 2. - Ist nachträglich verfügt worden, dass das Gut auf einem Unterwegsbahnhof abgeliefert werden soll, so |wird die Fracht für die Beförderung vom
Versandbahnhof bis zum Unterwegsbahnhof berechnet. Ist jedoch das Gut bereits über den Unterwegsbahnhof hinaus befördert worden, so wird die Fracht
für die Beförderung vom Versandbahnhof bis zum Anhaltebahnhof und von
diesem zurück bis zum Unterwegsbahnhof berechnet.
1830
Ist nachträglich verfügt worden, dass das Gut nach einem anderen Bestimmungsbahnhof befördert oder nach dem Versandbahnhof zurückgesandt
werden soll, so wird die Fracht für die Beförderung vom Versandbahnhof bis
zum Anhaltebahnhof und von diesem bis zum neuen Bestimmungsbahnhof beziehungsweise zum Versandbahnhof berechnet.
Auf diese Beförderungen sind die am Tage des Abschlusses des Frachtvertrages für jede Teilstrecke gültigen Tarife anzuwenden.
Die vorstehenden Bestimmungen gelten sinngemäss auch für die Nebengebühren und anderen Kosten.
§ 3. - Die Kosten, die durch die Ausführung der Verfügung des Absenders
oder des Empfängers entstehen, haften auf dem Gute, mit Ausnahme derjenigen, die auf ein Verschulden der Eisenbahn zurückzuführen sind.
§ 4. - Sofern der Eisenbahn ein Verschulden zur Last fällt, haftet sie unter
Vorbehalt der Bestimmungen des § l für die Folgen, die dadurch entstehen,
dass sie eine Verfügung nach Artikel 21 oder 22 unrichtig ober überhaupt nicht
ausführt. Sie hat aber in keinem Fall einen höheren Schadenersatz zu leisten
als bei Verlust des Gutes.
Artikel 24
_Beförderungshindernisse_
§ 1. - Bei BefOrderungshindernissen hat die Eisenbahn zu entscheiden, ob
es zweckmässig ist, das Gut ohne weiteres unter Abänderung des Beförderungsweges weiterzuleiten, oder ob es im Interesse des Absenders liegt, ihn um
Anweisung zu ersuchen, wobei sie ihm alle nützlichen Angaben mitteilt, über
welche sie verfügt. Trifft die Eisenbahn kein Verschulden, so kann sie die
Fracht über den tatsächlichen Beförderungsweg erheben und die entsprechende Lieferfrist beanspruchen, auch wenn diese länger ist als über den ursprünglichen Beförderungsweg.
§ 2. - Ist kein anderer Beförderungsweg vorhanden oder ist die Weiterbeförderung aus anderen Gründen nicht möglich, so ersucht die Eisenbahn den Absender um Anweisung ; bei nur vorübergehender Behinderung infolge der in Artikel 5
§ 4 bezeichneten Umstände ist jedoch die Eisenbahn zur Einholung der Anweisung nicht verpflichtet.
§ 3. - Der Absender kann im Frachtbrief für den Fall, dass ein Beförderungshindernis eintreten sollte, Anweisungen geben.
Können diese Anweisungen nach dem Ermessen der Eisenbahn nicht ausgeführt werden, so holt sie neue Anweisungen des Absenders ein.
### § 4. - Der Absender kann auf die Benachrichtigung von einem Beförderungs
hindernis hin seine Anweisung dem Versandbahnhof oder dem Bahnhof erteilen,
wo sich das Gut befindet. Ändert er die Person des Empfängers oder den Bestimmungsbahnhof oder erteilt er die Anweisung einem anderen Bahnhof als dem
Versandbahnhof, so muss er die Anweisung in das Frachtbriefdoppel eintragen
und dieses vorlegen.
1831
Befolgt die Eisenbahn die Anweisung des Absenders, ohne sich das Frachtbriefdoppel vorlegen zu lassen, und wurde es dem Empfänger übergeben, so
haftet sie diesem für einen daraus entstehenden Schaden.
§ 5. - Erteilt der Absender auf die Benachrichtigung von einem Befórderungshindernis hin innerhalb angemessener Frist keine ausführbare Anweisung,
so ist nach den Bestimmungen über Ablieferungshindernisse zu verfahren, die für
die Eisenbahn gelten, auf deren Strecken das Gut angehalten worden ist.
Ist das Gut verkauft worden, so ist der Erlös nach Abzug der auf dem Gute
haftenden Kosten dem Absender zur Verfügung zu stellen. Ist der Erlös geringer
als die auf dem Gute haftenden Kosten, so hat der Absender den Unterschied
zu bezahlen.
§ 6. - Fällt das Beförderungshindernis vor Eintreffen einer Anweisung des
Absenders weg, so ist das Gut nach Idem Bestimmungsbahnhof weiterzubefördern, ohne dass Anweisungen abgewartet werden; der Absender ist hiervon so
bald wie möglich zu benachrichtigen [1] .
§ 7. - Tritt das Beförderungshindernis ein, nachdem der Empfänger den
Frachtvertrag nach Artikel 22 abgeändert hat, so hat die Eisenbahn diesen Empfänger zu benachrichtigen; die Bestimmungen der §§ l, 2, 5 und 6 gelten sinngemàss für ihn. Er ist nicht verpflichtet, das Frachtbriefdoppel vorzulegen.
§ 8. - Für die nach diesem Artikel ausgeführten Beförderungen gelten die Bestimmungen des Artikels 23.
Artikel 25
_Ablieferungshindernisse_
§ 1. - Bei Ablieferungshindernissen hat der Bestimmungsbahnhof den Absender davon durch Vermittlung des Versandbahnhofs unverzüglich in Kenntnis zu setzen und seine Anweisung einzuholen. Der Absender ist ohne Ver
Versandbahnhofs unverzüglich in Kennt
nis zu setzen und seine Anweisung einzuholen. Der Absender ist ohne Ver
mittlung des Versandbahnhofs schriftlich, telegraphisch oder fernschriftlich zu
benachrichtigen, wenn er dies im Frachtbrief verlangt hat. Die Kosten der Benachrichtigung haften auf dem Gutel
Entfällt das Ablieferungshindernis, bevor eine Anweisung des Absenders
im Bestimmungsbahnhof eingetroffen ist, so ist das Gut dem Empfänger abzuliefern. Der Absender ist von dieser Ablieferung unverzüglich durch eingeschriebenen Brief zu benachrichtigen] Die Kosten der Benachrichtigung haften
auf dem Gute.
Verweigert der Empfänger die Annahme des Gutes, so steht dem Absender das Anweisungsrecht auch dann zu, wenn er das Frachtbriefdoppel nicht
vorweisen kann.
Der Absender kann im Frachtbriief auch verlangen, dass ihm das Gut bei
Eintritt eines Ablieferungshindernisses ohne weiteres zurückgesandt werden soll.
Sonst darf das Gut nur mit seinem ausdrücklichen Einverständnis zurückgesandt werden.
1832
Sofern die Tarife nichts anderes bestimmen, müssen die Anweisungen des
Absenders durch Vermittlung des Versandbahnhofs gegeben werden.
§ 2. - Soweit in § l nichts vorgesehen ist und vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 45 richtet sich das Verfahren bei Ablieferungshindernissen
nach den für die abliefernde Eisenbahn geltenden Gesetzen und Vorschriften.
Ist das Gut verkauft worden, so ist der Erlös nach Abzug der auf dem
Gute haftenden Kosten dem Absender zur Verfügung zu stellen. Ist der Erlös
geringer als die auf dem Gute haftenden Kosten, so hat der Absender den Unterschied zu bezahlen.
§ 3. - Tritt das Ablieferungshindernis ein, nachdem der Empfänger den
Frachtvertrag nach Artikel 22 abgeändert hat, so hat die Eisenbahn diesen
Empfänger zu benachrichtigen. Die Bestimmungen des zweiten Absatzes des § 2
gelten sinngemäss für ihn.
§ 4. - Für die nach diesem Artikel ausgeführten Beförderungen gelten die
Bestimmungen des Artikels 23.
**Titel** **III:** **Haftung.** **Ansprüche**
**Kapitel** **I:** **Haftung**
Artikel 26
_Haftungsgemeinschaft_ _der_ _Eisenbahnen_
§ l. - Die Eisenbahn, die das Gut mit dem Frachtbrief zur Beförderung
angenommen hat, haftet für die Ausführung der Beförderung auf der ganzen
Strecke bis zur Ablieferung.
§ 2. - Jede folgende Eisenbahn tritt dadurch, dass sie das Gut mit dem bei
der Auflieferung ausgestellten Frachtbrief übernimmt, in den Frachtvertrag
nach Massgabe des Frachtbriefes ein und übernimmt die sich daraus ergebenden Verpflichtungen; die die Empfangsbahn betreffende Bestimmung des Artikels 43 § 3 bleibt unberührt.
Artikel 27
_Umfang_ _der_ _Haftung_
§ 1. - Die Eisenbahn haftet für die Überschreitung der Lieferfrist und für
den Schaden, der durch gänzlichen oder teilweisen Verlust oder durch Beschädigung des Gutes in der Zeit von der Annahme zur Beförderung bis zur Ablieferung entsteht.
§ 2. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung durch ein Verschulden
des Berechtigten, durch eine nicht von der Eisenbahn verschuldete Anweisung
des Berechtigten, durch besondere Mängel des Gutes (inneren Verderb,
1833
Schwinden usw.) oder durch Umstände verursacht worden ist, welche die
Eisenbahn nicht vermeiden und deren Folgen sie nicht abwenden konnte.
§ 3. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn der Verlust oder
die Beschädigung aus der mit einer loder mehreren der nachbenannten Tatsachen verbundenen besonderen Gefahr entstanden ist:
_a._ Beförderung in offenen Wagen nach den massgebenden Bestimmungen
oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender;
_b._ Fehlen oder Mangel der Verpackung bei Gütern, die ihrer Natur nach
bei fehlender oder mangelhafter Verpackung Verlusten oder Beschädigungen
ausgesetzt sind;
c. Verladen der Güter durch den Absender oder Ausladen durch den
Empfänger nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den
Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender oder nach einer
Abmachung mit dem Empfänger;
- Verladen in Wagen mit für! den Absender offensichtlichen Mängeln
oder mangelhafte Verladung, sofern die Verladung nach den massgebenden
Bestimmungen oder nach einer in i den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender durch diesen vorgenommen wurde;
_d._ Erfüllung der zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften durch den Absender, den Empfanger oder einen Beauftragten ;
_e._ natürliche Beschaffenheit gewisser Güter, derzufolge sie gänzlichem
oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost,
inneren Verderb, Austrocknen, Verstreuen, ausgesetzt sind;
/. Aufgabe unter unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger Bezeichnung
der von der Beförderung ausgeschlossenen oder nur bedingungsweise zugelassenen Gegenstände oder Nichtbeachtung der vorgeschriebenen Vorsichtsmassnahmen für bedingungsweise zur Beförderung zugelassene Gegenstände durch
den Absender;
_g._ Beförderung von lebenden Tieren;
_h._ Beförderung von Sendungen, die auf Grund dieses Übereinkommens,
nach den massgebenden Bestimmungen oder nach einer in den Frachtbrief aufgenommenen Abmachung mit dem Absender begleitet werden müssen, sofern
der Verlust oder die Beschädigung aus einer Gefahr entstanden ist, welche
durch die Begleitung abgewendet werden sollte.
Alrtikel 28
_Beweislast_
i
§ 1. - Der Beweis, dass die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder
die Beschädigung durch eine der in Artikel 27 § 2 erwähnten Tatsachen verursacht worden ist, obliegt der Eisenbahn.
1834
§ 2. - Legt die Eisenbahn dar, dass nach den Umständen des Falles ein
Verlust oder eine Beschädigung aus einer oder mehreren der in Artikel 27 § 3
erwähnten besonderen Gefahren entstehen konnte, so wird vermutet, dass der
Schaden hieraus entstanden ist. Der Berechtigte hat jedoch das Recht nachzuweisen, dass der Schaden nicht oder nicht ausschliesslich aus einer dieser Gefahren entstanden ist.
Diese Vermutung gilt im Falle des Artikels 27 § 3 _a_ nicht bei aussergewöhnlich grossem Abgang oder bei Verlust von ganzen Stücken.
Artikel 29
_Vermutung_ _bei_ _Neuaufgabe_
§ 1. - Wurde eine nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens beförderte Sendung nach den Bestimmungen desselben Übereinkommens neu aufgegeben und wird nach der Neuaufgabe ein teilweiser Verlust oder eine Beschädigung festgestellt, so wird vermutet, dass der teilweise Verlust oder die Beschädigung während des letzten Frachtvertrages eingetreten ist, sofern die Sendung:
_a._ stets im Gewahrsam der Eisenbahn verblieben ist ;
_b._ unverändert in dem Zustand neu aufgegeben worden ist, in dem sie im
Bahnhof der Neuaufgabe angekommen ist.
§ 2. - Die gleiche Vermutung gilt, wenn der der Neuaufgabe vorangehende
Frachtvertrag nicht diesem Übereinkommen unterstellt war, sofern bei direkter Aufgabe vom ursprünglichen Versandbahnhof bis zum letzten Bestimmungsbahnhof dieses Übereinkommen anzuwenden gewesen wäre.
Artikel 30
_Vermutung_ _für den_ _Verlust_ _des_ _Gutes._ _Wieder_ _auf_ _finden des_ _Gutes_
§ l. - Der Berechtigte kann das Gut ohne weiteren Nachweis als verloren
betrachten, wenn es nicht binnen 30 Tagen nach Ablauf der Lieferfrist dem
Empfänger abgeliefert oder zur Verfügung gestellt worden ist.
§ 2. - Der Berechtigte kann bei Empfang der Entschädigung für das verlorene Gut schriftlich verlangen, dass er unverzüglich benachrichtigt wird, wenn
das Gut binnen einem Jahr nach Zahlung der Entschädigung wieder aufgefunden wird. Über dieses Verlangen ist ihm eine Bescheinigung zu erteilen.
§ 3. - Der Berechtigte kann binnen 30 Tagen nach Empfang der Nachricht
verlangen, dass ihm das Gut auf einem Bahnhof der Beförderungsstrecke abgeliefert wird; er hat dann die Kosten für die Beförderung des Gutes vom Versandbahnhof bis zu dem Bahnhof zu bezahlen, auf dem das Gut abgeliefert
wird, und die erhaltene Entschädigung abzüglich der ihm etwa erstatteten, in
dieser Entschädigung enthaltenen Kosten, zurückzuzahlen; seine Ansprüche
1835
auf Entschädigung wegen Überschreitung der Lieferfrist nach Artikel 34 und
gegebenenfalls Artikel 36 bleiben vorbehalten.
§ 4. - Wird das in § 2 erwähnte Verlangen nicht gestellt oder ist keine Anweisung in der in § 3 bezeichneten Frist von 30 Tagen erteilt worden oder wird
das Gut später als ein Jahr nach Zahlung der Entschädigung wieder aufgefunden, so kann die Eisenbahn nach dem Gesetzen oder Vorschriften ihres Staates
darüber verfügen.
Artikel 31
_Höhe_ _der_ _Entschädigung_ _bei_ _Verlust_ _des_ _Gutes_
§ 1. - Hat die Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust des Gutes zu
leisten, so wird die Entschädigung berechnet :
nach dem Börsenpreis,
mangels eines solchen nach dem Marktpreis,
mangels beider nach dem gemeinen Wert.
Diese Berechnungsgrundlagen gelten für Güter gleicher Art und Beschaffenheit am Versandort zu der Zeit, zu der das Gut zur Beförderung angenommen
worden ist.
Die Entschädigung darf jedoch vorbehaltlich der in Artikel 35 vorgesehenen
Begrenzung 50 Franken je fehlendes Kilogramm Rohgewicht nicht übersteigen.
Ausserdem sind Fracht, Zölle und sonstige aus Anlass der Beförderung des
verlorenen Gutes bezahlte Beträge ohne weiteren Schadenersatz zu erstatten.
§ 2. - Sind die als Grundlage für die Berechnung der Entschädigung dienenden Beträge nicht in der Währung des Landes ausgedrückt, in dem die Zahlung
verlangt wird, so sind sie nach dem Kurs am Tage und Ort der Zahlung der Entschädigung umzurechnen.
Artikel 32
_Einschränkung_ _der_ _Haftung_ _bei_ _Gewichtsverlust_
§ 1. - Bei Gütern, die nach ihrer natürlichen Beschaffenheit durch die Beförderung in der Regel einen Gewichtsverlust erleiden, haftet die Eisenbahn
ohne Rücksicht auf die Länge der durchfahrenen Strecke nur für den Teil des
Gewichtsverlustes, der die nachstehenden Verlustgrenzen überschreitet:
_a. 2 %_ des Gewichtes für die flüssigen oder in feuchtem Zustand aufgegebenen Güter sowie für die folgenden Güter :
Farbhölzer, geraspelte oder gemahlene, Leder,
Felle, l Pferdehaare,
Fettwaren, Pilze, frische,
Fische, getrocknete, Rinden, Salz
Früchte (Obst), frische, getrocknete oder Schweinsborsten,
gedörrte,
1836
Gemüse, frische, Seifen und harte Öle,
Häute, Süssholz,
Hautabfälle, Tabak, geschnittener,
Hopfen, Tabakblätter, frische,
Hörner und Klauen, Tierflechsen,
Kitte, frische, Torf,
Knochen, ganze oder gemahlene, Wolle,
Kohle und Koks, Wurzeln;
_b._ l % des Gewichtes für alle übrigen trockenen Güter, die gleichfalls bei
der Beförderung einem Gewichtsverlust ausgesetzt sind.
§ 2. - Auf die in § l vorgesehene Einschränkung der Haftung kann sich die
Eisenbahn nicht berufen, wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust nach den
Umständen des Falles nicht auf die Ursachen zurückzuführen ist, die für die
zugelassenen Verlustgrenzen massgebend waren.
§ 3. - Werden mehrere Stücke mit demselben Frachtbrief befördert, so
wird der Gewichtsverlust für jedes Stück berechnet, sofern dessen Versandgewicht entweder auf dem Frachtbrief einzeln angegeben ist oder auf andere
Weise festgestellt werden kann.
§ 4. - Bei gänzlichem Verlust des Gutes wird bei der Berechnung der Entschädigung kein Abzug für Gewichtsverlust gemacht.
§ 5. - Durch diesen Artikel werden die Bestimmungen der Artikel 27 und
28 nicht berührt.
Artikel 33
_Höhe_ _der_ _Entschädigung_ _bei_ _Beschädigung_ _des_ _Gutes_
Bei Beschädigung hat die Eisenbahn den Betrag der Wertverminderung
des Gutes ohne weiteren Schadenersatz zu zahlen. Der Berechnung dieses Betrages ist der Prozentsatz zugrunde zu legen, um den am Bestimmungsort der
nach Artikel 31 ermittelte Wert des Gutes vermindert ist. Im gleichen Verhältnis sind die in Artikel 31 § l letzter Absatz genannten Kosten zu erstatten.
Die Entschädigung darf jedoch nicht übersteigen:
_a._ wenn die ganze Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle ihres gänzlichen Verlustes zu zahlen wäre;
_b._ wenn nur ein Teil der Sendung durch die Beschädigung entwertet ist,
den Betrag, der im Falle des Verlustes des entwerteten Teiles zu zahlen wäre.
Artikel 34
_Höhe_ _der_ _Entschädigung_ _bei_ _Überschreitung_ _der_ _Lieferfrist_
§ 1. - Ist die Lieferfrist um mehr als 48 Stunden überschritten und weist
der Berechtigte nicht nach, dass ein Schaden daraus entstanden ist, so hat die
1837
Eisenbahn einen Zehntel der Fracht, höchstens aber 50 Franken je Sendung, zu
erstatten.
§ 2. - Wird nachgewiesen, dass durch die Überschreitung der Lieferfrist
ein Schaden entstanden ist, so ist für diesen Schaden eine Entschädigung bis
zur Höhe des Doppelten der Fracht zu zahlen.
§ 3. - Die in den §§ l und 2 vorgesehenen Entschädigungen werden nicht
neben der bei gänzlichem Verlust des Gutes zu leistenden Entschädigung gewährt.
Bei teilweisem Verlust sind sie gegebenenfalls für den nicht verlorenen Teil
der Sendung zu entrichten.
Bei Beschädigung treten sie gegebenenfalls neben die in Artikel 33 vorgesehene Entschädigung.
In keinem Falle darf die Gesamtentschädigung nach den Bestimmungen
der §§ l und 2 zuzüglich derjenigen nach den Bestimmungen der Artikel 31 und
33 höher sein als die Entschädigung bei gänzlichem Verlust des Gutes.
Arjtikel 35
_Begrenzung_ _der_ _Entschädigung_ _durch_ _bestimmte_ _Tarife_
Gewährt die Eisenbahn besondere Beförderungsbedingungen (Spezialoder Ausnahmetarife), die gegenüber der nach den gewöhnlichen Bedingungen
(Regeltarifen) berechneten Fracht eine Ermässigung enthalten, so kann sie die
dem Berechtigten bei Überschreitung der Lieferfrist, Verlust oder Beschädigung zu leistende Entschädigung dem Betrage nach begrenzen, sofern eine solche Begrenzung im Tarif angegeben ist.
Ist eine solche Begrenzung in einem Tarif vorgesehen, der nur auf einem
Teil der Beförderungsstrecke angewendet worden ist, so kann sich die Eisenbahn darauf nur berufen, wenn sich die eine Entschädigung begründende Tatsache auf diesem Teil der Beförderungsstrecke ereignet hat.
Artikel 36
_Höhe_ _der_ _Entschädigung_ _bei_ _Angabe_ _des_ _Interesses_ _an der_ _Lieferung_
Ist das Interesse an der Lieferung angegeben, so kann ausser den in den
Artikel 31, 33, 34 und gegebenenfalls in Artikel 35 vorgesehenen Entschädigungen der Ersatz des weiteren nachgewiesenen Schadens bis zur Höhe des als
Interesse angegebenen Betrages beansprucht werden.
Artikel 37
_Höhe_ _der_ _Entschädigung_ _bei_ _^orsatz_ _oder_ _grober_ _Fahrlässigkeit_
_der_ _Eisenbahn_
Ist die Überschreitung der Lieferfrist, der gänzliche oder teilweise Verlust
oder die Beschädigung des Gutes auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der
Eisenbahn zurückzuführen, so hat sie dem Berechtigten den nachgewiesenen
1838
vollen Schaden zu ersetzen. Im Falle grober Fahrlässigkeit ist die Haftung
jedoch auf das Doppelte der in den Artikeln 31, 33, 34, 35 und 36 vorgesehenen
Höchstbeträge beschrankt.
Artikel 38
_Verzinsung_ _der_ _Entschädigung._ _Rückzahlung_ _der_ _Entschädigung_
§ 1. - Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von
5% jahrlich verlangen, sofern die Entschädigung zehn Franken je Frachtbrief
übersteigt. Die Zinsen laufen vom Tage der in Artikel 41 vorgesehenen Reklamation oder, wenn keine Reklamation vorausgegangen ist, vom Tage der Klageerhebung an.
Legt der Berechtigte die zur abschliessenden Behandlung der Reklamation
erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist
der Eisenbahn vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist bis zur
Übergabe dieser Belege gehemmt.
§ 2. - Eine zu Unrecht empfangene Entschädigung ist zurückzuzahlen.
Artikel 39
_Haftung_ _der_ _Eisenbahn_ _für_ _ihre_ _Leute_
Die Eisenbahn haftet für ihre Bediensteten und für andere Personen, deren sie sich bei der Ausführung der Beförderung bedient.
Wenn jedoch Eisenbahnbedienstete auf Verlangen eines Beteiligten
Frachtbriefe ausstellen, Übersetzungen anfertigen oder sonstige der Eisenbahn
nicht obliegende Verrichtungen besorgen, gelten sie als Beauftragte dessen, für
den sie tätig sind.
Artikel 40
_Geltendmachung_ _ausservertraglicher_ _Ansprüche_
In allen Fällen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet, kann
gegen die Eisenbahn ein Anspruch auf Schadenersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch beruht, nur unter den darin vorgesehenen Voraussetzungen und
Beschränkungen geltend gemacht werden.
Das gleiche gilt für Ansprüche gegen die Personen, für welche die Eisenbahn nach Artikel 39 haftet.
**Kapitel** **II:** **Reklamationen. Klagen. Verfahren** **und** **Verjährung**
Artikel 41
_Reklamationen_
§ 1. - Reklamationen aus dem Frachtvertrag sind schriftlich bei der in
Artikel 43 bezeichneten Eisenbahn einzureichen.
1839
§ 2. - Zur Einreichung einer Reklamation sind die nach Artikel 42 zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigten Personen befugt.
§ 3. - Reicht der Absender eine Reklamation ein, so hat er das Frachtbrief doppel vorzulegen; vermag er dies nicht, so kann er eine Reklamation bei
der Eisenbahn nur mit Zustimmung des Empfängers einreichen oder wenn
er nachweist, dass der Empfänger diejAnnahme der Sendung verweigert hat.
Reicht der Empfänger eine Reklamation ein, so hat er den Frachtbrief
vorzulegen, wenn ihm dieser übergeben worden ist.
§ 4. - Der Frachtbrief, das Frachjtbriefdoppel und die sonstigen Belege, die
der Berechtigte seiner Reklamation beifügen will, sind im Original oder in Abschrift vorzulegen, Abschriften auf Verlangen der Eisenbahn in gehörig beglaubigter Form.
Bei der abschliessenden Regelung der Reklamation kann die Eisenbahn die
Vorlage des Frachtbriefes, des Frachtbriefdoppels oder der Bescheinigung über
die Nachnahme im Original verlangen! um darauf die abschliessende Regelung zu
vermerken. j
Artikel 42
_Zur_ _gerichtlichen_ _Geltendmachung_ _von_ _Ansprüchen_
_gegen_ _die_ _Eisenbahn_ _berechtigte_ _Personen_
§ 1. - Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen auf Erstattung
von Beträgen, die auf Grund des Frachtvertrages gezahlt worden sind, ist nur
befugt, wer die Zahlung geleistet nati
§ 2. - Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen wegen Nachnahmen (Artikel 19) ist nur der Absender befugt.
§ 3. - Zur gerichtlichen Geltendmachung sonstiger Ansprüche gegen die
Eisenbahn auf Grund des Frachtvertrages sind befugt :
_a._ der Absender bis zu dem Zeitpunkt, in welchem der Empfänger den
Frachtbrief eingelöst oder das Gut angenommen hat oder die ihm nach Artikel
16 § 4 oder Artikel 22 zustehenden Rechte geltend gemacht hat;
_b._ der Empfänger von dem Zeitpunkt an,
1. in dem er den Frachtbrief eingelöst hat oder
2. in dem er das Gut angenommen hat oder
3. in dem er die ihm nach Artikel 16 § 4 zustehenden Rechte geltend gemacht hat oder
4. in dem er die ihm nach Artikel 22 zustehenden Rechte geltend
gemacht hat. Dieses Klagerecht erlischt jedoch, sobald die vom
Empfänger durch eine Verfügung nach Artikel 22 § l c bezeichnete
Person den Frachtbrief eingelöst oder das Gut angenommen hat
oder ihre Rechte nach Artikel 16 § 4 geltend gemacht hat.
§ 4. - Bei der gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen hat der Absender das Frachtbriefdoppel vorzulegen. Vermag er dies nicht, so kann er die
1840
ihm gemäss § 3 c zustehenden Ansprüche nur mit der Zustimmung des Empfängers gerichtlich geltend machen oder wenn er nachweist, dass dieser die Annahme der Sendung verweigert hat.
Bei der gerichtlichen Geltendmachung seiner Ansprüche hat der Empfänger den Frachtbrief vorzulegen, wenn er ihm übergeben worden ist.
Artikel 43
_Eisenbahnen,_ _gegen_ _welche_ _Ansprüche_ _gerichtlich_ _geltend_
_gemacht_ _werden_ _können_
§ 1. - Ansprüche auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Frachtvertrages gezahlt worden sind, können entweder gegen die Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, die den Betrag erhoben hat, oder gegen diejenige,
zu deren Gunsten der zu hohe Betrag erhoben worden ist.
#### § 2. - Ansprüche wegen Nachnahmen nach Artikel 19 können nur gegen
die Versandbahn gerichtlich geltend gemacht werden.
§ 3. - Sonstige Ansprüche aus dem Frachtvertrag können nur gegen die
Versandbahn, die Empfangsbahn oder diejenige Eisenbahn gerichtlich geltend
gemacht werden, auf deren Strecke sich die den Anspruch begründende Tatsache ereignet hat.
Die Empfangsbahn kann jedoch auch dann gerichtlich in Anspruch genommen werden, wenn sie weder das Gut noch den Frachtbrief erhalten hat.
§ 4. - Hat der Kläger die Wahl unter mehreren Eisenbahnen, so erlischt
sein Wahlrecht, sobald die Klage gegen eine dieser Eisenbahnen eingereicht ist.
§ 5. - Im Wege der Widerklage oder der Einrede können Ansprüche auch
gegen eine andere als die in den §§1,2 und 3 genannten Eisenbahnen geltend
gemacht werden, wenn sich die Klage auf denselben Frachtvertrag gründet.
Artikel 44
_Zuständigkeit_
Ist in Staatsverträgen oder Konzessionen nichts anderes bestimmt, so
können auf dieses Übereinkommen gegründete Ansprüche nur vor den Gerichten des Staates geltend gemacht werden, dem die in Anspruch genommene
Eisenbahn angehört.
Betreibt ein Unternehmen mehrere selbständige Eisenbahnnetze in verschiedenen Staaten, so wird jedes dieser Netze als besondere Eisenbahn im
Sinne dieses Artikels angesehen.
Artikel 45
_Feststellung_ _eines_ _teilweisen_ _Verlustes_ _oder_ _einer_ _Beschädigung_ _des_ _Gutes_
§ 1. - Wird ein teilweiser Verlust oder eine Beschädigung von der Eisenbahn entdeckt oder vermutet oder vom Berechtigten behauptet, so hat die
1841
Eisenbahn je nach der Art des Schad 5ns den Zustand des Gutes, sein Gewicht
und, soweit möglich, Ausmass und Ursache des Schadens sowie den Zeitpunkt
seines Entstehens unverzüglich in einer Niederschrift (Tatbestandsaufnahme)
festzuhalten, und zwar wenn möglich i in Gegenwart des Berechtigten.
Dem Berechtigten ist eine Abschrift dieser Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhändigen.
§ 2. - Erkennt der Berechtigte die Feststellungen der Tatbestandsaufnahme nicht an, so kann er verlangen, dass der Zustand und das Gewicht des
Gutes, die Schadensursache sowie der Betrag des Schadens gerichtlich festgestellt werden; das Verfahren richtet sich nach den Gesetzen und Vorschriften
des Staates, in dem die gerichtliche Feststellung erfolgt.
Artikel 46
_Erlöschen_ _der_ _Ansprüche_ _gegen_ _die_ _Eisenbahn_
§ 1. - Mit der Annahme des Gutes durch den Berechtigten sind alle Ansprüche gegen die Eisenbahn aus dem Frachtvertrag wegen Überschreitung der
Lieferfrist, teilweisen Verlustes oder Beschädigung erloschen.
§ 2. - Jedoch erlöschen nicht :
_a._ Entschädigungsansprüche, wenn der Berechtigte nachweist, dass der
Schaden durch Vorsatz oder grobe [Fahrlässigkeit der Eisenbahn verursacht
worden ist;
_b._ Entschädigungsansprüche wegen Überschreitung der Lieferfrist, wenn
sie bei einer der in Artikel 43 § 3 genannten Eisenbahnen binnen 60 Tagen, den
Tag der Annahme des Gutes durch jden Berechtigten nicht mitgerechnet, geltend gemacht werden ;
_c._ Entschädigungsansprüche wegen teilweisen Verlustes oder wegen Beschädigung :
1. wenn der Verlust oder die Beschädigung vor der Annahme des Gutes
durch den Berechtigten nach Artikel 45 festgestellt worden ist;
2. wenn die Feststellung, die nach Artikel 45 hätte erfolgen müssen, nur
durch Verschulden der Eisenbahn unterblieben ist ;
_d._ Entschädigungsansprüche wegen äusserlich nicht erkennbarer Schäden,
die erst nach der Annahme des Gutes durch den Berechtigten festgestellt worden sind, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind :
1. die Feststellung nach Artikel 45 muss sofort nach der Entdeckung des
Schadens und spätestens sieben Tage nach der Annahme des Gutes durch den
Berechtigten verlangt werden; wenn diese Frist an einem Sonntag oder gesetzlichen Feiertag ablaufen würde, ende^ sie erst am darauffolgenden Werktag;
2. der Berechtigte muss beweisen, dass der Schaden m der Zeit zwischen
der Annahme zur Beförderung und der Ablieferung entstanden ist.
§ 3. - Ist das Gut unter den in Artikel 29 § l vorgesehenen Bedingungen
neu aufgegeben worden, so erlöschen die Entschädigungsansprüche wegen teil
**Bundesblatt.** **123.** **Jahrg.** **Bd.II** 113
1842
weisen Verlustes oder Beschädigung aus einem der vorangehenden Frachtverträge, wie wenn es sich um einen einzigen Frachtvertrag handeln würde.
Artikel 47
_Verjährung_ _der_ _Ansprüche_
§ 1. - Ansprüche aus dem Frachtvertrag verjähren in einem Jahre.
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre :
_a._ bei Ansprüchen auf Auszahlung einer Nachnahme, welche die Eisenbahn vom Empfänger eingezogen hat;
_b._ bei Ansprüchen auf Auszahlung des Erlöses eines von der Eisenbahn
vorgenommenen Verkaufes ;
_c._ bei Ansprüchen wegen eines durch Vorsatz verursachten Schadens ;
_d._ bei Ansprüchen im Falle eines Betruges ;
_e._ bei Ansprüchen aus einem der der Neuaufgabe vorangehenden Frachtverträge in dem in Artikel 29 § l vorgesehenen Falle.
§ 2. - Die Verjährung beginnt :
_a._ bei Entschädigungsansprüchen wegen Überschreitung der Lieferfrist,
teilweisen Verlustes oder Beschädigung mit dem Tage der Ablieferung;
_b._ bei Entschädigungsansprüchen wegen gänzlichen Verlustes mit dem
dreissigsten Tage nach Ablauf der Lieferfrist;
_c._ bei Ansprüchen auf Zahlung oder Erstattung von Fracht, Nebengebühren, sonstigen Kosten oder Frachtzuschlägen oder auf Berichtigung bei unrichtiger Tarifanwendung oder bei Rechenfehlern :
1. wenn eine Zahlung erfolgte, mit dem Tage der Zahlung;
2. wenn keine Zahlung erfolgte, mit dem Tage der Annahme des Gutes
zur Beförderung, sofern die Zahlung dem Absender obliegt, oder mit dem
Tage, an dem der Empfänger den Frachtbrief eingelöst hat, sofern die Zahlung
ihm obliegt;
3. wenn die Beträge Gegenstand einer Frankaturrechnung waren, mit dem
Tage, an dem die Eisenbahn dem Absender die in Artikel 17 § 7 vorgesehene
Kostenrechnung übergibt ; wird diese nicht übergeben, so beginnt die Frist für
die Geltendmachung der Ansprüche der Eisenbahn mit dem dreissigsten Tage
nach Ablauf der Lieferfrist;
_d._ bei Ansprüchen der Eisenbahn auf Zahlung von Beträgen, die der
Empfänger statt des Absenders oder die der Absender statt des Empfängers gezahlt hat und welche die Eisenbahn dem Berechtigten erstatten muss, mit dem
Tage, an dem die Erstattung gefordert wird;
_e._ bei Ansprüchen wegen Nachnahmen nach Artikel 19 mit dem dreissigsten Tage nach Ablauf der Lieferfrist;
/. bei Ansprüchen auf Auszahlung eines Verkaufserlöses mit dem Tage des
Verkaufs;
1843
_g._ bei Ansprüchen auf eine von der Zoll- oder einer sonstigen Verwaltungsbehörde verlangte Nachzahlung mit dem Tage, an dem die betreffende
Behörde das Verlangen gestellt hat;
_h._ in allen anderen Fallen mit dem Tage, an dem das Recht geltend gemacht werden kann.
Der als Beginn der Verjährung bezeichnete Tag ist in keinem Falle in der
Frist inbegriffen.
§ 3. - Wird eine Reklamation nach Artikel 41 eingereicht, so ist der Lauf
der Verjährung bis zu dem Tage gehemmt, an dem die Eisenbahn die Reklamation durch schriftlichen Bescheid zurückweist und die der Reklamation beigefügten Belege zurückgibt. Wird der Reklamation teilweise stattgegeben, so
beginnt die Verjährung nur für den noch streitigen Teil der Reklamation wieder zu laufen. Wer sich auf die Einrpichung einer Reklamation, auf die Erteilung eines Bescheides oder auf die Rückgabe von Belegen beruft, hat dies zu
beweisen. j
Weitere Reklamationen, die denselben Anspruch betreffen, hemmen die
Verjährung nicht.
§ 4. - Ansprüche, die verjährt sind, können auch nicht im Wege der
Widerklage oder der Einrede geltend gemacht werden.
§ 5. - Vorbehaltlich vorstehender Bestimmungen gelten für die Hemmung
und die Unterbrechung der Verjährung die Gesetze und Vorschriften des Staates, in dem die Klage erhoben wird.
**Kapitel** **III:** **Abrechnung. Rückgriff** **der** **Eisenbahnen** **gegeneinander**
Artikel 48
_Abrechnung_ _unter_ _den_ _Eisenbahnen_
§ l. - Jede Eisenbahn, die bei |der Auf- oder Ablieferung des Gutes die
Kosten oder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderungen eingezogen hat, ist verpflichtet, den beteiligten Eisenbahnen den ihnen zukommenden
Anteil zu bezahlen.
Die Art und Weise der Bezahlung wird in Vereinbarungen unter den
Eisenbahnen geregelt.
§ 2. - Die Versandbahn haftet vorbehaltlich ihrer Ansprüche gegen den
Absender für die Fracht und die sopstigen Kosten, die sie nicht erhoben hat,
obwohl sie der Absender nach dem Frachtbrief übernommen hatte.
§ 3. - Liefert die Empfangsbahn das Gut ab, ohne die Kosten oder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderungen einzuziehen, so haftet sie
gegenüber den beteiligten Eisenbahnen und gegenüber den anderen Beteiligten.
§ 4. - Hat das Zentralamt für ien internationalen Eisenbahnverkehr auf
Verlangen einer der Gläubigereisenbahnen festgestellt, dass eine Eisenbahn
1844
nicht zahlt, so haben alle anderen an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen
den Ausfall im Verhältnis ihrer Frachtanteile zu tragen.
Der Rückgriff gegen die säumige Eisenbahn bleibt vorbehalten.
Artikel 49
_Rückgriff_ _bei_ _Entschädigung_ _für_ _Verlust_ _oder_ _für_ _Beschädigung_
§ l. - Hat eine Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens eine Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust oder für
Beschädigung geleistet, so steht ihr der Rückgriff gegen die an der Beförderung
beteiligten Eisenbahnen nach folgenden Bestimmungen zu :
_a._ die Eisenbahn, die den Schaden verursacht hat, haftet ausschliesslich
dafür;
_b._ haben mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht, so haftet jede
Eisenbahn für den von ihr verursachten Schaden. Ist eine Ausscheidung nach
den Umständen des Falles nicht möglich, so werden die Anteile der Eisenbahnen an der Entschädigung nach den Grundsätzen unter Buchstabe _c_ bestimmt;
_c._ wenn nicht nachgewiesen werden kann, dass eine oder mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht haben, so wird der bezahlte Betrag auf sämtliche an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen verteilt, mit Ausnahme derjenigen, die beweisen, dass der Schaden nicht auf ihren Strecken verursacht worden ist. Die Verteilung erfolgt im Verhältnis der Tarifkilometer.
§ 2. - Bei Zahlungsunfähigkeit einer dieser Eisenbahnen wird der auf sie
entfallende, aber von ihr nicht bezahlte Anteil unter alle anderen an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen im Verhältnis der Tarif kilometer verteilt.
Artikel 50
_Rückgriff_ _bei_ _Entschädigung_ _für_ _Überschreitung_ _der_ _Lieferfrist_
§ l. - Die Bestimmungen des Artikels 49 finden auch bei Entschädigungen
für Überschreitung der Lieferfrist Anwendung. Wird die Überschreitung
durch Unregelmässigkeiten verursacht, die bei mehreren Eisenbahnen festgestellt worden sind, so ist die Entschädigung unter diese Eisenbahnen im Verhältnis der Dauer der auf ihren Strecken entstandenen Verspätung zu verteilen.
§ 2. - Die in Artikel 11 festgesetzten Lieferfristen werden unter die an der
Beförderung beteiligten Eisenbahnen wie folgt verteilt :
_a._ im Verkehr zweier Nachbarbahnen :
1. die Abfertigungsfrist wird zu gleichen Teilen verteilt ;
2. die Beförderungsfrist wird im Verhältnis der Tarifkilometer, die auf
jede der beiden Eisenbahnen entfallen, verteilt :
_b._ im Verkehr zwischen drei oder mehr Bahnen :
1. die Abfertigungsfrist wird zu gleichen Teilen unter die Versandbahn
und die Empfangsbahn verteilt;
1845
2. ein Drittel der Beförderungsfrist wird zu gleichen Teilen unter alle beteiligten Eisenbahnen verteilt;
3. die beiden anderen Drittel der Beförderungsfrist werden im Verhältnis
der Tarif kilometer, die auf jede dieser Eisenbahnen entfallen, verteilt.
§ 3. - Zuschlagsfristen, auf die eine Eisenbahn Anspruch hat, werden dieser Eisenbahn zugeteilt. '
§ 4. - Die Zeit von der Aufgab'e des Gutes bis zum Beginn der Abfertigungsfrist wird ausschliesslich der Versandbahn zugeteilt.
§ 5. - Die oben erwähnte Verteilung kommt nur in Betracht, wenn die Lieferfrist im ganzen nicht eingehalten worden ist.
Artikel 51
_Rückgi_ _iffsverfahren_
§ 1. - Eine Eisenbahn, gegen die nach Artikel 49 oder 50 Rückgriff genommen wird, ist nicht befugt, die Rechtmässigkeit der durch die rückgriffnehmende
Eisenbahn geleisteten Zahlung zu bestreiten, wenn die Entschädigung gerichtlich festgesetzt worden ist, nachdem der Eisenbahn durch gehörige Streitverkündung die Möglichkeit gegeben war, dem Rechtsstreit beizutreten. Das
Gericht der Hauptsache bestimmt nach den Umständen des Falles die Fristen
für die Streitverkündung und für den Beitritt.
§ 2. - Die rüekgriffnehmende Eisenbahn hat sämtliche beteiligten Eisenbahnen, mit denen sie sich nicht gütlich geeinigt hat, mit derselben Klage zu
belangen; andernfalls erlischt das Recht des Rückgriffs gegen die nicht belangten Eisenbahnen. j
§ 3. - Das Gericht hat im selbenj Verfahren über alle Rückgriffe, mit denen
es befasst ist, zu entscheiden.
§ 4. - Den beklagten Eisenbahnen steht kein weiterer Rückgriff zu.
§ 5. - Das Rückgriffsverfahren darf nicht in das Entschädigungsverfahren
einbezogen werden.
Artikel 52
_Zuständigkeit_ _beim_ _Rückgriff_
§ 1. - Das Gericht des Sitzes der Eisenbahn, gegen die der Rückgriff genommen wird, ist für solche Klagen ausschliesslich zuständig.
§ 2. - Ist die Klage gegen mehre're Eisenbahnen zu erheben, so hat die klagende Eisenbahn die Wahl unter den nach § l zuständigen Gerichten.
Artikel 53
_Vereinbarungen_ _über_ _den_ _Rückgriff_
Die Eisenbahnen'können Vereinbarungen treffen, die von den Vorschriften des Kapitels III über den gegenseitigen Rückgriff abweichen.
1846
**Titel** **IV:** **Verschiedene Bestimmungen**
Artikel 54
_Anwendung_ _des_ _Landesrechtes_
Soweit in diesem Übereinkommen, in den Sonderbestimmungen nach
Artikel 60 § 4, in den Zusatzbestimmungen nach Artikel 60 § 5 und in den internationalen Tarifen keine Bestimmungen getroffen sind, finden die Bestimmungen der Landesgesetze und -Vorschriften Anwendung, die in den einzelnen
Staaten für den Frachtverkehr erlassen sind.
Artikel 55
_Allgemeine_ _Verfahrensvorschriften_
In allen Rechtsstreitigkeiten, zu denen die unter dieses Übereinkommen
fallenden Beförderungen Anlass geben, richtet sich das Verfahren nach dem
Recht des zuständigen Gerichtes, soweit nicht durch dieses Übereinkommen
andere Bestimmungen getroffen sind.
Artikel 56
_Vollstreckbarkeit_ _der_ _Urteile._ _Beschlagnahme_ _und_ _Sicherheitsleistung_
§ 1. - Urteile, auch Versäumnisurteile, die auf Grund der Bestimmungen
dieses Übereinkommens von dem zuständigen Gericht erlassen und nach den
für das urteilende Gericht massgebenden Gesetzen vollstreckbar geworden
sind, sind in jedem anderen Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem betreffenden Staate vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Eine sachliche
Nachprüfung des Inhaltes ist nicht zulässig.
Auf nur vorläufig vollstreckbare Urteile findet diese Vorschrift keine Anwendung, ebensowenig auf solche Bestimmungen eines Urteils, die dem im
Rechtsstreit unterlegenen Kläger ausser den Kosten eine Entschädigung auferlegen.
§ 2. - Die aus einer internationalen Beförderung herrührenden Forderungen einer Eisenbahn gegen eine andere Eisenbahn, die nicht dem gleichen
Staate angehört, können nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte des
Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden, dem die forderungsberechtigte Eisenbahn angehört.
§ 3. - Das rollende Material einer Eisenbahn mit Einschluss aller dazugehörenden und für die Beförderung benötigten bahneigenen Gegenstände, wie
Behälter (Container), Ladegeräte, Decken, kann in einem anderen Staate als
demjenigen, dem die Eigentumsbahn angehört, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
Privatwagen mit Einschluss aller dazu gehörenden und für die Beförderung benötigten, im Eigentum des Wageneigentümers stehenden Gegenstände
können in einem anderen Staat als demjenigen, in welchem der Wageneigentü
1847
mer seinen Wohnsitz hat, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
§ 4. - Eine Sicherheitsleistung für die Kosten des Rechtsstreites kann bei
Klagen aus einem internationalen Frachtvertrag nicht gefordert werden.
Artikel 57
_Währung._ _Umrechnungs-_ _und_ _Annahmekurse_ _für_ _fremde_ _Währungen_
§ 1. - Als Franken im Sinne dieses Übereinkommens und seiner Anlagen
gelten Goldfranken im Gewicht von 10/31 Gramm und 0,900 Feingehalt.
§ 2. - Die Eisenbahn hat die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie die in
ausländischer Währung ausgedrückten Frachten, sonstigen Kosten und Nachnahmen umrechnet, wenn sie in inländischer Währung bezahlt werden (Umrechnungskurse) .
§ 3. - Ebenso hat eine Eisenbahn, die fremdes Geld in Zahlung nimmt, die
Kurse bekanntzugeben, zu denen sie es annimmt (Annahmekurse).
Artikel 58
_Zentralamt_ _für den_ _internationalen_ _Eisenbahnverkehr_
§ l. - Um die Ausführung dieses Übereinkommens zu erleichtern und zu
sichern, besteht ein Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr, das
folgende Aufgaben hat :
_a._ die Mitteilungen der Vertragsstaaten und der beteiligten Eisenbahnen
entgegenzunehmen und sie den übrigen Staaten und Eisenbahnen zur Kenntnis
zu bringen;
_b._ Nachrichten aller Art, die für den internationalen Verkehr von Wichtigkeit sind, zu sammeln, zusammenzustellen und zu veröffentlichen ;
_c._ die durch den internationalen Verkehr bedingten finanziellen Beziehungen zwischen den Eisenbahnen sowi^ die Einziehung rückständiger Forderungen zu erleichtern und in dieser Hinsicht die Beziehungen der Eisenbahnen untereinander zu festigen;
_d._ auf Verlangen eines Vertragsstaates oder eines Beförderungsunternehmens, dessen Strecken in die in Artikel 59 vorgesehene Liste eingetragen sind,
durch Anbieten seiner guten Dienste i oder seiner Vermittlung oder auf andere
Weise eine Schlichtung zu versuchen! um Streitigkeiten zwischen den genannten Staaten oder Beförderungsunternehmen über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens beizulegen;
_e._ auf Verlangen der beteiligten Parteien - Staaten, Beförderungsunternehmen oder Kunden - ein Gutachten qei Streitigkeiten über die Auslegung oder
Anwendung des Übereinkommens anzugeben;
### / bei der schiedsgerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten über die Ausle
gung oder Anwendung des Übereinkommens mitzuwirken;
1848
_g._ die geschäftliche Behandlung der Anträge zur Abänderung dieses Übereinkommens vorzubereiten und gegebenenfalls den Zusammentritt von Konferenzen nach Artikel 69 vorzuschlagen.
§ 2. - Eine besondere Satzung, welche die Anlage II zu diesem Übereinkommen bildet, enthält Bestimmungen über Sitz, Zusammensetzung und
Organisation dieses Amtes sowie über die zur Ausübung seiner Tätigkeit notwendigen Mittel. Sie enthält auch Bestimmungen über die Tätigkeit des Zentralamtes und die Aufsicht über dieses Amt.
Artikel 59
_Liste_ _der dem_ _Übereinkommen_ _unterstehenden_ _Strecken_
§ 1. — Das in Artikel 58 bezeichnete Zentralamt hat die Liste der diesem
Übereinkommen unterstehenden Strecken aufzustellen, auf dem laufenden zu
halten und zu veröffentlichen. Zu diesem Zweck erhält es von den Vertragsstaaten die Mitteilungen über die Eintragung oder Löschung von Strecken
einer Eisenbahn oder eines der in Artikel 2 bezeichneten Unternehmen.
§ 2. - Für Beförderungen auf einer neu eingetragenen Strecke findet dieses
Übereinkommen erst Anwendung nach Ablauf eines Monats, gerechnet vom
Tage der vom Zentralamt an die anderen Staaten gerichteten Mitteilung über
die Eintragung dieser Strecke.
§ 3. - Das Zentralamt löscht eine Strecke, sobald der Vertragsstaat, auf
dessen Ersuchen diese Strecke in die Liste aufgenommen worden ist, ihm mitgeteilt hat, dass sie gelöscht werden soll.
§ 4. - Jede Eisenbahn ist, sobald sie vom Zentralamt die Nachricht von
der Löschung erhalten hat, ohne weiteres berechtigt, alle sich aus der internationalen Beförderung ei geben den Beziehungen hinsichtlich der gelöschten
Strecke abzubrechen. Bereits begonnene Beförderungen sind jedoch zu beenden.
Artikel 60
_Sonderbestimmungen_ _für_ _bestimmte_ _Beförderungen._ _Zusatzbestimmungen_
§ 1. - Für die Beförderung von Privatwagen sind in der Anlage IV besondere Vorschriften vorgesehen.
§ 2. - Für die Beförderung von Behältern (Containern) sind in der Anlage
V besondere Vorschriften vorgesehen.
§ 3. - Für die Beförderung von Expressgut können die Eisenbahnen durch
Aufnahme entsprechender Vorschriften in ihre Tarife bestimmte, der Anlage
VI entsprechende Beförderungsbedingungen vereinbaren.
§ 4. - Für die nachgenannten Arten von Sendungen :
_a._ Sendungen mit begebbaren Frachturkunden,
1849
_b._ Sendungen, die nur gegen Übergabe des Frachtbriefdoppels abgeliefert
werden,
_c._ Sendungen von Zeitungen,
_d._ Sendungen, die für Messen oder Ausstellungen bestimmt sind,
_e._ Sendungen von Lademitteln sowie Mitteln zürn Schütze des beförderten Gutes gegen Wärme und Kälte,
/. Sendungen, die mit Frachtbriefen ausgeführt werden, welche nicht als
Beleg für die Frachtberechnung und Rechnungsstellung dienen,
können zwei oder mehr Vertragsstaaten durch besondere Abkommen,
ebenso die Eisenbahnen durch entsprechende Vorschriften in ihren Tarifen, bestimmte Beförderungsbedingungen vereinbaren, die von diesem Übereinkommen abweichen dürfen.
§ 5. - Die von einzelnen Vertragsstaaten oder Eisenbahnen zur Ausführung des Übereinkommens erlassenen Zusatzbestimmungen sind dem Zentralamt mitzuteilen. '
Diese Zusatzbestimmungen kennen bei den Eisenbahnen, die sie übernommen haben, in der durch die Gesetze und Vorschriften jedes Staates vorgesehenen Form in Kraft gesetzt werden; sie dürfen den Bestimmungen dieses
Übereinkommens nicht widersprechen.
Ihre Inkraftsetzung ist dem Zentralamt mitzuteilen.
Alrtikel 61
_Schiedsgerichtliche_ _Beilegung_ _von_ _Streitigkeiten_
§ 1. - Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens als Landesrecht oder als Vertragsrecht und der von einzelnen Vertragsstaaten erlassenen Zusatzbestimmungen sowie der in Artikel 60 § 4 erwähnten besonderen Abkommen können auf Verlangen der Parteien, sofern
diese Streitigkeiten nicht durch die] Parteien selbst beigelegt werden können,
Schiedsgerichten unterbreitet werden, deren Zusammensetzung und Verfahren
in der Anlage VII zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
§ 2. - Bei Streitigkeiten zwischen Staaten sind jedoch die Bestimmungen
der Anlage VII für die Parteien nicht verbindlich. Diese können die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes und das schiedsgerichtliche Verfahren nach
freiem Ermessen bestimmen. i
§ 3. - Auf Verlangen der Parteien kann die schiedsgerichtliche Entscheidung angerufen werden :
_a._ vorbehaltlich der Beilegung
setzlicher Bestimmungen
von Streitigkeiten auf Grund anderer ge
l. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten,
2. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten einerseits und Nichtvertragsstaaten andererseits,
1850
3. bei Streitigkeiten zwischen Nichtvertragsstaaten,
sofern in den beiden letzten Fällen das Übereinkommen als Landesrecht
oder als Vertragsrecht anwendbar ist;
_b._ bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen;
_c._ bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen und Kunden;
_d._ bei Streitigkeiten zwischen Kunden.
§ 4. - Die Einleitung des schiedsgerichtlichen Verfahrens hat bezüglich der
Hemmung und Unterbrechung der Verjährung der strittigen Forderung dieselbe Wirkung wie die Erhebung der Klage vor dem ordentlichen Gericht.
§ 5. - Die Schiedssprüche der Schiedsgerichte sind gegenüber Beförderungsunternehmen und Kunden in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, sobald
die in dem Staat, in welchem die Vollstreckung erfolgen soll, vorgeschriebenen
Förmlichkeiten erfüllt sind.
**Titel** **V:** **Ausnahmebestimmungen**
Artikel 62
_Vorübergehende_ _Abweichungen_
§ 1. - Wenn die wirtschaftliche und finanzielle Lage eines Staates grosse
Schwierigkeiten bei der Anwendung der Bestimmungen des Titels III Kapitel
HI des Übereinkommens hervorrufen könnte, kann jeder Staat durch Tarifvorschriften oder durch Massnahmen der Staatsgewalt, wie eine allgemeine oder
besondere Ermächtigung an die Eisenbahnverwaltungen, von den Artikeln 17,
19 und 21 des Übereinkommens abweichende Bestimmungen treffen, indem
für bestimmte Verkehre vorgeschrieben wird :
_a._ dass für Sendungen aus diesem Staat die Kosten
1. bis zu seinen Grenzen,
2. mindestens bis zu seinen Grenzen
vom Absender übernommen werden müssen;
_b._ dass für Sendungen nach diesem Staat die Kosten
1. mindestens bis zu seinen Grenzen vom Absender übernommen werden
müssen, sofern der Versandstaat nicht zu einer Einschränkung nach Buchstabe
_a._ Ziffer l gezwungen ist,
2. höchstens bis zu seinen Grenzen vom Absender übernommen werden
dürfen;
_c._ dass Sendungen von oder nach diesem Staat nicht mit Nachnahme belastet
werden dürfen und dass keine Barvorschüsse zugelassen sind oder dass Nachnahmen und Barvorschüsse nur bis zu gewissen Beträgen zugelassen sind;
_d._ dass der Absender den Frachtvertrag hinsichtlich des Bestimmungslandes, der Bezahlung der Kosten und der Nachnahme nicht abändern darf.
1851
§ 2. - Unter den gleichen Voraussetzungen können die Staaten durch allgemeine oder besondere Ermächtigung an die Eisenbahnverwaltungen von den
Artikeln 17, 19, 21 und 22 des Übereinkommens für ihren gegenseitigen Verkehr abweichende Bestimmungen treffen, und zwar in dem Sinne :
_a._ dass die Bestimmungen über die Zahlung der Kosten im Einverständnis
mit den an diesen Bestimmungen interessierten Eisenbahnen besonders geregelt werden.
Diese Bestimmungen dürfen keine Zahlungsart vorsehen, die in Artikel 17
nicht zugelassen ist;
_b._ dass gewisse nachträgliche Verfügungen nicht zulässig sind.
§ 3. - Die auf Grund der §§ l und 2 getroffenen Massnahmen sind dem
Zentralamt bekanntzugeben.
Die in § l vorgesehenen Massnahmen treten frühestens nach Ablauf von
acht Tagen in Kraft, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen
Vertragsstaaten gerichteten Mitteilung über diese Massnahmen.
Die in § 2 vorgesehenen Massnahmen treten frühestens nach Ablauf von
zwei Tagen nach dem Tage in KraftJ an dem sie in den beteiligten Staaten veröffentlicht worden sind.
§ 4. - Unterwegs befindliche Sendungen werden von diesen Massnahmen
nicht betroffen.
Artikel 63
_Haftung_ _im_ _Eisenbahn-Seeverkehr_
§ l. - Bei Eisenbahn-Seebeförderungen über die in Artikel 2 § l erwähnten
Linien kann jeder Staat, indem er die Aufnahme eines entsprechenden Vermerkes in die Liste der dem Übereinkommen unterstellten Linien verlangt, die
Gründe für die Befreiung von der Haftung nach Artikel 27 durch die nachstehenden Gründe, jedoch nur in ihrer Gesamtheit, ergänzen.
Der Frachtführer kann sich auf diese Gründe nur berufen, wenn er beweist, dass die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung auf der Seestrecke vom Beginn des Einladens der Güter in das Schiff bis
zu ihrer Ausladung aus dem Schiff entstanden ist.
Diese Gründe für die Befreiung von der Haftung sind die folgenden :
_a._ Handlungen, Nachlässigkeit [1] oder Unterlassungen des Kapitäns, der
Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der Angestellten des Frachtführers bei der
Führung oder dem Betrieb des Schiffes;
_b._ Seeuntüchtigkeit des Schiffes! sofern der Frachtführer beweist, dass sie
nicht auf einem Mangel an gehöriger Sorgfalt seinerseits beruht, um das Schiff
seetüchtig zu machen oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu
verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Güter verladen werden, für deren Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen;
1852
c. Feuer, sofern der Frachtführer beweist, dass es weder durch sein Verschulden noch durch Verschulden des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der in seinem Dienste stehenden Personen entstanden ist ;
_d._ Gefahren oder Unfälle der See und anderer schiffbarer Gewässer;
_e._ Rettung oder Versuch der Rettung von Leben oder Eigentum zur See;
/. Verladung des Gutes auf Deck, sofern der Absender seine Einwilligung
dazu im Frachtbrief gegeben hat und sofern das Gut nicht in Eisenbahnwagen
befördert wird.
Die vorstehenden Gründe für die Befreiung von der Haftung haben weder
eine Aufhebung noch eine Einschränkung der allgemeinen Verpflichtungen des
Frachtführers zur Folge, insbesondere nicht seiner Verpflichtung, die gehörige
Sorgfalt anzuwenden, um das Schiff seetüchtig zu machen oder um es gehörig
zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des
Schiffes, in denen Güter verladen werden, für deren Aufnahme, Beförderung
und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen.
Der Frachtführer ist jedoch auch in den vorerwähnten Fällen haftbar,
wenn der Berechtigte beweist, dass die Überschreitung der Lieferfrist, der Verlust oder die Beschädigung auf einem Verschulden des Frachtführers, des
Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der im Dienste des Frachtführers stehenden Personen beruht, das nicht unter Buchstabe _a_ vorgesehen ist.
§ 2. - Wird eine Seestrecke durch mehrere Unternehmen bedient, die in
die in Artikel l vorgesehene Liste eingetragen sind, so müssen für alle Unternehmen die gleichen Haftungsvorschriften gelten.
Sind diese Unternehmen auf Antrag verschiedener Staaten in die Liste
eingetragen worden, so muss ausserdem über die Anwendung dieser Haftungsvorschriften vorher eine Verständigung unter diesen Staaten erfolgt sein.
§ 3. - Die auf Grund dieses Artikels getroffenen Massnahmen sind dem
Zentralamt bekanntzugeben. Sie treten frühestens nach Ablauf von 30 Tagen
in Kraft, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die ändern Staaten gerichteten Mitteilung über diese Massnahmen.
Unterwegs befindliche Sendungen werden von diesen Massnahmen nicht
betroffen.
Artikel 64
_Haftung_ _für die_ _Folgen_ _nuklearer_ _Ereignisse_
Die Eisenbahn ist von der ihr gemäss diesem Übereinkommen obliegenden Haftung befreit, wenn der Schaden durch ein nukleares Ereignis verursacht ist und wenn nach den besonderen, in einem Vertragsstaat geltenden
Vorschriften über die Haftung auf dem Gebiete der Kernenergie der Inhaber
einer Kernanlage oder eine ihm gleichgestellte Person für diesen Schaden haftet.
1853
**Titel** **VI:** **Seh**
**ussbestimmungen**
Artikel 65
_Unterzeichnung_
Dieses Übereinkommen, dessen Anlagen einen integrierenden Bestandteil
bilden, liegt bis zuni 30. April 1970 zur Unterzeichnung durch die bisherigen
Vertragsstaaten und diejenigen Staaten auf, die eingeladen wurden, sich an der
ordentlichen Revisionskonferenz vertreten zu lassen.
Artikel 66
_Ratifikation._ _Inkraftsetzung_
Dieses Übereinkommen bedarf jder Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sind so bald wie möglich bei der schweizerischen Regierung zu hinterlegen.
Sobald das Übereinkommen von 15 Staaten ratifiziert ist oder spätestens
ein Jahr nach Unterzeichnung des Übereinkommens setzt sich die schweizerische Regierung mit den beteiligten Regierungen in Verbindung, um mit ihnen
die Möglichkeit der Inkraftsetzung des Übereinkommens zu prüfen.
Artikel 67
_Beitritt_ _zum_
_Übereinkommen_
§ 1. - Will ein Staat, der dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat,
ihm beitreten, so hat er einen entsprechenden Antrag an die schweizerische
Regierung zu richten; diese teilt den Antrag allen Vertragsstaaten mit und fügt
eine Äusserung des Zentralamtes über die Lage der Eisenbahnen des antragstellenden Staates hinsichtlich internationaler Beförderungen bei.
§ 2. - Haben innerhalb einer Frist von sechs Monaten, gerechnet vom
Tage dieser Mitteilung an, nicht mindestens zwei Staaten der schweizerischen
Regierung ihren Widerspruch bekanntgegeben, so ist der Antrag rechtsverbindlich angenommen; die schweizerische Regierung teilt dies dem Antragsteller und allen Vertragsstaaten mit.
Andernfalls teilt die schweizerische Regierung allen Vertragsstaaten und
dem Antragsteller mit, dass die Prüfung des Antrages vertagt ist.
§ 3. - Die Aufnahme wird einen Monat nach dem Tage der von der
schweizerischen Regierung versandten Mitteilung wirksam oder, wenn nach
Ablauf dieser Frist das Übereinkommen noch nicht in Kraft ist, am Tage seines Inkrafttretens.
Artikel 68
_Dauer_ _der_ _durch_ _die_ _Vertragsstaaten_ _eingegangenen_ _Verpflichtungen_
§ l. - Die Dauer dieses Übereinkommens ist unbeschränkt. Jedoch kann
jeder Vertragsstaat unter den nachstehenden Bedingungen zurücktreten :
1854
Das Übereinkommen ist für jeden Vertragsstaat bis zum 31. Dezember
des fünften Jahres nach dem Tage seines Inkrafttretens verbindlich. Jeder
Staat, der nach Ablauf dieser Frist zurückzutreten wünscht, hat diese Absicht
wenigstens ein Jahr vorher der schweizerischen Regierung mitzuteilen, die
allen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt.
Wird nicht innerhalb der bezeichneten Frist der Rücktritt erklärt, so erstreckt sich die Verpflichtung ohne weiteres auf weitere drei Jahre und so fort
von drei zu drei Jahren, sofern nicht wenigstens ein Jahr vorher auf den
31. Dezember des letzten Jahres eines der dreijährigen Zeiträume der Rücktritt
erklärt wird.
§ 2. - Für die Staaten, die im Laufe des fünfjährigen oder eines der dreijährigen Zeiträume aufgenommen werden, ist das Übereinkommen bis zum Ende dieses Zeitraumes und weiter bis zum Ende jedes folgenden Zeitraumes verbindlich,
sofern sie nicht wenigstens ein Jahr vor dem Ablauf eines dieser Zeiträume ihren
Rücktritt erklärt haben.
Artikel 69
_Revision_ _des_ _Übereinkommens_
§ l. - Die Vertreter der Vertragsstaaten treten auf Einladung der schweizerischen Regierung spätestens fünf Jahre nach der Inkraftsetzung dieses Übereinkommens zu dessen Revision zusammen.
Auf Verlangen von mindestens einem Drittel der Vertragsstaaten ist eine
Konferenz früher einzuberufen.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt die schweizerische Regierung auch Nichtvertragsstaaten ein.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt zur Konferenz Vertreter ein von
_a._ staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen
zuständig sind;
_b._ nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen.
Das Mitspracherecht der Vertreter von Nichtvertragsstaaten und von den
in Absatz 4 erwähnten internationalen Organisationen ist für jede Konferenz
in der Geschäftsordnung zu regeln.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Regierungen der Vertragsstaaten
kann das Zentralamt vor den ordentlichen und ausserordentlichen Revisiönskonferenzen Ausschüsse zur Vorberatung der Revisionsanträge einberufen.
Auf diese Ausschüsse finden die Bestimmungen der Anlage III sinngemäss Anwendung; in bezug auf Artikel 6 dieser Anlage kommen für die vorbereitenden
Ausschüsse die Bestimmungen über den Revisionsausschuss zur Anwendung.
§ 2. - Das Inkrafttreten des neuen Übereinkommens, das aus einer Revisionskonferenz hervorgeht, zieht auch gegenüber den Vertragsstaaten, die das
1855
neue Übereinkommen nicht ratifizieren, die Aufhebung des alten Übereinkommens und seiner Anlagen nach sich.
§ 3. - Im Zeitraum zwischen den Revisionslconferenzen können die Artikel
3, 4, 5 § 5, die Artikel 6, 7 (ohne § 1), 8 (ohne § 1), 10 (ohne § 6 Absatz 2), 11,
12 (ohne § 4), 13, 14 (ohne § 2 Absatz 2), 15 (ohne § l Absatz 1), 17, 18,19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 30, 35, 36, 41, 48, 49, 50, 53, 60 (ohne § 5) sowie die Anlagen
VI und VII durch einen Revisionsausschuss geändert werden, dessen Zusammensetzung und Geschäftsgang in der Anlage III zu diesem Übereinkommen
geregelt sind.
Die Beschlüsse des Revisionsausschusses werden durch Vermittlung des Zentralamtes unverzüglich den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt. Sie gelten
als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten, gerechnet vom Tage der
Mitteilung an, nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben.
Die Beschlüsse treten am ersten Tage des achten Monats nach dem Monat in
Kraft, in dem das Zentralamt den Regierungen der Vertragsstaaten von ihrer
Annahme Kenntnis gegeben hat. Das Zentralamt bezeichnet bei der Mitteilung
über die Annahme der Beschlüsse den Tag des Inkrafttretens.
§ 4. - Zur Änderung
_a._ der Internationalen Ordnung [1] für die Beförderung gefährlicher Güter
mit der Eisenbahn (Anlage I),
_b._ der Internationalen Ordnung für die Beförderung von Privatwagen
(Anlage IV) und
_c._ der Internationalen Ordnung für die Beförderung von Behältern (Containern) (Anlage V) werden Fachmännische Ausschüsse eingesetzt, deren Zusammensetzung und Geschäftsgang in einer besonderen Satzung geregelt sind,
welche die Anlage III zu diesem Übereinkommen bildet.
Die Beschlüsse der Fachmännischen Ausschüsse werden durch Vermittlung des Zentralamtes unverzüglich den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt. Sie gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten, gerechnet vom Tage der Mitteilung an, nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Die Beschlüsse treten am ersten Tage des achten
Monats nach dem Monat in Kraft, in dem das Zentralamt den Regierungen
der Vertragsstaaten von ihrer Annahme Kenntnis gegeben hat. Das Zentralamt bezeichnet bei der Mitteilung über die Annahme der Beschlüsse den Tag
des Inkrafttretens.
Artikel 70
i
_Wortlaut_ _des_ _Übereinkonimens._ _Amtliche_ _Übersetzungen_
Dieses Übereinkommen ist dem diplomatischen Gebrauch entsprechend
in französischer Sprache abgeschlossen und unterzeichnet.
Dem französischen Wortlaut sind ein deutscher, ein englischer, ein italienischer und ein arabischer Wortlaut beigefügt, die als amtliche Übersetzungen
gelten.
Bei Nichtübereinstimmung ist der französische Wortlaut massgebend.
1856
ZU URKUND DESSEN haben die nachstehenden Bevollmächtigten, deren Vollmachten in guter und gehöriger Form befunden wurden, das vorliegende Übereinkommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in
einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jedem Vertragsstaat eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
_(Folgen_ _die_ _Unterschriften)_
1857
_Anlage_ _I_
(Artikel 3 und 4)
**Internationale** **Ordnung** **für** **die** **Beförderung gefährlicher Güter**
**mit** **der** **Eisenbahn** **(RID)**
(Wird als besonderes Heft herausgegeben)
Bundesblatt 123 Jahrg Bd II 114
1858
_Anlage_ _II_
(Artikel 58)
**Satzung** **des** **Zentralamtes** **für den** **internationalen** **Eisenbahnverkehr**
**(OCTI)**
Artikel l
§ 1. - Das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI)
hat seinen Sitz in Bern und steht unter dem Schutz der schweizerischen Regierung.
Die Aufsicht über seine Tätigkeit auf administrativem und finanziellem
Gebiet wird im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 58 des Übereinkommens ausgeübt und einem Verwaltungsausschuss anvertraut.
Dem Verwaltungsausschuss sind folgende Aufgaben übertragen :
_a._ Er überwacht die sachgemässe Anwendung der Übereinkommen und
der anderen aus den Revisionskonferenzen hervorgegangenen Texte durch das
Zentralamt und befürwortet, wenn nötig, die geeigneten Massnahmen zur Erleichterung der Anwendung dieser Übereinkommen und Texte.
_b._ Er begutachtet Fragen, welche die Tätigkeit des Zentralamtes betreffen
können und ihm von einem Vertragsstaat oder dem Direktor des Zentralamtes
unterbreitet werden.
§ 2. - _a._ Der Verwaltungsausschuss tagt in Bern. Er besteht aus elf unter
den Vertragsstaaten ausgewählten Mitgliedern.
_b._ Die Schweizerische Eidgenossenschaft verfügt über einen ständigen Sitz
im Ausschuss und hat den Vorsitz. Die anderen Mitgliedstaaten werden auf
fünf Jahre ernannt. Für jeden Zeitraum von fünf Jahren bestimmt eine diplomatische Konferenz auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses
die Zusammensetzung des Ausschusses, unter Berücksichtigung einer angemessenen geographischen Aufteilung.
_c._ Wird unter den Mitgliedstaaten ein Sitz frei, so bezeichnet der Verwaltungsausschuss selbst einen ändern Vertragsstaat für den frei gewordenen Sitz.
_d._ Jeder Mitgliedstaat bezeichnet als Delegierten im Verwaltungsausschuss
eine auf Grund ihrer Erfahrung in internationalen Transportfragen geeignete
Persönlichkeit.
_e._ Der Verwaltungsausschuss stellt seine Geschäftsordnung auf und konstituiert sich selbst.
Er hält jedes Jahr mindestens eine ordentliche Sitzung ab. Überdies hält er
ausserordentliche Sitzungen ab, wenn mindestens drei Mitgliedstaaten es verlangen.
Die Sekretariatsgeschäfte des Verwaltungsausschusses werden vom Zentralamt besorgt.
1859
Die Niederschriften der Sitzungen des Verwaltungsausschusses werden
allen Vertragsstaaten zugestellt. l
/. Die Tätigkeit des Delegierten eines Mitgliedstaates ist unentgeltlich, und
die damit verbundenen Reisekosten gehen zu Lasten dieses Staates.
§ 3. - _a._ Der Verwaltungsausschuss stellt die Vorschriften über die Organisation, die Tätigkeit und die Rechtsstellung des Personals des Zentralamtes auf.
_b._ Der Verwaltungsausschuss ernennt den Generaldirektor, den Vizegeneraldirektor, die Räte und die Ratsadjunkten des Zentralamtes; die schweizerische Regierung unterbreitet ihm Vorschläge für die Ernennung des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors. Bei diesen Ernennungen berücksichtigt
der Verwaltungsausschus ganz besonders die Eignung der Bewerber und eine
angemessene geographische Verteilung.
c. Der Verwaltungsausschuss genehmigt unter Berücksichtigung der Bestimmungen des nachfolgenden Artikels 2 den jährlichen Voranschlag des Zentralamtes sowie den jährlichen Geschäftsbericht.
Die Rechnung des Zentralamtes wird von der schweizerischen Regierung
geprüft; diese Prüfung erstreckt sich lediglich auf die Übereinstimmung der
Geschäftsbücher mit den Rechnungsbelegen im Rahmen des Voranschlages.
Die schweizerische Regierung leitet jdie Rechnung mit einem Bericht an den
Verwaltungsausschuss weiter.
Der Verwaltungsausschuss gibt den Vertragsstaaten zusammen mit dem
Geschäftsbericht des Zentralamtes und dessen Jahresrechnung seine Ent
scheide, Beschlüsse und Empfehlungen bekannt.
_d._ Der Verwaltungsausschuss unterbreitet jeder mit der Bestimmung seiner Zusammensetzung beauftragten diplomatischen Konferenz mindestens
zwei Monate vor ihrer Eröffnung einen Bericht über seine gesamte Tätigkeit
seit der vorhergegangenen Konferenz.
## Y tikel
§ 1. - Die Kosten des Zentralamtes werden von den Vertragsstaaten im
Verhältnis der Länge der Eisenbahnstrecken und der anderen Strecken getragen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet. Die Schiffahrtslinien sind
jedoch nur mit der Hälfte ihrer Länge an den Kosten beteiligt. Der Beitrag
jedes Staates darf einen je Kilometer] festgesetzten Betrag nicht überschreiten.
Dieser Betrag wird von der diplomatischen Konferenz, die nach Artikel l § 2 _b_
dieser Satzung für jeden Zeitraum von fünf Jahren die Zusammensetzung des
Verwaltungsausschusses zu bestimmen hat, auf Vorschlag des amtierenden
Verwaltungsausschusses für den gleichen Zeitraum festgesetzt. Ausnahmsweise
kann der Beitrag nach Vereinbarung jzwischen der betreffenden Regierung und
dem Zentralamt und nach Genehmigung durch den Verwaltungsausschuss für
Strecken, die unter besonderen Bedingungen betrieben werden, um höchstens
fünfzig Prozent herabgesetzt werden. |Die Höhe des auf den Streckenkilometer
entfallenden Jahresbetrages wird fürj jedes Geschäftsjahr durch den Verwal
1860
tungsausschuss nach Anhörung des Zentralamtes festgesetzt. Der Beitrag wird
stets in ganzer Höhe erhoben. Wenn die tatsächlichen Ausgaben des Zentralamtes den auf dieser Grundlage berechneten Betrag nicht erreicht haben, wird
der nicht ausgegebene Restbetrag einem Reservefonds zugeführt.
§ 2. - Anlässlich der Übermittlung des Geschäftsberichts und der Jahresrechnung fordert das Zentralamt die Vertragsstaaten auf, ihren Kostenbeitrag für das
verflossene Geschäftsjahr zu entrichten. Hat ein Staat bis zum 1. Oktober seinen
Anteil nicht bezahlt, so wird er ein zweites Mal hierzu aufgefordert. Bleibt diese
Aufforderung erfolglos, so hat das Zentralamt sie zu Beginn des folgenden Jahres
bei Übersendung des Geschäftsberichtes über das verflossene Geschäftsjahr zu
wiederholen. Ist auch diese Mahnung bis zum folgenden l. Juli erfolglos geblieben, so wird an den säumigen Staat eine vierte Aufforderung gerichtet, um ihn zur
Zahlung der beiden ausstehenden Jahresbeiträge zu veranlassen. Bleibt auch
diese erfolglos, so teilt ihm das Zentralamt drei Monate später mit, dass seine
Nichtzahlung als stillschweigende Willensäusserung ausgelegt werde, vom Übereinkommen zurückzutreten, wenn die erwartete Zahlung nicht vor Ablauf des
Jahres geleistet wird. Wird dieser letzten Aufforderung bis zum 31. Dezember
keine Folge gegeben, so nimmt das Zentralamt Kenntnis von dem stillschweigend
durch den säumigen Staat geäusserten Willen, vom Übereinkommen zurückzutreten, und löscht die Strecken dieses Staates in der Liste der zum internationalen
Verkehr zugelassenen Strecken.
§ 3. - Die nicht erhaltenen Beträge sollen nach Möglichkeit aus den ordentlichen Mitteln, über die das Zentralamt verfügt, gedeckt werden und können auf
vier Geschäftsjahre verteilt werden. Der Teil des Fehlbetrages, der auf diese
Weise nicht gedeckt werden kann, wird auf ein besonderes Rechnungskonto gebucht, mit dessen Betrag die anderen Vertragsstaaten im Verhältnis der Streckenkilometer belastet werden, die zur Zeit der Rechnungsstellung dem Übereinkommen unterstellt waren. Dabei wird jeder Staat in dem Ausmass beteiligt, wie er
während des zweijährigen Zeitraums, der mit dem Austritt des säumigen Staates
abschliesst, dem Übereinkommen gleichzeitig mit ihm angehört hat.
§ 4. - Der Staat, dessen Strecken unter den im vorerwähnten § 2 genannten
Bedingungen gelöscht worden sind, kann sie dem internationalen Verkehr nur
dann wieder unterstellen lassen, wenn er vorher die Beträge, die er schuldig geblieben ist, für die betreffenden Jahre bezahlt, und zwar zuzüglich fünf Prozent
Zinsen ab Ende des sechsten Monats seit dem Tage, an dem ihn das Zentralamt
erstmals aufgefordert hat, die auf ihn entfallenden Kostenbeiträge zu zahlen.
Artikel 3
§ l. - Das Zentralamt gibt eine Monatsschrift heraus, welche die zur Anwendung des Übereinkommens notwendigen Auskünfte enthält, namentlich die Mitteilungen über die Liste der Strecken der Eisenbahnen und anderer Unternehmen
und über die von der Beförderung ausgeschlossenen oder nur bedingungsweise
zugelassenen Gegenstände, sowie die Abhandlungen, deren Veröffentlichung es
für zweckmässig hält.
1861
§ 2. - Die Zeitschrift erscheint in französischer und deutscher Sprache. Ein
Exemplar wird unentgeltlich jedem \jertragsstaat und jeder beteiligten Verwaltung zugestellt. Für weitere Exemplare ist ein vom Zentralamt festgesetzter Preis
zu bezahlen.
Artikel 4
§ 1. - Aus dem internationalen Verkehr herrührende unbezahlt gebliebene
Forderungen können von dem Gläubigerunternehmen dem Zentralamt mitgeteilt werden, damit dieses die Einziehung erleichtere. Zu diesem Zweck fordert
das Zentralamt das schuldnerische Beförderungsunternehmen auf, den geschuldeten Betrag zu bezahlen oder die Gründe der Zahlungsverweigerung anzugeben.
§ 2. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass die angeführten Gründe die Weigerung rechtfertigen, so verweist es di^ Parteien an das zuständige Gericht oder,
falls sie es verlangen, an das in Artikel 61 des Übereinkommens vorgesehene
Schiedsgericht (Anlage VII).
§ 3. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass der Betrag ganz oder teilweise tatsächlich geschuldet ist, so kann es nach Anhörung eines Sachverständigen erklären, dass das schuldnerische Beförderungsunternehmen den Schuldbetrag
ganz oder teilweise beim Zentralamt einzuzahlen hat; der daraufhin eingezahlte
Betrag bleibt bis zur endgültigen Entscheidung durch das zuständige Gericht oder
durch das in Artikel 61 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage VII) hinterlegt.
§ 4. - Kommt ein Befórderungsunternehmen binnen zwei Wochen der Aufforderung des Zentralamtes nicht nach, so wird es erneut unter Androhung der
Folgen einer Weigerung zur Zahlung aufgefordert.
§ 5. - Wird auch dieser zweiten Aufforderung nicht binnen zehn Tagen entsprochen, so richtet das Zentralamt an den Vertragsstaat, dem das Beförderungsunternehmen angehört, eine begründete Mitteilung, mit welcher es diesen Staat
ersucht, geeignete Massnahmen in Erwägung zu ziehen und vor allem zu prüfen,
ob die Strecken des schuldnerischen i Beförderungsunternehmens weiter in der
Liste zu belassen sind.
§ 6. - Erklärt der Vertragsstaat, dem das schuldnerische Beförderungsunternehmen angehört, dass trotz Nichtzahlung dessen Strecken in der Liste nicht gelöscht werden sollen, oder lässt er während sechs Wochen die Mitteilung des Zentralamtes unbeantwortet, so wird von Rechts wegen vermutet, dass er die Gewähr
für die Zahlungsfähigkeit des genannten Unternehmens übernimmt, soweit es
sich um Forderungen aus dem internationalen Verkehr handelt.
Artikels
Zur Deckung der aus der Tätigkeit nach Artikel 58 § l _d_ bis/des Übereinkommens erwachsenden besonderen Kosten wird eine Entschädigung erhoben.
Die Hohe dieser Entschädigung wird auf Antrag des Zentralamtes durch den
Verwaltungsausschuss festgesetzt.
1862
_Anlage_ _IH_
(Artikel 69 §§ 3 und 4)
**Satzung** **des** **Revisionsausschusses** **und**
**der** **Fachmännischen Ausschüsse**
Artikel l
Die Regierungen der Vertragsstaaten teilen ihre Anträge zu den Gegenständen, für welche die Ausschüsse zuständig sind, dem Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr mit. Das Zentralamt bringt sie den übrigen
Vertragsstaaten sofort zur Kenntnis.
Artikel 2
Das Zentralamt beruft die Ausschüsse nach Bedarf oder auf Verlangen
von mindestens fünf Vertragsstaaten zu einer Tagung ein.
Die Anberaumung einer Tagung wird allen Vertragsstaaten zwei Monate
vorher mitgeteilt. In der Mitteilung sind die Verhandlungsgegenstände, deren
Aufnahme in die Tagesordnung verlangt worden ist, genau anzugeben.
Artikel 3
Alle Vertragsstaaten können sich an den Arbeiten der Ausschüsse beteiligen.
Ein Staat kann sich durch einen anderen Staat vertreten lassen ; ein Staat
kann jedoch nicht mehr als zwei andere Staaten vertreten.
Jeder Staat trägt die Kosten für seine Vertreter.
Artikel 4
Das Zentralamt bildet die Geschäftsstelle oder Ausschüsse und besorgt
die Sekretariatsgeschäfte. Der Generaldirektor des Zentralamtes oder sein
Stellvertreter nehmen an den Sitzungen der Ausschüsse mit beratender Stimme
teil.
Artikel 5
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt Vertreter ein von
a. Nichtvertragsstaaten,
_b._ staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen
zuständig sind (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
1863
_c._ nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
mit beratender Stimme an den Tagungen der Ausschüsse teilzunehmen.
A, tikel 6
Der Revisionsausschuss ist verhandlungsfähig, wenn die Hälfte der Vertragsstaaten vertreten ist; die Fachmännischen Ausschüsse sind verhandlungsfähig, wenn ein Drittel der Vertragsstaaten vertreten ist.
Artikel 7
Die Ausschüsse bezeichnen für jede Tagung einen Präsidenten sowie einen
oder zwei Vizepräsidenten.
Artikel 8
Die Beratungen finden in französischer und deutscher Sprache statt. Die
Ausführungen der Ausschussteilnehmer werden sofort nach ihrem wesentlichen Inhalt, jeder Antrag sowie jede Mitteilung des Vorsitzenden im genauen
Wortlaut, mündlich übersetzt. !
Artikel 9
Über die Anträge wird, auf Verlangen unter Namensaufruf, nach Delegationen abgestimmt. Jede Delegation eines an der Sitzung vertretenen Vertragsstaates hat eine Stimme.
Ein Antrag gilt als angenommen, wenn die Zahl der Ja-Stimmen :
_a._ mindestens ein Drittel der im, Ausschuss vertretenen Staaten beträgt,
_b._ grösser ist als die Zahl der Nein-Stimmen.
Artikel 10
Die Sitzungsniederschriften sollen eine gedrängte Wiedergabe der Verhandlungen in beiden Sprachen enthalten.
Die Anträge und Beschlüsse sind wörtlich in beiden Sprachen in die Niederschriften aufzunehmen. Für die Beschlüsse gilt bei Nichtübereinstimmung
des deutschen Textes mit dem französischen Text der Niederschrift der franzö
sische Wortlaut.
Die Niederschriften sind so bald wie möglich an die Teilnehmer zu verteilen.
Falls die Niederschriften nicht im Laufe der Tagung genehmigt werden,
übermitteln die Teilnehmer die gewünschten Berichtigungen dem Sekretariat
binnen angemessener Zeit.
Artikel 11
Zur Erleichterung der Arbeiten können die Ausschüsse Unterausschüsse
einsetzen; sie können auch Unterausschüsse einsetzen, die bestimmte Fragen
für eine spätere Tagung vorzubereiten haben.
Jeder Unterausschuss ernennt einen Präsidenten, einen Vizepräsidenten und
im Bedarfsfall einen Berichterstatter] Im übrigen gelten für die Unterausschüsse
die Vorschriften der Artikel l bis 5 und 8 bis 10 sinngemäss.
1864
_Anlage_ _IV_
(Artikel 60 § 1)
**Internationale Ordnung** **für die** **Beförderung** **von** **Privatwagen**
**(RIP)**
(Wird als besonderes Heft herausgegeben)
_Anlage_ _V_
(Artikel 60 § 2)
**Internationale Ordnung** **für die** **Beförderung** **von** **Behältern**
**(Containern)** **(RICo)**
(Wird als besonderes Heft herausgegeben)
1865
_Anlage_ _VI_
(Artikel 60 § 3)
**Internationale** **Ordnung** **für** **die** **Beförderung** **von** **Expressgut** **(RIEx)**
§ l. - Als Expressgut sind nur Güter anzusehen, die nach den Bestimmungen eines internationalen Tarifes besonders schnell befördert werden.
Als Expressgut können nur Güter zugelassen werden, die ohne weiteres im
Gepäckwagen von Zügen verladen werden können, die der Beförderung von
Personen dienen. Die Tarife können jedoch Abweichungen von dieser Vorschrift vorsehen.
§ 2. - Von der Beförderung sind die in Artikel 3 dieses Übereinkommens
bezeichneten Güter ausgeschlossen. Die in der Anlage I des Übereinkommens
oder in den nach Artikel 4 § 2 des Übereinkommens abgeschlossenen besonderen Abkommen genannten Stoffe und Gegenstände sind zur Beförderung als
Expressgut nur zugelassen, soweit dies in der Anlage I oder in den besonderen
Abkommen ausdrücklich vorgesehen ist. Die Tarife bestimmen, ob auch an
dere Güter von der Beförderung als Expressgut ausgeschlossen oder nur bedingungsweise zur Beförderung zugelassen werden.
§ 3. - Expressgut kann mit einer anderen Frachturkunde als dem auf
Grund von Artikel 6 § l dieses Übereinkommens vorgesehenen Frachtbrief zur
Beförderung aufgegeben werden. Das zu verwendende Muster sowie die notwendigen oder zulässigen Angaben werden durch die Tarife festgesetzt. Diese
Frachturkunde muss aber auf jeden Fall folgende Angaben enthalten:
_a._ die Bezeichnung des Versand- und des Bestimmungsbahnhofs;
_b._ Namen und Adresse des Absenders und des Empfängers ;
_c._ die Bezeichnung der Sendung nach Stückzahl, Verpackung und Art des
Gutes;
_d._ die Bezeichnung der zur Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften beigegebenen Begleitpapiere.
§ 4. - Der Absender haftet für die Richtigkeit der Angaben und Erklärungen in der Frachturkunde, die er entweder selbst eingetragen hat oder die nach
seinen Angaben von der Eisenbahn aufgenommen worden sind. Er trägt alle
Folgen, die daraus entstehen, dass diese Angaben oder Erklärungen unrichtig,
ungenau oder unvollständig sind. .
§ 5. - Expressgut muss mit schnellen Beförderungsmitteln innerhalb der in
den Tarifen vorgesehenen Fristen befördert werden. Die Lieferfrist muss stets
kürzer sein als die für Eilgutsendungen vorgesehenen Lieferfrist.
§ 6. - Die Tarife können auch andere als die vorstehend angeführten Abweichungen von den Bestimmungen dieses Übereinkommens vorsehen, doch
1866
darf von den Bestimmungen der Artikel 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33 und 37 bis 47
nicht abgewichen werden.
Soweit die vorstehenden Vorschriften oder die Bestimmungen der Tarife
nicht entgegenstehen, rinden auf Expressgut die Bestimmungen dieses Übereinkommens Anwendimg.
1867
_Anlage_ _VII_
(Artikel 61)
**Schiedsgerichtsordnung**
l
Artikel l
i
_Zahl_ _der}_ _Schiedsrichter_
Die für nicht zwischenstaatliche Streitigkeiten vorgesehenen Schiedsgerichte bestehen je nach den Vereinbarungen im Schiedsvertrag, aus einem, drei
oder fünf Schiedsrichtern. [
Artikel 2
_Wahl_ _der,_ _Schiedsrichter_
§ 1. - Es wird eine Liste der Schiedsrichter im voraus aufgestellt. Jeder Vertragsstaat kann höchstens zwei Sachverständige des internationalen Beförderungsrechtes, die Angehörige dieses Staates sind, für die Eintragung in die
Liste der Schiedsrichter bezeichnen, welche von der schweizerischen Regierung
zusammengestellt und auf dem laufenden gehalten wird.
2. - Sieht der Schiedsvertrag einen Einzelschiedsrichter vor, so wird er
im gegenseitigen Einverständnis der Parteien gewählt.
Sieht der Schiedsvertrag drei oder fünf Schiedsrichter vor, so wählt jede
Partei einen, beziehungsweise zwei Schiedsrichter.
Die gemäss vorstehendem Absatz gewählten Schiedsrichter bezeichnen im
gegenseitigen Einverständnis den dritten oder gegebenenfalls den fünften
Schiedsrichter, der den Vorsitz des (Schiedsgerichtes führt.
Sind die Parteien über die Wahl des Einzelschiedsrichters nicht einig oder
sind die von den Parteien gewählten Schiedsrichter über die Bezeichnung des
dritten oder gegebenenfalls des fünften Schiedsrichters nicht einig, so wird das
Schiedsgericht auf Ersuchen des Zentralamtes durch einen vom Präsidenten
des Schweizerischen Bundesgerichtes bezeichneten Schiedsrichter ergänzt.
Das Schiedsgericht setzt sich aus Personen zusammen, die in der in § l erwähnten Liste aufgeführt sind. Sicht der Schiedsvertrag jedoch fünf Schiedsrichter vor, so kann jede Partei einen nicht auf der Liste stehenden Schiedsrichter wählen.
§ 3. - Der Einzelschiedsrichter, der dritte oder der fünfte Schiedsrichter
müssen anderer Staatsangehörigkeit sein als die Parteien.
Die Beteiligung einer Drittpar ( tei am Streitfall hat keinen Einüuss auf die
Zusammensetzung des Schiedsgerichtes.
1868
Artikel 3
_Schiedsvertrag_
Die Parteien, die das Schiedsgericht anrufen, schliessen einen Schiedsvertrag ab, der insbesondere bestimmt:
_a._ den so genau und klar wie möglich bezeichneten Streitgegenstand;
_b._ die Zusammensetzung des Gerichtes und die Fristen für die Ernennung
des oder der Schiedsrichter;
_c._ den Gerichtsort.
Zwecks Eröffnung des Schiedsgerichtsverfahrens muss der Schiedsvertrag
dem Zentralamt mitgeteilt werden.
Artikel 4
_Verfahren_
Das Verfahren wird vom Schiedsgericht unter Berücksichtigung der nachstehenden Bestimmungen selbst bestimmt:
_a._ Das Schiedsgericht untersucht und beurteilt die ihm unterbreitete
Streitsache auf Grund des Vorbringens der Parteien, ohne dass es bei seiner
Entscheidung an die Auslegung durch die Parteien gebunden ist.
_b._ Es kann nicht mehr oder nichts anderes zusprechen, als der Kläger verlangt hat, und auch nicht weniger, als der Beklagte als geschuldet anerkannt
hat.
_c._ Der Schiedsspruch wird mit gehöriger Begründung vom Schiedsgericht
abgefasst und den Parteien durch Vermittlung des Zentralamtes zugestellt.
_d._ Vorbehaltlich einer gegenteiligen Bestimmung zwingenden Rechtes an
dem Ort, an welchem das Schiedsgericht tagt, können gegen den Schiedsspruch
keine Rechtsmittel ergriffen werden, ausgenommen jedoch die Revision und
die für den Fall der Nichtigkeit vorgesehenen Rechtsmittel.
Artikel 5
_Gerichtssekretariat_
Das Zentralamt besorgt die Sekretariatsgeschäfte des Schiedsgerichts.
Artikel 6
_Kosten_
Der Schiedsspruch setzt die Kosten und Auslagen fest, einschliesslich der
Honorare der Schiedsrichter, und bestimmt, welcher Partei die Zahlung obliegt
oder in welchem Verhältnis die Kosten unter den Parteien zu verteilen sind.
1869
**Internationales Übereinkommen**
**über** **den** **Eisenbahn-Personen-** **und** **-Gepäckverkehr**
(CIV)
(Vom 7. Februar 1970)
_Die_ _unterzeichneten_ _Bevollmächtigten_
haben in der Erkenntnis der Notwendigkeit, das am 25. Februar 1961 in
Bern unterzeichnete Internationale Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr gemäss, Art. 68 des genannten Übereinkommens
zu revidieren, beschlossen, zu diesem Zweck ein neues Übereinkommen abzuschliessen, und sind über folgende Artikel übereingekommen:
**Titel** **I:** **Gegenstand** **und** **Geltungsbereich** **des** **Übereinkommens**
Artikel l
_Eisenbahnen_ _und_ _Beförderungen,_ _auf die das_ _Übereinkommen_
_Anwendung findet_
§ 1. - Unter Vorbehalt der in den folgenden Paragraphen vorgesehenen
Ausnahmen findet dieses Übereinkommen Anwendung auf alle Personen- und
Gepäckbeförderungen mit internationalen Beförderungsausweisen, welche auf
einem Wege gelten, der die Gebiete mindestens zweier Vertragsstaaten berührt
und ausschliesslich Strecken umfasstj, die in der nach Artikel 55 aufgestellten
Liste verzeichnet sind.
§ 2. - Auf Beförderungen, deren lAbgangs- und Bestimmungsbahnhof [1] ) im
Gebiet desselben Staates liegen und ^ie das Gebiet eines anderen Staates nur
im Durchgang berühren, findet dieses Übereinkommen keine Anwendung :
_a._ wenn die Durchgangsstrecken ausschliesslich von einer Eisenbahn des
Abgangsstaates betrieben werden;
_b._ auch dann, wenn die Durchgangsstrecken nicht ausschliesslich von
einer Eisenbahn des Abgangsstaates betrieben werden, die beteiligten Staaten
oder Eisenbahnen aber Vereinbarungen getroffen haben, nach denen diese Beförderungen nicht als international angesehen werden.
*> Unter «Bahnhof» versteht man auch die Häfen der Schiffahrtslinien und alle für
die Ausführung des Beförderungsvertrages geöffneten Stellen der Kraftwagenlinien.
1870
§ 3. - Auf Beförderungen zwischen Bahnhöfen zweier Nachbarstaaten
sowie auf Beförderungen zwischen Bahnhöfen zweier Staaten über das Gebiet
eines dritten Staates findet, wenn die Beförderungsstrecken ausschliesslich von
Eisenbahnen eines dieser drei Staaten betrieben werden, das Recht dieses Staates Anwendung, sofern die Gesetze und Vorschriften keines der beteiligten
Staaten entgegenstehen.
§ 4. - Die internationalen Tarife bestimmen, für welche Verbindungen internationale Beförderungsausweise ausgegeben werden.
Artikel 2
_Bestimmungen_ _über_ _gemischte_ _Beförderungen_
§ 1. - Ausser Eisenbahnstrecken können in die in Artikel l vorgesehene
Liste auch regelmässig betriebene Kraftwagen- oder Schiffahrtslinien aufgenommen werden, die eine Eisenbahnstrecke ergänzen und auf denen internationale Beförderungen ausgeführt werden; sofern solche Linien mindestens
zwei Vertragsstaaten verbinden, können sie jedoch nur mit Zustimmung aller
dieser Staaten in die Liste eingetragen werden.
§ 2. - Die Unternehmen, die solche Linien betreiben, haben alle Rechte
und Pflichten, die den Eisenbahnen durch dieses Übereinkommen übertragen
sind, vorbehaltlich der sich aus der Verschiedenheit der Beförderung notwendigerweise ergebenden Abweichungen. Die Abweichungen dürfen sich jedoch
nicht auf die Haftungsbestimmungen dieses Übereinkommens beziehen.
§ 3. - Jeder Staat, der eine der in § l bezeichneten Linien in die Liste aufnehmen lassen will, muss dafür Sorge tragen, dass die in § 2 vorgesehenen Abweichungen in gleicher Weise wie die Tarife veröffentlicht werden.
§ 4. - Werden für internationale Beförderungen ausser Eisenbahnen auch
andere als die in § l genannten Beförderungsdienste in Anspruch genommen,
so können die Eisenbahnen, um den Besonderheiten jeder Beförderungsart
Rechnung zu tragen, mit den beteiligten Unternehmen tarifarische Bestimmungen vereinbaren, die solche Beförderungen einer von diesem Übereinkommen
abweichenden rechtlichen Regelung unterstellen. Sie können in diesem Falle
einen anderen als den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Beförderungsausweis vorschreiben.
Artikel 3
_Beförderungspflicht_ _der_ _Eisenbahn_
§ 1. - Die Eisenbahn ist verpflichtet, Reisende oder Reisegepäck nach den
Bestimmungen dieses Übereinkommens zu befördern, sofern:
_a._ der Reisende den Vorschriften dieses Übereinkommens und der inter
nationalen Tarife nachkommt;
_b._ die Beförderung mit den regelmässigen Beförderungsmitteln möglich
ist;
1871
e. die Beförderung nicht durch Umstände verhindert wird, welche die
Eisenbahn nicht abzuwenden und denen sie auch nicht abzuhelfen vermag.
§ 2. - Hat die zuständige Behörde angeordnet, dass der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder teilweise eingestellt wird, so sind diese Massnahmen unverzüglich der Öffentlichkeit und den Eisenbahnen bekanntzugeben;
diese haben sie den Eisenbahnen der ändern Staaten zwecks Veröffentlichung
mitzuteilen.
§ 3. - Jede Zuwiderhandlung der Eisenbahn gegen die Bestimmungen dieses Artikels begründet einen Anspruch auf Ersatz des dadurch entstandenen
Schadens.
**Titel** **II:** **Beförderungsvertrag**
**Kapitel** **I:** **Beförderung** **der** **Reisenden**
Artikel 4
_Berechtigung_ _zur_ _Fahrt_
Der Reisende muss, vorbehaltlich der in den internationalen Tarifen vorgesehenen Ausnahmen, vom Beginn der Reise an mit einem gültigen Fahrausweis versehen sein, den er bis zur Beendigung der Reise aufzubewahren hat. Er
hat ihn auf Verlangen jedem mit der Prüfung betrauten Bediensteten vorzuzeigen und bei Beendigung der Reise abzugeben.
Artikel 5
_Fahrausweise_
§ 1. - Die für eine internationale Beförderung nach diesem Übereinkommen ausgegebenen Fahrausweise müssen das Zeichen ;£ tragen.
§ 2. - Die Fahrausweise müssen, soweit die internationalen Tarife keine
Ausnahmen zulassen, folgende Angalben enthalten:
_a._ den Abgangs- und den Bestimmungsbahnhof;
_b._ den Beförderungsweg; wenn die Benutzung verschiedener Wege oder
Beförderungsmittel gestattet ist, muss dies angegeben sein;
_c._ die Zuggattung und die Wagenklasse;
_d._ den Fahrpreis;
_e._ den ersten Geltungstag;
### / die Geltungsdauer.
§ 3. - Die internationalen Tarife oder die Vereinbarungen zwischen den
Eisenbahnen bestimmen, in welcher Sprache die Fahrausweise zu drucken und
auszufüllen sind, sowie deren Form und Inhalt.
1872
§ 4. - Fahrscheinhefte, die auf Grund eines internationalen Tarifes ausgegeben werden, bilden einen einzigen Fahrausweis im Sinne dieses Übereinkom
mens.
§ 5. - Ein Fahrausweis ist, soweit die internationalen Tarife keine Ausnahmen zulassen, nur übertragbar, wenn er nicht auf den Namen lautet und die
Reise noch nicht angetreten ist.
§ 6. - Der Reisende hat sich bei der Entgegennahme des Fahrausweises zu
vergewissern, dass dieser seinen Angaben entspricht.
Artikel 6
_Fahrpreisermässigung_ _für_ _Kinder_
§ 1. - Kinder bis zum vollendeten fünften Lebensjahr, für die kein besonderer Platz beansprucht wird, sind ohne Fahrausweis unentgeltlich zu befördern.
§ 2. - Kinder vom vollendeten fünften bis zum vollendeten zehnten
Lebensjahr und jüngere Kinder, für die ein besonderer Platz beansprucht wird,
sind zu ermässigten Preisen zu befördern. Diese dürfen mit Ausnahme der Zuschläge für die Benützung gewisser Wagen und Züge nicht mehr als die Hälfte
der Preise der Fahrausweise für Erwachsene betragen, unbeschadet der Aufrundung nach den Bestimmungen der den Fahrausweis ausgebenden Verwaltung.
Diese Ermässigung braucht für Fahrausweise, die schon eine Ermässigung
gegenüber dem gewöhnlichen Fahrpreis für einfache Fahrt enthalten, nicht gewährt zu werden.
§ 3. - Die internationalen Tarife können jedoch andere als die in den §§ l
und 2 angegebenen Altersgrenzen vorsehen; die Grenze für die in § l vorgesehene unentgeltliche Beförderung darf aber nicht niedriger sein als vier Jahre
und die Grenze für die in § 2 vorgesehene Beförderung zu ermässigten Preisen
nicht niedriger als zehn Jahre.
Artikel 7
_Geltungsdauer_ _der_ _Fahrausweise._ _Fahrtunterbrechung._ _Benützung_ _der_ _Plätze_
Die Geltungsdauer der Fahrausweise und die Fahrtunterbrechungen werden durch die internationalen Tarife geregelt.
Für die Belegung, Anweisung und Bestellung von Plätzen in den Zügen
gelten die Tarife oder die Vorschriften der Eisenbahnen.
Artikel 8
_Übergang_ _in_ _eine_ _höhere_ _Wagenklasse_ _oder_ _in_ _einen_ _Zug_ _höherer_ _Gattung_
Der Übergang in eine höhere Wagenklasse oder in einen Zug höherer
Gattung, als der Fahrausweis angibt, sowie die Änderung des Beförderungswe
1873
ges sind dem Reisenden unter den in den internationalen Tarifen enthaltenen
Bedingungen gestattet.
Artikel 9
_Reisende_ _ohne_ _gültigen_ _Fahrausweis_
§ l. - Reisende, die keinen gültigen Fahrausweis vorzeigen können, haben
ausser dem Fahrpreis einen Zuschlag zu bezahlen; dieser wird nach den Vorschriften der Eisenbahn berechnet, auf welcher der Zuschlag gefordert wird.
§ 2. - Unbefugt geänderte Fahrausweise sind ungültig und werden von
den Bediensteten eingezogen.
§ 3. - Reisende, welche die sofortige Zahlung des Fahrpreises oder des
Zuschlages verweigern, können von |der Reise ausgeschlossen werden. Solche
Reisende können nicht verlangen, dass ihnen ihr Reisegepäck auf einem anderen als dem Bestimmungsbahnhof zur Verfügung gestellt wird.
Artikel 10
_Von_ _der_ _Fahrt_ _ausgeschlossene_ _oder_ _nur_ _bedingt_ _zugelassene_ _Personen_
§ 1. - Es werden in die Züge ni^ht zugelassen oder es können unterwegs
von der Fahrt ausgeschlossen werden:
_a._ betrunkene Personen und solche, die den Anstand verletzen oder die
Gesetze und Vorschriften nicht beachten ; solche Personen haben kernen Anspruch auf Erstattung des Fahrpreises und der Gepäckfracht;
_b._ Personen, die wegen einer Krankheit oder aus anderen Gründen den
Mitreisenden offensichtlich lästig fallen würden, wenn für sie nicht im voraus
ein besonderes Abteil gemietet ist oder ihnen gegen Bezahlung angewiesen werden kann. Unterwegs erkrankte Personen sind jedoch wenigstens bis zum
nächsten geeigneten Bahnhof zu befördern, wo sie die nötige Pflege finden können. Der bezahlte Fahrpreis ist abzüglich des Betrages für die durchfahrene
Strecke nach den Vorschriften des Artikels 23 zu erstatten; das gleiche gilt gegebenenfalls für die Gepäckfracht.
§ 2. - Für die Beförderung von Personen, die an ansteckenden Krankheiten leiden, sind die internationalen Abkommen und Vorschriften oder mangels
solcher die in den einzelnen Staaten (geltenden Gesetze und Vorschriften massgebend.
Artikel 11
_Mitnahme_ _von_ _Handgepäck_ _und_ _Tieren_ _in die_ _Personenwagen_
§ 1. - Der Reisende darf leicht tragbare Gegenstände (Handgepäck) unentgeltlich in Personenwagen mitnehmen. Dem Reisenden steht für sein Handgepäck nur der Raum über und unter seinem Sitzplatz zur Verfügung.
Diese Bestimmung gilt sinngemäss für Wagen besonderer Bauart, insbesondere solche mit Gepäckabteil.
Bundesblatt. 123.Jahrg. Bd.II 115
1874
§ 2. - In Personenwagen dürfen nicht mitgenommen werden :
_a._ die nach Artikel 15 _c_ von der Beförderung als Reisegepäck ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände, soweit die Tarife keine Ausnahmen zulassen.
Reisende, die in Ausübung des öffentlichen Dienstes oder auf Grund gesetzlicher oder verwaltungsbehördlicher Genehmigung eine Schusswaffe führen,
dürfen jedoch Munition mitnehmen, und zwar bis zur geringsten der in den
Vorschriften der berührten Gebiete festgesetzten Höchstmengen. Begleiter von
Gefangenen, die mit diesen in besonderen Wagen oder Wagenabteilen fahren,
dürfen geladene Schusswaffen mitführen;
_b._ Gegenstände, die den Reisenden lästig fallen oder Schaden verursachen
können;
_c._ Gegenstände, deren Mitnahme zoll- oder sonstige verwaltungsbehördliche Vorschriften entgegenstehen;
_d._ lebende Tiere. Zugelassen sind jedoch Hunde, wenn sie auf dem
Schosse getragen oder am Wagenboden kurz an der Leine gehalten werden und
mit bisssicheren Maulkörben so versehen sind, dass sie ihre Umgebung nicht
gefährden; zugelassen sind ferner andere Kleintiere, wenn sie in Käfigen,
Kisten, Körben oder ändern geeigneten Behältnissen untergebracht sind, die so
beschaffen sein müssen, dass eine Verletzung oder Beschmutzung von Personen sowie eine Beschädigung oder Verunreinigung des Wagens und des mitgebrachten Handgepäcks ausgeschlossen sind, und wenn diese Behältnisse auf
dem Schosse getragen oder wie Handgepäck untergebracht werden können.
Die Hunde und die anderen Kleintiere sind ferner nur zugelassen, wenn sie
weder durch Geruch noch durch Lärm den Reisenden lästig fallen können, die
Gesetze und Vorschriften der einzelnen Staaten nicht entgegenstehen und kein
Mitreisender widerspricht. Die Tarife und Fahrpläne können die Mitnahme
von Tieren für bestimmte Gattungen von Personenwagen und Zügen verbieten
oder zulassen. Die Tarife bestimmen, ob und für welche Tiere ein Beförderungspreis zu zahlen ist.
§ 3. - Die internationalen Tarife können vorschreiben, unter welchen Bedingungen Gegenstände, die entgegen den Bestimmungen des § l und des § 2 è
in Personenwagen mitgenommen worden sind, gleichwohl als Handgepäck
oder Reisegepäck weiterbefördert werden können.
§ 4. - Die Eisenbahnbediensteten sind berechtigt, sich von der Beschaffenheit der in Personenwagen mitgenommenen Gegenstände in Gegenwart des
Reisenden zu überzeugen, wenn triftige Gründe eine Zuwiderhandlung gegen
die Bestimmungen des § 2 vermuten lassen. Diese Bestimmung gilt nicht für
die in § 2 c aufgeführten Gegenstände. Kann die Person, welche die der Nachprüfung unterliegenden Gegenstände mitführt, nicht festgestellt werden, so führt
die Eisenbahn die Nachprüfung in Gegenwart zweier bahnfremder Zeugen
durch.
§ 5. - Die in Personenwagen mitgenommenen Gegenstände und Tiere sind
vom Reisenden zu beaufsichtigen, es sei denn, dass er sich in einem der in § l er
1875
wähnten Wagen besonderer Bauart befindet und deshalb diese Aufsicht nicht
ausüben kann.
Der Reisende haftet für Schäden, die durch Handgepäck oder Tiere verursacht werden, welche er in Personenwagen mitnimmt, sofern er nicht beweist,
dass die Schäden auf ein Verschulden der Eisenbahn zurückzuführen sind.
Artikel 12
_Züge.\_ _Fahrpläne_
§ 1. - Zur Beförderung dienen die in den Fahrplänen enthaltenen regelmässigen und die nach Bedarf verkehrenden Züge.
§ 2. - Die Eisenbahnen haben dem Publikum die Fahrpläne der Züge in
geeigneter Weise zur Kenntnis zu bringen.
§ 3. - Die Einschränkungen in der Benutzung bestimmter Züge oder
Wagenklassen müssen aus den Fahrplänen oder den Tarifen zu ersehen sein.
Artikel 13
_Versäumung_ _des_ _Anschlusses._ _Ausfall_ _von_ _Zügen_
Wird infolge einer Zugverspätung der Anschluss an einen anderen Zug
versäumt oder fällt ein Zug ganz oder auf Teilstrecken aus und will der Reisende seine Reise fortsetzen, so hat die Eisenbahn, soweit möglich, den Reisenden mit seinem Gepäck ohne Preiszuschlag mit einem Zuge zu befördern, der
auf der gleichen oder auf einer anderen Strecke der am ursprünglichen Beförderungsweg beteiligten Eisenbahnen nach demselben Bestimmungsbahnhof
fährt und der es dem Reisenden erimöglicht, mit geringerer Verspätung sein
Reiseziel zu erreichen. Der Aufsichtsbeamte des Bahnhofs hat gegebenenfalls
auf dem Fahrausweis die Versäumung des Anschlusses oder den Zugausfall zu
bescheinigen, die Geltungsdauer des Fahrausweises, soweit erforderlich, zu
verlängern und ihn mit Gültigkeitsvermerk für den neuen Weg, für eine höhere
Wagenklasse oder für einen Zug mit höheren Fahrpreisen zu versehen. Die
Eisenbahn ist jedoch berechtigt, durch die Tarife oder die Fahrpläne bestimmte Züge von der Benützung auszuschliessen.
**Kapitel** **II:** **Beförderung** **von** **Reisegepäck**
Artikel 14
_Zur_ _Beförderung_ _zugelassene_ _Gegenstände_
§ 1. - Zur Beförderung als Reisegepäck sind Gegenstände zugelassen, die
in Koffern, Körben, Taschen, Reisesäcken, Hutschachteln oder ändern Verpakkungen dieser Art enthalten sind, sowie auch diese Verpackungen.
1876
§ 2. - Die internationalen Tarife können unter bestimmten Bedingungen
die Beförderung von anderen Gegenständen und von Tieren als Reisegepäck
zulassen.
§ 3. - Die Eisenbahn ist berechtigt, die Beförderung von Reisegepäck in
bestimmten Zügen oder Zuggattungen auszuschliessen oder zu beschränken.
Artikel 15
_Von_ _der_ _Beförderung_ _ausgeschlossene_ _Gegenstände_
Von der Beförderung als Reisegepäck sind ausgeschlossen :
_a._ Gegenstände, für die auch nur in einem der an der Beförderung des
Reisegepäckes beteiligten Staaten die Post das alleinige Recht zur Beförderung
hat;
_b._ Gegenstände, deren Beförderung auch nur in einem der an der Beförderung des Reisegepäcks beteiligten Staaten verboten ist;
_c._ gefährliche Stoffe und Gegenstände, insbesondere geladene Schusswaffen, explosive und entzündbare Stoffe und Gegenstände, entzündend wirkende
giftige, radioaktive und ätzende Stoffe sowie ekelerregende oder ansteckungsgefährliche Stoffe.
Die internationalen Tarife können gewisse unter Buchstabe _c_ ausgeschlossene Stoffe und Gegenstände unter bestimmten Bedingungen zur Beförderung
zulassen.
Artikel 16
_Verantwortlichkeit_ _des_ _Reisenden_ _für_ _sein_ _Reisegepäck._ _Zuschläge_
§ l. - Der Inhaber des Gepäckscheins ist für die Beachtung der Vorschriften der Artikel 14 und 15 verantwortlich und trägt alle Folgen einer Zuwiderhandlung gegen diese Vorschriften.
§ 2. - Wenn es die Gesetze und Vorschriften des Staates, auf dessen Gebiet der Fall eintritt, nicht verbieten, hat die Eisenbahn bei begründeter Vermutung einer Zuwiderhandlung das Recht nachzuprüfen, ob der Inhalt der
Gepäckstücke den Vorschriften entspricht. Der Inhaber des Gepäckscheins ist
aufzufordern, der Nachprüfung beizuwohnen. Stellt er sich nicht ein oder ist
er nicht zu erreichen, so sind für die Nachprüfung zwei bahnfremde Zeugen
beizuziehen, sofern die Gesetze oder Vorschriften des Staates, in dem die Nachprüfung stattfindet, nichts anderes bestimmen. Wird eine Zuwiderhandlung
festgestellt, so hat der Inhaber des Gepäckscheins die Kosten der Nachprüfung zu bezahlen.
§ 3. - Bei einer Zuwiderhandlung gegen die Bestimmungen der Artikel 14
und 15 hat der Inhaber des Gepäckscheins einen durch die internationalen
Tarife festzusetzenden Zuschlag zu entrichten, unbeschadet seiner Pflicht, den
Unterschied der Gepäckfracht nachzuzahlen und einen etwaigen Schaden zu
vergüten.
1877
Artikel 17
_Beschaffenheit,_ _Verpackung_ _u_
_td_ _Kennzeichnung_ _des_ _Reisegepäcks_
§ 1. - Gepäckstücke, deren Zustand oder Beschaffenheit mangelhaft oder
deren Verpackung ungenügend ist oder die offensichtlich Spuren von Beschädigungen aufweisen, können von der Eisenbahn zurückgewiesen werden. Werden sie gleichwohl zur Beförderung angenommen, so ist die Eissnbahn berechtigt, in den Gepäckschein einen entsprechenden Vermerk aufzunehmen.
Nimmt der Reisende den Gepäckschein mit einem solchen Vermerk an, so gilt
dieser als anerkannt.
§ 2. - Der Reisende hat auf jedem Gepäckstück an gut sichtbarer Stelle
seinen Namen, seine Adresse, das Bestimmungsland und den Bestimmungsbahnhof haltbar, deutlich, unauslöschbar und in einer Verwechslungen ausschliessenden Weise anzugeben. Die Eisenbahn ist berechtigt, die Annahme
von Gepäckstücken ohne die vorgeschriebene Kennzeichnung zu verweigern.
Der Reisende hat nicht mehr zutreffende Kennzeichnungen zu entfernen oder
unleserlich zu machen.
Artikel 18
_Abfertigung_ _und_ _Beförderung_ _des_ _Reisegepäcks_
§ l. - Reisegepäck wird nur gegen Vorzeigen eines mindestens bis zum Bestimmungsbahnhof des Reisegepäcks gültigen Fahrausweises und nur über den
auf dem Fahrausweis angegebenen [Weg abgefertigt.
Gilt der Fahrausweis über mehrere Beförderungswege oder kommen verschiedene Bahnhöfe am gleichen Bestimmungsort in Frage, so hat der Reisende den Beförderungsweg oder den Bahnhof, nach dem das Reisegepäck abgefertigt werden soll, genau zu bezeichnen. Die Eisenbahn haftet nicht für die
Folgen der Nichtbeachtung dieser Bestimmung durch den Reisenden.
Soweit es die Tarife vorsehen, kann der Reisende während der Geltungsdauer seines Fahrausweises Reisegepäck entweder direkt für die ganze Strecke
vom Abgangsbahnhof bis zum Bestimmungsbahnhof oder für beliebige Teilstrecken aufgeben.
Die Tarife bestimmen, ob und unter welchen Bedingungen Reisgepäck
über einen anderen als den im Fahrausweis angegebenen Beförderungsweg
oder ohne Fahrausweis zur Beförderung zugelassen wird. Wenn die Tarife die
Annahme von Reisegepäck ohne Fahrausweis vorsehen, gelten die Bestimmungen dieses Übereinkommens, welche die Rechte und Pflichten des Reisenden
hinsichtlich seines Reisegepäcks regeln, auch für den Absender von Reisegepäck, das ohne Fahrausweis zur Beförderung aufgegeben wird.
§ 2. - Die Gepäckfracht muss bei der Aufgabe bezahlt werden.
§ 3. - Im übrigen richtet sich das Verfahren für die Abfertigung des Reisegepäcks nach den für den Aufgabebahnhof geltenden Gesetzen und Vorschriften, i
1878
§ 4. - Der Reisende kann nach den beim Aufgabebahnhof geltenden Bestimmungen den Zug angeben, mit dem das Reisegepäck befördert werden
soll. Macht er von diesem Recht keinen Gebrauch, so wird das Reisegepäck
mit dem nächsten geeigneten Zug befordert.
MUSS das Reisegepäck unterwegs auf einen anderen Zug übergehen, so ist
es mit dem nächsten Zug zu befördern, der nach den Vorschriften für den Binnenverkehr der regelmässigen Gepäckbeförderung dient.
Das Reisegepäck kann in der vorbezeichneten Weise nur befördert werden, wenn die Erfüllung der zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften auf dem Aufgabebahnhof oder unterwegs dem nicht entgegensteht.
Artikel 19
_Gepäckschein_
§ 1. - Bei der Aufgabe des Reisegepäcks ist dem Reisenden ein Gepäckschein zu übergeben.
§ 2. - Die für eine internationale Beförderung nach diesem Übereinkom### men ausgegebenen Gepäckscheine müssen das Zeichen ^ tragen und - soweit
in den internationalen Tarifen keine Ausnahmen vorgesehen sind - die fol
gende Angaben enthalten:
_a._ den Aufgabe- und den Bestimmungsbahnhof;
_b._ den Beförderungsweg;
c. den Tag der Aufgabe und den Zug, zu dem das Reisegepäck aufgegeben
wird;
_d._ die Anzahl der Fahrausweise, soweit das Reisegepäck nicht ohne Fahrausweise aufgegeben wird;
_e._ die Anzahl und das Gewicht der Gepäckstücke;
/. die Gepäckfracht und sonstige Kosten.
§ 3. - Die internationalen Tarife oder die Vereinoarungen zwischen den
Eisenbahnen bestimmen die Form und die Sprache, in welcher die Gepäckscheine zu drucken und auszufüllen sind.
§ 4. - Der Reisende hat sich beim Empfang des Gepäckscheins zu vergewissem, ob dieser seinen Angaben entsprechend ausgefertigt ist.
Artikel 20
_Auslieferung_
§ l. - Das Reisegepäck wird gegen Rückgabe des Gepäckscheins und gegen Entrichtung der gegebenenfalls auf der Sendung lastenden Kosten ausgeliefert. Die Eisenbahn ist nicht verpflichtet nachzuprüfen, ob der Gepäckscheininhaber berechtigt ist, das Gepäck in Empfang zu nehmen.
Der Auslieferung des Reisegepäcks an den Inhaber des Gepäckscheins
stehen gleich eine nach den massgebenden Bestimmungen erfolgte Übergabe
1879
des Reisegepäcks an die Zoll- oder Steuerverwaltung in deren Abfertigungsräumen oder Niederlagen, wenn diese nicht unter der Obhut der Eisenbahn
stehen, sowie die Übergabe von lebenden Tieren an einen Dritten zur Verwahrung. ;
§ 2. - Der Inhaber des Gepäckscheins ist berechtigt, auf dem Bestimmungsbahnhof die Auslieferung des Reisegepäcks an der Ausgabestelle zu verlangen, sobald nach der Ankunft des Zuges, mit dem es zu befördern war, die
zur Bereitstellung und gegebenenfalls zur Abfertigung durch die Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden erforderliche Zeit abgelaufen ist.
§ 3. - Wird der Gepäckschein nicht zurückgegeben, so braucht die Eisenbahn das Reisegepäck nur demjenigen auszuliefern, der seine Berechtigung
nachweist; bei unzureichendem Nachweis kann die Eisenbahn Sicherheitsleistung verlangen.
§ 4. - Das Reisegepäck ist auf dem Bahnhof auszuliefern, nach dem es abgefertigt war. Auf rechtzeitiges Verlangen des Gepäckscheininhabers kann es
jedoch, wenn die Umstände es gestatten und keine zoll- oder sonstigen verwal
tungsbehördlichen Vorschriften entgegenstehen, gegen Rückgabe des Gepäckscheins und, wenn es der Tarif vorschreibt, gegen Vorzeigen des Fahrausweises
auf dem Aufgabebahnhof zurückgegeben oder auf einem Unterwegsbahnhof
ausgeliefert werden. j
§ 5. - Der Inhaber des Gepäckscheins, dem das Reisegepäck nicht nach
den im vorstehenden § 2 bezeichneten Bestimmungen ausgeliefert wird, kann
verlangen, dass ihm auf dem Gepäckschein Tag und Stunde bescheinigt werden, zu denen er die Auslieferung verlangt hat.
§ 6. - Auf Antrag des Inhabers des Gepäckscheins ist die Eisenbahn verpflichtet, das Reisegepäck in seiner Gegenwart nachzuprüfen, um den von ihm
behaupteten Schaden festzustellen. iGibt die Eisenbahn seinem Antrag nicht
statt, so ist der Inhaber des Gepäckscheins berechtigt, die Annahme des Reisegepäcks zu verweigern.
§ 7. - Im übrigen erfolgt die Auslieferung nach den bei der ausliefernden
Eisenbahn geltenden Gesetzen und Vorschriften.
**Kapitel** **HI:** **Gemeinsame Bestimmungen** **für die** **Beförderung** **von** **Personen**
**und** **Reisegepäck**
Artikel 21
_Tarife._ _Sonderabmachungen_
§ 1. - Die internationalen Tarife, welche die Eisenbahnen aufstellen, müssen alle für die Beförderung massgebenden besonderen Bedingungen und alle
zur Berechnung der Beförderungspreise und Nebengebühren notwendigen Angaben sowie gegebenenfalls Bestimmungen über die Umrechnungskurse enthalten.
1880
§ 2. - Die internationalen Tarife brauchen nur in den Staaten veröffentlicht
zu werden, deren Eisenbahnen an diesen Tarifen als Abgangs- oder Bestimmungsbahn beteiligt sind. Diese Tarife und ihre Änderungen treten an dem in
der Veröffentlichung angegebenen Tage in Kraft. Preiserhöhungen und andere
Erschwerungen der Beförderungsbedingungen treten jedoch frühestens sechs
Tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Durch Kursschwankungen bedingte Änderungen der in den internationalen Tarifen enthaltenen Beförderungspreise und Nebengebühren sowie Berichtigungen offensichtlicher Fehler treten am Tage nach ihrer Veröffentlichung in
Kraft.
§ 3. - Auf den dem internationalen Verkehr dienenden Bahnhöfen muss
der Reisende die internationalen Tarife oder Auszüge aus diesen Tarifen einsehen können, welche die Preise der dort erhältlichen internationalen Fahrausweise und die entsprechenden Gepäckfrachten angeben.
§ 4. - Die internationalen Tarife müssen gegenüber jedermann unter den
gleichen Bedingungen angewendet werden.
Die Eisenbahnen können unter Vorbehalt der Zustimmung ihrer Regierungen Sonderabmachungen treffen, durch die Preisermässigungen oder sonstige Vergünstigungen eingeräumt werden, soweit den in vergleichbarer Lage
befindlichen Reisenden vergleichbare Bedingungen zugestanden werden.
Für den Eisenbahndienst, für Zwecke der öffentlichen Verwaltungen, für
wohltätige oder für Erziehungs- und Unterrichtszwecke können Preisermässigungen oder sonstige Vergünstigungen gewährt werden.
Die auf Grund von Absatz 2 und 3 getroffenen Massnahmen brauchen
nicht veröffentlicht zu werden.
Artikel 22
_Zoll-_ _und_ _sonstige_ _verwaltungsbehördliche_ _Vorschriften_
Der Reisende hat die zoll- und sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften für sich und sein Reise- und Handgepäck zu befolgen. Er hat der Untersuchung seines Gepäcks beizuwohnen, vorbehaltlich der durch die geltenden Gesetze und Vorschriften zugelassenen Ausnahmen. Die Eisenbahn ist
dem Reisenden gegenüber von jeder Haftung befreit, wenn er diesen Verpflichtungen nicht nachkommt.
Artikel 23
_Erstattungen_ _und_ _Nachzahlungen_
§ 1. - Der Beförderungspreis wird ganz oder teilweise erstattet, wenn
_a._ der Fahrausweis nicht oder nur teilweise benützt worden ist,
_b._ der Fahrausweis wegen Platzmangels in einer niedrigeren als der darauf
angegebenen Klasse oder Zuggattung benützt worden ist,
_c._ Reisegepäck auf dem Aufgabe- oder einem Unterwegsbahnhof zurückgenommen worden ist.
1881
Die internationalen Tarife bestimmen die zur Begründung des Erstattungsantrages vorzulegenden Unterlagen und Bescheinigungen, die Erstattungsbeträge sowie die von der Erstattung ausgeschlossenen Beträge.
§ 2. - Diese Tarife können jedoch in bestimmten Fallen die Erstattung
ausschliessen oder an Bedingungen knüpfen.
§ 3. - Jeder Anspruch auf Erstattung nach den Bestimmungen dieses Artikels sowie nach den Bestimmungen des Artikels 10 _b_ ist verwirkt, wenn er bei
der Eisenbahn nicht binnen einer Frist von sechs Monaten geltend gemacht
worden ist; diese Frist beginnt bei Fahrausweisen mit dsm Ablauf ihrer Geltungsdauer, bei Gepäckscheinen miti dem Tag ihrer Ausfertigung.
§ 4. - Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der Berechnung der Beförderungspreise und sonstigen Kosten Fehler vorgekommen, so
muss der zuviel oder zuwenig bezahlte Betrag von der Eisenbahn erstattet oder
vom Reisenden nachbezahlt werden, wenn er je Fahrausweis oder Gepäckschein zwei Franken übersteigt.
§ 5. - Für die Berechnung des zu erstattenden oder nachzuzahlenden Betrages ist der offizielle Umrechnungskurs des Tages anzuwenden, an dem der
Beforderungspreis erhoben würde. Wird in einer anderen Währung als derjenigen gezahlt, in welcher der Beförderungspreis erhoben wurde, so gilt der Umrechnungskurs des Tages, an welchem die Zahlung geleistet wird.
§ 6. - In den durch diesen Artikel nicht geregelten Fällen und mangels
einer Vereinbarung zwischen den Eisenbahnen sind die im Abgangsstaat geltenden Gesetze und Vorschriften anzuwenden.
Art tkel **i** l 24
_Meinungsverschiedenheiten_
Meinungsverschiedenheiten **u** n **t** er Reisenden oder zwischen Reisenden
und Bediensteten entscheidet vo i **rläu** [rl] fig auf den Bahnhöfen der Aufsichtsbe
amte, während der Fahrt der Zugführer.
**Titel** **IQ:** **Haftung.** **Ansprüche**
**Kapitel** **I:** **Haftung**
Artikel 25
_Haftung_ _aus der_ _Beförderung_ _von_ _Reisenden,_ _Handgepäck_ _und_ _Tieren_
§ _l._ _-_ Die Haftung der Eisenbahn für Tötung und Verletzung von Reisenden sowie für Schäden, die durch Verspätung oder Ausfall eines Zuges oder durch
Anschlussversäumnis entstehen, richtet sich nach den Gesetzen und Vorschriften des Staates, in dem das schädigende Ereignis eingetreten ist.
1882
§ 2. - Für Handgepäck und Tiere, deren Überwachung dem Reisenden
nach Artikel 11,§ 5 obliegt, haftet die Eisenbahn nur insoweit, als der Schaden
auf ihr Verschulden zurückzuführen ist.
§ 3. - Die nachstehenden Artikel dieses Titels flnden in den Fällen der §§ l
und 2 keine Anwendung.
Artikel 26
_Haftungsgemeinschaft_ _der_ _Eisenbahnen_ _für_ _Reisegepäck_
§ 1. - Die Eisenbahn, die Reisegepäck unter Aushändigung eines internationalen Gepäckscheins zur Beförderung angenommen hat, haftet für die Ausführung der Beförderung auf der ganzen Strecke bis zur Auslieferung.
§ 2. - Jede folgende Eisenbahn tritt dadurch, dass sie das Reisegepäck
übernimmt, in den Beförderungsvertrag ein und übernimmt die sich daraus ergebenden Verpflichtungen; die die Bestimmungsbahn betreffende Bestimmung
des Artikels 39 § 2 bleibt unberührt.
Artikel 27
_Umfang_ _der_ _Haftung_
§ 1. - Die Eisenbahn haftet für die verspätete Auslieferung und für den
Schaden, der durch gänzlichen oder teilweisen Verlust oder durch Beschädigung des Reisegepäcks in der Zeit von der Annahme zur Beförderung bis zur
Auslieferung entsteht.
§ 2. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn die verspätete
Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung durch ein Verschulden des
Reisenden, durch eine nicht von der Eisenbahn verschuldete Anweisung des
Reisenden, durch besondere Mängel des Reisegepäcks oder durch Umstände
verursacht worden ist, welche die Eisenbahn nicht vermeiden und deren Folgen sie nicht abwenden konnte.
§ 3. - Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn der Verlust oder
die Beschädigung aus der besonderen Gefahr entstanden ist, die mit der .natürlichen Beschaffenheit des Reisegepäcks, mit dem Fehlen oder mit Mängeln der
Verpackung oder damit verbunden ist, dass von der Beförderung ausgeschlos
sene Gegenstände trotzdem als Reisegepäck aufgegeben worden sind.
Artikel 28
_Beweislast_
§ 1. - Der Beweis, dass die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die
Beschädigung des Reisegepäcks durch eine der in Artikel 27 § 2 erwähnten Tatsachen verursacht worden ist, obliegt der Eisenbahn.
§ 2. - Legt die Eisenbahn dar, dass nach den Umständen des Falles ein
Verlust oder eine Beschädigung aus einer oder mehreren der in Artikel 27 § 3
1883
erwähnten besonderen Gefahren entstehen konnte, so wird vermutet, dass der
Schaden hieraus entstanden ist. Der Berechtigte hat jedoch das Recht nachzuweisen, dass der Schaden nicht oder i nicht ausschliesslich aus einer dieser Gefahren entstanden ist.
Artikel 29
_Vermutung_ _für den_ _Verlust_ _des_ _Reisegepäcks._ _Wiederauffinden_
_des_ _Reisegepäcks_
§ l. - Der Berechtigte kann ein pepäckstück ohne weiteren Nachweis als
verloren betrachten, wenn es nicht binnen 14 Tagen, nachdem seine Auslieferung gemäss Artikel 20 § 2 verlangt wurde, ausgeliefert oder zur Auslieferung
bereitgestellt worden ist. _}_
§ 2. - Wird ein für verloren gehaltenes Gepäckstück binnen einem Jahr
nach seiner Abforderung wieder aufgefunden, so hat die Eisenbahn den Berechtigten hiervon zu benachrichtigen, wenn sein Aufenthaltsort bekannt ist
oder sich ermitteln lässt.
Der Berechtigte kann binnen 30 Tagen nach Empfang der Nachricht verlangen, dass ihm das Gepäckstück auf einem Bahnhof der Beförderungsstrecke
ausgeliefert wird; er hat dann die Kosten für die Beförderung des Gepäckstükkes vom Aufgabebahnhof bis zu dem Bahnhof zu bezahlen, auf dem das Gepäckstück ausgeliefert wird, und dip erhaltene Entschädigung, abzüglich der
ihm etwa erstatteten, in dieser Entschädigung enthaltenen Kosten, zurückzuzahlen; seine Ansprüche auf Entschädigung wegen verspäteter Auslieferung
nach Artikel 32 bleiben vorbehalten.
Wird das wieder aufgefundene Gepäckstück nicht binnen der vorgesehenen Frist von 30 Tagen zurückverlajngt oder wird es später als ein Jahr nach
seiner Abforderung wieder aufgefunden, so kann die Eisenbahn nach den
Gesetzen oder Vorschriften ihres Staates darüber verfügen.
Artikel 30
_Höhe_ _der_ _Entschädigung,_ _bei_ _Verlust_ _des_ _Reisegepäcks_
Hat die Eisenbahn auf Grund d^r Bestimmungen dieses Übereinkommens
Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust des Reisegepäcks zu leisten, so kann beansprucht werden :
_a._ wenn der Betrag des Schadens nachgewiesen ist :
der Ersatz dieses Schadens bis zur Höhe von 40 Franken je fehlendes
Kilogramm Rohgewicht;,
_b._ wenn der Betrag des Schadens nicht nachgewiesen ist:
ein Pauschalbetrag von 20 Franken je fehlendes Kilogramm Rohgewicht.
Ausserdem sind Gepäckfracht, Zölle und sonstige aus Anlass der Beförderung des verlorenen Reisegepäcks bjezahlte Beträge ohne weiteren Schadenersatz zu erstatten.
1884
Artikel 31
_Höhe_ _der_ _Entschädigung_ _bei_ _Beschädigung_ _des_ _Reisegepäcks_
Bei Beschädigung hat die Eisenbahn den Betrag der Wertverminderung
des Reisegepäcks ohne weiteren Schadenersatz zu zahlen.
Die Entschädigung darf jedoch nicht übersteigen :
_a._ wenn die ganze Sendung durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der im Falle ihres gänzlichen Verlustes zu zahlen wäre;
_b._ wenn nur ein Teil der Sendung durch die Beschädigung entwertet ist,
den Betrag, der im Falle des Verlustes des entwerteten Teiles zu zahlen wäre.
Artikel 32
_Höhe_ _der_ _Entschädigung_ _für_ _verspätete_ _Auslieferung_ _des_ _Reisegepäcks_
§ 1. - Ist das Reisegepäck verspätet ausgeliefert worden und weist der Berechtigte nicht nach, dass ein Schaden daraus entstanden ist, so hat die Eisenbahn für je angefangene 24 Stunden seit der Abforderung, höchstens aber für
14 Tage, eine Entschädigung zu zahlen, die 0,20 Franken je Kilogramm Rohgewicht des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks beträgt.
§ 2. - Wird nachgewiesen, dass durch die Verspätung ein Schaden entstanden ist, so ist für diesen Schaden eine Entschädigung zu zahlen, die das Vierfache der in § l bestimmten Pauschalentschädigung nicht übersteigen darf.
§ 3. - Die in den §§ l und 2 vorgesehenen Entschädigungen werden nicht
neben der bei gänzlichem Verlust des Reisegepäcks zu leistenden Entschädigung gewährt.
Bei teilweisem Verlust sind sie gegebenenfalls für den nicht verlorenen
Teil zu entrichten.
Bei Beschädigung treten sie gegebenenfalls neben die in Artikel 31 vorgesehene Entschädigung.
In keinem Falle darf die Gesamtentschädigung nach den Bestimmungen
der §§ l und 2 zuzüglich derjenigen nach den Bestimmungen der Artikel 30 und
31 höher sein als die Entschädigung bei gänzlichem Verlust des Reisegepäcks.
§ 4. - Bei verspäteter Auslieferung von Automobilen, Anhängern und
Motorrädern mit Seitenwagen, die als Reisegepäck befordert wurden, hat die
Eisenbahn nur dann eine Entschädigung zu zahlen, wenn ein Schaden nachgewiesen wird, und nur bis zur Höhe der Fracht.
Artikel 33
_Höhe_ _der_ _Entschädigung_ _bei_ _Vorsatz_ _oder_ _grober_ _Fahrlässigkeit_
_der_ _Eisenbahn_
Ist die verspätete Auslieferung, der gänzliche oder teilweise Verlust oder
die Beschädigung des Reisegepäcks auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der
Eisenbahn zurückzuführen, so hat sie dem Berechtigten den nachgewiesenen
1885
i
vollen Schaden zu ersetzen. Im Falle grober Fahrlässigkeit ist die Haftung
jedoch auf das Doppelte der in den Artikeln 30, 31 und 32 vorgesehenen
Höchstbeträge beschränkt. l
Artikel 34
_Verzinsung_ _der_ _Entschädigung._ _Rückzahlung_ _der_ _Entschädigung_
§ 1. - Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von
5 % jährlich verlangen, sofern die Entschädigung zehn Franken je Gepäckschein übersteigt. Die Zinsen laufen vom Tage der in Artikel 37 vorgesehenen
Reklamation oder, wenn keine Reklamation vorausgegangen ist, vom Tage der
Klageerhebung an.
Legt der Berechtigte die zur abschliessenden Behandlung der Reklamation
erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist
der Eisenbahn vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist bis zur
Übergabe dieser Belege gehemmt.
§ 2. - Eine zu Unrecht empfangene Entschädigung ist zurückzuzahlen.
Artikel 35
_Haftung_ _der_ _Eisenbahn_ _für_ _ihre_ _Leute_
Die Eisenbahn haftet für ihre Bediensteten und für andere Personen, deren sie sich bei der Ausführung der Beförderung bedient.
Besorgen jedoch Eisenbahnbedienstete auf Verlangen eines Reisenden der
Eisenbahn nicht obliegende Verrichtungen, so gelten sie als Beauftragte des
Reisenden, für den sie tätig sind.
Artikel 36
_Geltendmachung_ _ausservertraglicher_ _Ansprüche_
In allen Fällen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet, kann
gegen die Eisenbahn ein Anspruch auf Schadenersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch beruht, nur unter den darin vorgesehenen Voraussetzungen und
Beschränkungen geltend gemacht werden.
Das gleiche gilt für Ansprüche gegen die Personen, für welche die Eisenbahn nach Artikel 35 haftet.
**Kapitel** **II:** **Reklamationen. Klagen. Verfahren** **und** **Verjährung**
Artikel 37
_Reklamationen_
§ l. - Reklamationen aus dem Beförderungsvertrag sind schriftlich bei der
in Artikel 39 bezeichneten Eisenbahn einzureichen.
1886
§ 2. - Zur Einreichung einer Reklamation sind die nach Artikel 38 zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen gegen die Eisenbahn berechtigten Personen befugt.
§ 3. - Der Fahrausweis, der Gepäckschein und die sonstigen Belege, die
der Berechtigte seiner Reklamation beifügen will, sind im Original oder in Abschrift vorzulegen, Abschriften auf Verlangen der Eisenbahn in gehörig beglaubigter Form.
Bei der abschliessenden Regelung der Reklamation kann die Eisenbahn
die Rückgabe der Fahrausweise oder Gepäckscheine verlangen.
Artikel 38
_Zur_ _gerichtlichen_ _Geltendmachung_ _von_ _Ansprüchen_ _gegen_ _die_ _Eisenbahn_
_berechtigte_ _Personen_
Zur gerichtlichen Geltendmachung von Ansprüchen aus dem Beförderungsvertrag gegen die Eisenbahn ist nur befugt, wer den Fahrausweis oder
den Gepäckschein vorlegt oder seine Berechtigung auf andere Weise nachweist.
Artikel 39
_Eisenbahnen,_ _gegen_ _welche_ _Ansprüche_ _gerichtlich_ _geltend_ _gemacht_
_werden_ _können_
§ 1. - Ansprüche auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Beförderungsvertrages gezahlt worden sind, können entweder gegen die Eisenbahn gerichtlich geltend gemacht werden, die den Betrag erhoben hat, oder gegen diejenige, zu deren Gunsten der Betrag erhoben worden ist.
§ 2. - Sonstige Ansprüche aus dem Beförderungsvertrag können nur gegen
die Abgangsbahn, die Bestimmungsbahn oder diejenige Eisenbahn gerichtlich
geltend gemacht werden, auf deren Strecke sich die den Anspruch begründende Tatsache ereignet hat.
Die Bestimmungsbahn kann jedoch auch dann gerichtlich in Anspruch genommen werden, wenn sie das Reisegepäck nicht erhalten hat.
§ 3. - Hat der Kläger die Wahl unter mehreren Eisenbahnen, so erlischt
sein Wahlrecht, sobald die Klage gegen eine dieser Eisenbahnen eingereicht ist.
§ 4. - Im Wege der Widerklage oder der Einrede können Ansprüche auch
gegen eine andere als die in den §§ l und 2 genannten Eisenbahnen geltend gemacht werden, wenn sich die Klage auf denselben Beförderungsvertrag gründet.
Artikel 40
_Zuständigkeit_
Ist in Staatsverträgen oder Konzessionen nichts anderes bestimmt, so
können auf dieses Übereinkommen gegründete Ansprüche nur vor den Gerich
1887
ten des Staates geltend gemacht werden, dem die in Anspruch genommene
Eisenbahn angehört.
Betreibt ein Unternehmen mehrere selbständige Eisenbahnnetze in verschiedenen Staaten, so wird jedes dieser Netze als besondere Eisenbahn im
Sinne dieses Artikels angesehen.
Artikel 41
_Feststellung_ _eines_ _teilweisen_ _Verlustes_ _oder_ _einer_ _Beschädigung_
_des_ _Reisegepäcks_
§ 1. - Wird ein teilweiser Verlust oder eine Beschädigung von der Eisenbahn entdeckt oder, vermutet oder vom Berechtigten behauptet, so hat die
Eisenbahn je nach der Art des Schadens den Zustand des Reisegepäcks, sein
Gewicht und, soweit möglich, Ausmass und Ursache des Schadens sowie den
Zeitpunkt seines Entstehens unverzüglich in einer Niederschrift (Tatbestandsaufnahme) festzuhalten, und zwar wenn möglich in Gegenwart des Berechtigten.
Dem Berechtigten ist eine Abschrift dieser Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhändigen.
§ 2. - Erkennt der Berechtigte die Feststellungen der Tatbestandsaufnahme nicht an, so kann er verlangen, dass der Zustand und das Gewicht des
Reisegepäcks, die Schadensursache sowie der Betrag des Schadens gerichtlich
festgestellt werden; das Verfahren richtet sich nach den Gesetzen und Vorschriften des Staates, in dem die gerichtliche Feststellung erfolgt.
§ 3. - Bei Verlust von Gepäckstücken ist der Berechtigte zur Erleichterung
der Nachforschungen der Eisenbahn verpflichtet, eine möglichst genaue Beschreibung der verlorenen Gepäckstücke zu geben.
Artikel 42
_Erlöschen_ _der_ _Ansprüche_ _gegen_ _die_ _Eisenbahn_ _aus dem_
_Gepäckbeförderungsvertrag_
§ l. - Mit der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten sind alle
Ansprüche gegen die Eisenbahn aus dem Beförderungsvertrag wegen verspäteter Auslieferung, teilweisen Verlustes oder Beschädigung erloschen.
§ 2. - Jedoch erlöschen nicht:
_a._ Entschädigungsansprüche, wenn der Berechtigte nachweist, dass der
Schaden durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit der Eisenbahn verursacht
worden ist;
_b._ Entschädigungsansprüche wegen verspäteter Auslieferung, wenn sie bei
einer der in Artikel 39 § 2 genannten Eisenbahnen binnen 21 Tagen, den Tag
der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten nicht mitgerechnet,
geltend gemacht werden;
1888
c. Entschädigungsansprüche wegen teilweisen Verlustes oder wegen Beschädigung:
1. wenn der Verlust oder die Beschädigung vor der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten nach Artikel 41 festgestellt worden ist;
2. wenn die Feststellung, die nach Artikel 41 hätte erfolgen müssen, nur
durch Verschulden der Eisenbahn unterblieben ist;
_d._ Entschädigungsansprüche wegen äusserlich nicht erkennbarer Schäden,
die erst nach der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten festgestellt worden sind, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
1. die Feststellung nach Artikel 41 muss sofort nach der Entdeckung des
Schadens und spätestens drei Tage nach der Annahme des Reisegepäcks durch
den Berechtigten verlangt werden; wenn diese Frist an einem Sonntag oder gesetzlichen Feiertag ablaufen würde, endet sie erst am darauffolgenden Werktag;
2. der Berechtigte muss beweisen, dass der Schaden in der Zeit zwischen der
Annahme zur Beförderung und der Auslieferung entstanden ist.
Artikel 43
_Verjährung_ _der_ _Ansprüche_
§ 1. - Ansprüche aus dem Beforderungsvertrag verjähren in einem Jahre.
Die Verjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre:
_a._ bei Ansprüchen wegen eines durch Vorsatz verursachten Schadens;
_b._ bei Ansprüchen im Falle eines Betruges.
§ 2. - Die Verjährung beginnt :
_a._ bei Entschädigungsansprüchen wegen verspäteter Auslieferung, teilweisen Verlustes oder Beschädigung mit dem Tage der Auslieferung;
. _b._ bei Entschädigungsansprüchen wegen gänzlichen Verlustes mit dem
vierzehnten Tag nach Ablauf der in Artikel 20 § 2 vorgesehenen Frist;
c. bei Ansprüchen auf Zahlung oder Erstattung von Beförderungspreisen,
Nebengebühren oder Zuschlägen oder auf Berichtigung bei unrichtiger Tarif anwendung oder bei Rechenfehlern mit dem Tage der Zahlung oder, wenn keine
Zahlung erfolgte, mit dem Tage, an dem sie hätte erfolgen sollen;
_d._ bei Ansprüchen auf eine von der Zoll- oder einer sonstigen Verwaltungsbehörde verlangte Nachzahlung mit dem Tage, an dem die betreffende Behörde
das Verlangen gestellt hat;
_e._ bei sonstigen die Beförderung des Reisenden betreffenden Ansprüchen
mit dem Tage des Ablaufes der Geltungsdauer des Fahrausweises.
Der als Beginn der Verjährung bezeichnete Tag ist in keinem Falle in der
Frist inbegriffen.
§ 3. - Wird eine Reklamation nach Artikel 37 eingereicht, so ist der Lauf
der Verjährung bis zu dem Tage gehemmt, an dem die Eisenbahn die Reklamation durch schriftlichen Bescheid zurückweist und die der Reklamation beigefügten Belege zurückgibt. Wird der Reklamation teilweise stattgegeben, so
1889
beginnt die Verjährung nur für den noch streitigen Teil der Reklamation wieder zu laufen. Wer sich auf die Einreichung einer Reklamation, auf die Erteilung eines Bescheides oder auf die Rückgabe von Belegen beruft, hat dies zu
beweisen.
Weitere Reklamationen, die denselben Anspruch betreffen, hemmen die
Verjährung nicht.
§ 4. - Ansprüche, die verjährt sind, können auch nicht im Wege der
Widerklage oder der Einrede geltend gemacht werden.
§ 5. - Vorbehaltlich vorstehender Bestimmungen gelten für die Hemmung
und die Unterbrechung der Verjährung die Gesetze und Vorschriften des Staates, in dem die Klage erhoben wird.
**Kapitel** **III:** **Abrechnung.** **Rückgriff** **der** **Eisenbahnen** **gegeneinander**
Artikel 44
_Abrechnung_ _unter_ _den_ _Eisenbahnen_
Jede Eisenbahn ist verpflichtet, den beteiligten Eisenbahnen den ihnen zukommenden Anteil an dem Beförderungspreis zu bezahlen, den sie erhoben
hat oder hätte erheben müssen.
Artikel 45
_Rückgriff_ _bei_ _Entschädigung_ _für_ _Verlust_ _oder_ _für_ _Beschädigung_
§ l. - Hat eine Eisenbahn auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens eine Entschädigung für gänzlichen oder teilweisen Verlust oder für
Beschädigung des Reisegepäcks geleistet, so steht ihr der Rückgriff gegen die
an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen nach folgenden Bestimmungen zu :
_a._ die Eisenbahn, die den Schaden verursacht hat, haftet ausschliesslich
dafür;
_b._ haben mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht, so haftet jede
Eisenbahn für den von ihr verursachten Schaden. Ist eine Ausscheidung nach
den Umständen des Falles nicht möglich, so werden die Anteile der Eisenbahnen an der Entschädigung nach den Grundsätzen unter Buchstabe _c_ bestimmt;
_c._ wenn nicht nachgewiesen werden kann, dass eine oder mehrere Eisenbahnen den Schaden verursacht haben, so wird der bezahlte Betrag auf sämtliche an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen verteilt, mit Ausnahme derjenigen, die beweisen, dass der Schaden nicht auf ihren Strecken verursacht worden ist. Die Verteilung erfolgt im Verhältnis der Tarifkilorneter.
§ 2. - Bei Zahlungsunfähigkeit einer dieser Eisenbahnen wird der auf sie
entfallende, aber von ihr nicht bezahlte Anteil unter alle anderen an der Beförderung beteiligten Eisenbahnen im Verhältnis der Tarifkilometer verteilt.
Bundesblatt. 123.Jahrg. Bd.II 116
1890
Artikel 46
_Rückgriff_ _bei_ _Entschädigung_ _für_ _verspätete_ _Auslieferung_
Die Bestimmungen des Artikels 45 finden auch bei Entschädigung für verspätete Auslieferung Anwendung. Wird die Verspätung durch Unregelmässigkeiten verursacht, die bei mehreren Eisenbahnen festgestellt worden sind, so ist
die Entschädigung unter diese Eisenbahnen im Verhältnis der Dauer der auf
ihren Strecken entstandenen Verspätung zu verteilen.
Artikel 47
_Rückgriffsverfahren_
§ 1. - Eine Eisenbahn, gegen die nach Artikel 45 oder 46 Rückgriff genommen wird, ist nicht befugt, die Rechtmässigkeit der durch die rückgriffnehmende Eisenbahn geleisteten Zahlung zu bestreiten, wenn die Entschädigung gerichtlich festgesetzt worden ist, nachdem der Eisenbahn durch gehörige Streitverkündung die Möglichkeit gegeben war, dem Rechtsstreit beizutreten. Das
Gericht der Hauptsache bestimmt nach den Umständen des Falles die Fristen
für die Streitverkündung und für den Beitritt.
§ 2. - Die rückgriffnehmende Eisenbahn hat sämtliche beteiligten Eisenbahnen, mit denen sie sich nicht gütlich geeinigt hat, mit derselben Klage zu
belangen; andernfalls erlischt das Recht des Rückgriffs gegen die nicht belangten Eisenbahnen.
§ 3. - Das Gericht hat im selben Verfahren über alle Rückgriffe, mit denen
es befasst ist, zu entscheiden.
§ 4. - Den beklagten Eisenbahnen steht kein weiterer Rückgriff zu.
§ 5. - Das Rückgriffsverfahren darf nicht in das Entschädigungsverfahren
einbezogen werden.
Artikel 48
_Zuständigkeit_ _beim_ _Rückgriff_
§ l. - Das Gericht des Sitzes der Eisenbahn, gegen die der Rückgriff genommen wird, ist für alle solchen Klagen ausschliesslich zuständig.
§ 2. - Ist die Klage gegen mehrere Eisenbahnen zu erheben, so hat die klagende Eisenbahn die Wahl unter den nach § l zuständigen Gerichten.
Artikel 49
_Vereinbarungen_ _über_ _den_ _Rückgriff_
Die Eisenbahnen können Vereinbarungen treffen, die von den Vorschriften des Kapitels III über den gegenseitigen Rückgriff abweichen.
1891
**Titel** **IV:** **Verschiedene Bestimmungen**
Artikel 50
_Anwendung_ _des_ _Landesrechtes_
Soweit in diesem Übereinkommen, in den Zusatzbestimmungen und in
den internationalen Tarifen keine Bestimmungen getroffen sind, finden die Bestimmungen der Landesgesetze und -Vorschriften Anwendung, die in den einzelnen Staaten für den Personen- und Gepäckverkehr erlassen sind.
Artikel 51
_A_ _llgemeine_ _Verfahrensvorschriften_
In allen Rechtsstreitigkeiten, zu denen die unter dieses Übereinkommen
fallenden Beförderungen Anlass geben, richtet sich das Verfahren nach dem
Recht des zuständigen Gerichtes, soweit nicht durch dieses Übereinkommen
andere Bestimmungen getroffen sind.
Artikel 52
_Vollstreckbarkeit_ _der_ _Urteile._ _Beschlagnahme_ _und_ _Sicherheitsleistung_
§ l. - Urteile, auch Versäumnisurteile, die auf Grund der Bestimmungen
dieses Übereinkommens von dem zuständigen Gericht erlassen und nach den
für das urteilende Gericht massgebenden Gesetzen vollstreckbar geworden
sind, sind in jedem anderen Vertragsstaat vollstreckbar, sobald die in dem betreffenden Staate vorgeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Eine sachliche
Nachprüfung des Inhaltes ist nicht zulässig.
Auf nur vorläufig vollstreckbare Urteile findet diese Vorschrift keine Anwendung, ebensowenig auf solche Bestimmungen eines Urteils, die dem im
Rechtsstreit unterlegenen Kläger ausser den Kosten eine Entschädigung auferlegen.
§ 2. - Die aus einer internationalen Beförderung herrührenden Forderungen einer Eisenbahn gegen eine andere Eisenbahn, die nicht dem gleichen
Staate angehört, können nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte des
Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden, dem die forderungsberechtigte Eisenbahn angehört.
§ 3. - Das rollende Material einer Eisenbahn mit Einschluss aller dazugehörenden und für die Beförderung benötigten bahneigenen Gegenstände, wie
Behälter (Container), Ladegeräte, Decken, kann in einem anderen Staate als
demjenigen, dem die Eigentumsbahn angehört, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
Privatwagen mit Einschluss aller dazugehörenden und für die Beförderung benötigten, im Eigentum des Wageneigentümers stehenden Gegen
1892
stände können in einem anderen Staat als demjenigen, in welchem der Wageneigentümer seinen Wohnsitz hat, nur auf Grund einer Entscheidung der Gerichte dieses Staates mit Arrest belegt oder gepfändet werden.
§ 4. - Eine Sicherheitsleistung für die Kosten des Rechtsstreites kann bei
Klagen aus einem internationalen Beförderungsvertrag nicht gefordert werden.
Artikel 53
_Währung._ _Umrechnungs-_ _und_ _Annahmekurse_ _für_ _fremde_ _Währungen_
§ l. - Als Franken im Sinne dieses Übereinkommens und seiner Anlagen
gelten Goldfranken im Gewicht von 10/31 Gramm und 0,900 Feingehalt.
§ 2. - Die Eisenbahn hat die Kurse bekanntzugeben, zu denen sie die in
ausländischer Währung ausgedrückten Beträge umrechnet, wenn sie in inländischer Währung bezahlt werden (Umrechnungskurse).
§ 3. - Ebenso hat eine Eisenbahn, die fremdes Geld in Zahlung nimmt, die
Kurse bekanntzugeben, zu denen sie es annimmt (Annahmekurse).
Artikel 54
_Zentralamt_ _für den_ _internationalen_ _Eisenbahnverkehr_
§ 1. — Um die Ausführung dieses Übereinkommens zu erleichtern und zu
sichern, besteht ein Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr, das
folgende Aufgaben hat :
_a._ die Mitteilungen der Vertragsstaaten und der beteiligten Eisenbahnen
entgegenzunehmen und sie den übrigen Staaten und Eisenbahnen zur Kenntnis
zu bringen;
_b._ Nachrichten aller Art, die für den internationalen Verkehr von Wichtigkeit sind, zu sammeln, zusammenzustellen und zu veröffentlichen ;
_c._ die durch den internationalen Verkehr bedingten finanziellen Beziehungen zwischen den Eisenbahnen sowie die Einziehung rückständiger Forderungen zu erleichtern und in dieser Hinsicht die Beziehungen der Eisenbahnen untereinander zu festigen ;
_d._ auf Verlangen eines Vertragsstaates oder eines Beförderungsunternehmens, dessen Strecken in die in Artikel 55 vorgesehene Liste eingetragen sind,
durch Anbieten seiner guten Dienste oder seiner Vermittlung oder auf andere
Weise eine Schlichtung zu versuchen, um Streitigkeiten zwischen den genannten Staaten oder Beförderungsunternehmen über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens beizulegen;
_e._ auf Verlangen der beteiligten Parteien - Staaten, Beförderungsunternehmen oder Kunden - ein Gutachten bei Streitigkeiten über die Auslegung oder
Anwendung des Übereinkommens abzugeben ;
/. bei der schiedsgerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens mitzuwirken ;
_g._ die geschäftliche Behandlung der Anträge zur Abänderung dieses Übereinkommens vorzubereiten und gegebenenfalls den Zusammentritt von Konferenzen nach Artikel 64 vorzuschlagen.
1893
§ 2. - Eine besondere Satzung, welche die Anlage I zu diesem Übereinkommen bildet, enthält Bestimmungen über Sitz, Zusammensetzung und
Organisation dieses Amtes sowie über die zur Ausübung seiner Tätigkeit notwendigen Mittel. Sie enthält auch Bestimmungen über die Tätigkeit des Zentralamtes und die Aufsicht über dieses Amt.
Artikel 55
_Liste_ _der dem_ _Übereinkommen_ _unterstehenden_ _Strecken_
§ 1. - Das in Artikel 54 bezeichnete Zentralamt hat die Liste der diesem
Übereinkommen unterstehenden Strecken aufzustellen, auf dem laufenden zu
halten und zu veröffentlichen. Zu diesem Zweck erhält es von den Vertragsstaaten die Mitteilungen über die Eintragung oder Löschung von Strecken
einer Eisenbahn oder eines der in Artikel 2 bezeichneten Unternehmen.
§ 2. - Für Beförderungen auf einer neu eingetragenen Strecke findet dieses
Übereinkommen erst Anwendung nach Ablauf eines Monats, gerechnet vom
Tage der vom Zentralamt an die anderen Staaten gerichteten Mitteilung über
die Eintragung dieser Strecke.
§ 3. - Das Zentralamt löscht eine Strecke, sobald der Vertragsstaat, auf
dessen Ersuchen diese Strecke in die Liste aufgenommen worden ist, ihm mitgeteilt hat, dass sie gelöscht werden soll.
§ 4. - Jede Eisenbahn ist, sobald sie vom Zentralamt die Nachricht von
der Löschung erhalten hat, ohne weiteres berechtigt, alle sich aus der internationalen Beförderung ergebenden Beziehungen hinsichtlich der gelöschten
Strecke abzubrechen. Bereits begonnene Beförderungen sind jedoch zu beenden.
Artikel 56
_Zusatzbestimmungen_
Die von einzelnen Vertragsstaaten oder Eisenbahnen zur Ausführung des
Übereinkommens erlassenen Zusatzbestimmungen sind dem Zentralamt mitzuteilen.
Diese Zusatzbestimmungen können bei den Eisenbahnen, die sie übernommen haben, in der durch die Gesetze und Vorschriften jedes Staates vorgesehenen Form in Kraft gesetzt werden; sie dürfen den Bestimmungen dieses
Übereinkommens nicht widersprechen.
Ihre Inkraftsetzung ist dem Zentralamt mitzuteilen.
Artikel 57
_Schiedsgerichtliche_ _Beilegung_ _von_ _Streitigkeiten_
§ 1. - Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens als Landesrecht oder als Vertragsrecht und der von einzelnen Vertragsstaaten erlassenen Zusatzbestimmungen können auf Verlangen der Par
1894
teien, sofern diese Streitigkeiten nicht durch die Parteien selbst beigelegt werden können, Schiedsgerichten unterbreitet werden, deren Zusammensetzung
und Verfahren in der Anlage III zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
§ 2. - Bei Streitigkeiten zwischen Staaten sind jedoch die Bestimmungen
der Anlage III für die Parteien nicht verbindlich. Diese können die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes und das schiedsgerichtliche Verfahren nach freiem
Ermessen bestimmen.
§ 3. - Auf Verlangen der Parteien kann die schiedsgerichtliche Entscheidung angerufen werden:
_a._ vorbehaltlich der Beilegung von Streitigkeiten auf Grund anderer gesetzlicher Bestimmungen
1. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten,
2. bei Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten einerseits und Nichtvertragsstaaten andererseits,
3. bei Streitigkeiten zwischen Nichtvertragsstaaten,
sofern in den beiden letzten Fällen das Übereinkommen als Landesrecht
oder als Vertragsrecht anwendbar ist;
_b._ bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen;
_c._ bei Streitigkeiten zwischen Beförderungsunternehmen und Kunden;
_d._ bei Streitigkeiten zwischen Kunden.
§ 4. - Die Einleitung des schiedsgerichtlichen Verfahrens hat bezüglich der
Hemmung und Unterbrechung der Verjährung der strittigen Forderung dieselbe Wirkung wie die Erhebung der Klage vor dem ordentlichen Gericht.
§ 5. - Die Schiedssprüche der Schiedsgerichte sind gegenüber Beförderungsunternehmen und Kunden in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, sobald
die in dem Staat, in welchem die Vollstreckung erfolgen soll, vorgeschriebenen
Förmlichkeiten erfüllt sind.
**Titel** **V:** **Ausnahmebestimmungen**
Artikel 58
_Haftung_ _im_ _Eisenbahn-Seeverkehr_
§ 1. - Bei Eisenbahn-Seebeförderungen über die in Artikel 2 § l erwähnten
Linien kann jeder Staat, indem er die Aufnahme eines entsprechenden Vermerkes in die Liste der dem Übereinkommen unterstellten Linien verlangt, die
Gründe für die Befreiung von der Haftung nach Artikel 27 durch die nachstehenden Gründe, jedoch nur in ihrer Gesamtheit, ergänzen.
Der Beförderungsunternehmer kann sich auf diese Gründe nur berufen,
wenn er beweist, dass die verspätete Auslieferung, der Verlust oder die Beschädigung auf der Seestrecke vom Beginn des Einladens des Reisegepäcks in das
Schiff bis zu seiner Ausladung aus dem Schiff entstanden ist.
1895
Diese Gründe für die Befreiung von der Haftung sind die folgenden :
_a._ Handlungen, Nachlässigkeit oder Unterlassungen des Kapitäns, der
Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der Angestellten des Beförderungsunternehmers bei der Führung oder dem Betrieb des Schiffes ;
_b._ Seeuntüchtigkeit des Schiffes, sofern der Beförderungsunternehmer beweist, dass sie nicht auf einem Mangel an gehöriger Sorgfalt seinerseits beruht,
um das Schiff seetüchtig zu machen, oder um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um alle Teile des Schiffes, in denen Reisegepäck verladen wird, für dessen Aufnahme, Beförderung und Erhaltung
einzurichten und instand zu setzen ;
_c._ Feuer, sofern der Beförderungsunternehmer beweist, dass es weder
durch sein Verschulden noch durch Verschulden des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der in seinem Dienste stehenden Personen entstanden
ist;
_d._ Gefahren oder Unfälle der See und anderer schiffbarer Gewässer;
_e._ Rettung oder Versuch der Rettung von Leben oder Eigentum zur See.
Die vorstehenden Gründe für die Befreiung von der Haftung haben weder
eine Aufhebung noch eine Einschränkung der allgemeinen Verpflichtungen des
Beförderungsunternehmers zur Folge, insbesondere nicht seiner Verpflichtung,
die gehörige Sorgfalt anzuwenden, um das Schiff seetüchtig zu machen oder
um es gehörig zu bemannen, einzurichten oder zu verproviantieren oder um
alle Teile des Schiffes, in denen Reisegepäck verladen wird, für dessen Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen.
Der Beförderungsunternehmer ist jedoch auch in den vorerwähnten Fällen haftbar, wenn der Berechtigte beweist, dass die verspätete Auslieferung, der
Verlust oder die Beschädigung auf einem Verschulden des Beförderungsunternehmers, des Kapitäns, der Schiffsbesatzung, des Lotsen oder der im Dienste
des Beförderungsunternehmers stehenden Personen beruht, das nicht unter
Buchstabe _a_ vorgesehen ist.
§ 2. - Wird eine Seestrecke durch mehrere Unternehmen bedient, die in
die in Artikel l vorgesehene Liste eingetragen sind, so müssen für alle Unternehmen die gleichen Haftungsvorschriften gelten.
Sind diese Unternehmen auf Antrag verschiedener Staaten in die Liste
eingetragen worden, so muss ausserdem über die Anwendung dieser Haftungsvorschriften vorher eine Verständigung unter diesen Staaten erfolgt sein.
§ 3. - Die auf Grund dieses Artikels getroffenen Massnahmen sind dem
Zentralamt bekanntzugeben. Sie treten frühestens nach Ablauf von 30 Tagen
in Kraft, gerechnet vom Tage der vom Zentralamt an die anderen Staaten gerichteten Mitteilung über diese Massnahmen.
Unterwegs befindliches Reisegepäck wird von diesen Massnahmen nicht
betroffen.
1896
Artikel 59
_Haftung_ _für die_ _Folgen_ _nuklearer_ _Ereignisse_
Die Eisenbahn ist von der ihr gemäss diesem Übereinkommen obliegenden Haftung befreit, wenn der Schaden durch ein nukleares Ereignis verursacht ist und wenn nach den besonderen, in einem Vertragsstaat geltenden
Vorschriften über die Haftung auf dem Gebiete der Kernenergie der Inhaber
einer Kernanlage oder eine ihm gleichgestellte Person für diesen Schaden haftet.
**Titel** **VI:** **Schlussbestimmungen**
Artikel 60
_Unterzeichnung_
Dieses Übereinkommen, dessen Anlagen einen integrierenden Bestandteil
bilden, liegt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung durch die bisherigen
Vertragsstaaten und diejenigen Staaten auf, die eingeladen wurden, sich an der
ordentlichen Revisionskonferenz vertreten zu lassen.
Artikel 61
_Ratifikation._ _Inkraftsetzung_
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sind so bald wie möglich bei der schweizerischen Regierung zu hinterlegen.
Sobald das Übereinkommen von 15 Staaten ratifiziert ist oder spätestens
ein Jahr nach der Unterzeichnung des Übereinkommens setzt sich die schweizerische Regierung mit den beteiligten Regierungen in Verbindung, um mit
ihnen die Möglichkeit der Inkraftsetzung des Übereinkommens zu prüfen.
Artikel 62
_Beitritt_ _zum_ _Übereinkommen_
§ 1. - Will ein Staat, der dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat,
ihm beitreten, so hat er einen entsprechenden Antrag an die schweizerische
Regierung zu richten ; diese teilt den Antrag allen Vertragsstaaten mit und fügt
eine Äusserung des Zentralamtes über die Lage der Eisenbahnen des antragstellenden Staates hinsichtlich internationaler Beförderungen bei.
§ 2. - Haben innerhalb einer Frist von sechs Monaten, gerechnet vom
Tage dieser Mitteilung an, nicht mindestens zwei Staaten der schweizerischen
Regierung ihren Widerspruch bekanntgegeben, so ist der Antrag rechtsverbindlich angenommen; die schweizerische Regierung teilt dies dem Antragsteller und allen Vertragsstaaten mit.
Andernfalls teilt die schweizerische Regierung allen Vertragsstaaten und
dem Antragsteller mit, dass die Prüfung des Antrages vertagt ist.
- 1897
§ 3. - Die Aufnahme wird einen Monat nach dem Tage der von der
schweizerischen Regierung versandten Mitteilung wirksam oder, wenn nach
Ablauf dieser Frist das Übereinkommen noch nicht in Kraft ist, am Tage seines Inkrafttretens.
Artikel 63
_Dauer_ _der_ _durch_ _die_ _Vertragsstaaten_ _eingegangenen_ _Verpflichtungen_
§ l. - Die Dauer dieses Übereinkommens ist unbeschränkt. Jedoch kann
jeder Vertragsstaat unter den nachstehenden Bedingungen zurücktreten :
Das Übereinkommen ist für jeden Vertragsstaat bis zum 31. Dezember
des fünften Jahres nach dem Tage seines Inkrafttretens verbindlich. Jeder
Staat, der nach Ablauf dieser Frist zurückzutreten wünscht, hat diese Absicht
wenigstens ein Jahr vorher der schweizerischen Regierung mitzuteilen, die
allen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt.
Wird nicht innerhalb der bezeichneten Frist der Rücktritt erklärt, so erstreckt sich die Verpflichtung ohne weiteres auf weitere drei Jahre und so fort
von drei zu drei Jahren, sofern nicht wenigstens ein Jahr vorher auf den
31. Dezember des letzten Jahres eines der dreijährigen Zeiträume der Rücktritt
erklärt wird.
§ 2. - Für die Staaten, die im Laufe des fünfjährigen oder eines der dreijährigen Zeiträume aufgenommen werden, ist das Übereinkommen bis zum
Ende dieses Zeitraumes und weiter bis zum Ende jedes folgendes Zeitraumes
verbindlich, sofern sie nicht wenigstens ein Jahr vor dem Ablauf eines dieser
Zeiträume ihren Rücktritt erklärt haben.
Artikel 64
_Revision_ _des_ _Übereinkommens_
#### § l. - Die Vertreter der Vertragsstaaten treten auf Einladung der schweize
rischen Regierung spätestens fünf Jahre nach der Inkraftsetzung dieses Übereinkommens zu dessen Revision zusammen.
Auf Verlangen von mindestens einem Drittel der Vertragsstaaten ist eine
Konferenz früher einzuberufen.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt die schweizerische Regierung auch Nichtvertragsstaaten ein.
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt zur Konferenz Vertreter ein von
_a._ staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen
zuständig sind;
_b._ nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen.
Das Mitspracherecht der Vertreter von Nichtvertragsstaaten und von den
in Absatz 4 erwähnten internationalen Organisationen ist für jede Konferenz
in der Geschäftsordnung zu regeln.
1898
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Regierungen der Vertragsstaaten
kann das Zentralamt vor den ordentlichen und ausserordentlichen Revisionskonferenzen Ausschüsse zur Vorberatung der Revisionsanträge einberufen. Auf
diese Ausschüsse finden die Bestimmungen der Anlage II sinngemäss Anwendung.
§ 2. - Das Inkrafttreten des neuen Übereinkommens, das aus einer Revisionskonferenz hervorgeht, zieht auch gegenüber den Vertragsstaaten, die das
neue Übereinkommen nicht ratifizieren, die Aufhebung des alten Übereinkommens und seiner Anlagen nach sich.
§ 3. - Im Zeitraum zwischen den Revisionskonferenzen können die Artikel
4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 29, 37, 44, 45, 46,
49 und die Anlage III durch einen Revisionsausschuss geändert werden, dessen
Zusammensetzung und Geschäftsgang in der Anlage II zu diesem Übereinkommen geregelt sind.
Die Beschlüsse des Revisionsausschusses werden durch Vermittlung des
Zentralamtes unverzüglich den Regierungen der Vertragsstaaten mitgeteilt. Sie
gelten als angenommen, wenn innerhalb von vier Monaten, gerechnet vom
Tage der Mitteilung an, nicht mindestens fünf Regierungen Widerspruch erhoben haben. Die Beschlüsse treten am ersten Tage des achten Monats nach dem
Monat in Kraft, in dem das Zentralamt den Regierungen der Vertragsstaaten
von ihrer Annahme Kenntnis gegeben hat. Das Zentralamt bezeichnet bei der
Mitteilung über die Annahme der Beschlüsse den Tag des Inkrafttretens.
Artikel 65
_Wortlaut_ _des_ _Übereinkommens._ _Amtliche_ _Übersetzungen_
Dieses Übereinkommen ist dem diplomatischen Gebrauch entsprechend
in französischer Sprache abgeschlossen und unterzeichnet.
Dem französischen Wortlaut sind ein deutscher, ein englischer, ein italienischer und ein arabischer Wortlaut beigefügt, die als amtliche Übersetzungen
gelten.
Bei Nichtübereinstimmung ist der französische Wortlaut massgebend.
ZU URKUND DESSEN haben die nachstehenden Bevollmächtigten, deren Vollmachten in guter und gehöriger Form befunden wurden, das vorliegende Übereinkommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in
einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jedem Vertragsstaat eine amtliche Ausfertigung zugestellt
wird.
_(Folgen_ _die_ _Unterschriften)_
1899
_Anlage_ _I_
(Artikel 54)
**Satzung** **des** **Zentralamtes** **für den** **internationalen** **Eisenbahnverkehr**
**(OCTI)**
Artikel l
§ l. - Das Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr (OCTI) hat
seinen Sitz in Bern und steht unter dem Schutz der schweizerischen Regierung.
Die Aufsicht über seine Tätigkeit auf administrativem und finanziellem Gebiet wird im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 54 des Übereinkommens
ausgeübt und einem Verwaltungsausschuss anvertraut.
Dem Verwaltungsausschuss sind folgende Aufgaben übertragen :
_a._ Er überwacht die sachgemässe Anwendung der Übereinkommen und
der anderen aus den,Revisionskonferenzen hervorgegangenen Texte durch das
Zentralamt und befürwortet, wenn nötig, die geeigneten Massnahmen zur Erleichterung der Anwendung dieser Übereinkommen und Texte.
_b._ Er begutachtet Fragen, welche die Tätigkeit des Zentralamtes betreffen
können und ihm von einem Vertragsstaat oder dem Direktor des Zentralamtes
unterbreitet werden.
§ 2. - _a._ Der Verwaltungsausschuss tagt in Bern. Er besteht aus elf unter
den Vertragsstaaten ausgewählten Mitgliedern.
_b._ Die Schweizerische Eidgenossenschaft verfügt über einen ständigen Sitz
im Ausschuss und hat den Vorsitz. Die anderen Mitgliedstaaten werden auf
fünf Jahre ernannt. Für jeden Zeitraum von fünf Jahren bestimmt eine diplomatische Konferenz auf Vorschlag des amtierenden Verwaltungsausschusses
die Zusammensetzung des Ausschusses, unter Berücksichtigung einer angemessenen geographischen Aufteilung.
_c._ Wird unter den Mitgliedstaaten ein Sitz frei, so bezeichnet der Verwaltungsausschuss selbst einen anderen Vertragsstaat für den frei gewordenen Sitz.
_d._ Jeder Mitgliedstaat bezeichnet als Delegierten im Verwaltungsausschuss
eine auf Grund ihrer Erfahrung in internationalen Transportfragen geeignete
Persönlichkeit.
_e._ Der Verwaltungsausschuss stellt seine Geschäftsordnung auf und konstituiert sich selbst.
Er hält jedes Jahr mindestens eine ordentliche Sitzung ab. Überdies hält
er ausserordentliche Sitzungen ab, wenn mindestens drei Mitgliedstaaten es
verlangen.
Die Sekretariatsgeschäfte des Verwaltungsausschusses werden vom Zentralamt besorgt.
1900
Die Niederschriften der Sitzungen des Verwaltungsausschusses werden
allen Vertragsstaaten zugestellt.
/. Die Tätigkeit des Delegierten eines Mitgliedstaates ist unentgeltlich,
und die damit verbundenen Reisekosten gehen zu Lasten dieses Staates.
§ 3. - _a._ Der Verwaltungsausschuss stellt die Vorschriften über die Organisation, die Tätigkeit und die Rechtsstellung des Personals des Zentralamtes
auf.
_b._ Der Verwaltungsausschuss ernennt den Generaldirektor, den Vizegeneraldirektor, die Räte und die Ratsadjunkten des Zentralamtes; die schweizerische Regierung unterbreitet ihm Vorschläge für die Ernennung des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors. Bei diesen Ernennungen berücksichtigt
der Verwaltungsausschuss ganz besonders die Eignung der Bewerber und eine
angemessene geographische Verteilung.
_c._ Der Verwaltungsausschuss genehmigt unter Berücksichtigung der Bestimmungen des nachfolgenden Artikels 2 den jährlichen Voranschlag des Zentralamtes sowie den jährlichen Geschäftsbericht.
Die Rechnung des Zentralamtes wird von der schweizerischen Regierung
geprüft; diese Prüfung erstreckt sich lediglich auf die Übereinstimmung der
Geschäftsbücher mit den Rechnungsbelegen im Rahmen des Voranschlages.
Die schweizerische Regierung leitet die Rechnung mit einem Bericht an den
Verwaltungsausschuss weiter.
Der Verwaltungsausschuss gibt den Vertragsstaaten zusammen mit dem
Geschäftsbericht des Zentralamtes und dessen Jahresrechnung seine Entscheide, Beschlüsse und Empfehlungen bekannt.
_d._ Der Verwaltungsausschuss unterbreitet jeder mit der Bestimmung seiner Zusammensetzung beauftragten diplomatischen Konferenz mindestens
zwei Monate vor ihrer Eröffnung einen Bericht über seine gesamte Tätigkeit
seit der vorhergegangenen Konferenz.
Artikel 2
§ 1. - Die Kosten des Zentralamtes werden von den Vertragsstaaten im
Verhältnis der Länge der Eisenbahnstrecken und der anderen Strecken getragen, auf die das Übereinkommen Anwendung findet. Die Schiffahrtslinien sind
jedoch nur mit der Hälfte ihrer Länge an den Kosten beteiligt. Der Beitrag
jedes Staates darf einen je Kilometer festgesetzten Betrag nicht überschreiten.
Dieser Betrag wird von der diplomatischen Konferenz, die nach Artikel l § 2 è
dieser Satzung für jeden Zeitraum von fünf Jahren die Zusammensetzung
des Verwaltungsausschusses zu bestimmen hat, auf Vorschlag des amtierenden
Verwaltungsausschusses für den gleichen Zeitraum festgesetzt. Ausnahmsweise
kann der Beitrag nach Vereinbarung zwischen der betreffenden Regierung und
dem Zentralamt und nach Genehmigung durch den Verwaltungsausschuss für
Strecken, die unter besonderen Bedingungen betrieben werden, um höchstens
fünfzig Prozent herabgesetzt werden. Die Höhe des auf den Streckenkilometer
1901
entfallenden Jahresbetrages wird für jedes Geschäftsjahr durch den Verwaltungsausschuss nach Anhörung des Zentralamtes festgesetzt. Der Beitrag wird
stets in ganzer Höhe erhoben. Wenn die tatsächlichen Ausgaben des Zentralamtes den auf dieser Grundlage berechneten Betrag nicht erreicht haben, wird
der nicht ausgegebene Restbetrag einem Reservefonds zugeführt.
§ 2. - Anlässlich der Übermittlung des Geschäftsberichtes und der Jahresrechnung fordert das Zentralamt die Vertragsstaaten auf, ihren Kostenbeitrag
für das verflossene Geschäftsjahr zu entrichten. Hat ein Staat bis zum I.Oktober seinen Anteil nicht bezahlt, so wird er ein zweites Mal hierzu aufgefordert.
Bleibt diese Aufforderung erfolglos, so hat das Zentralamt sie zu Beginn des
folgenden Jahres bei Übersendung des Geschäftsberichtes über das verflossene
Geschäftsjahr zu wiederholen. Ist auch diese Mahnung bis zum folgenden
l. Juli erfolglos geblieben, so wird an den säumigen Staat eine vierte Aufforderung gerichtet, um ihn zur Zahlung der beiden ausstehenden Jahresbeiträge zu
veranlassen. Bleibt auch diese erfolglos, so teilt ihm das Zentralamt drei
Monate später mit, dass seine Nichtzahlung als stillschweigende Willensäusserung ausgelegt werde, vom Übereinkommen zurückzutreten, wenn die erwartete Zahlung nicht vor Ablauf des Jahres geleistet wird. Wird dieser letzten
Aufforderung bis zum 3I.Dezember keine Folge gegeben, so nimmt das Zentralamt Kenntnis von dem stillschweigend durch den säumigen Staat geäusserten Willen, vom Übereinkommen zurückzutreten, und löscht die Strecken dieses Staates in der Liste der zum internationalen Verkehr zugelassenen Strecken.
§ 3. - Die nicht erhaltenen Beträge sollen nach Möglichkeit aus den
ordentlichen Mitteln, über die das Zentralamt verfügt, gedeckt werden und
können auf vier Geschäftsjahre verteilt werden. Der Teil des Fehlbetrages, der
auf diese Weise nicht gedeckt werden kann, wird auf ein besonderes Rechnungskonto gebucht, mit dessen Betrag die anderen Vertragsstaaten im Verhältnis der Streckenkilometer belastet werden, die zur Zeit der Rechnungsstellung dem Übereinkommen unterstellt waren. Dabei wird jeder Staat in dem
Ausmass beteiligt, wie er während des zweijährigen Zeitraums, der mit dem
Austritt des säumigen Staates abschliesst, dem Übereinkommen gleichzeitig
mit ihm angehört hat.
§ 4. - Der Staat, dessen Strecken unter den im vorerwähnten § 2 genannten
Bedingungen gelöscht worden sind, kann sie dem internationalen Verkehr nur
dann wieder unterstellen lassen, wenn er vorher die Beträge, die er schuldig geblieben ist, für die betreffenden Jahre bezahlt, und zwar zuzüglich fünf Prozent
Zinsen ab Ende des sechsten Monats seit dem Tage, an dem ihn das Zentralamt erstmals aufgefordert hat, die auf ihn entfallenden Kostenbeiträge zu zahlen.
Artikel 3
§ 1. - Das Zentralamt gibt eine Monatsschrift heraus, welche die zur Anwendung des Übereinkommens notwendigen Auskünfte enthält, namentlich
die Mitteilungen über die Liste der Strecken der Eisenbahnen und anderer Un
1902
ternehmen und über die von der Beförderung ausgeschlossenen oder nur bedingungsweise zugelassenen Gegenstände, sowie die Abhandlungen, deren Veröffentlichung es für zweckmässig hält.
§ 2. - Die Zeitschrift erscheint in französischer und deutscher Sprache. Ein
Exemplar wird unentgeltlich jedem Vertragsstaat und jeder beteiligten Verwaltung zugestellt. Für weitere Exemplare ist ein vom Zentralamt festgesetzter
Preis zu bezahlen.
Artikel 4
§ 1. - Aus dem internationalen Verkehr herrührende unbezahlt gebliebene
Forderungen können von dem Gläubigerunternehmen dem Zentralamt mitgeteilt werden, damit dieses die Einziehung erleichtere. Zu diesem Zweck fordert
das Zentralamt das schuldnerische Beförderungsunternehmen auf, den geschuldeten Betrag zu bezahlen oder die Gründe der Zahlungsverweigerung anzugeben.
§ 2. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass die angeführten Gründe die
Weigerung rechtfertigen, so verweist es die Parteien an das zuständige Gericht
oder, falls sie es verlangen, an das in Artikel 57 des Übereinkommens vorgesehene Schiedsgericht (Anlage III).
§ 3. - Ist das Zentralamt der Ansicht, dass der Betrag ganz oder teilweise
tatsächlich geschuldet ist, so kann es nach Anhörung eines Sachverständigen
erklären, dass das schuldnerische Beförderungsunternehmen den Schuldbetrag
ganz oder teilweise beim Zentralamt einzuzahlen hat; der daraufhin eingezahlte Betrag bleibt bis zur endgültigen Entscheidung durch das zuständige
Gericht oder durch das in Artikel 57 des Übereinkommens vorgesehene
Schiedsgericht (Anlage III) hinterlegt.
§ 4. - Kommt ein Beförderungsunternehmen binnen zwei Wochen der
Aufforderung des Zentralamtes nicht nach, so wird es erneut unter Androhung
der Folgen einer Weigerung zur Zahlung aufgefordert.
§ 5. - Wird auch dieser zweiten Aufforderung nicht binnen zehn Tagen
entsprochen, so richtet das Zentralamt an den Vertragsstaat, dem das Beförderungsunternehmen angehört, eine begründete Mitteilung, mit welcher es diesen
Staat ersucht, geeignete Massnahmen in Erwägung zu ziehen und vor allem zu
prüfen, ob die Strecken des schuldnerischen Beförderungsunternehmens weiter
in der Liste zu belassen sind.
§ 6. - Erklärt der Vertragsstaat, dem das schuldnerische Beförderungsunternehmen angehört, dass trotz Nichtzahlung dessen Strecken in der Liste
nicht gelöscht werden sollen, oder lässt er während sechs Wochen die Mitteilung des Zentralamtes unbeantwortet, so wird von Rechts wegen vermutet,
dass er die Gewähr für die Zahlungsfähigkeit des genannten Unternehmens
übernimmt, soweit es sich um Forderungen aus dem internationalen Verkehr
handelt.
1903
Artikel 5
Zur Deckung der aus der Tätigkeit nach Artikel 54 § l _d_ bis / des Übereinkommens erwachsenden besonderen Kosten wird eine Entschädigung erhoben. Die Höhe dieser Entschädigung wird auf Antrag des Zentralamtes durch
den Verwaltungsausschuss festgesetzt.
1904
_Anlage_ _II_
(Artikel 64 § 3)
**Satzung** **des** **Revisionsausschusses**
Artikel l
Die Regierungen der Vertragsstaaten teilen ihre Anträge zu den Gegenstanden, für welche der Ausschuss zuständig ist, dem Zentralamt für den internationalen Eisenbahnverkehr mit. Das Zentralamt bringt sie den übrigen Vertragsstaaten sofort zur Kenntnis.
Artikel 2
Das Zentralamt beruft den Ausschuss nach Bedarf oder auf Verlangen
von mindestens fünf Vertragsstaaten zu einer Tagung ein.
Die Anberaumung einer Tagung wird allen Vertragsstaaten zwei Monate
vorher mitgeteilt. In der Mitteilung sind die Verhandlungsgegenstände, deren
Aufnahme in die Tagesordnung verlangt worden ist, genau anzugeben.
Artikel 3
Alle Vertragsstaaten können sich an den Arbeiten des Ausschusses beteiligen.
Ein Staat kann sich durch einen anderen Staat vertreten lassen; ein Staat
kann jedoch nicht mehr als zwei andere Staaten vertreten.
Jeder Staat trägt die Kosten für seine Vertreter.
Artikel 4
Das Zentralamt bildet die Geschäftsstelle des Ausschusses und besorgt die
Sekretariatsgeschäfte.
Der Generaldirektor des Zentralamtes oder sein Stellvertreter nimmt an
den Sitzungen des Ausschusses mit beratender Stimme teil.
Artikel 5
Im Einverständnis mit der Mehrheit der Vertragsstaaten lädt das Zentralamt Vertreter ein von
_a._ Nichtvertragsstaaten,
_b._ staatlichen internationalen Organisationen, die für Beförderungsfragen
zuständig sind (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
_c._ nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die sich mit Beförderungsfragen befassen (unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit),
mit beratender Stimme an den Tagungen des Ausschusses teilzunehmen.
1905
Artikel 6
Der Ausschuss ist verhandlungsfähig, wenn die Hälfte der Vertragsstaaten
vertreten ist.
Artikel 7
Der Ausschuss bezeichnet für jede Tagung einen Präsidenten sowie einen
oder zwei Vizepräsidenten.
Artikel 8
Die Beratungen finden in französischer und deutscher Sprache statt. Die
Ausführungen der Ausschussteilnehmer werden sofort nach ihrem wesentlichen Inhalt, jeder Antrag sowie jede Mitteilung des Vorsitzenden im genauen
Wortlaut, mündlich übersetzt.
Artikel 9
Über die Anträge wird, auf Verlangen unter Namensaufruf, nach Delegationen abgestimmt. Jede Delegation eines an der Sitzung vertretenen Vertragsstaates hat eine Stimme.
Ein Antrag gilt als angenommen, wenn die Zahl der Ja-Stimmen:
_a._ mindestens ein Drittel der im Ausschuss vertretenen Staaten beträgt,
_b._ grösser ist als die Zahl der Nein-Stimmen.
Artikel 10
Die Sitzungsniederschriften sollen eine gedrängte Wiedergabe der Verhandlungen in beiden Sprachen enthalten.
Die Anträge und Beschlüsse sind wörtlich in beiden Sprachen in die Niederschrift aufzunehmen. Für die Beschlüsse gilt bei Nichtübereinstimmung des
deutschen Textes mit dem französischen Text der Niederschrift der französi
sche Wortlaut.
Die Niederschriften sind so bald wie möglich an die Teilnehmer zu verteilen.
Falls die Niederschriften nicht im Laufe der Tagung genehmigt werden,
übermitteln die Teilnehmer die gewünschten Berichtigungen dem Sekretariat
binnen angemessener Zeit.
Artikel 11
Zur Erleichterung der Arbeiten kann der Ausschuss Unterausschüsse einsetzen; er kann auch Unterausschüsse einsetzen, die bestimmte Fragen für eine
spätere Tagung vorzubereiten haben.
Jeder Unterausschuss ernennt einen Präsidenten, einen Vizepräsidenten
und im Bedarfsfall einen Berichterstatter. Im übrigen gelten für die Unterausschüsse die Vorschriften der Artikel l bis 5 und 8 bis 10 sinngemäss.
Bundesblatt. 123. Jahrg. Bd.II 117
1906
_Anlage_ _III_
(Artikel 57)
**Schiedsgerichtsordnung**
Artikel l
_Zahl_ _der_ _Schiedsrichter_
Die für nicht zwischenstaatliche Streitigkeiten vorgesehenen Schiedsgerichte bestehen, je nach den Vereinbarungen im Schiedsvertrag, aus einem, drei
oder fünf Schiedsrichtern.
Artikel 2
_Wahl_ _der_ _Schiedsrichter_
§ 1. - Es wird eine Liste der Schiedsrichter im voraus aufgestellt. Jeder
Vertragsstaat kann höchstens zwei Sachverständige des internationalen Beförderungsrechts, die Angehörige dieses Staates sind, für die Eintragung in die
Liste der Schiedsrichter bezeichnen, welche von der schweizerischen Regierung
zusammengestellt und auf dem laufenden gehalten wird.
§ 2. - Sieht der Schiedsvertrag einen Einzelschiedsrichter vor, so wird er
im gegenseitigen Einverständnis der Parteien gewählt.
Sieht der Schiedsvertrag drei oder fünf Schiedsrichter vor, so wählt jede
Partei einen, beziehungsweise zwei Schiedsrichter.
Die gemäss vorstehendem Absatz gewählten Schiedsrichter bezeichnen im
gegenseitigen Einverständnis den dritten oder gegebenenfalls den fünften
Schiedsrichter, der den Vorsitz des Schiedsgerichtes führt.
Sind die Parteien über die Wahl des Einzelschiedsrichters nicht einig oder
sind die von den Parteien gewählten Schiedsrichter über die Bezeichnung des
dritten oder gegebenenfalls des fünften Schiedsrichters nicht einig, so wird das
Schiedsgericht auf Ersuchen des Zentralamtes durch einen vom Präsidenten
des Schweizerischen Bundesgerichtes bezeichneten Schiedsrichter ergänzt.
Das Schiedsgericht setzt sich aus Personen zusammen, die in der in § l erwähnten Liste aufgeführt sind. Sieht der Schiedsvertrag jedoch fünf Schiedsrichter vor, so kann jede Partei einen nicht auf der Liste stehenden Schiedsrichter wählen.
§ 3. - Der Einzelschiedsrichter, der dritte oder der fünfte Schiedsrichter
müssen anderer Staatsangehörigkeit sein als die Parteien.
Die Beteiligung einer Drittpartei am Streitfall hat keinen Einfluss auf die
Zusammensetzung des Schiedsgerichtes.
1907
Artikel 3
_Schiedsvertrag_
Die Parteien, die das Schiedsgericht anrufen, schliessen einen Schiedsvertrag ab, der insbesondere bestimmt:
_a._ den so genau und klar wie möglich bezeichneten Streitgegenstand;
_b._ die Zusammensetzung des Gerichtes und die Fristen für die Ernennung
des oder der Schiedsrichter;
_c._ den Gerichtsort.
Zwecks Eröffnung des Schiedsgerichtsverfahrens muss der Schiedsvertrag
dem Zentralamt mitgeteilt werden.
Artikel 4
_Verfahren_
Das Verfahren wird vom Schiedsgericht unter Berücksichtigung der nachstehenden Bestimmungen selbst bestimmt :
_a._ Das Schiedsgericht untersucht und beurteilt die ihm unterbreitete
Streitsache auf Grund des Vorbringens der Parteien, ohne dass es bei seiner
Entscheidung an die Auslegung durch die Parteien gebunden ist.
_b._ Es kann nicht mehr oder nichts anderes zusprechen, als der Kläger verlangt hat, und auch nicht weniger, als der Beklagte als geschuldet anerkannt
hat.
_c._ Der Schiedsspruch wird mit gehöriger Begründung vom Schiedsgericht
abgefasst und den Parteien durch Vermittlung des Zentralamtes zugestellt.
_d._ Vorbehaltlich einer gegenteiligen Bestimmung zwingenden Rechtes an
dem Ort, an welchem das Schiedsgericht tagt, können gegen den Schiedsspruch
keine Rechtsmittel ergriffen werden, ausgenommen jedoch die Revision und
die für den Fall der Nichtigkeit vorgesehenen Rechtsmittel.
Artikel 5
_Gerichtssekretariat_
Das Zentralamt besorgt die Sekretariatsgeschäfte des Schiedsgerichtes.
Artikel 6
_Kosten_
Der Schiedsspruch setzt die Kosten und Auslagen fest, einschliesslich der
Honorare der Schiedsrichter, und bestimmt, welcher Partei die Zahlung obliegt
oder in welchem Verhältnis die Kosten unter den Parteien zu verteilen sind.
1908
#### **Zusatzprotokoll**
**zu** **den am 7.** **Februar** **1970** **in** **Bern** **unterzeichneten** **Internationalen**
**Übereinkommen** **über** **den** **Eisenbahnfrachtverkehr** **(CIM)** **und den**
**Eisenbahn-Personen-** **und** **-Gepäckverkehr** **(CIV)**
_Die_ _unterzeichneten_ _Bevollmächtigten_
haben folgendes vereinbart :
1. Um die Bestimmungen der Übereinkommen von 1970 nach dem Recht
des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland für die Kunden auch insoweit verbindlich werden zu lassen, als es sich um die Strecken
von Gebietsteilen von Staaten handelt, welche die Übereinkommen weder unterzeichnet haben noch ihnen beigetreten sind, wird die Regierung des Vereinigten Königreichs ermächtigt, in Abweichung von den Bestimmungen der
Übereinkommen für den Verkehr aus dem Vereinigten Königreich in das
Frachtbriefformular (CIM), in den internationalen Fahrausweis und in den
Gepäckschein (CIV) einen Hinweis auf dieses Zusatzprotokoll aufzunehmen.
2. Angesichts des Umstandes, dass die Transportgeset/gebung im Vereinigten Königreich keine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und
zu ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsieht, wird als
zulässig erklärt:
_a._ dass die Bestimmungen der CIM, soweit sie eine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsehen, im Vereinigten Königreich nicht gelten;
_b._ dass Fracht und Nebengebühren, zu deren Erhebung die Eisenbahn im
Vereinigten Königreich ermächtigt ist, auch auf den der CIM unterliegenden
internationalen Verkehr angewendet werden.
3. Bis zum Abschluss und Inkrafttreten eines besonderen Anhangs zur
Anlage I zur CIM, der Sonderbestimmungen für die Eisenbahn-Seebeförderung von gefährlichen Gütern zwischen dem Festland und dem Vereinigten
Königreich enthält, müssen die gefährlichen Güter, deren Beförderung nach
oder von dem Vereinigten Königreich der CIM unterstellt ist, ausser den Bestimmungen der Anlage I auch den Bedingungen des Vereinigten Königreichs über
die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn und zur See entsprechen.
1909
II
1. Um die Bestimmungen der Übereinkommen von 1970 nach dem Recht
Irlands für die Kunden auch insoweit verbindlich werden zu lassen, als es sich
um die Strecken von Gebietsteilen von Staaten handelt, welche die Übereinkommen weder unterzeichnet haben noch ihnen beigetreten sind, wird die
Regierung Irlands ermächtigt, in Abweichung von den Bestimmungen der
Übereinkommen für den Verkehr aus Irland in das Frachtbriefformular
(CIM), in den internationalen Fahrausweis und in den Gepäckschein (CIV)
einen Hinweis auf dieses Zusatzprotokoll aufzunehmen.
2. Angesichts des Umstandes, dass die Transportgesetzgebung in Irland
keine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und zu ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsieht, wird als zulässig erklart:
_a._ dass die Bestimmungen der CIM, soweit sie eine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Tarife und ihrer gleichmässigen Anwendung den Kunden gegenüber vorsehen, in Irland nicht gelten;
_b._ dass Fracht und Nebengebühren, zu deren Erhebung die Eisenbahn in
Irland ermächtigt ist, auch auf den der CIM unterliegenden internationalen
Verkehr angewendet werden.
3. Bis zum Abschluss und Inkrafttreten eines besonderen Anhangs zur
Anlage I zur CIM, der Sonderbestimmungen für die Eisenbahn-Seebeförderung von gefährlichen Gütern zwischen dem Festland und Irland enthält, müssen die gefährlichen Güter, deren Beförderung nach oder von Irland der CIM
unterstellt ist, ausser den Bestimmungen der Anlage I auch den Bedingungen
Irlands über die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn und zur
See entsprechen.
III
Die Bestimmungen der Übereinkommen CIM und CIV haben nicht den
Vorrang gegenüber den Bestimmungen, die gewisse Staaten für ihren gegenseitigen Verkehr in Anwendung besonderer Verträge, wie etwa der Verträge über
die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, zu treffen haben.
**IV**
Dieses Protokoll, das die Übereinkommen von 1970 ergänzt, liegt bis zum
30. April 1970 zur Unterzeichnung auf.
Es bedarf der Ratifikation.
Die Staaten, die dieses Protokoll bis zu diesem Zeitpunkt nicht unterzeichnet haben, und die Staaten, welche sich an den vorerwähnten Übereinkommen gemäss Artikel 67 der CIM und Artikel 62 der CIV von 1970 beteiligen, können diesem Protokoll auf Grund einer Mitteilung beitreten.
1910
Die Ratifikationsurkunde oder die Mitteilung über den Beitritt ist bei der
schweizerischen Regierung zu hinterlegen.
ZU URKUND DESSEN haben die nachstehenden Bevollmächtigten,
deren Vollmachten in guter und gehöriger Form befunden wurden, das vorstehende Protokoll unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in
einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt
und von der jedem Vertragsstaat eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
_(Folgen_ _die_ _Unterschriften)_
1911
**Protokoll**
**über** **die** **Beiträge,** **welche** **die an den** **Internationalen** **Übereinkommen**
**vom** **25.** **Februar** **1961** **über** **den** **Eisenbahnfrachtverkehr** **(CIM)** **und**
**über** **den** **Eisenbahn-Personen-** **und** **-Gepäckverkehr** **(CIV)** **beteiligten**
**Staaten** **an die** **Kosten** **des** **Zentralamtes** **zu** **leisten** **haben,**
**unterzeichnet** **in** **Bern** **am 7.** **Februar** **1970**
Anlässlich der 7. Konferenz für die Revision der Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM) und über den EisenbahnPersonen- und -Gepäckverkehr (CIV) vom 25. Februar 1961, an denen folgende Staaten beteiligt sind :
Algerien, Österreich, Belgien, Bulgarien, Dänemark, Spanien, Finnland,
Frankreich, Griechenland, Ungarn, Irak, Iran, Irland, Italien, Liechtenstein,
Luxemburg, Marokko, Norwegen, die Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien,
das Vereinigte Königreich, Schweden, die Schweiz, Syrien, die Tschechoslowakei, Tunesien, die Türkei und Jugoslawien,
haben die unterzeichneten Bevollmächtigten folgendes vereinbart :
In Anbetracht des Umstandes, dass die in der Anlage V zur CIM und in
der Anlage II zur CIV festgesetzten Höchstsätze der Kilometerbeiträge der
Vertragsstaaten an die Kosten des Zentralamtes, samt den von der diplomatischen Konferenz vom 27. bis 29. April 1964 in Bern beschlossenen zusätzlichen
jährlichen Beiträgen, trotz einschneidender Sparmassmahmen des Zentralam
tes zur Deckung der notwendigen Verwaltungskosten des Zentralamtes nicht
mehr ausreichen,
wird beschlossen,
- einen weiteren jährlichen Beitrag von 1,20 Goldfranken für jeden der CIM
und der CIV unterstellten Streckenkilometer vorzusehen;
- den Verwaltungsausschuss des Zentralamtes zu ermächtigen, erstmals im
Jahre 1971 bei der Abnahme der Jahresrechnung für das Geschäftsjahr
1970 die Beiträge der Vertragsstaaten im Rahmen der Höchstsätze festzusetzen, die sich aus den Übereinkommen CIM und CIV vom 25. Februar
1961, dem Protokoll B vom 29. April 1964 und diesem Protokoll ergeben.
Dieses Protokoll bleibt bis zum 30. April 1970 zur Unterzeichnung offen.
1912
ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten nach Vorlage ihrer
Vollmachten, die in richtiger und gehöriger Form befunden wurden, das vorliegende Protokoll ausgefertigt und unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bern, am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in
einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jeder Vertragspartei eine amtliche Ausfertigung zugestellt
wird.
_(Folgen_ _die_ _Unterschriften)_
1913
**Schlussakte**
**der** **siebenten** **Konferenz** **für die** **Revision** **der** **Internationalen**
**Übereinkommen** **über** **den** **Eisenbahnfrachtverkehr** **(CIM)**
**und** **über** **den** **Eisenbahn-Personen-** **und** **-Gepäckverkehr** **(CIV)**
**(Auszüge)**
Die Delegierten haben festgestellt, dass die Konferenz des Zentralamt
beauftragt hat :
- die Möglichkeit zu prüfen, den Text des Zusatzübereinkommens zur CIV
in das Übereinkommen CIV einzubauen, um eine vollständige und einheitliche Regelung für die Eisenbahnbeförderung von Reisenden zu schaffen, wie sie für andere Transportarten besteht;
- die bisherigen Arbeiten für die Änderung des Auf baus und insbesondere
der Systematik der Übereinkommen CIM und CIV weiterzuführen, um
dadurch die Bestimmungen dieser Übereinkommen zu vereinfachen.
Die Konferenz nimmt den vom Delegierten Marokkos vorgebrachten
Wunsch seines Landes zur Kenntnis, das Zentralamt möge dafür sorgen, dass
möglichst bald Schiffsverbindungen zwischen Marokko und Spanien, Algerien
und Frankreich sowie Tunesien und Italien geschaffen werden.
Die Konferenz beschliesst, über die in Abschnitt I des Zusatzprotokolls
vom 25. Februar 1961 geregelte Frage noch keine Entscheidung zu treffen. Sie
ersucht die schweizerische Regierung, das Notwendige vorzukehren, damit die
Vertragsstaaten zu gegebener Zeit, in Würdigung der Aussprache in der Konferenz, über diese Frage Beschluss fassen können.
ZU URKUND DESSEN ist die vorliegende Schlussakte unterzeichnet
worden.
GESCHEHEN zu Bern am siebenten Februar neunzehnhundertsiebzig in
einer Urschrift, die im Archiv der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt und von der jeder an dieser Konferenz vertretenen Regierung eine amtliche Ausfertigung zugestellt wird.
_(Folgen_ _die_ _Unterschriften)_
| null |
GovComm/Press
|
31,482
| null | 28
|
Le chef de la délégation argentine est prié de préciser comment son gouvernement entend redresser la situation peu satisfaisante de la Compañia Italo-Argentina de Electricidad.
|
French
|
1965-01-01
|
1965-06-04
|
1965-06-04
| null | null |
Argentinien (Wirtschaft)
|
Argentinien (Allgemein)|Argentinien (Politik)
| null | null |
Argentinien|Baden
|
Argentinien/Staat
|
Argentinien/Delegation für die wirtschaftlichen Verhandlungen mit der Schweiz|Argentinien/Regierung|Compañía Ítalo-Argentina de Electricidad|Motor-Columbus AG|Schweizerische Botschaft in Buenos Aires|SEGBA
|
EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft
| null |
García Tudero Carlos
|
Stopper Edwin
|
Hofer Hermann|Kohn Michael|Micheli Pierre|Stopper Edwin
| null | null |
Argentina (Economia)
|
Argentina (Generale)|Argentina (Politica)
| null | null |
Argentina
|
Argentina/Stato
|
Ambasciata svizzera a Buenos Aires|Argentina/Delegazione per i negoziati economici con la Svizzera|Argentina/Governo|Compañía Ítalo-Argentina de Electricidad|Motor Columbus|SEGBA
|
DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna
| null |
García Tudero Carlos
|
Stopper Edwin
|
Hofer Hermann|Kohn Michael|Micheli Pierre|Stopper Edwin
| null | null |
Argentine (Économie)
|
Argentine (Général)|Argentine (Politique)
| null | null |
Argentine
|
Argentine/État
|
Ambassade de Suisse à Buenos Aires|Argentine/Délégation pour les négociations économiques avec la Suisse|Argentine/Gouvernement|Compañía Ítalo-Argentina de Electricidad|Motor-Columbus S.A.|SEGBA
|
DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures
| null |
García Tudero Carlos
|
Stopper Edwin
|
Hofer Hermann|Kohn Michael|Micheli Pierre|Stopper Edwin
| null | null |
Argentina (Economy)
|
Argentina (General)|Argentina (Politics)
| null | null |
Argentina
| null |
Argentina/Government|Compañía Ítalo-Argentina de Electricidad|Motor Columbus|SEGBA|Swiss Embassy in Buenos Aires
|
FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs
| null |
García Tudero Carlos
|
Stopper Edwin
|
Hofer Hermann|Kohn Michael|Micheli Pierre|Stopper Edwin
| null | null | 30,000
|
https://dodis.ch/31482
|
Aktennotiz / Notiz
|
French, Aktennotiz / Notiz
| null |
31000-31999/dodis-31482.pdf
|
Copie à: MM. l'Ambassadeur Stopper; l'Ambassadeur Micheli; Ambassade de Suisse, Buenos Aires; le Directeur Kohn, Motor Colum- le 4 juin 1965 bus S.A., Baden; Hf.
J. Arg. 892.1.AVA.
Monsieur le Président,
Lors des pourparlers que nous avons eus à Berne le 17 mai, nous vous avons fait part des graves préoccupations que causait au gouvernement suisse l'attitude adoptée à l'égard de la Société Italo-Argentina de Electricidad.
Cette Société, fondée en 1911, dont la majorité du capital est répartie entre un grand nombre d'actionnaires parmi le public suisse, travaille sur la base d'un contrat de concession conclu avec le gouvernement argentin le 30 juin 1961. Conformément aux obligations qu'elle a assumées dans ce contrat, la Société a, jusqu'à ce jour, exécuté une première étape du programme d'agrandissement. Cet effort d'investissement a été financé grâce au réinvestissement des profits et aux sacrifices des actionnaires qui ont renoncé, pendant des années, à tout dividende en espèces.
Des déclarations publiques répétées de la part d'autorités municipales et surtout de fonctionnaires du gouvernement argentin ainsi que le libellé du préambule du décret $n^{0} 10447$ du 30 décembre 1964 ont créé une atmosphère défavorable et ambigüe à l'égard de cette Société et ont mis en doute l'intérêt public que son service représente. Les autorités suisses ont à maintes reprises attiré l'attention des autorités argentines sur le fait que cette détérioration du climat ainsi provoquée, dans lequel la Société doit travailler, lui causait un préjudice grave au moment où elle devrait pouvoir mobiliser à l'étranger les crédits nécessaires à l'exécution du programme d'investissement
Son Excellence
Monsieur Garcia Tudero,
Secrétaire d'Etat,
Président de la Délégation argentine.
prévu dans le contrat de concession. La situation s'est encore aggravée du fait que le gouvernement argentin ne semblait pas être disposé à accorder la garantie d'Etat pour les crédits étrangers, pourtant prévue dans le contrat de concession.
Les autorités suisses ont pris note avec satisfaction des déclarations faites par des membres du gouvernement argentin que le contrat de concession continue à être considéré comme entièrement valable. Ces assurances n'ont cependant qu'une valeur limitée si la Société continue à être paralysée dans ses dispositions par une attitude d'hostilité et d'incertitude adoptée à son égard. Il est notamment difficile de comprendre pourquoi, en même temps que les autorités argentines insistent, dans le décret susmentionné, sur la nécessité d'une coordination ou éventuellement d'une fusion des services de l'Italo et de la SEGBA, la Société devrait être tenue de poursuivre ses travaux d'agrandissement avant que ce plan de coordination et de rationalisation soit élaboré. Il est également difficile de voir les raisons pour lesquelles les autorités argentines pourraient s'attendre à ce que ce vaste programme d'investissement soit réalisé sans que la Société Italo obtienne la garantie de l'Etat et sans que lui soit accordé le même traitement que celui dont jouit l'autre concessionnaire, la Société SEGBA.
Nous vous serions par conséquent obligés de bien vouloir préciser comment le gouvernement argentin entend redresser cette situation peu satisfaisante. Nous avons déjà pris note des assurances que vous avez bien voulu nous donner quant au respect intégral des droits de la Société. En effet, il paraît évident que les difficultés auxquelles la Société a dû faire face dans l'exécution des obligations que lui impose le contrat de concession ne lui sont nullement imputables. Il nous semble que la Société devrait d'abord être déliée de tout engagement de continuer les travaux d'agrandissement aussi longtemps que les mesures de coordination et d'unification exigées par les autorités argentines ne seront pas établies d'un commun accord.
La Société s'est déjà déclarée disposée à entrer en négociation à ce sujet et à prêter son concours à toute solution qui, sur la base d'études techniques et économiques, s'avérera appropriée et qui déterminera les rôles et fonctions respectifs des sociétés qui se vouent au service d'électricité de Gran Buenos Aires.
La Société Italo n'exclue pas d'emblée l'éventualité d'une fusion avec la Société SEGBA par un rachat selon les modalités prévues dans le contrat de concession.
Dans l'intérêt de la coopération économique harmonieuse et constructive qui caractérise les relations entre nos deux pays, les autorités suisses sont persuadées que les autorités argentines tiendront pleinement compte des considérations énoncées ci-dessus lors de la recherche d'une solution appropriée.
En attendant votre réponse, je vous prie d'agréer, Monsieur le Président, l'assurance de ma haute considération.
sig. Stopper
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
43,523
|
Le Ministre de Suisse à Pétrograd, E. Odier, au Chef du Département politique, A. Hoffmann
| 47
|
Remise de la note concernant la paix aux Affaires étrangères. Réaction des milieux diplomatiques neutres. Sons discordants de la presse. Situation politique intérieure inquiétante.
|
French
| null |
1917-01-01
|
1917-01-01
|
6
|
public/xml/43000/dodis-43523.xml
|
Neutralitätspolitik|Zusammenarbeit mit den neutralen Staaten (1914–1923)
| null |
Sankt Petersburg
| null |
Belgien|Den Haag|Deutsches Reich|Europa|Frankreich|Italien|Polen|Rhein|Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik|Stockholm|Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
| null | null | null | null |
Hoffmann Arthur
| null |
(Russland) Nikolaus II.|Bethmann-Hollweg Theobald von|Kluck Alexander von|Neratov A.|Pilenko|Pokrovski Mikhail N.|Potopopov Aleksandr D.|Protopopov Aleksandr|Rodzianko Mikhail v.|Wilson Thomas Woodrow
|
Odier Edouard
| null |
Cooperazione con gli Stati neutrali (1914–1923)|Politica di neutralità
| null |
San Pietroburgo
| null |
Belgio|Europa|Francia|Italia|L'Aja|Polonia|Reame tedesco|Reno|Repubblica Socialista Federativa Sovietica Russa|Stati Uniti d'America (USA)|Stockholm
| null | null | null | null |
Hoffmann Arthur
| null |
(Russia) Nicola II|Bethmann-Hollweg Theobald von|Kluck Alexander von|Neratov A.|Pilenko|Pokrovski Mikhail N.|Potopopov Aleksandr D.|Rodzianko Mikhail v.|Wilson Thomas Woodrow
|
Odier Edouard
| null |
Coopération avec les États neutres (1914–1923)|Politique de neutralité
| null |
Saint-Pétersbourg
| null |
Belgique|États-Unis d'Amérique (USA)|Europe|France|Italie|La Haye|Pologne|Reich allemand|République socialiste fédérative soviétique de Russie|Rhin|Stockholm
| null | null | null | null |
Hoffmann Arthur
| null |
(Russie) Nicolas II|Bethmann-Hollweg Theobald von|Kluck Alexander von|Neratov A.|Pilenko|Pokrovski Mikhail N.|Potopopov Aleksandr D.|Rodzianko Mikhail v.|Wilson Thomas Woodrow
|
Odier Edouard
| null |
Cooperation with the neutral States (1914–1923)|Neutrality policy
| null |
Saint Petersburg
| null |
Belgium|Europe|France|German Realm|Italy|Poland|Rhine|Russland|Stockholm|The Hague|United States of America (USA)
| null | null | null | null |
Hoffmann Arthur
| null |
(Russia) Nicholas II|Bethmann-Hollweg Theobald von|Kluck Alexander von|Neratov A.|Pilenko|Pokrovski Mikhail N.|Potopopov Aleksandr D.|Rodzianko Mikhail v.|Wilson Thomas Woodrow
|
Odier Edouard
| null | 40,000
|
https://dodis.ch/43523
|
Politischer Bericht
|
French, Politischer Bericht, Odier Edouard
| null |
43000-43999/dodis-43523.pdf
|
Petrograd, le I9/Ier Janvier I9I7.
Monsieur le Conseiller Fédéral,
Ainsi que je vous l'ai télégraphié, la note pacifiste du Conseil Fédéral a été remise par moi Lundi soir à 6 h.à M. Pokrowski Ministre des Affaires Etrangères qui m'avait accordé une audience pour cette heure là. Je l'ai trouvé assisté de son adjoint M. Nératow. Ces Messieurs ont écouté la lecture de la note et ne l'ont fait suivre d'aucune observation. M. Pokrowski m'a remercié de ma communication et a dit que le Gouvernement Impérial l'examinerait avec toute l'attention qu'elle méritait et qu'il ferait connaître sa réponse ultérieurement. Dans les milieux diplomatiques des Puissances neutres on m'a exprimé le sentiment que bien que la démarche du Président Wilson et celle du Conseil Fédéral ne paraissent pas pouvoir aboutir à un succès immédiat auprès des Puissances alliées (l'Entente), elles ne seraient peutêtre pas inutiles et que derrière l'attitude intransigeante des Gouvernements il pourrait bien se produire un mouvement favorable dans l'opinion publique. J'avais cherché à pressentir mes collègues scandinaves sur l'attitude de leurs Gouvernements dans cette question: ils n'avaient encore au commencement de la semaine aucun renseignement à cet égard. Aujourd'hui les journeaux reproduisent une dépêche de Stockholm du I6/29 Décembre disant que les Gouvernements suédois, danois et norvégien après entente ont chargé leurs représentants auprès des belligérants de remettre une note collective favorable à l'initiative du Président Wilson. La presse a fait entendredes sons discordants. Le journal "Rousskia Wiedomosti" a publié un arti-
Au Département Politique Suisse
cle sympathique. En voici le résumé succinct: L'indication du Président Wilson que la guerre frappe fortement aussi les pays neutres est pour la Suisse une triste vérité dans le sens le plus strict du mot. La petite république éprouve matériellement et moralement de rudes souffrances de la guerre européenne.
Depuis les journées fatales de Juillet IPI4 la Suisse tient ses armées sous les armes, supportant toutes les grandes dépenses qui sont liées avec la mobilisation. Malgré le très haut degré de prospérité qu'elle a atteint, la situation économique de la suis se est précaire par ce qu'elle n'a pas les moyens de se suffire à elle-même. Comme de l'air,elle a besoin des saines conditions du trafic commercial international. La Suisse se nourrit de blé importé et ses fabriques florissantes reçoivent leurs matières pre mières de l'étranger. Quand la route principale de ses relations avec les marchés universels, le Rhin, lui a été fermé ${ }^{6}$ et quand par surcroît l'Italie est intervenue dans la lutte, toute l'importation et l'exportation de la Suisse sont tombées sous la dépendance des deux coalitions européennes. La Suisse depuis deux ans est obligée à chaque instant de mener des pourparlers diplomatiques. Il y a encore un autre point de vue à considérer, les suisses ont coutume de se vanter de ce miracle politique de trois nations n'en formant qu'une. La guerre a ébranlé cette union. Personne n'a pu s'attendre à ce que parmi les suisses un pareil processus de maladie intérieure les oblige à souhaiter doublement de voir la paix rétablie en Europe.
A tout cela il faut ajouter la crainte que l'Allemagne pour accélérer le dénouement. ne lance ses troupes par la frontière suisse et que ce pays malgré sa volonté, ne subisse le sort de la Belgique. Il est donc tout à fait naturel que la Suisse n'ait pas tardé à suivre l'exemple du Président Wilson. Le Journal Rietch
(4) surgissent ici discordres aussi grandes que celle qui a éclaté à propos de l'affaire des deux colonels, mais le fait est hors de doute et pour les suisses
du I3 Décembre informe ses lecteurs que dans les cercles diplomatiques de Petrograd on souligne avec satisfaction que le Gouvernement Suisse s'est placé dans sa note exclusivement sur la base de l'humanité et de l'amour du prochain ce qui diffère grandement de la note américaine qui mentionne les propres intérêts matériels des Américains. La Russie et les autres Puissances de l'Entente estiment hautement les considérations humanitaires dont s'est guidée la Suisse, qui a rendu tant de services aux deux groupes de belligérants dans cette campagne par ses efforts pour adoucir les horreurs de la guerre et par l'assistance aux blessés, malades et invalides. Les Puissances de l'Entente comprennent également que la Suisse, entourée de tous les côtés par des pays belligérants, souffre elle-même beaucoup de la grande guerre européenne. Le fait que le Conseil Fédéral Suisse, dans sa note, n'insiste pas sur les intérêts matériels en souffrance, mérite d'autant plus d'attirer l'attention.
Vient maintenant l'article fielleux du Professeur Filenko, principal rédacteur politique aux Wietcherne Wremia, édition du soir des Novole Wremia. L'article commence ainsi : l'intervention de la Suisse produit sur moi l'impression d'un scandale international, en contradiction très claire avec les règles fondamentales de la morale. Les Suisses sont tellement ébranlés par l'absence de voyegeurs dans leurs Palaces et par les difficultés de leur ravitaillement que perdant la tête ils ont couru derrière Wilson. Ont-ils réfléchi que deux circonstances créent à la Suisse une position tout autre que celle des Etats-Unis ? Deux énormes monolithes sont placés des deux côtés de la porte par laquelle on pourrait pénétrer d'Allemagne en France et de France en Allemagne, ce sont la Belgique et la Suisse. Plutôt que de passer par la porte, ce qui eut été malaisé, l'Etat-Major allemand a préféré
faire sauter à la dynamite un des piliers. Le sort est tombé sur la Belgique et les Suisses devraient chaque 20 Juillet dire des messes en action de grâce de ce que von Klouk a eu l'idée de marcher par le flanc droit et non pas le flanc gauche. Mais chez les Suisses n'est-il resté aucun sentiment de solidarité avec le pays qui dans le rôle de monlithe présente un parallèle complet avec la Suisse ? En intervenant dans le moment actuel la Suisse d'une façon indirecte pose sa signature sous la note terrible de Beth-mann-Holweg qui a arrosé de sang l'innocente Belgique et qui pourrait être également présentée à Berne. Si la Suisse sans protestation se place à l'heure actuelle au point de vue du chiffon de papier les Puissances devraient dans leur réponse au Conseil Fédéral dire à la Suisse que si cet Etat à l'heure actuelle ou le remboursement des dégâts causés par la guerre n'est pas promis aux Belges par l'Allemagne et parait même difficile à atteindre propose de commencer les pourparlers de paix, le concert européen doit de la façon la plus sérieuse poser la question de la neutralité suisse. Tant que la Belgique n'est pas vengée, la neutralité suisse est une fiction encombrante pour les honnêtes gens et avantageuse aux tricheurs comme les Allemands. Tant que les Allemands. n'auront pas reconnu le crime donc ils se sont rendus coupables vis-à-vis de la Belgique la mention dans les Traités de la neutralité de la Suisse est un piège qui doit être détruit. ${ }^{16}$
* A un autre point de vue aussi l'intervention de la Suisse ne se comprend pas. La médiation en soin'est pas un acte hostile, comme cela est reconnu dans la Convention de la Haye. Mais la médiation est une intervention qui concerne la guerre. Le médiateur en vertu même de sa proposition entre en contact étroit avec les problèmes de la guerre, des opérations de guerre, des résultats de guerre, des futures possibilités de guerre. La médiation est une certaine estimation du tableau stratégique qui s'est créé. Est-ce
# LEGATION DE SUISSE
EN RUSSIE
que l'Etat éternellement neutre a le droit d'intervenir en qualité de médiateur ?"
" Les Suisses eux mêmes depuisle XV-me siècle disaient que leur neutralité consiste à "still sitzen". C'est cette qualité de personnes assises tranquillement qui les sauvait des horreurs de la guerre. La médiation sort complètement de la notion du "stillsitzen". La médiation est une démonstration inopportune; elle est la faculté de donner des conseils qu'on ne demande pas." " A ce second point de vue les alliés devraient également demander aux Suisses si vraiment ils se préparent à mettre une croix sur leur neutralité. Il suffit d'ouvrir la bouche pour que les Suisses cessent de paraitre en scène en qualité de médiateurs." Inutile de faire observer que toute la seconde partie de cette argumentation est"bas/de sur l'idée inexacte d'un acte de"médiation?"de la part de la Suisse. Quant au premier point, en quoi le malheur survenu à la Belgique et qu'en Suisse on déplore plus que partout ailleurs, peut-il enlever à la Suisse le droit qu'à tout Etat souverain de faire entendre sa voie dans une question d'humanité."
Je me demandais si je ne profiterais pas de l'offre que m'avait faite un journaliste chargé de la partie diplomatique au journal Novole Wremia d'insérer des communications qui pourraient concerner la Suisse dont il est grand ami. Mais de nouveaux articles conçus dans un tout autre esprit ont été publiés postérieurement à celui de Filenko et j'ai préféré m'abstenir pour le moment.
Dans le domaine politique intérieureles événements saillants de ces derniers jours sont la suspension des séances de la Douma à l'occasion des fêtes et l'ordre du jour de l'Empereur à son armée et à sa flotte.
Avant de se séparer la Douma a entendu des discours très
violents contre le Gouvernement et contre la décision de celui-ci d'interdire les congrès des Alliances des villes et des zemstvos. Un ordre du jour du bloc progressiste désapprouvant catégoriquement cette défense a été voté à une énorme majorité. Le Ministre de l'Intérieur Protopopoff est intervenu par lettre auprès du Président de la Douma pour empêcher la discussion sur cette question. Mais la Douma a passé outre. Elle a maintenant suspendu ses séances jusqu'au I2 Janvier; d'ici-là il pourrait se produire quelques changements dans le personnel ministériel. L'atmosphère est chargée de nuages orageux et la situation politique intérieure toujours plus embrouillée et inquiétante.. On a remarqué surtout dans l'ordre du jour de l'Empereur à son armée et à sa flotte, le passage où faisant allusion aux pourparlers de paix suggérés par l'Allemagne, il déclare que le moment n'est pas encore arrivé, que l'ennemi n'est pas encore chassé des territoires dont il s'est emparé, que la réalisation par la Russie des problèmes soulevés par la guerre, la possession de Constantinople et des Détroits ainsi que la création de la libre Polonne par la réunion des trois tronçons séparés actuellement, n'est pas encore garantie.
Pour atteindre ces divers buts l'Empereur compte sur l'hérois me de son armée et de sa flotte et leur demande d'être inébranlables dans la conviction de la victoire.
Veuillez agréer, Monsieur le Conseiller Fédéral, l'assurance de ma très haute considération.
Le Ministre de Suisse :
transmis non signé, Monsieur Odier n'ayant pu attendre la fin de la copie, sera confirmé par le prochain courrier.
| null | null | null | null | null | null |
Reports/Studies
|
43,845
|
Le Ministère des Affaires étrangères de la République française à la Légation de Suisse à Paris
| 27
|
Réponse positive du gouvernement français au désir exprimé par la Suisse d’être associée à la discussion des questions la concernant, lors de la Conférence de la Paix.
|
French
| null |
1919-01-12
|
1919-01-12
|
7
|
public/xml/43000/dodis-43845.xml
|
Pariser Friedenskonferenz (1919)
| null |
Paris
| null | null | null | null | null | null | null | null |
Dunant Alphonse|Pichon Stephen
| null | null |
Conferenza di pace di Parigi (1919)
| null |
Parigi
| null | null | null | null | null | null | null | null |
Dunant Alphonse|Pichon Stephen
| null | null |
Conférences de paix de Paris (1919)
| null |
Paris
| null | null | null | null | null | null | null | null |
Dunant Alphonse|Pichon Stephen
| null | null |
Paris Peace Conference (1919)
| null |
Paris
| null | null | null | null | null | null | null | null |
Dunant Alphonse|Pichon Stephen
| null | null | 40,000
|
https://dodis.ch/43845
|
Note
|
French, Note
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div">
<h1 class="tei-head6 tei-head-div"><a href="https://dodis.ch/43845" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/43845</a>
<div class="tei-title5 tei-title-main">Le Ministère des Affaires étrangères de la République française à la Légation de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G18" class="tei-placeName" target="">Paris</a><span id="fnref_3_2_1_1_2_2_4" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_2_2_4">1</a></span></div> </h1>
<div class="tei-opener tei-opener">
<div class="tei-dateline tei-dateline">Paris, <span class="tei-date3 tei-date">12 janvier 1919</span></div>
</div>
<p class="tei-p tei-p">Monsieur le Ministre de Suisse a bien voulu exprimer au Ministère des Affaires Etrangères le désir d’obtenir une réponse écrite à Sa note du 21 novembre dernier.<span id="fnref_3_2_1_1_4_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_2_1_1_4_2">2</a></span></p>
<p class="tei-p tei-p">Dans ce document, Monsieur <a href="https://dodis.ch/P7708" class="tei-persName" target="">Dunant</a> faisait connaître que le Gouvernement fédéral estimait qu’il est de son devoir et de son droit de ne pas rester étranger au règlement d’un certain nombre de questions dans lesquelles la Suisse est directement intéressée. Il était indiqué que le peuple suisse ne comprendrait pas que ces questions fussent traitées dans une Conférence où son Gouvernement ne serait pas représenté, et que des règles établies sans la collaboration de la Suisse ne sauraient avoir dans ce pays la haute valeur et le prestige absolu dont le Conseil fédéral voudrait voir revêtir le droit international futur, et notamment les institutions destinées à assurer une paix juste et durable.</p>
<p class="tei-p tei-p">Monsieur <a href="https://dodis.ch/P7708" class="tei-persName" target="">Dunant</a> faisait observer que, parmi les questions internationales qui se posent, il en est qui sont pour la Suisse d’une portée directe et immédiate.</p>
<p class="tei-p tei-p">En conséquence, Monsieur le Ministre de Suisse faisait connaître au Gouvernement de la République le désir du Conseil fédéral de voir ses représentants admis à participer tout au moins à celles des Conférences qui toucheraient aux sujets dans lesquels la Suisse a un intérêt d’ordre général ou de nature particulière.</p>
<p class="tei-p tei-p"><a href="https://dodis.ch/P34738" class="tei-persName" target="">M. Pichon</a> a l’honneur de faire savoir à Monsieur <a href="https://dodis.ch/P7708" class="tei-persName" target="">Dunant</a> qu’il fera connaître le désir du Gouvernement suisse aux Puissances alliées appelées à se prononcer en premier lieu sur la procédure de la Conférence de la Paix.</p>
<p class="tei-p tei-p">En ce qui le concerne, le Gouvernement français estime que pour celles des questions envisagées par la Conférence qui seront de nature à intéresser la Suisse à titre général ou particulier, <span class="tei-emph tei-emph"><span class="tei-add1 tei-add-edition">[elles </span></span>ne pourront être traitées sans que le Gouvernement fédéral ait été mis à même de faire connaître ses desiderata.</p>
</div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_2_2_4">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Note (Copie): <span class="tei-idno tei-idno">E 2001 (B) 1/81</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_2_2_4">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_2_1_1_4_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Cf n<span class="tei-hi1 tei-hi1">o</span> 24.<a class="fn-back" href="#fnref_3_2_1_1_4_2">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
43000-43999/dodis-43845.pdf
|
# DIRECTION POLITIQUE
## République Française.
EUROPE.
## Copie.
La Suisse et le Congrès de Paix.
Monsieur le Ministre de Suisse a bien voulu exprimer au Ministère des Affaires Etrangères le désir d'obtenir une réponse écrite à Sa note du 21 novembre dernier.
Dans ce document, Monsieur Dunant faisait connaître que le Gouvernement fédéral estimait qu'il est de son devoir et de son droit de ne pas rester étranger au règlement d'un certain nombre de questions dans lesquelles la Suisse est directement intéressée. Il était indiqué que le peuple suisse ne comprendrait pas que ces questions fussent traitées dans une Conférence où son Gouvernement néserait pas représenté, et que des règles établies sans la collaboration de la Suisse ne sauraient avoir dans ce pays la haute valeur et le prestige absolu dont le Conseil fédéral voudrait voir revêtir le droit international futur, et notamment les institutions destinées à assurer une paix juste et durable.
Monsieur Dunant faisait observer qu'à parmi les questions internationales qui se posent, il en est qui sont pour la Suisse d'une portée directe et immédiate.
En conséquence, Monsieur le Ministre de Suisse faisait connaître au Gouvernement de la République le désir du Conseil fédéral de voir ses
représentants admis à participer tout au moins à celles des Conférences qui toucheraient aux sujets dans lesquels la Suisse a un intérêt d'ordre général ou de nature particulière.
"M. Pichon a l'honneur de faire savoir à Monsieur Dunant qu'il fera connaître le désir du Gouvernement suisse aux Puissances alliées appelées à se prononcer en premier lieu sur la procédure de la Conférence de la Paix.
"En ce qui le concerne, le Gouvernement français estime que pour celles des questions envisagées par la Conférence qui seront de nature à intéresser la Suisse à titre général ou particulier, ne pourront être traitées sans que le Gouvernement fédéral ait été mis à même de faire connaître ses desiderata."
Paris, le 12 janvier 1919.
Pour copie conforme
Paris, le 14 janvier 1919.
| null | null | null | null | null | null |
StateCorrespondence
|
37,748
|
Relations bilatérales Suisse-Jordanie
| 42
|
Aperçu sur les relations entre la Suisse et la Jordanie qui sont bonnes mais peu intensives.
|
French
| null |
1975-09-01
|
1975-09-01
| null | null |
Jordanien (Allgemein)
|
Jordanien (Politik)|Jordanien (Wirtschaft)
| null |
Amman
|
Amman|Basel|Genf|Japan|Jordanien|Neu Delhi|Petra|Rom|St. Moritz|Vereinigte Arabische Emirate|Vereinigtes Königreich|Zarka
|
Schweizerische Botschaft in Amman
|
Bundesrat|Bundesversammlung|EDA/Staatssekretariat/Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit|EVD/Bundesamt für Aussenwirtschaft|Hilfswerk der evangelischen Kirchen der Schweiz|Jordanien/Botschaft in Bern|Jordanien/Nationalbank|Jordanien/Parlament|Jordanien/Regierung|Jordanien/Royal Scientific Society|Lutherischer Weltbund|Schweizerische Botschaft in Amman|Schweizerische Botschaft in Beirut|Swissair
|
EDA/Staatssekretariat/Politische Direktion
| null |
Dumont Pierre
| null |
(Jordanien) Hussein I|Al Sharaf Talal Zein|bin Talal Hassan|Burckhardt Jean Louis|Dumont Pierre|Izziddin Ibrahim|Kappeler Franz|Nabulsi Mohamad Said|Nuseibeh Hazem|Pahlavi Mohammad Reza
|
Stoyanov-Herter Françoise
| null |
Giordania (Generale)
|
Giordania (Economia)|Giordania (Politica)
| null |
Amman
|
Amman|Basilea|Emirati Arabi Uniti|Giappone|Ginevra|Giordania|Losanna|Nuova Delhi|Petra|Regno Unito|Roma|San Maurizio|Zarka
|
Ambasciata svizzera a Amman
|
Aiuto delle chiese evangeliche svizzere|Ambasciata svizzera a Amman|Ambasciata svizzera a Beirut|Assemblea federale|Consiglio federale|DFAE/Segreteria di Stato/Direzione dello sviluppo e della cooperazione|DFEP/Ufficio federale dell'economia esterna|Federazione mondiale luterana|Giordana/Ambasciata a Berna|Giordania/Banca nazionale|Giordania/Governo|Giordania/Parlamento|Giordania/Royal Scientific Society|Swissair
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione politica
| null |
Dumont Pierre
| null |
(Giordania) Husayn di|Al Sharaf Talal Zein|bin Talal Hassan|Burckhardt Jean Louis|Dumont Pierre|Izziddin Ibrahim|Kappeler Franz|Nabulsi Mohamad Said|Nuseibeh Hazem|Pahlavi Mohammad Reza
|
Stoyanov-Herter Françoise
| null |
Jordanie (Général)
|
Jordanie (Economie)|Jordanie (Politique)
| null |
Amman
|
Amman|Bâle|Émirats arabes unis|Genève|Japon|Jordanie|Lausanne|New Delhi|Petra|Rome|Royaume-Uni|Saint-Moritz|Zarka
|
Ambassade de Suisse à Amman
|
Ambassade de Suisse à Amman|Ambassade de Suisse à Beyrouth|Assemblée fédérale|Conseil fédéral|DFAE/Secrétariat d'État/Direction du développement et de la coopération|DFEP/Office fédéral des affaires économiques extérieures|Entraide protestante suisse|Fédération luthérienne mondiale|Jordanie/Ambassade à Berne|Jordanie/Banque nationale|Jordanie/Gouvernement|Jordanie/Parlement|Jordanie/Royal Scientific Society|Swissair
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction politique
| null |
Dumont Pierre
| null |
(Jordanie) Hussein I|Al Sharaf Talal Zein|bin Talal Hassan|Burckhardt Jean Louis|Dumont Pierre|Izziddin Ibrahim|Kappeler Franz|Nabulsi Mohamad Said|Nuseibeh Hazem|Pahlavi Mohammad Reza
|
Stoyanov-Herter Françoise
| null |
Jordan (General)
|
Jordan (Economy)|Jordan (Politics)
| null |
Amman
|
Amman|Basle|Geneva|Jordan|New Delhi|Nippon|Petra|Rome|United Arab Emirates|United Kingdom|Zarka
|
Swiss Embassy in Amman
|
FDEA/Federal Office of Foreign Economic Affairs|FDFA/Swiss Agency for Development and Cooperation|Federal Assembly|Jordan/Embassy in Bern|Jordan/Government|Jordan/National Bank|Jordan/Parliament|Jordan/Royal Scientific Society|Lutherian World Federation|Royal Jordanian|Swiss Embassy in Amman|Swiss Embassy in Beirut|Swiss Federal Council|Swiss Protestant Aid|Swissair
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Political Affairs
| null |
Dumont Pierre
| null |
(Jordan) Hussein I|Al Sharaf Talal Zein|bin Talal Hassan|Burckhardt Jean Louis|Dumont Pierre|Izziddin Ibrahim|Kappeler Franz|Nabulsi Mohamad Said|Nuseibeh Hazem|Pahlavi Mohammad Reza
|
Stoyanov-Herter Françoise
| null | 35,000
|
https://dodis.ch/37748
|
Bericht
|
French, Bericht, Stoyanov-Herter Françoise
| null |
37000-37999/dodis-37748.pdf
|
Relations bilatérales Suisse-Jordanie
Reconnaissance: 25 mars 1949 Reconnaissance de jurá par la Suisse.
Relations diplomatiques:
| 12 mai 1950 | Message du Conseil fédéral sur la création d'une légation en Jordanie. |
| --- | --- |
| 6 décembre 1951 | Le Chef de la légation suisse à Beyrouth est également accrédité à Amman. |
| 1975 | - Ambassadeur de Suisse résidant à Amman: M. l'Ambassadeur P. Dumont
- Ambassadeur de Jordanie résidant à Berne: M. l'Ambassadeur Ibrahim Izziddin. |
Relations politiques:
Les relations entre les deux pays sont bonnes, mais peu intensives. Quelques accrocs passages:
1) Avion Swissair détruit à Zerka. Le gouvernement jordanien n'a pas eu la possibilité d'intervenir. 2) Débat au Parlement jordanien en janvier 1970 au cours duquel la Suisse fut prise à partie pour les propos tenus par sa délégation au Congrès parlementaire international à la Nouvelle Delhi.
# Colonie suisse (fin 1974) 10 Suisses 2 doubles-nationaux Quelques touristes.
## Commerce, relations économiques
- Sur le plan commercial, la Suisse n'est pratiquement pas présente en Jordanie.
- L'industrie horlogère a perdu le $90 \%$ de son marché au profit de la concurrence japonaise au cours des 15 dernières années.
- Aucune banque suisse n'a de représentation en Jordanie. La situation politique de la région demeure trop hazardeuse pour les investissements suisses.
(voir statistique établie par la Division du commerce en annexe)
- Selon le Gouverneur de la Banque centrale de Jordanie, M. Nablusi Said, la Jordanie est intéressée à in accord bilatéral sur la protection des investissements. Le projet d'accord qui a été soumis à la Jordanie à l'occasion du vol inaugural d'"ALIA" est actuellement à l'stude.
- Nature et volume des échanges commerciaux: voir en annexe la statistique de la Division du Commerce.
## Relations aériennes
- 16 juillet 1975: Vol inaugural Genève-Amman de la "Royal Jordan Airline" "ALIA", avec participation d'une délégation officielle suisse.
- Swissair n'a pas l'intention de desservir Amman dans un proche avenir, la décision dans ce domaine étant fonction de l'issue des négociations en cours avec les émirats du Golfe.
Relations culturelles
- Quelques échanges de brochures et publications entre la Jordanie et diverses institutions culturelles suisses.
- En projet: Exposition jordanienne en Suisse sur le site archéologique de PETRA, découvert en 1812 par Ludwig Burckhart de Bâle.
Relations scientifiques
Inexistantes.
Affaires humanitaires
Aide alimentaire en 1975: 183 tonnes de lait en poudre pour les réfugiés palestiniens. Les 3 canaux suivants furent utilisés:
- Fédération luthérienne mondiale 40 t
- Entraide protestante 5 t
- U N R A 138 t
# Coopération technique
- Fourniture de cliniques ambulantes dans le cadre d'un crédit de Fr. $50^{\prime} 000 .--$.
- La Coopération technique procède actuellement au recrutement de deux conseillers suisses qui assisteront la Jordanie dans la construction de nouveaux hotels.
- A l'étude: Fourniture d'équipement scientifique à la "Royal Scientific Society" d'Amman. Le prince Hassan possède ses pro-
pres instruments de recherche dans la section économique de la "Society", s'intéressent beaucoup aux questions économiques de la Jordanie.
- En 1974 et au début de 1975 la presse jordanienne avait fait état d'une aide suisse accrue à la Jordanie. Il semble que l'ambassadeur de Jordanie à Rome, également accrédité en Suisse, ait été à l'origine de ces nouvelles erronées. M. l'Ambassadeur Dumont s'est cependant efforcé de dissiper ce malentendu.
# Traités
- Traité d'extradition entre la Suisse et la Grande-Bretagne de 1880. Demeure valable entre la Suisse et la Jordanie.
- Accord sur les transports aériens du 19 juin 1974. Sera ratifié par les Chambres au printemps 1975.
## Visites de personnalités jordaniennes en Suisse
- La reine mère de Jordanie Zein Al Sharaf se rend régulièrement en Suisse et passe chaque année quelques jours à Lausanne.
- Le roi Hussein séjourna en Suisse en février 1975. Il rencontra le Chah à St. Moritz.
Annexe: mentionnée.
| null | null | null | null | null | null |
Reports/Studies
|
41,915
|
Le Ministre de Suisse à Florence, G. B. Pioda, au Président de la Confédération, K. Schenk
| 42
|
Mesures communes italo-suisses en vue d’activer la participation financière de l’Allemagne à la ligne du Gothard. Classement thématique série 1848–1945: V. CHEMIN DE FER DU GOTHARD
|
French
| null |
1871-09-24
|
1871-09-24
|
2
|
public/xml/41000/dodis-41915.xml
|
Transit und Verkehr
|
Alpentunnel|Eisenbahn|Gotthardbahn, Planung (1851–1871)
|
Florenz
| null |
Berlin|Deutsches Reich|Gotthard|Italien|Rom|Savona|Turin
| null | null | null | null |
Schenk Karl
| null |
Brassier de Saint-Simon Vallade Marie Antoine Joseph|Launay Edoardo de|Sella Quintino|Vincenzi Giuseppe de|Wesdehlen Ludwig de
|
Pioda Giovanni Battista
| null |
Transito e trasporti
|
Ferrovia|Ferrovia del Gottardo, progettazione (1851–1871)|Tunnel delle Alpi
|
Firenze
| null |
Berlino|Gotthard|Italia|Reame tedesco|Roma|Savona|Torino
| null | null | null | null |
Schenk Karl
| null |
Brassier de Saint-Simon Vallade Marie Antoine Joseph|Launay Edoardo de|Sella Quintino|Vincenzi Giuseppe de|Wesdehlen Ludwig de
|
Pioda Giovanni Battista
| null |
Transit et transports
|
Chemin de fer|Ligne du Gothard, planification (1851–1871)|Tunnels des Alpes
|
Florence
| null |
Berlin|Gotthard|Italie|Reich allemand|Rome|Savona|Turin
| null | null | null | null |
Schenk Karl
| null |
Brassier de Saint-Simon Vallade Marie Antoine Joseph|Launay Edoardo de|Sella Quintino|Vincenzi Giuseppe de|Wesdehlen Ludwig de
|
Pioda Giovanni Battista
| null |
Transit and transport
|
Gotthard railway, Planning (1851–1871)|Railway|Tunnels in the Alps
|
Florence
| null |
German Realm|Gotthard|Greater Berlin|Italy|Rome|Savona|Turin
| null | null | null | null |
Schenk Karl
| null |
Brassier de Saint-Simon Vallade Marie Antoine Joseph|Launay Edoardo de|Sella Quintino|Vincenzi Giuseppe de|Wesdehlen Ludwig de
|
Pioda Giovanni Battista
| null | 40,000
|
https://dodis.ch/41915
|
Bericht
|
French, Pioda Giovanni Battista, Bericht
|
<html>
<head>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="https://www.dodis.ch/resources/fonts/font.css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/dodis.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<link href="https://www.dodis.ch/resources/css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<meta charset="UTF-8" />
</head>
<body><!-- docBegin -->
<div id="document-pane" data-version="1.0">
<div class="content ">
<div class="tei-div tei-div"> <h1 class="tei-head6 tei-head-div"> <a href="https://dodis.ch/41915" class="tei-ref3 tei-head-nr" target="">dodis.ch/41915</a> <div class="tei-title5 tei-title-main">Le Ministre de Suisse à <a href="https://dodis.ch/G1153" class="tei-placeName" target="">Florence</a>, <a href="https://dodis.ch/P16325" class="tei-persName" target="">G. B. Pioda</a>, au Président de la Confédération, <a href="https://dodis.ch/P15817" class="tei-persName" target="">K. Schenk</a><span id="fnref_3_4_2_2_3_4_8" style="display:inline-block" class="tei-note4"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_3_4_8">1</a></span></div> </h1> <div class="tei-opener tei-opener"> <div class="tei-dateline tei-dateline"> Florence, <span class="tei-date3 tei-date">24 septembre 1871</span> </div> </div> <p class="tei-p tei-p">J’ai reçu hier dans la journée Votre billet du 19 court.<span id="fnref_3_4_2_2_7_2" style="display:inline-block" class="tei-note2 tei-note"><a class="note" rel="footnote" href="#fn_3_4_2_2_7_2">2</a></span> et je me suis immédiatement rendu chez <a href="https://dodis.ch/P32980" class="tei-persName" target="">M. De Vincenzi</a>, le Ministre des Travaux Publics, auquel j’exposai le doute que Vous m’aviez communiqué, ainsi que l’importance d’une démarche de la part de la Légation <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>ne à <a href="https://dodis.ch/G25" class="tei-placeName" target="">Berlin</a>, analogue à celle qui sera faite par la Légation Suisse.</p> <p class="tei-p tei-p">Le Ministre prit la chose avec beaucoup de zèle et il donna ordre sur le champ, en ma présence, de rédiger une Note au Min. des Aff. Etr. pour le prier de vouer son attention à l’affaire et d’inviter le Ministre <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a>, M. de <a href="https://dodis.ch/P33110" class="tei-persName" target="">Launay</a>, à abréger son congé. Il donna de plus l’ordre de rédiger une lettre particulière à ce dernier pour le prier de rentrer à son poste à <a href="https://dodis.ch/G25" class="tei-placeName" target="">Berlin</a> au plus tôt.</p> <p class="tei-p tei-p">J’avais en même temps envoyé le Cons. Secr. de la Légation chez M. <a href="https://dodis.ch/P33232" class="tei-persName" target="">Sella</a> qui, tout en prenant la chose à cœur, déclara cependant qu’il était sans crainte et il citait pour preuve la conversation qu’il avait eue avec M. de <a href="https://dodis.ch/P33110" class="tei-persName" target="">Launay</a>, qui dit avoir laissé la chose en très bon état à <a href="https://dodis.ch/G25" class="tei-placeName" target="">Berlin</a>, et le toast porté par le <a href="https://dodis.ch/P33299" class="tei-persName" target="">Comte de Wesdehlen</a>, le 18 court., au Dîner Municipal à <a href="https://dodis.ch/G841" class="tei-placeName" target="">Turin</a>, dans lequel il fit une allusion, quoique délicate, à la réalisation du projet du St-<a href="https://dodis.ch/G985" class="tei-placeName" target="">Gothard</a>.</p> <p class="tei-p tei-p">En sortant du Ministère des Travaux Publics, je passai à la Légation Allemande, où je trouvai le <a href="https://dodis.ch/P33299" class="tei-persName" target="">Comte de Wesdehlen</a> (Chargé d’affaires ad interim pendant l’absence du Comte Brassier de St-Simon qui est malade à <a href="https://dodis.ch/G830" class="tei-placeName" target="">Savone</a>) sur le point de venir chez moi, pour causer de l’affaire. Je lui dis alors qu’en Suisse, aussi bien qu’en <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italie</a>, on serait fort déconcerté si l’<a href="https://dodis.ch/G5" class="tei-placeName" target="">Allemagne</a> n’arrivait pas avant l’expiration du délai, c’est-à-dire avant le 31 Octobre prochain, avec son vote définitif. Il me répondit que lui-même serait bien aise d’avoir une assurance sur ce point et qu’il allait en écrire immédiatement à <a href="https://dodis.ch/G25" class="tei-placeName" target="">Berlin</a>.</p> <p class="tei-p tei-p"><a href="https://dodis.ch/P32980" class="tei-persName" target="">M. De Vincenzi</a> m’a en sus promis de me faire connaître depuis <a href="https://dodis.ch/G361" class="tei-placeName" target="">Rom</a>e, où il ira incessamment, le résultat de ses démarches auprès de son Collègue des Aff. Etr., mais je crois que dès à présent, Vous pouvez compter que le Gouvt. <a href="https://dodis.ch/G77" class="tei-placeName" target="">Italien</a> donnera suite au désir que je lui ai fait connaître en Votre nom.</p> </div>
<div class="footnotes">
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_3_4_8">
<dt class="fn-number">1</dt>
<dd class="fn-content">Rapport: <span class="tei-idno tei-idno">E 13 (B) 72</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_3_4_8">↩</a></dd>
</dl>
<dl class="footnote" id="fn_3_4_2_2_7_2">
<dt class="fn-number">2</dt>
<dd class="fn-content">Non reproduit. Cf. <span class="tei-idno tei-idno">E 2200 Rome 1/160</span>.<a class="fn-back" href="#fnref_3_4_2_2_7_2">↩</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
</div><!-- docEnd -->
</body>
</html>
|
41000-41999/dodis-41915.pdf
| null | null | null | null | null | null | null |
Reports/Studies
|
69,186
|
Assassinat de Chapour Bakhtiar
| 28
|
Le lendemain de l'assassinat de l'ancien premier ministre iranien Chapour Bakhtiar à Paris, les deux auteurs présumés ont apparemment tenté de traverser la frontière en direction de Genève. Les autorités genevoises les ont refoulés en raison de visas non valables. Le meurtre n'étant pas encore connu à ce moment-là, ils n'ont pas été arrêtés par les instances policières en Suisse ou en France.
|
French
| null |
1991-08-13
|
1991-08-13
| null | null |
Iran (Allgemein)
|
Einreise- und Visumfragen
| null | null |
Frankreich|Genf|Genf (Kanton)|Iran|Paris|Thônex|Türkei
| null |
EJPD/Bundesamt für Polizeiwesen|EJPD/Bundesamt für Polizeiwesen/Abteilung Internationales|France/Département de la Haute-Savoie/Direction de la police aux frontières|Genf/Kantonspolizei|Iran/Generalkonsulat in Genf
|
EDA/Staatssekretariat/Direktion für Völkerrecht
| null | null |
Gamma Serge
|
Bachtiar Schapur|Gossin Pascal|Katibeh Sorush
|
Gamma Serge
| null |
Iran (Generale)
|
Questioni del visto e di entrata
| null | null |
Francia|Ginevra|Ginevra (Cantone)|Iran|Parigi|Thônex|Turchia
| null |
DFGP/Ufficio federale di polizia|DFGP/Ufficio federale di polizia/Divisione Affari internazionali|France/Département de la Haute-Savoie/Direction de la police aux frontières|Ginevra/Polizia cantonale|Iran/Consolato generale a Ginevra
|
DFAE/Segreteria di Stato/Direzione del diritto internazionale pubblico
| null | null |
Gamma Serge
|
Bakhtiar Shapur|Gossin Pascal|Katibeh Sorush
|
Gamma Serge
| null |
Iran (Général)
|
Questions d'entrée sur le territoire et de visa
| null | null |
France|Genève|Genève (Canton)|Iran|Paris|Thônex|Turquie
| null |
DFJP/Office fédéral de la police|DFJP/Office fédéral de la police/Division des affaires internationales|France/Département de la Haute-Savoie/Direction de la police aux frontières|Genève/Police cantonale|Iran/Consulat général à Genève
|
DFAE/Secrétariat d'État/Direction du droit international public
| null | null |
Gamma Serge
|
Bakhtiar Chapour|Gossin Pascal|Katibeh Sorush
|
Gamma Serge
| null |
Iran (General)
|
Visa and Entry Issues
| null | null |
France|Geneva|Geneva (Canton)|Iran|Paris|Thônex|Turkey
| null |
FDJP/Federal Office of Police|FDJP/Federal Office of Police/Division for International Mutual Legal Assistance and Police Matters|France/Département de la Haute-Savoie/Direction de la police aux frontières|Geneva/Cantonal Police|Iran/Consulate general in Geneva
|
FDFA/State Secretariat/Directorate of Public International Law
| null | null |
Gamma Serge
|
Bakhtiar Shapour|Gossin Pascal|Katibeh Sorush
|
Gamma Serge
| null | 65,000
|
https://dodis.ch/69186
|
Aktennotiz / Notiz
|
French, Gamma Serge, Aktennotiz / Notiz
| null |
69000-69999/dodis-69186.pdf
|
# Note de dossier
## Assassinat de Chapour Bakhtiar
Le 13 août 1991, le soussigné a reçu un appel téléphonique de M. Pascal Gossin (Office fédéral de la police) qui souhaitait lui communiquer les éléments d'information suivants:
Deux des assassins présumés de Chapour Bakhtiar se sont présentés le 7 août 1991 au poste-frontière de Thônex-Vallard munis de passeports turcs. Ne disposant pas de visas jugés conformes, ils ont été refoulés par la police genevoise et remis à la police française des airs et frontières, laquelle les a laissés repartir sur territoire français.
Si l'assassinat de Chapour Bakhtiar a été commis le 6 août 1991, il n'a cependant été découvert que le 8 août 1991. Telle serait la raison pour laquelle les deux suspects n'ont pas été arrêtés par la police française le 7 août 1991.
Le 11 août 1991, les autorités suisses ont été saisies d'une commission rogatoire internationale décernée par le Juge d'instruction au Tribunal de Grande Instance de Paris. On trouvera copie de cette commission rogatoire en annexe.
Le juge d'instruction de la République et canton de Genève a donné toutes instructions utiles pour que la police genevoise puisse effectuer les investigations requises par le juge d'instruction français. Des fonctionnaires de la police française ont été autorisés à venir assister leurs collègues genevois dans le cadre de l'enquête.
Selon M. Gossin, il n'est pas exclu que les deux suspects aient eu l'intention de se rendre au Consulat d'Iran à Genève.

Annexe mentionnée
Copie avec annexe à: - Secr. BRF
- Secr. JAC
- Div. pol. I
- Div. pol. II
- Serv. presse et inform.
- Ambassade de Suisse, Paris
- Ambassade de Suisse, Téhéran
- GT
- HEC
- GAM
13/08/91 09:16 NO.351 P003/006 12/08 01 12:20 0022 272618 JUGE INSTRUCTION OFF 002
REPUBLIQUE ET CANTON DE GENEVE

GENÈVE, le 11 août 1991 1, Place du Bourg-de-Four
POUVOIR JUDICIAIRE
CABINET DU JUCE D'INSTRUCTION
Correspondance: Case postale 414 1211 Genève 3 Tél. 27.26.11
Prix d'adresser toute correspondance en duge assassiné personnellement
OFFICE FEDERAL DE LA POLICE
Division de l'entraide judiciaire internationale et des affaires de police
Section de l'entraide judiciaire internationale 3003 BERNE
Concerne: commission rogatoire urgente émanant des autorités judiciaires françaises concernant l'assassinat de MM. Chapour BAKETIAR et Sorouch KATIBETE.
Messieurs,
Je vous prie de trouver ci-joint copie d'une commission rogatoire internationale décernée par le Juge d'instruction près le Tribunal de Grande Instance M. Gilles RIVIERE, dans le cadre de l'enquête destinée à retrouver les assassins de l'ex-premier ministre d'Iran, M. Chapour BAKETIAR et de M. Sorouch KATIBETE.
Cette requête m'a été transmise immédiatement vu l'urgence et j'ai décidé d'entrer en matière sur celle-ci.
J'ai d'ores et déjà donné toutes instructions utiles pour que la police genevoise puisse effectuer les investigations demandées et j'ai autorisé les fonctionnaires de police français à assister leurs collègues genevois.
En vous remerciant d'ores et déjà de votre collaboration, je vous prie d'agréer, Messieurs, mes salutations distinguées.
Le Juge d'instruction

Annexe: mentionnée.
# DUR D'APPEL DE PARIS
## TRIBUNAL
### DE GRANDE INSTANCE
### DE PARIS
**CABINET**
**G. RIVIERE**
**Juge d'Instruction**
**M. GÉNÉRALE N° 2912213901/0**
**M. du cabinet N° 536/91**
---
**JUGE INSTRUCTION**
**OFF**
**003**
**RÉPUBLIQUE FRANÇAISE**
**LIBERTÉ - EGALITÉ - PRATÉMNITÉ**
---
## COMMISSION ROGATOIRE
**Intergationale**
---
**Nous**
**Gilles RIVIERE**
**Juge d'instruction au Tribunal de Grande Instance de Paris,**
**Vu l'information suivie contre**
**L...**
**victimes :**
- **Chapour BAKETIAR**
- **Sorouch KATIBETE**
---
**des chefs d'assassinats, association de malfaiteurs**
**infractions en relation avec une entreprise terroriste**
**Vu les articles 81, 151 et suivants, du Code de procédure pénale,**
**Vu la convention européenne d'entraide judiciaire**
**et de la Convention de 1950**
**et de la Convention de 1950**
**et de la Convention de 1950**
**de la Fédération Helvétique,**
**de bien vouloir procéder aux opérations ci-dessous précisées et de nous renvoyer dans les meilleurs délais la présente Commission Rogatoire accompagnée des pièces constatant son exécution.**
**Copie continue**
**à l'original**
**Le Premier**
**D-5 140**
# EXPOSÉ DES FAITS
Le 8 Aoat 1991, les corps ensenglantés des Messieurs BAKHTIAR Chapour et KATIBEE Sorouch étaient découverts, gisant dans la salle de séjour du pavillon, 37 rue OLUSBREY à Sure anes (92) . Selon les autopsies pratiées, les deux morts résultaient d'un écrasement larggé et d'importantes blessures par arme blanche.
Les investigations entreprises s'orientaient ves les derniers visiteurs Iraniens des victimes, les nommés BOYER AEMADI Farodoum, MOHAMMAD AZZADI et VAKILI RAD Ali qui s'étaient présentés le mardi 6 Aoat 1991 a 17 heures et étaient repartis une heure plus tard. Il ressonait alors que BOYER AEMADI Farodoun proche de Chabour BAKHTIAR, avait réglé le matin même les frais d'hôtel des deux autres Iraniens. Par ailleurs, l'interes sé, dont la voiture, supportant des traces de sang, a été abandonnée à Faris, a manifestement quitté son domicile .
La diffusion des photographies des trois suspects emensit Monsieur MOREL, fonctionnaire de Police Suisse, a nous confier que le mercredi 7 Aoat 1991 vers 9 heures, deux individus, correspondant à MOHAMMAD AZZADI et VAKILI RAD Ali, avaient tenté de passer.le poste frontière de THONEX-VALLARD, en possession de passaports turcs mais ils avaient été refoulés vers le France car leur visa ne parai. sait pas conforme.
## MISSION
Nous avons l'honneur de prier les autorités compétentes de la Fédération Helvétique de bien vouloir nous permettre de poursuivre les investigations diligentées en France, en procédant dans leur pays à toutes aucltions, réquisitions, perquisitions et saisies utiles à la manifestation de la vérité aux fins d'interpeller les nommé BOYER AEMADA Farodoum, MOHAMMAD AZZADI et VAKILI RAD Ali.
Il conviendrait notamment :
- d'entrendre les fonctionnaires ayant effectué le conale de MOHMMAD AZZADI et VAKILI RAD Ali au poste frontière de THONEX-VALLARD -
- de nous transmettre la copie certifiée conform de la procédure qui a pu être établie à cette occasion ainsi que la photographie des documents considérés comme suspects par les fonctionnaires Suisses -
- de rechercher si les sus-normes n'ont pas
éventuellement réussi ou tenté un passage à un autre
poste frontiere -
Dans la mesure où vous l'autoriseriez, ces
auditions et a ctes de procédure pourraient se faire en
présence des fonctionnaires de Police frangeis, au vu
d'éléments ou de procès verbaux dont ils seront porteurs.
Nous souhaiterions que les autorités compéten-
tes de la Fédération Helvétique puissent délivrer aux-
dix fonctionnaires copie des actes réalisés en Suisse
ainsi que tout document susceptible d'intéresser le pré-
sente affaire et leur permettre l'audition de toute. parso:
ne susceptible de fournir des renseignements utiles à la
poursuite de l'enquête.
Vu l'urgence, copie de la présence commission
rogatoire internationale, dont l'original sera transmis
par la voie diplomatique en remise directement à Monsieur
le Commissaire Divisionnaire, Chef de la Brigade Criminel.
le à Paris qui délègue à cette fin des Officiers de Police
Judiciaire de son Service aux queb nous vous serions très
collèges de bien vouloir réserver le meilleur accueil.
Nous leur demandons, avec votre accord, de vous
apporter tous les éléments nécessaires au bon accomplis-
sement de cette commission rogatoire.
Nous prions les autorités destinataires de
bien vouloir agréer l'expression de notre haute considé-
ration.
Fait à Paris le 11 Août 1991
Le Juge d'Instruction.
| null | null | null | null | null | null |
Notes/Internal
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.